Download - Tradução de Aplicativos Livres
Traducao de Aplicativos LivresContribuindo com Software Livre
Atila Camurca [email protected]
Darlildo [email protected]
10 de Fevereiro de 2012
Sumario
1 IntroducaoPrimeiros passosSoftwares de traducaoFerramentas de traducao
2 Dicas de traducaoPadrao de palavras e termosDiferenciar aplicativosInstalar o aplicativo
3 Por onde comecar a procurar?Sites conhecidosComo saber se o aplicativo e traduzıvel?
4 O que ja foi traduzido?Nossas contribuicoes
Primeiros passosIntroducao
Existem varias formas de contribuir com software livre. Temos:ProgramacaoTesteDocumentacaoCiar websiteTraducao
A traducao de um aplicativo e uma maneira simples e bastante util decontribuicao. De fato um conhecimento basico trara umreconhecimento consideravel no mundo Linux.
Primeiros passosPrimeiros passos
A traducao de aplicativos livres e feita atraves de arquivos .po emambiente GTK (utilizado na plataforma GNOME), e .ts em ambienteQt (utilizado na plataforma KDE).
Daremos enfase maior para traducao de arquivos .po sendo elautilizada por distribuicoes bastante conhecidas: Ubuntu, Debian.
Configuracao inicialPrimeiros passos
E muito importante conhecer a parte inicial do processo de traducao,isto e, como a partir de um arquivo de traducao vazio (.pot) podemosfazer com que ele se torne um arquivo .po valido.
Vejamos um exemplo retirado da traducao do aplicativo Gaupol(Editor de Legendas):
Configuracao InicialPrimeiros passos
# Brazilian Portuguese translation for Gaupol package.# This file is distributed under the same license as the Gaupol package.# Atila Camurca <[email protected]>, 2011.# Darlildo Lima <[email protected]>, 2011.#msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaupol 0.17.1\n""Report-Msgid-Bugs-To: \n""POT-Creation-Date: 2010-12-11 21:21+0200\n""PO-Revision-Date: 2011-04-08 18:47-0300\n""Last-Translator: Atila Camurca <[email protected]>\n""Language-Team: Brazilian Portuguese <[email protected]>\n""Language: pt-BR\n""MIME-Version: 1.0\n""Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n""Content-Transfer-Encoding: 8bit\n""Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
Estrutura de um arquivo .poPrimeiros passos
Depois do cabecalho temos apenas tres tipos de estruturas. Sao elas:# Comentarios.
msgid Strings para traducao.msgstr Strings traduzidas.
Cada msgid possui uma msgstr correspondente que deve estar logoabaixo. Neles podemos ter quebra de linha, formas no plural,parametros que serao substituıdos dinamicamente, entre outros.
Estrutura de um arquivo .poPrimeiros passos
E possıvel contextualizar os comentarios, tornando-os uteis paracertos tipos de funcoes. Para isso adicionamos certos caracteres aocomentario. Sao eles:
#: indica o arquivo onde a String e utilizada e qual a linha.#. indica o contexto da traducao.#, indica que a String possui parametros, e indica a
linguagem.#, fuzzy seguido da palavra fuzzy indica que o tradutor nao tem
certeza da traducao, e que ela deve ser revisada antesde ser usada.
Existe ainda uma forma de traduzir palavras no singular e no plural.Para isso e usado o msgid, logo abaixo o msgid
¯plural. Depois
temos um msgstr[0] e um msgstr[1].
Softwares de traducaoIntroducao
E claro que utilizar um editor de texto simples, como o gEdit, podeser bastante trabalhoso. Para isso temos alguns aplicativos que nosajudam no processo de traducao. Sao eles:
poedit (.po)Gtranslator (.po)Qt Linguist (.ts)
poeditSoftwares de traducao
Figura: poedit - Editor de Arquivos de Traducao
O poedit e um editor de traducoes facil de usar.
website http://www.poedit.net
autor Vaclav Slavikcaracterısticas reorganiza linhas nao-traduzidas em cima.
GtranslatorSoftwares de traducao
Figura: Gtranslator - Editor de Arquivos de Traducao
Suıte de edicao de arquivos de traducao para localizacao deaplicativos e bibliotecas.
website http://gtranslator.sourceforge.net/
autor Fatih Demir [[email protected]] (Fundador), hojecom outros desenvolvedores.
caracterısticas pode ser integrado com Open-Tran, possui atalho parainsercao de palavras antes traduzidas.
