este é o verdadeiro deus e a vida eterna

Upload: a-lei-e-ao-testemunho

Post on 08-Apr-2018

219 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/7/2019 Este o Verdadeiro Deus e a Vida Eterna

    1/8

    1

    Este o Verdadeiro Deus e a Vida Eterna

    Quem o verdadeiro Deus e vida eterna?

    O apstolo Joo nos responde com muita clareza:

    E a vida eterna esta: que te conheam, a ti s, por nico Deus verdadeiro, ea Jesus Cristo, a quem enviaste. Jo. 17:3 (ACF - Todos os versosapresentados so desta traduo, excepo dos casos em que se definaoutra).

    A resposta parece bvia, no entanto muitos teimam em forjar o textobblico:

    I Jo. 5:20

    Sabemos tambm que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para queconheamos aquele que o Verdadeiro. E ns estamos naquele que oVerdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este o verdadeiro Deus e a vidaeterna. (NVI).

    O Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheamos aqueleque o Verdadeiro.Quem o Verdadeiro?!

    Deus nunca foi visto por algum. O Filho unignito, que est no seio do Pai,esse o revelou. Jo. 1:18

    Se vs me conhecsseis a mim, tambm conhecereis a meu Pai; e j desdeagora o conheceis, e o tendes visto. Jo. 14:7

    At uma criana poder responder em sua simplicidade que o Verdadeiro Deus, o Pai!

    Podemos ainda ler o verso mencionado acima na verso inglesa:

    And we know that the Son of God is come, and hath given us anunderstanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true,{ even } in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life. (KJ).

    No h dvidas!

    Mas se lermos o mesmo texto noutras verses, existe algo de errado:

    Sabemos tambm que j veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento paraconhecermos aquele que verdadeiro; e ns estamos naquele que

    verdadeiro, isto , em seu Filho Jesus Cristo. Este o verdadeiro Deus e a vidaeterna. (AA).

  • 8/7/2019 Este o Verdadeiro Deus e a Vida Eterna

    2/8

    2

    Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donnl'intelligence pour connatre le Vritable; et nous sommes en ce Vritable, enson Fils Jsus-Christ. C'est lui JSUS qui est le Dieu vritable, et la vieternelle. (APEE).

    Claramente estas ltimas verses desvirtuam a mensagem original do textobblico, desrespeitando o seu todo, e forjando-o na pretenso de defender atrindade. O Filho colocado numa posio que pertence unicamente ao Pai,sendo definido como o verdadeiro Deus. Jesus definido como a verdade(Jo. 14:6), Verdadeiro (Ap. 19:11) e a vida eterna (I Jo. 1:2), mas no comoo verdadeiro Deus. O Pai em diversos versos irrefutavelmente definidocomo o nico e verdadeiro Deus. Alm do verso que estamos a analisar (I Jo.5:20), e do que de incio apresentei (Jo. 17:3), que curiosamente so domesmo autor, Joo, e portanto no se iriam contradizer, existem outros:

    Aquele que aceitou o seu [de Cristo] testemunho, esse confirmou que Deus

    verdadeiro. Jo. 3:33

    Porque eles mesmos anunciam de ns qual a entrada que tivemos paraconvosco, e como dos dolos vos convertestes a Deus, para servir o Deus vivoe verdadeiro. I Tes. 1:9

    O prprio Cristo deu testemunho disso:

    E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos : Ouve, Israel,o Senhor nosso Deus o nico Senhor. ()

    E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que h ums Deus, e que no h outro alm dele. Mc. 12: 29, 32 (Comparar com Dt. 6:4,5).

    interessante notarmos que at mesmo os telogos que prepararam oComentrio Adventista concordam que o verdadeiro Deus se refere ao Pai:

    Conhecer ao que verdadeiro.

    Literalmente "para que conheamos ao Verdadeiro" (BJ, BC); isto , a Deus,

    ao Pai (cf. Joo 7:28; 17:3; 1 Tes. 1:9), a quem o Filho veio para revel-lo aoshomens e quem pode ser conhecido verdadeiramente s mediante o Filho (vercom. Joo 1:18; 14:9). Com esta descrio do Pai, Joo desvia a mente deseus leitores da falsidade do gnosticismo (ver pp. 643-644) verdade da fcrist verdadeira.

    No verdadeiro.

    bvio que se trata de Deus o Pai, como o indicam as palavras seguintes,"seu Filho Jesus Cristo".

    Este o verdadeiro Deus.

