eventos events ÉvÉnements - abril - april ......wine tasting, to the sound of the traditional...
TRANSCRIPT
EVENTOS – EVENTS – ÉVÉNEMENTS
- ABRIL – MARQUE NA SUA AGENDA
- APRIL – SAVE THE DATE
- AVRIL – ENREGISTRER LA DATE
- Domingo, 05 de Abril pelas 09h -
Igreja de Nossa Senhora do
Espinheiro
MISSA DE RAMOS
A origem do Convento do Espinheiro
está ligada a uma lenda que relata a
aparição de uma imagem da Virgem
sobre um espinheiro, por volta de
1400. Em 1412 foi mandada edificar
uma ermida em honra de Nossa
Senhora e dada a crescente
importância deste local como ponto
de peregrinação, no ano de 1458,
durante o reinado de D. Afonso V, foi
fundada a igreja e posteriormente o
convento, o qual foi povoado por
monges da Ordem de S. Jerónimo.
-Sunday, 05 of April at 09am -
Nossa Senhora do Espinheiro church
PALM SUNDAY MASS
The origin of the Convento do Espinheiro is
linked to a legend that tells of the apparition
of an image of the Virgin above a hawthorn,
around 1400. In 1412 a small pilgrimage site
was built in honor of Our Lady and given the
growing importance of this site, during the
reign of D. Afonso V, the church was founded
in 1458 and subsequently the convent, which
was populated by monks of the order of St.
Jerome.
- Dimanche, le 5 avril à 9h -
Nossa Senhora do Espinheiro Église
MESSE DU DIMANCHE
L'origine du Convento do Espinheiro est liée à
une légende qui raconte l'apparition d'une
image de la Vierge au-dessus d'un aubépine,
autour de 1400. En 1412, un petit site de
pèlerinage a été construit en l'honneur de
notre-Dame et compte tenu de l'importance
croissante de ce site, sous le règne de D.
Afonso V, l'église a été fondée en 1458 et par
la suite le couvent, qui a été peuplé par des
moines de l'ordre de Saint-Jérôme.
- Domingo, 05 de Abril ao almoço -
Restaurante OLIVE
ALECRIM E OLIVEIRA
O Chef preparou um menu exclusivo para este domingo de ramos com destaque
ao alecrim e à oliveira que simbolizam a Alegria e a Paz.
Brusheta Caprese com aromas de alecrim | Penne ao pesto de alecrim, azeitona
desidratada e queijo parmigianno | Pizza – mozzarella fiordilatte, panceta,
cogumelos, alcaparras, alecrim e azeite | Creme Brullé
- Sunday, 05 of April at lunch -
OLIVE Restaurant
ROSEMARY AND OLIVE TREE
The Chef has prepared an exclusive menu for this special Sunday with emphasis on
rosemary and olive tree symbolizing Joy and Peace.
Brusheta Caprese with rosemary aromas | Penne to rosemary pesto, dehydrated olive
and parmigianno| Pizza – mozzarella fiordilatte, panceta, mushrooms, capers,
rosemary and olive oil | Brullé Cream
-Dimanche 05 avril au déjeuner-
Restaurant OLIVE
ROMARIN ET OLIVIER
Le Chef a préparé un menu exclusif pour ce dimanche spécial avec l’accent sur le
romarin et l’olivier symbolisant la joie et la paix.
Brusheta Caprese aux arômes de romarin | Penne au pesto de romarin, olive
déshydratée et parmigianno | Pizza - mozzarella fiordilatte, panceta, champignons,
câpres, romarin et huile d’olive | Crème Brullé
PÁSCOA | EASTER PÂQUES
PROGRAMA EVENT PROGRAM
PROGRAMME DE L’ÉVÉNEMENT
JUNTE-SE A NÓS | JOIN US | REJOIGNEZ-NOUS
SEXTA-FEIRA SANTA: ● Visita histórica ao Convento pelas 17h ● Enologia: Prova de Vinhos do Alentejo pelas 18h ● Ao jantar: Menu especial dia da Quaresma
SÁBADO: ● O Mundo dos chás pelas 16h ● Arca da Historia: Os recantos místicos do Mosteiro 17h ● Oficina da Uva ao Vinho – Maridagem Vínica pelas 18h
DOMINGO: ● Missa Pascal: Na Igreja pelas 10h ● Momentos em família: Peddy-paper pelas 11h30 ● Sugestão do Chef: No Domingo de Páscoa venha degustar um tradicional buffet no Restaurante Divinus
HOLY FRIDAY: ● Historical visit to the Convent at 5pm ● Wine tasting in our wine cellar at 6pm ● For dinner: Holy Friday special menu
SATURDAY: ● The World of tea at 4 pm ● History: The secrets of the monastery 5pm ● Grape To Wine Workshop – Wine pairing at 6 pm in our wine cellar.
