11/12/2015
1
Prof. PADILHA
COMUNICAÇÕES SMCP
BZ PRATICAGEM
Professor: Roberto Padilha (CMG-RM1)
1
Prof. PADILHA
IMO SMCP IMO STANDARD MARINE
COMMUNICATION PHRASES
2
Prof. PADILHA
- - - IMPORTANTE - - - - - -
• Esta não será uma aula de Inglês, em que pese usarmos a língua inglesa para o SMCP.
• Vamos compreender a lógica de construção da fraseologia.
• Só ler o SMCP, traduzindo as palavras que você não souber, já trará uma sensível melhora ao seu inglês técnico.
• O SMCP é essencialmente de uso verbal, seja falando ao rádio ou com outro tripulante, ao vivo.
3
11/12/2015
2
Prof. PADILHA
INTRODUÇÃO
O SMCP foi compilado para ajudar na segurança
da navegação, padronizando as comunicações
externas, bem como as comunicações internas com
tripulações compostas de várias nacionalidades.
Não se sobrepõe ou substitui nenhuma regra
(COLREG, p.e.), e busca adequação ao que foi
recomendado pelas Convenções STCW e SOLAS.
4
Prof. PADILHA
IMPORTANTE
Pelo site da IMO:
The IMO SMCP replace the Standard Marine
Navigational Vocabulary (SMNV) adopted by IMO in
1977 (and amended in 1985).
5
Prof. PADILHA
IMPORTANTE
O SMCP é redigido e estudado na língua inglesa.
Normalmente, suas perguntas são feitas em inglês.
Contudo, nada impede que caia traduzido em um
concurso, pois assim já ocorre com o PNA e o
TUP.
6
11/12/2015
3
Prof. PADILHA
O SMCP ESTÁ DIVIDIDO EM:
- Procedimentos Gerais: aplicável em todo o SMCP.
- Parte A: frases aplicáveis nas comunicações
externas. Também apresenta frases sobre “manobra
do navio” (shiphandling) e “segurança da navegação”
para serem usadas nas comunicações internas (on-
board communications), particularmente quando o
Prático está no passadiço (exigência SOLAS).
- Parte B: frases relativas à segurança para outras
comunicações internas e para instrução de Inglês. 7
Prof. PADILHA
PARTE “A”:
- Parte A:
A1/4 - comunicações para embarque e desembarque
de prático e para assistência de rebocadores;
A2 - on-board communications (particularly when the Pilot is on the
bridge). Ordens de leme, de máquinas, MPX, ...
8
Prof. PADILHA
CARACTERÍSTICAS BÁSICAS:
É intencionalmente pensado como uma versão
simplificada do Inglês Marítimo.
Reduz a parte gramatical e as variantes regionais e
léxicas da língua usando estruturas padronizadas
focadas no aspecto funcional.
Reduz mal entendidos na comunicação verbal
relacionada à segurança, e procura refletir o linguajar
marítimo em inglês usado a bordo normalmente.
9
11/12/2015
4
Prof. PADILHA
CARACTERÍSTICAS BÁSICAS: ...
Para poder ser usado quando se está em emergência
ou sob pressão, ou em avisos de segurança marítima.
Cada bloco de conversação faz um uso moderado ou
omite as palavras a/an, is/are como é feito na prática.
Mas os usuários podem ser flexíveis nessa questão.
10
Prof. PADILHA
CARACTERÍSTICAS BÁSICAS: ...
Outras características da lógica do SMCP podem ser
resumidos no seguinte:
- evitar sinônimos;
- evitar abreviações (contracted forms)
- prover respostas completas (fully worded answers) a
perguntas do tipo sim ou não;
- prover uma frase para cada evento;
- A parte que não varia na frase fica idêntica.
11
Prof. PADILHA
CONVENÇÕES TIPOGRÁFICAS:
- ( ) - entre parênteses: a parte pode ser adicionada quando for relevante:
- / - barra: itens depois da barra são alternativas
- ... - três pontinhos: indica que informação relevante deve ser adicionada
Ex: SAR communications: I will launch ... lifeboats / liferafts (with ... persons).