  • 8/7/2019 Este o Verdadeiro Deus e a Vida Eterna

    3/8

    3

    possvel aplicar estas palavras a Jesus Cristo, mas sua aplicao maisprovvel corresponde com o Pai pois dele de quem Joo tem estado falandonas declaraes precedentes. Mas como em outras passagens, tambm noh aqui necessidade de distinguir categoricamente entre o Pai e o Filho, poisambos so um em natureza, carcter e propsito.

    http://www.ellenwhitebooks.com/?t=2&l=124&p=6

    Com a ltima parte no posso concordar de maneira nenhuma, pois no oPai que se sujeita ao Filho, mas o Filho ao Pai (I Cor. 15: 27, 28).

    Mas este no um texto isolado!

    Existem muitos outros versos que, na pretenso de se defender atrindade, aparecem de tal modo transformados, ou melhor

    deformados, em determinadas tradues da Bblia, que ttulos quenormalmente so aplicados ao Pai so atribudos a Jesus. Isto , queCristo verdadeiramente o Deus eterno como o Pai, o que est errado, poisest escrito que houve um comeo para Cristo na eternidade, no dia em que foigerado pelo Pai (Heb. 1:5).

    Podemos ver, por exemplo, e de forma geral, que a traduo trinitria(ACF) favorece a trindade:

    II Pd. 1:1, 2

    Simo Pedro, servo e apstolo de Jesus Cristo, aos que connosco alcanaramf igualmente preciosa pela justia do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:Graa e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus, e de Jesusnosso Senhor. (ACF).

    A traduo catlica , neste ponto, mais correcta:

    Simo Pedro, servo e apstolo de Jesus Cristo, queles que, pela justia donosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcanaram por partilha uma f topreciosa como a nossa, graa e paz vos sejam dadas em abundncia por um

    profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor! (VC).

    Como reconhecer qual a verso mais correcta? simples!Observar aquela que mais se aproxima no s do contexto bblicoem que o verso se enquadra, mas tambm com o conjunto deverdades da Bblia. No faria nenhum sentido que no primeiro verso no sefizesse distino entre Deus e Seu Filho, e logo de seguida isso acontecesse.Claramente se v que num caso destes, houve, sem sombra de dvida,articulao ou abuso do texto bblico.

    Outro verso em que a verso trinitria mete gua:

    http://www.ellenwhitebooks.com/?t=2&l=124&p=6http://www.ellenwhitebooks.com/?t=2&l=124&p=6http://www.ellenwhitebooks.com/?t=2&l=124&p=6
  • 8/7/2019 Este o Verdadeiro Deus e a Vida Eterna

    4/8

    4

    Tt. 2:13

    Aguardando a bem-aventurada esperana e o aparecimento da glria dogrande Deus e nosso Salvador Jesus Cristo.

    As seguintes verses estrangeiras clarificam que o verso em questo se referea ambos, ao Pai e ao Filho:

    Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God andour Saviour Jesus Christ; {glorious...: Gr. the appearance of the glory of thegreat God, and of our Saviour Jesus Christ} (KJ)

    En attendant la bienheureuse esprance, et la manifestation de la gloire dugrand Dieuet denotre Sauveur Jsus-Christ. (LSG).

    As expresses and of e et de, indicam que a frase se refere a dois sujeitos,

    a Deus, o Pai, e ao Filho, e que tambm o Pai vir com Seu Filho, em Sua 2vinda. Infelizmente, a tendncia dos tradutores uma parcialidade completa,que visa defender uma falsa trindade, a custo de adulterarem e falsificarem nos determinados textos, mas o mximo possvel de toda a Bblia.

    Ento o verso deveria ter sido traduzido assim:

    Aguardando a bem-aventurada esperana e o aparecimento da glria dogrande Deus e donosso Salvador Jesus Cristo

    O seguinte verso bblico um dos preferidos dos trinitrios:Rom. 9:5

    Dos quais so os pais, e dos quais Cristo segundo a carne, o qual sobretodos, Deus bendito eternamente. Amm.

    Deles so os patriarcas, e a partir deles se traa a linhagem humana de Cristo,que Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amm. (NVI).

    Whose are the fathers, and of whom came Christ in the flesh, who is over all,

    God, to whom be blessing for ever. So be it. (BBE).

    Todas estas tradues parecem favorecer a trindade. Eu mesmo me debruceisobre o original grego e, conforme a colocao das vrgulas, assimiremos obter tradues bem diferentes. Notem aquilo que afirmam ostelogos adventistas:

    O qual Deus.

    Bem como aparece na RVR, este versculo afirma que Cristo Deus. Outrasverses parecem no o dizer com tanta clareza, ou transformam o texto demaneira que se exalta a Deus e no a Cristo. O problema vem de que o gregono primeiro sculo no se escrevia com pontuao alguma. Nos antigos

  • 8/7/2019 Este o Verdadeiro Deus e a Vida Eterna

    5/8

    5

    manuscritos aparecem alguns signos de pontuao, mas evidente que foramintroduzidos por copistas e hoje se lhes d pouca importncia. O texto grego,sem pontuao e sem distino entre maisculas e minsculas, diz assim: "dosquais os pais e dos quais o Cristo o segundo a carne o que sobretudo [ou todasas coisas] Deus bendito para os sculos amm".