SUNDAY: ● Easter Mass; Church at 10 am ● Family Moments: Peddy-paper at 11.30 am ● Chef's suggestion: Easter Sunday traditional buffet at Divinus Restaurant
VENDREDI SAINT: ● Visite historique du couvent à 17h ● Dégustation de vins dans notre cave à vin à 18h ● Pour le dîner : menu spécial du Vendredi Saint
SAMEDI: ● Le Monde du thé à 16h ● Histoire : Les secrets du monastère 17h ● Atelier Raisin au Vin - Accord de vin à 18h dans notre cave à vin.
DIMANCHE: ● Messe de Pâques; Église à 10h ● Moments familiaux : Peddy-paper à 11h30 ● Suggestion du chef : Buffet traditionnel du dimanche de Pâques au restaurant Divinus
- Quinta-feira, 15 de Abril pelas 18h -
Sala Frei Carlos
PROVA DE VINHOS COM ARTE
No dia Mundial da Arte, o nosso Sommelier escolheu a sala Frei
Carlos como palco para a prova de vinhos, Esta sala é tributo e
deve o seu nome ao artista e monge de origem Flamenga, que
professou neste convento e que foi uma das principais figuras das
pinturas de retábulo na Península Ibérica, no início do século XVI.
Aprenda as bases da prova vínica rodeado de arte e cultura.
- Thursday, April 15th at 6 pm –
WINE TASTING WITH ART
On World Art Day, our Sommelier chose the Frei Carlos room as the
stage for wine tasting. This room is a tribute and owes its name to
the Flemish artist and monk, who professed in this convent and
who was one of the main figures of the altarpiece paintings in the
Iberian Peninsula, at the beginning of the 16th century. Learn the
basics of wine tasting surrounded by art and culture.
-Jeudi 15 avril à 18h –
-DÉGUSTATION DE VIN AVEC ART
À l'occasion de la Journée mondiale de l'art, notre sommelier a
choisi la salle Frei Carlos comme scène de dégustation de vins. Cette
salle est un hommage et doit son nom à l'artiste et moine flamand,
qui professait dans ce couvent et qui fut l'une des figures majeures
des peintures du retable de la péninsule ibérique, au début du XVIe
siècle. Apprenez les rudiments de la dégustation de vins entourés
d'art et de culture.
-Sábado, 18 de Abril pelas 17h –
VIAGEM PELA HISTÓRIA
Dia Internacional dos Monumentos e Sítios , visita comentada pela história do
Convento do Espinheiro com o Dr. Francisco Bilou.
Uma viagem pelos recantos frequentados por reis e distintos aristocráticas que
utilizam o Convento como retiro de contemplação. Entre estas paredes
centenárias confraternizam historia e lendas que constituem o legado e a
memória dos monges Jerónimos que aqui habitavam…a não perder!
-Saturday, April 18th at 5 pm –
TRAVEL THROUGH HISTORY
International Day for Monuments and Sites, guided tour of Convento do
Espinheiro with Dr. Francisco Bilou.
A journey through the corners frequented by kings and distinguished aristocrats
who use the Convent as a retreat for contemplation. Between these centuries-old
walls fraternize history and legends that constitute the legacy and memory of Saint
Jerome monks who lived here ... not to be missed!
-Samedi 18 avril à 17 h –
VOYAGE À TRAVERS L'HISTOIRE
Journée internationale des monuments et des sites , visite guidée du
Convento do Espinheiro avec le Dr. Francisco Bilou.
Un voyage dans les coins fréquentés par les rois et les aristocrates distingués qui
utilisent le couvent comme une retraite pour la contemplation. Entre ces murs
séculaires fraternisent l'histoire et les légendes qui constituent l'héritage et la
mémoire des moines de Saint-Jérôme qui y vivaient ... à ne pas manquer!
-Sábado, 18 de Abril pelas 18h –
Adega Wine Bar
PROVA DE VINHOS AO SOM DA GUITARRA PORTUGUESA
Os conhecimentos elementares de Enologia são indispensáveis à vida social contemporânea. Aproveite esta oportunidade de para
aprender as bases da prova vínica, ao som da tradicional Guitarra Portuguesa.
