el amor divino

27
‘Cuando atravieses las aguas de la aflicción, yo estaré contigo, y cuando los ríos de la adversidad te inunden, no te abandonaré.` ********* ‘Quando passares pelas águas da aflição, eu estarei contigo e, quando os rios da adversidade te transbordarem, eu não te abandonarei’ (1662.2) EL AMOR DIVINO O AMOR DIVINO

Upload: estudiantes-urantia

Post on 08-Jul-2015

90 views

Category:

Spiritual


3 download

DESCRIPTION

‘Cuando atravieses las aguas de la aflicción, yo estaré contigo, y cuando los ríos de la adversidad te inunden, no te abandonaré.` página 1662.2, El Libro de Urantia Conferencia online dictada por Jeannie Vázquez en la sala de la UAB urantia.com.br/sala

TRANSCRIPT

Page 1: El amor divino

‘Cuando atravieses las aguas de la aflicción, yo estaré contigo, y cuando los ríos de la adversidad

te inunden, no te abandonaré.`*********

‘Quando passares pelas águas da aflição, eu estarei contigo e, quando os rios da adversidade

te transbordarem, eu não te abandonarei’

(1662.2)

EL AMOR DIVINO

O AMOR DIVINO

Page 2: El amor divino

• (1661.5) 148:5.3 «… el Padre no aflige deliberadamente a sus hijos. El hombre atrae sobre sí mismo aflicciones innecesarias como resultado de su negativa persistente a caminar en los senderos mejores de la voluntad divina. La aflicción está en potencia en el mal, pero una gran parte de ella ha sido producida por el pecado y la iniquidad. En este mundo han tenido lugar muchos acontecimientos insólitos, y no es de extrañar que todos los hombres que reflexionan se queden perplejos ante las escenas de sufrimiento y de aflicción que contemplan. Pero puedes estar seguro de una cosa: el Padre no envía la aflicción como un castigo arbitrario por haber obrado mal. Las imperfecciones y los obstáculos del mal son inherentes; los castigos del pecado son inevitables; las consecuencias destructivas de la iniquidad son inexorables. El hombre no debería acusar a Dios por las calamidades que son el resultado natural de la vida que ha escogido vivir; el hombre tampoco debería quejarse de las experiencias que forman parte de la vida, tal como ésta se vive en este mundo. Es voluntad del Padre que el hombre mortal trabaje con perseverancia y firmeza para mejorar su condición en la Tierra. La aplicación inteligente debería capacitar al hombre para superar una gran parte de su miseria terrestre. 

Page 3: El amor divino

• (1661.5) 148:5.3 “...o Pai não aflige aos seus filhos propositalmente. O homem atrai aflições desnecessárias sobre si próprio, como resultado da sua recusa persistente a percorrer os caminhos melhores da vontade divina. A aflição está potencialmente no mal, mas grande parte dela foi produzida pelo pecado e pela iniquidade. Muitos eventos incomuns aconteceram neste mundo, e não é estranho que todos os homens refletidos estejam perplexos com as cenas de sofrimento e aflição que testemunham. Mas de uma coisa tu podes estar certo: o Pai não envia a aflição como uma punição arbitrária para o erro. As imperfeições e as limitações do mal são inerentes ao mesmo; as penalidades do mal são inevitáveis; as consequências destrutivas da iniquidade são inexoráveis. O homem não deveria culpar a Deus pelas aflições que são o resultado natural da vida que ele escolhe viver; nem deveria o homem queixar-se daquelas experiências que são parte da vida, tal como é vivida neste mundo. A vontade do Pai é que o homem mortal deva trabalhar persistente e coerentemente, para a melhora da sua condição na Terra. A dedicação inteligente capacitaria o homem a superar grande parte da sua miséria terrena.”