    So trs as principais interpretaes do versculo. A primeira a da RVR:"Dos quais, segundo a carne, veio Cristo, o qual Deus sobre todas as coisas,bendito pelos sculos". Segundo esta interpretao, totalmente possvel embase ao grego, Cristo igualado a Deus. A segunda interpretao pe umponto depois de "carne". Assim se l: "Dos quais os pais e dos quais o Cristosegundo a carne. O que sobre todas as coisas Deus bendito para ossculos". Esta interpretao tambm no faz violncia ao texto. A terceiraforma de ler o versculo em verdade uma modificao da segunda. Apassagem se leria assim: "Dos quais os pais e dos quais o Cristo segundo acarne, o que sobre todas as coisas. Deus bendito para sempre!"

    A comisso das Sociedades Bblicas que estudou as evidncias textuais quese citam neste Comentrio, expediu-se sobre este assunto, reconhecendo queno se trata de um problema textual seno de pontuao. Favorecem aprimeira interpretao por ser a mais natural. Admitem, no entanto, que suaopinio no decisiva. (Bruce Metzger, A Textual Commentary on the NewTestament, pp. 520-523.)

    Sem ter maiores evidncias, o problema se reduz a escolher entre umainterpretao que afirma que Cristo Deus, e outra que no o diz. Emconcordncia com Metzger, pode dizer-se que a forma como interpreta a RVR a mais natural e singela, sem fazer violncia alguma ao texto grego, e maisharmoniosa com o contexto. Paulo tem estado repassando os muitosbenefcios e privilgios que Deus tinha conferido a Israel como a seu povoescolhido, e menciona a descendncia do Messias da raa de Israel como oclmax dessas bnos; mas essa descendncia est limitada a sua naturezafsica. O Messias tem outra natureza que no carnal, e Paulo agora adiciona descrio de Cristo, "o qual Deus sobre todas as coisas, bendito pelossculos". A forma em que Paulo fala da 581 humanidade de Cristo pareceexigir como anttese esta clara afirmao de sua divindade (cf. Rom. 1: 3-4).Que Cristo divino e que Aquele que est "acima de todas as coisas",

    ensina-se em muitas passagens do NT (Jo. 1: 1-3; fe. 1: 20-22; Fil. 2: 10-11;Col. 1: 16-17; 2: 9. Ver Nota Adicional com. Jo. 1). Um estudo mais amplodeste texto pode fazer-se em The Ministry de setembro de 1954, pp. 19-21 eem Problems in Bible Translation, pp. 218-222.

    http://www.ellenwhitebooks.com/?t=2&l=90&p=10

    Apesar da clara oposio traduo que exalta a Deus, como Deus, pelomenos reconhecem essa possibilidade. lamentvel e vergonhoso osugerirem que tal traduo faz violncia ao texto bblico. Est ela em conflitocom o contexto do verso ou do conjunto de verdades bblicas?! Raa de

    vboras, que constantemente adulteram o texto bblico a fim de favorecer atrindade!

    http://www.ellenwhitebooks.com/?t=2&l=90&p=10http://www.ellenwhitebooks.com/?t=2&l=90&p=10http://www.ellenwhitebooks.com/?t=2&l=90&p=10
  • 8/7/2019 Este o Verdadeiro Deus e a Vida Eterna

    6/8

    6

    As seguintes verses respeitam o contexto do verso em estudo, bem como otodo da Palavra de Deus:

    A eles pertencem os patriarcas e deles que descende Cristo, segundo acarne. Deus que est acima de todas as coisas, bendito seja Ele pelos sculos!

    men. (Franciscanos Capuchinhos).

    A quem pertencem os antepassados e de quem [procedeu] o Cristo segundo acarne: Deus, que sobre todos, [seja] bendito para sempre. Amm. (NM)

    Se lermos com ateno o verso seguinte (v.6), refere-se a Deus e no a Cristo!

    Quero ainda chamar a vossa ateno para o seguinte verso:

    Jd. 4

    Porque se introduziram alguns, que j antes estavam escritos para estemesmo juzo, homens mpios, que convertem em dissoluo a graa de Deus,e negam a Deus, nico dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.

    Pois certos homens mpios se introduziram furtivamente entre ns, os quaisdesde muito tempo esto destinados para este julgamento; eles transformamem dissoluo a graa de nosso Deus e negam [aqui omitem parte do texto]Jesus Cristo, nosso nico Mestre e Senhor. (VC).

    For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordainedto this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God intolasciviousness and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ. (KJ).