-Saturday, April 18 at 6 pm -
Wine Bar Winery
WINE TASTING TO THE SOUND OF PORTUGUESE GUITAR
Elementary knowledge of Oenology is indispensable to
contemporary social life. Take this opportunity to learn the bases of
wine tasting, to the sound of the traditional Portuguese Guitar.
-Samedi 18 avril à 18h -
Cave du Vin
DÉGUSTATION DE VIN AU SON DE LA GUITARE PORTUGAISE
La connaissance élémentaire de l’œnologie est indispensable à la
vie sociale contemporaine. Profitez de l’occasion pour apprendre
les bases de la dégustation de vin, au son de la guitare
traditionnelle portugaise.
-Domingo, 19 de Abril pelas 9h –
PEQUENO-ALMOÇO COM O CHEF
Como iniciar bem o dia com revigorante, saudável e nutritivo pequeno-almoço,
siga as dicas do nosso Chef e equipa que vão estar presentes na sala para dar
indicações sobre um pequeno-almoço equilibrado, fundamental para as tarefas
diárias do dia-a-dia.
-Sunday, April 19 at 9am -
BREAKFAST WITH THE CHEF
How to start the day well with invigorating, healthy and nutritious breakfast, follow
the tips of our Chef and staff who will be present in the room to give directions on a
balanced breakfast, fundamental to the daily tasks of the day-to-day.
-Dimanche 19 avril à 9h -
PETIT-DÉJEUNER AVEC LE CHEF
Comment bien commencer la journée avec un petit déjeuner revigorant, sain et
nutritif, suivez les conseils de notre Chef et le personnel qui seront présents dans la
salle pour donner des indications sur un petit déjeuner équilibré, fondamental pour
les tâches quotidiennes du jour au jour le jour.
- Domingo, 26 de Abril pelas
10h30 -
Restaurante Olive
WORKSHOP DE PÃO
ALENTEJANO
Durante muitos séculos, os
Monges Jerónimos que habitavam
o Convento do Espinheiro
preparavam o seu próprio pão
com as características que
tornaram o tradicional pão
alentejano tão famoso.
Agora é possível pela manhã,
reviver esses tempos de outrora
com o nosso Chef, que transmite
aos hóspedes os conhecimentos
ancestrais da arte de bem amassar
a rústica farinha de trigo com o
fermento lêvedo da cozedura
anterior. Cada cliente, mete
literalmente a mão na massa e tal
como faziam os nossos Monges
transforma o fino pó de farinha
branca numa massa fofa e gostosa
de trabalhar.
- Sunday, April 26 at 10:30 am -
Olive Restaurant
ALENTEJO BREAD
WORKSHOP
For many centuries, the monks who
inhabited the convent prepared their
own bread with the characteristics that
made the traditional Alentejo bread so
famous.
Every guest will have the chance to
literally put his hands in the dough and
just as our monks did, turn the fine
white flour into a sweet, tasty dough.
- Dimanche 26 avril à 10h30 -
Olive Restaurant
ATELIER DE PAIN DE l'ALENTEJO
Pendant des siècles, les moines qui
habitaient le couvent ont préparé
leur propre pain avec les
caractéristiques qui ont fait le pain
traditionnel de l'Alentejo si célèbre.
Chaque invité aura la chance de
littéralement mettre ses mains dans
la pâte et comme nos moines ont fait,
transformer la farine blanche fine en
une pâte sucrée et savoureuse.
Aguardamos a sua visita
RESERVE NO NOSSO SITE OFICAL E USUFRUA DE DESCONTOS EXCLUSIVAS EM ALOJAMENTO, VÁLIDO PARA
TODAS AS TIPOLOGIAS.
Convento do Espinheiro, Historic Hotel & Spa Évora . Portugal
www.conventodoespinheiro.com T. +351 266 788 200
We look forward to your visit
Nous avons hâtes de vous revoir
BOOK ON OUR OFFICIAL WEBSITE AND BENEFIT FROM EXCLUSIVE DISCOUNTS IN ACCOMMODATION, VALID FOR
ALL ROOM TYPES.
RÉSERVEZ SUR NOTRE SITE OFFICIEL ET PROFITEZ DE RABAIS EXCLUSIFS SUR L'HÉBERGEMENT, VALABLES POUR
TOUS LES TYPES DE CHAMBRES.
RESERVE >