Page 4: El amor divino

• (1660.5) 148:4.6 «Antes de renacer del espíritu, el hombre mortal está sujeto a las malas tendencias inherentes a su naturaleza, pero estas imperfecciones naturales de conducta no son ni el pecado ni la iniquidad. El hombre mortal acaba de empezar su larga ascensión hacia la perfección del Padre que está en el Paraíso. Ser imperfecto o parcial por dotación natural no es un pecado. Es verdad que el hombre está sometido al mal, pero no es en ningún sentido el hijo del maligno, a menos que haya escogido a sabiendas y deliberadamente los caminos del pecado y una vida de iniquidad. El mal es inherente al orden natural de este mundo, pero el pecado es una actitud de rebelión consciente que fue traída a este mundo por aquellos que cayeron desde la luz espiritual hasta las densas tinieblas.

Page 5: El amor divino

• (1660.5) 148:4.6 “Antes do renascimento do espírito, o homem mortal está sujeito a más tendências inerentes à sua natureza, mas tais imperfeições naturais de comportamento não são pecado, nem iniquidade. O homem mortal está apenas começando a sua longa ascensão até a perfeição do Pai no Paraíso. Ser imperfeito ou parcial em dotação natural não é pecaminoso. O homem está de fato sujeito ao mal, mas ele não é, em nenhum sentido, o filho do maligno, a menos que ele tenha consciente e deliberadamente escolhido os caminhos do pecado e a vida da iniquidade. O mal é inerente à ordem natural deste mundo, mas o pecado é uma atitude de rebelião consciente que foi trazida a este mundo por aqueles que caíram da luz espiritual para as trevas espessas.”

Page 6: El amor divino

• Pero hay una cosa que debe quedar clara: si llegáis a sufrir las consecuencias funestas del pecado de algún miembro de vuestra familia, de algún conciudadano o de algún compañero humano, e incluso de una rebelión en el sistema o en otra parte — cualquiera que sea lo que tengáis que soportar debido a la maldad de vuestros asociados, compañeros o superiores — podéis confiar en la certidumbre eterna de que esas tribulaciones son aflicciones transitorias. Ninguna de estas consecuencias fraternales de la mala conducta en el grupo puede poner nunca en peligro vuestras perspectivas eternas ni privaros en lo más mínimo de vuestro derecho divino a ascender al Paraíso y alcanzar a Dios. (619.1) 54:6.4

Page 7: El amor divino

• Mas uma coisa deve ficar clara: se vós tiverdes que sofrer as consequências prejudiciais do pecado de algum membro da vossa família, de um concidadão ou de um companheiro mortal, ou mesmo de uma rebelião no sistema, ou em outro lugar – não importa o que vós possais ter de suportar, por causa das más ações dos vossos associados, companheiros ou superiores –, podeis confiar na certeza eterna de que tais tribulações são aflições passageiras. Nenhuma dessas consequências fraternais, do mau comportamento no grupo, pode jamais pôr em perigo as vossas perspectivas eternas, nem vos privar, no mínimo grau, do vosso direito divino de ascensão ao Paraíso e de alcance de Deus. (619.1) 54:6.4

Page 8: El amor divino

• (1304.3) 118:10.1 La providencia no significa que Dios ha decidido todas las cosas para nosotros y por adelantado. Dios nos ama demasiado como para hacer esto, pues esto no sería más que una tiranía cósmica. El hombre posee unos poderes de elección relativos. 

• Y el amor divino tampoco es ese afecto miope que mimaría y consentiría a los hijos de los hombres.

Page 9: El amor divino

• (1304.3) 118:10.1 A providência não significa que Deus tenha decidido todas as coisas por nós, antecipadamente. Deus nos ama demais para fazer isso, pois isso seria realmente tirania cósmica. O homem tem poderes relativos de escolha. 

• O amor divino tampouco é essa afeição míope que mimaria e estragaria os filhos dos homens.

Page 10: El amor divino

• (63.2) 5:1.4 Los mortales de los mundos del tiempo y del espacio pueden diferir enormemente en sus capacidades innatas y en sus dones intelectuales, pueden disfrutar de entornos excepcionalmente favorables para el avance social y el progreso moral, o pueden sufrir la carencia de casi toda ayuda humana para cultivarse y avanzar supuestamente en las artes de la civilización; pero las posibilidades para el progreso espiritual en la carrera de la ascensión son iguales para todos; los niveles crecientes de perspicacia espiritual y de significados cósmicos se alcanzan con absoluta independencia de todos los diferenciales sociomorales de los entornos materiales diversificados de los mundos evolutivos.