12
11/12/2015
5
Prof. PADILHA
CONVENÇÕES TIPOGRÁFICAS:
- Itálico - itálico indica o tipo de informação exigida
- ~ - sinal de til: precede possíveis palavras ou frases que podem ser usadas depois ou em associação com uma dada frase padronizada
Ex: SAR communications: Wind ...( cardinal points) force Beaufort ...
Ainda em SAR: Vessel in position ...
~ on fire
~ had explosion.
13
Prof. PADILHA
IMO SMCP
GENERAL
(PROCEDIMENTOS GERAIS)
14
Prof. PADILHA
SOLICITANDO O USO DO SMCP (quando
necessário indicar que o SMCP será usado):
- Please use IMO Standard Marine Communications Phrases.
- I will use IMO Standard Marine Communications Phrases.
( Note-se que não se usou I’ll )
* IMO: Ái EMôu – Não ri, não. Você pode precisar...
15
11/12/2015
6
Prof. PADILHA
SPEELING:
- Letras (A a Z): Alfabeto Fonético, como no CIS.
- Números
16
NUMBER SPELLING PRONUNCIATION
0 Zero ZEERO
1 One WUN
2 Two TOO
3 Three TREE
4 Four FOWER
NUMBER SPELLING PRONUNCIATION
5 Five FIFE
6 Six SIX
7 Seven SEVEN
8 Eight AIT
9 Nine NINER
1000 Thousand TOUSAND
Prof. PADILHA
MESSAGE MARKERS (marcadores de mensagem)
- Comunicação terra-navio, navio-terra e
comunicação rádio em geral.
- Usados caso se considere que o SMCP poderia
não produzir a compreensão necessária.
- Descrição do Uso: part A1/6 - Vessel Traffic
Service (VTS) Standard Phrases - Application of
message markers.
Vejamos os MARKERS (item A1/6 – pag 46) ...
17
Prof. PADILHA
MESSAGE MARKERS (regra mnemônica)
A caminho do Iraque ........ (?!?!?!?!)
I R A Q I W A I
Instruction Warning
Request Advice
Answer Information
Question
Intention
18
11/12/2015
7
Prof. PADILHA
INSTRUCTION (INSTRUÇÃO)
Implica na intenção do remetente de influenciar os
outros usando um regulamento, norma, etc.
O remetente, por exemplo, um Estação VTS ou navio de
guerra, tem total autoridade para enviar a mensagem. O
recebedor tem de seguir a mensagem, que é legalmente
obrigatória, a não ser que tenha razões de segurança em
contrário, o que deve ser informado ao remetente.
“INSTRUCTION. Do not cross the fairway.”
19
Prof. PADILHA
ADVICE (CONSELHO)
Implica na intenção, do remetente, de influenciar os
outros usando uma recomendação dele mesmo.
A decisão de seguir ou não o conselho é do recebedor,
mas ele deve ponderar com cuidado.
“ADVICE. (Advise you) stand by on VHF channel six
one.”
20
Prof. PADILHA
WARNING (AVISO)
Intenção de informar de um perigo. Qualquer um
que receba a mensagem de aviso deve (should) dar
atenção imediata ao perigo mencionado.
As consequências de ignorar o aviso recairão sobre o
recebedor.
“WARNING. Obstruction in the fairway.”
21
11/12/2015
8
Prof. PADILHA
INFORMATION (INFORMAÇÃO)
Indica que a mensagem a seguir é restrita a fatos
observados, situações, etc. Este marcador é
preferencialmente usado para informações de tráfego e
navegação.
As consequências de ignorar a informação recairão
sobre o recebedor.
“INFORMATION. MV Bazinga will overtake to the west
of you.”
22
Prof. PADILHA
QUESTION (PERGUNTA)
Indica uma pergunta; termina com um ponto de
interrogação.