Qt LinguistSoftwares de traducao
Figura: Qt Linguist - Editor de Arquivos de Traducao
Qt Linguist e uma ferramenta para edicao de traducoes paraaplicacoes Qt.
website http://qt.nokia.com/products
autor Nokia Corporationcaracterısticas usado para traducao de arquivos .ts utilizados na
plataforma Qt desenvolvida pela Nokia.licenca GNU Lesser General Public License (LGPL)
Consulta on-lineFerramentas de traducao
Para uma traducao nada melhor que consultar um dicionario, seja eleon-line ou off-line (livro). Existem duas otimas ferramentas on-line,sao elas:Google Translate http://translate.google.com
Open-Tran http://open-tran.eu
Uma caracterıstica muito especial do Open-Tran e que ele tem umbanco de palavras comumente utilizadas em traducoes de variosaplicativos e ambientes, como GNOME, KDE, OpenOffice, Firefox,etc.Alem disso, se voce e programador e possıvel baixar o banco dados efazer um aplicativo desktop, por exemplo.
Trabalho em conjuntoFerramentas de traducao
Trabalho em equipe demanda gerencia, principalmente de codigo.Para isso o melhor a fazer e versionar seus arquivos. Ha variasmaneiras para fazer isso e sem o trabalho de administracao usandoservidores na internet. Dentre eles temos:
svn No Google Code [http://code.google.com] e possıvelutilizar o Subversion, git, mercurial.
git No GitHub [http://github.com] podemos usar o git.Rede Social para codigos-fonte livres.
Padrao de palavras e termosDicas de traducao
Na traducao de aplicativos existem palavras e termos que sao comunse devem ser traduzidos sempre da mesma forma. Isso faz com que osaplicativos se tornem padronizados e faceis de entender.E importante identificar essas palavras e termos e traduzı-los demaneira apropriada. Por exemplo, o termo Clipboard no GNOME etraduzido como Area de Transferencia. Mais alguns:
Tray Area de Notificacao.Copy/Paste/Cut Copiar/Colar/RecortarSpell Checker Verificador OrtograficoSearch/Find Pesquisar/LocalizarUndo/Redo Desfazer/Refazer
Diferenciar aplicativosDicas de traducao
Devemos ter cuidado na hora de traduzir aplicativos que sao utilizadospor programadores e por usuarios. Certos termos tecnicos sao melhorentendidos pelo programador em ingles, por exemplo a palavra log.
Temos tambem palavras que se tornaram i18n (internacionalizadas),como o termo tweet, introduzido pelo Twitter[http://twitter.com].
Ha tambem aplicativos muito especıficos para um determinadopublico, como por exemplo aplicativos de audio e vıdeo. Se oaplicativo for simples, ou seja, voltado para um usuario comum, seustermos devem ser traduzidos de uma forma simples. Mas se for paraum usuario avancado, devemos manter os termos como eles saoutilizados no dia-a-dia.
Instalar o aplicativoDicas de traducao
Instalar o aplicativo que voce ira traduzir e essencial, ou posso dizerainda obrigatorio. Uma boa traducao requer mais que palavrastraduzidas de forma correta, requer ainda contexto.
Existe um comentario especial nos arquivos .po que inicia com "#.".Isto indica o contexto da traducao. Quando se esta traduzindo usandotanto o poedit ou Gtranslator e possıvel ver o contexto da traducao.
Instalar o aplicativoDicas de traducao
Um contexto bem conhecido e o msgid que indica o nome dostradutores, normalmente e a String translator-credits. Para issoescreva o nome dos tradutores seguidos do e-mail e separados por \n.Ex.:exemplo"Atila Camurca <[email protected]> \n""Darlildo Lima <[email protected]>"
Sites conhecidosPor onde comecar a procurar?
Existem muitos sites onde e possıvel encontrar aplicacoes livres.Abaixo a lista com alguns:
Github http://github.com/
Launchpad https://launchpad.net/
Google Code http://code.google.com
Source Forge http://sourceforge.net/
Bitbucket http://bitbucket.org/
Gitorious http://gitorious.org/
Outro website interessante e o https://www.ohloh.net, onde epossıvel ver estatısticas de projetos livre, exemplo:https://www.ohloh.net/p/gaupol/contributors.