Page 11: El amor divino

• Os mortais dos reinos do tempo e do espaço podem diferir muito em capacidades inatas e em dotação intelectual, podem desfrutar de ambientes excepcionalmente favoráveis ao avanço social e ao progresso moral, ou podem padecer da falta de quase toda a ajuda humana para a cultura e para o suposto avanço nas artes da civilização; no entanto, as possibilidades de progresso espiritual, na carreira ascensional, são iguais para todos; os níveis crescentes de discernimento espiritual e significados cósmicos são alcançados de modo totalmente independente de todas as diferenças sociomorais dos ambientes materiais diversificados nos mundos evolucionários. 63.2) 5:1.4

Page 12: El amor divino

• (50.4) 3:4.6 El hombre mortal no puede conocer de ninguna manera la infinitud del Padre celestial. La mente finita no puede examinar a fondo un hecho absoluto o una verdad absoluta de este tipo. 

• Pero este mismo ser humano finito puede sentir realmente — puede experimentar literalmente — el impacto completo y no disminuido del AMOR de un Padre así de infinito. Este amor se puede experimentar realmente, pero aunque la calidad de esta experiencia es ilimitada, su cantidad está estrictamente limitada por la capacidad humana para la receptividad espiritual y por la capacidad asociada para amar al Padre en recíproca correspondencia.

Page 13: El amor divino

• (50.4) 3:4.6 Para o homem mortal não é possível conhecer a infinitude do Pai celeste. A mente finita não pode conceber inteiramente tal verdade ou fato absoluto. 

• Todavia, esse mesmo ser humano finito pode de fato sentir – literalmente experimentar – o impacto pleno e não diminuído desse AMOR infinito do Pai. Esse amor pode ser verdadeiramente experimentado, mas, ainda que a qualidade da experiência seja ilimitada, a quantidade de tal experiência é limitada estritamente pela capacidade humana de receptividade espiritual e pela capacidade associada de amar ao Pai em retribuição.

Page 14: El amor divino

• (1950.5) 180:5.10 El amor, el altruismo, debe someterse a una interpretación constante y viva de readaptación de las relaciones de acuerdo con la guía del Espíritu de la Verdad. El amor debe así captar los conceptos constantemente cambiantes y ampliados del más alto bien cósmico del individuo que es amado. Luego el amor continúa con esta misma actitud relativa a todos los demás individuos que pudieran posiblemente ser influidos por la relación creciente y viva del amor por parte de un mortal conducido por el espíritu, hacia otros ciudadanos del universo. Y toda esta adaptación viviente del amor debe ser efectuada a la luz tanto del medio ambiente del mal presente como de la meta eterna de la perfección del destino divino.

Page 15: El amor divino

• O amor, o altruísmo, deve passar por uma interpretação readaptativa viva e constante dos relacionamentos, de acordo com o guiamento do Espírito da Verdade. O amor deve, desse modo, compreender os conceitos, em constante mudança e ampliação, do bem cósmico mais elevado para o indivíduo que é amado. E, então, o amor continua a assumir essa mesma atitude a respeito de todos os outros indivíduos que talvez poderiam ser influenciados pelo relacionamento crescente e vivo do amor de um mortal guiado pelo espírito por outros cidadãos do universo. E toda essa adaptação viva do amor deve ser efetuada à luz do ambiente do mal presente e da meta eterna da perfeição do destino divino. 1950:5

Page 16: El amor divino

• (50.5) 3:4.7 La apreciación finita de las cualidades infinitas trasciende de lejos las capacidades lógicamente limitadas de las criaturas debido al hecho de que el hombre mortal ha sido creado a imagen de Dios — un fragmento de la infinidad vive dentro de él. Por eso el acercamiento más íntimo y más afectuoso del hombre a Dios ha de realizarlo por amor y a través del amor, porque Dios es amor. La totalidad de esta relación única es una experiencia real en la sociología cósmica, la relación entre el Creador y la criatura — el afecto entre Padre e hijo.