    Na verso trinitria, mais uma vez, o Pai desprezado, sendo Jesus colocadono Seu lugar. Na verso catlica, omite-se a referncia ao Pai, na parte final doverso. Na verso inglesa que apresento, o verso est muito mais completo,falando sobre a negao tanto de Cristo, quanto de Deus o Pai. A palavraSenhor aplica-se a ambos enquanto que a palavra nico concerne a pessoa deDeus.

    A traduo correcta seria ento:

    Porque se introduziram alguns, que j antes estavam escritos para estemesmo juzo, homens mpios, que convertem em dissoluo a graa de Deus,e negam o nico Senhor Deus, e o nosso Senhor Jesus Cristo.

    Como possvel existirem tais diferenas?! Mos criminosas

    Num prximo artigo falarei de outros versos tais como Jo. 1:1 e Fil. 2:1-11.

    Para finalizar gostaria de chamar a vossa ateno para o facto de que, nogrego, alm de no haver pontuao, todas as letras eram maisculas. Digoisto porque a palavra esprito no grego, tanto se podia referir ao Esprito deDeus que agora colocamos com letra inicial maiscula, como ao nosso esprito

  • 8/7/2019 Este o Verdadeiro Deus e a Vida Eterna

    7/8

    7

    ou ao vento, por exemplo, que hoje em dia se coloca com inicial minscula. Desta forma sucede que na hora de traduzir do grego para o portugus ououtra lngua qualquer, at certo ponto, os tradutores podem articular as coisaspara fazer parecer que a palavra esprito se refira a Deus ou no. Vou dar umexemplo com vrias verses:

    Fil. 3:3

    Porque a circunciso somos ns, que servimos a Deus em esprito, e nosgloriamos em Jesus Cristo, e no confiamos na carne. (Ver Jo. 4:23, 24).

    Porque ns que somos a circunciso, ns que adoramos a Deus no Espritoe nos gloriamos em Cristo Jesus e no confiamos na carne (RA).

    Pois ns que somos a circunciso, ns que adoramos pelo Esprito de Deus,que nos gloriamos em Cristo Jesus e no temos confiana alguma na carne

    (NVI).

    Porque os verdadeiros circuncisos somos ns, que prestamos culto a Deuspelo Esprito de Deus, e pomos nossa glria em Jesus Cristo, e no confiamosna carne. (VC).

    Neste caso, a verso trinitria harmoniza-se com o contexto e o todo da Bblia,e apresentei tambm um texto paralelo quanto ao assunto em questo. Asltimas verses vo numa direco completamente trinitria, buscandointroduzir, no s a suposta 3 pessoa da trindade como a adorao mesma.

    Se analisarmos cuidadosamente, em muitos textos a palavra espritoaparece com letra inicial maiscula quando no se refereexpressamente ao Esprito de Deus, e noutros casos em que serefere, colocam letra minscula. Vou dar mais um exemplo:

    I Cor. 15:45

    Como est escrito: O primeiro homem, Ado, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; osegundo Ado esprito vivificante. (VC Ver tambm a RA).

    Quem o 2 Ado? Cristo!

    Cristo Esprito vivificante? Sim! Ento porque no colocaram com letramaiscula o e da palavra esprito?!

    Cristo mesmo deu testemunho disso ao dizer:

    O esprito o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que euvos disse so esprito e vida. Jo. 6:63.

    Que esprito o que vivifica? O Esprito de Cristo! No? Como? As palavrasque eu vos disse so esprito e vida. Cristo se refere aos Seus ensinos, ao pr

  • 8/7/2019 Este o Verdadeiro Deus e a Vida Eterna

    8/8

    8

    em prtica o que Ele ensinou, isto , que nos alimentemos dEle, a fim determos vida espiritual, a vida eterna (Jo. 6: 53-57). Por isso que Jesus disseque a carne para nada aproveita, pois que nos alimentamos continuamente emorremos, e a menos que tenhamos vida espiritual, comunho com Cristo ecom o Pai (Jo. 1:3), morreremos neste mundo como os israelitas no deserto!

    Vem?! Porque no colocaram esprito com letra inicial maiscula?! Porquedessa forma deitariam por terra a doutrina da trindade, visto que esse Espritoprovm de Cristo, e de Seu Pai.

    Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se nocomerdes a carne do Filho do homem, e no beberdes o seu sangue, notereis vida em vs mesmos. Jo. 6:53.

    Estejamos atentos, pois no h nenhuma traduo completamente fiel, ou seja,que esteja correcta em cada versculo. Por isso importa estudar, como j

    mencionei acima, o contexto de cada passagem, e sempre ter em conta osensinos da Bblia como um todo. S assim, e claro, com a orientao doEsprito de Deus, saberemos determinar, em cada verso, qual a traduomais correcta.