Como saber se o aplicativo e traduzıvel?Por onde comecar a procurar?
O primeiro passo e ir no website oficial da aplicacao, procurando porContribute ou Development. Muitas vezes o autor ja coloca umlink para os arquivos .po ou voce pode procurar o link para o controlede versao do projeto.
Caso o projeto esteja no GitHub, Google Code, ou similar epossıvel ver o codigo fonte diretamento do website e verificar aexistencia de um diretorio po.
No caso do Launchpad e possıvel traduzir usando o Rosetta, umaforma on-line de traducao, tornando o servico distribuido.
Como saber se o aplicativo e traduzıvel?Por onde comecar a procurar?
Para utilizar o servico basta criar um conta no Launchpad e se logar.Na aba Translations e possıvel ver alguns projetos que necessitam detraducao. Ha tambem uma pagina com todos os projetos traduzıveishttps://translations.launchpad.net/translations/+products-with-translations. Basta apenas procurar um softwarede seu interesse e comecar a traduzi-lo.
Como saber se o aplicativo e traduzıvel?O que pode ser traduzido alem do Aplicativo
Alem do aplicativo em si, outros elementos tem grande importanciano processo de traducao. Um deles e o arquivo com a extensao.desktop, o qual e usado para criar um item no menu do sistema. Nelee possıvel a traducao do nome, comentario. O processo e bemsimples, basta repetir a linha a ser traduzida, adicionar qual a lınguae traduzir a frase. Exemplo:
Comentario GaupolComment=Edit subtitle filesComment[pt
¯BR]=Edite arquivos de legenda
Como saber se o aplicativo e traduzıvel?O que pode ser traduzido alem do Aplicativo
Alguns aplicativos vao alem e permitem a traducao de website edocumentacao. Mas atencao, nao traduza sem antes ver se e possıveladaptar sua traducao. Verifique se o website ja disponibiliza traducaopara outras lınguas, ou converse com o mantenedor sobre apossibilidade de incluir essa opcao.
Em projetos livres os desenvolvedores tem mente aberta a boas ideiase voce pode ajudar a melhorar a visibilidade da aplicacao sendo elaacessıvel em outras lınguas.
Nao esqueca que a traducao da documentacao voltada aoprogramador e importante, principalmente para o iniciante. Nestacategoria temos a documentacao da API, manpages, etc.
Eye Of The BeholderMetallica - ...And Justice For All
Doesn’t matter what you seeOr into it what you readYou can do it your own wayIf it’s done just how I say
Independence limitedFreedom of choiceChoice is made for you my friendFreedom of speechSpeech is words that they will bendFreedom with their exception
Nao importa o que voce veOu o que voce leVoce pode fazer do seu modoDesde que seja feito como eu diga
Independecia limitadaLiberdade de escolhaA escolha e feita por voce meu amigoLiberdade de expressaoDiscurso sao palavras que eles iraodistorcerLiberdade com suas excecoes
Nossas contribuicoesO que ja foi traduzido?
LaTeXilawebsite http://projects.gnome.org/latexila/,
http://github.com/swilmet/latexila
autor Sebastien Wilmet <[email protected]>
Gaupolwebsite http://home.gna.org/gaupol/,
https://github.com/otsaloma/gaupol
autor Osmo Salomaa <[email protected]>
Nossas contribuicoesO que ja foi traduzido?
Stopmotionwebsite http://stopmotion.bjoernen.com/
autores Bjørn Erik Nilsen <[email protected]>,Fredrik Berg Kjølstad <[email protected]>
Luciolewebsite https://launchpad.net/luciole
autor Nicolas Bertrand <[email protected]>
Nossas contribuicoesO que ja foi traduzido?
Hototwebsite http://hotot.org/,
https://github.com/shellex/Hotot
autores http://hotot.org/about.html
DayPlanner *website http://www.day-planner.org/,
http://github.com/zerodogg/dayplanner
autor Eskild Hustvedt <[email protected]>
* ainda em processo de traducao.
Conecte-seNuvem de Links
Twitter:http://twitter.com/#!/atilacamurcahttp://twitter.com/#!/darlildo
Blog MAD3 Linux:http://www.mad3linux.org
COMSOLiD:http://comsolid.org/http://twitter.com/#!/comsolidhttps://www.facebook.com/comsolid
Facebook:https://www.facebook.com/darlildohttps://www.facebook.com/atilacamurca