Page 17: El amor divino

• A apreciação finita de qualidades infinitas transcende em muito as capacidades logicamente limitadas da criatura, devido ao fato de o homem mortal ser feito à imagem de Deus – pois vive dentro dele um fragmento da infinitude. Por conseguinte, o acesso mais próximo e mais valioso do homem a Deus é pelo amor, e através dele, pois Deus é amor. E a totalidade dessa relação única é uma experiência real na sociologia cósmica, a relação entre o Criador e a criatura – o afeto entre Pai e filho.

Page 18: El amor divino

• En las cuestiones del corazón de los hombres puede ser que el Padre Universal no siempre consiga sus fines, pero en lo que se refiere a la dirección y al destino de un planeta, es el plan divino el que prevalece; el propósito eterno de sabiduría y de amor es el que triunfa. (51.2) 3:5.3

• Nos assuntos dos corações dos homens, nem sempre o Pai Universal consegue o que deseja; mas, na condução e no destino de um planeta, o plano divino prevalece; o propósito eterno de sabedoria e amor triunfa. (51.2) 3:5.3

Page 19: El amor divino

• (59.2) 4:4.6 En Dios Padre, las acciones de su libre albedrío no están dirigidas por el poder ni guiadas por el solo intelecto; la personalidad divina se puede definir como que consiste en un espíritu y se manifiesta a los universos como amor. Por eso, en todas sus relaciones personales con las personalidades de las criaturas de los universos, la Fuente-Centro Primera es siempre y consecuentemente un Padre amoroso. Dios es un Padre en el sentido más elevado del término. Está eternamente motivado por el idealismo perfecto del amor divino, y esta tierna naturaleza encuentra su expresión más poderosa y su mayor satisfacción en el hecho de amar y ser amado.

Page 20: El amor divino

• Em Deus Pai, as ações do seu livre-arbítrio não são regidas pelo poder, nem guiadas somente pelo intelecto; a personalidade divina é definida como consistindo em espírito e manifestando-se aos universos como amor. Portanto, em todas as suas relações pessoais com as criaturas dotadas de personalidade dos universos, a Primeira Fonte e Centro é sempre e consistentemente um Pai amoroso. Deus é um Pai, no sentido mais elevado do termo. Ele está eternamente motivado pelo idealismo perfeito do amor divino, e essa natureza terna encontra sua mais forte expressão e sua maior satisfação em amar e ser amada. (59.2) 4:4.6

Page 21: El amor divino

• El Padre desea que todas sus criaturas estén en comunión personal con él. Tiene un lugar en el Paraíso para recibir a todos aquellos cuyo estado de supervivencia y cuya naturaleza espiritual hagan posible esta consecución. Por lo tanto, inscribid en vuestra filosofía, ahora y para siempre, que: para cada uno de vosotros y para todos nosotros, Dios es accesible, el Padre es alcanzable, el camino está abierto; las fuerzas del amor divino y los medios de la administración divina están todos entrelazados en un esfuerzo por facilitar el progreso de todas las inteligencias dignas de todos los universos hasta la presencia del Padre Universal en el Paraíso. (63.6) 5:1.8

• O Pai deseja que todas as suas criaturas estejam em comunhão pessoal com Ele. Ele tem um lugar no Paraíso para receber todos aqueles cujo estado de sobrevivência e cuja natureza espiritual possibilite tal realização. Portanto, estabelecei na vossa filosofia, agora e para sempre: para cada um de vós e para todos nós, Deus é acessível, o Pai é alcançável, o caminho está aberto; as forças do amor divino e os modos e os meios da administração divina estão todos integrados em um esforço para facilitar o avanço de cada inteligência merecedora, de todos os universos, até a presença do Pai Universal no Paraíso. (63.6) 5:1.8

Page 22: El amor divino

•  El gran Dios se pone en contacto directo con el hombre mortal y le concede una parte de su yo infinito, eterno e incomprensible para que viva y resida dentro de él. Dios se ha embarcado en la aventura eterna con el hombre. Si os sometéis a las directrices de las fuerzas espirituales que están en vosotros y alrededor de vosotros, no podréis dejar de alcanzar el alto destino que un Dios amoroso ha establecido como meta universal para sus criaturas ascendentes de los mundos evolutivos del espacio. (64.3) 5:1.12

• O grande Deus faz contato direto com o homem mortal e concede uma parte do seu eu infinito, eterno e incompreensível, para que viva e resida dentro dele. Deus embarcou, com o homem, na aventura eterna. Se vos rendeis aos guiamentos das forças espirituais que estão dentro e em torno de vós, não podeis falhar em alcançar o destino elevado estabelecido por um Deus amoroso como meta universal das suas criaturas ascendentes dos mundos evolucionários do espaço.

Page 23: El amor divino

•  …Jesús reveló un Dios de amor, y el amor engloba totalmente a la verdad, la belleza y la bondad. (67.4) 5:4.6 

• ...Jesus revelou um Deus de amor, e o amor abrange a totalidade da verdade, da beleza e da bondade. (67.4) 5:4.6 

Page 24: El amor divino

• (1946.4) 180:2.6 Cuando la mano disciplinaria del Padre se coloca sobre la vid, lo hace con amor, para que los sarmientos puedan producir muchos frutos. Un sabio viñador sólo corta las ramas muertas y estériles.

• E, quando a mão disciplinadora do Pai se coloca sobre a videira, ele o faz com amor, a fim de que os ramos possam produzir muitos frutos. E um lavrador sábio corta apenas os ramos mortos e infrutíferos. (1946.4) 180:2.6

Page 25: El amor divino

• (1203.2) 110:0.2 Por cuanto yo conozco de los asuntos de un universo, considero el amor y la devoción de un Ajustador del Pensamiento como el afecto más verdaderamente divino en toda la creación. El amor de los Hijos en su ministerio para las razas es extraordinario, pero la devoción de un Ajustador al individuo es conmovedoramente sublime, divinamente semejante al Padre. El Padre del Paraíso aparentemente se ha reservado esta forma de contacto personal con sus criaturas individuales como prerrogativa exclusiva del Creador. No hay nada en todo el universo de universos exactamente comparable al maravilloso ministerio de estas entidades impersonales que tan fascinadoramente residen en los hijos de los planetas evolucionarios. 

Page 26: El amor divino

• Na medida em que eu estou familiarizado com os assuntos de um universo, considero o amor e a devoção de um Ajustador do Pensamento a mais verdadeiramente divina afeição em toda a criação. O amor dos Filhos, no seu ministério às raças, é magnífico, mas a devoção de um Ajustador ao indivíduo é comovedoramente sublime, divinamente semelhante à do Pai. O Pai do Paraíso, aparentemente, reservou para si essa forma de contato pessoal com as suas criaturas individuais, como uma prerrogativa exclusiva de Criador. E não há nada, em todo o universo dos universos, comparável com exatidão ao ministério maravilhoso dessas entidades impessoais que residem tão fascinadoramente nos filhos dos planetas evolucionários. (1203.2) 110:0.2

Page 27: El amor divino

•  «Así como el Padre me ha amado, así os he amado yo. Vivid en mi amor aun como yo vivo en el amor del Padre. Si hacéis como yo os he enseñado, permaneceréis en mi amor así como yo he cumplido con la palabra del Padre y por siempre permanezco en su amor» (Jesús) (1945.5) 180:2.2

• “Como o Pai me amou, assim eu vos amei. Vivei no meu amor como eu vivo no amor do Pai. Se fizerdes como eu vos ensinei, vós permanecereis no meu amor, assim como eu mantive a palavra do Pai e eternamente permaneço no seu amor”. (Jesus) (1945.5) 180:2.2