Este marcador retira qualquer dúvida se é uma
pergunta ou uma afirmação, principalmente se a frase
começa com “o que”, “quando”, “porque”, etc.
O remetente espera um retorno como resposta.
“QUESTION. (What is) your present draught ?”
(USA: draft)
23
Prof. PADILHA
ANSWER (RESPOSTA)
Indica uma resposta a uma pergunta previamente
formulada.
Note-se que uma resposta não deve (should not)
conter outra pergunta.
“ANSWER. My present maximum draught is zero seven
meters.”
24
11/12/2015
9
Prof. PADILHA
REQUEST (SOLICITAÇÃO)
Indica que a mensagem a seguir está pedindo uma ação
de outrem sobre um assunto relativo ao navio. É como
dizer: Eu quero que algo seja providenciado
(sobressalentes, rebocadores, etc).
Este marcador não deve (must not) ser usado
envolvendo assuntos de navegação ou modificações
do COLREG.
“REQUEST. I require tugs.”
25
REQUEST - PEDIDO
REQUIRE - NECESSIDADE
Prof. PADILHA
INTENTION (INTENÇÃO DE MANOBRA)
Indica que a mensagem a seguir informa a outro(s)
sobre uma ação de navegação (manobra) que se
intenciona levar a cabo.
O uso desse marcador logicamente restringe-se a
mensagens anunciando intenção(ões) de manobra do
navio remetente.
“INTENTION. I will turn to my port side.”
26
Prof. PADILHA
MESSAGE MARKERS
- INSTRUCTION
- ADVICE
- WARNING
- INFORMATION
- QUESTION
- ANSWER
- REQUEST
- INTENTION
27
11/12/2015
10
Prof. PADILHA
DANDO RESPOSTAS
- Sim / Não: Yes, “phrase in full.” / No, “phrase in full.”
- Aguarde: Stand by “time interval.”
- Não tenho essa informação: “No information.”
- Respondendo INSTRUCTION ou ADVICE:
- I will / can (instruction or advice in full)
- I will not / cannot (instruction or advice in full)
- Respostas importantes, em comunicações externas
ou internas, devem ser completas e contextualizadas.
28
Prof. PADILHA
TRÁFEGO DE COMUNICAÇÕES
- How do you read me?
- I read you: (four slash two) NÃO
OBS: “/” - oblique strokes indicate that the items on either side of the stroke are alternatives.
29
bad / one with signal strength one
poor / two with signal strength two
fair / three with signal strength three
good / four with signal strength four
excellent / five with signal strength five
Prof. PADILHA
CORREÇÕES
- Naval vessel this MV Bazinga
My present course is 230, MISTAKE,
CORRECTION, my present course is 330 over.
OBS: No CIS usa-se somente o Correction e repete-se a parte que quer fazer valer.
PRONTIDÃO (READNESS)
- I am / I am not ready to receive your message
30
11/12/2015
11
Prof. PADILHA
REPETIÇÕES
- Se parte da mensagem merece ênfase:
“I am constrained by my draught. Do not overtake –
REPEAT – do not overtake”.
- Se a mensagem não foi corretamente recebida:
“SAY AGAIN (PLEASE)”
OBS: No CIS o “repeat” é para pedir para repetir (sentido do Say Again no SMCP ... AA, AB, BN).
31
Prof. PADILHA
NÚMEROS
- Dígito por dígito, exceto ângulo de leme.
“Course two three nine” (TU TRI NAINER).
2.5 = “two decimal five” (TU DÉCIMAL FIFE)
“Port Twenty” (ordem de leme).
OBS: Isso vale para as ordens na fonia em língua portuguesa também.
32
Prof. PADILHA
POSIÇÕES – Lat/Long ou Marc/distância
- Latitude e Longitude: usar graus, minutos e, se
necessário, décimos de minutos. Ou seja, não usar
segundos. Sempre usar N/S e W/L.
(15º 34’ S / 069º 08,’4 W) – long com 3 dígitos
OBS: No CIS os minutos podem ter até centésimos.
“Position one five degrees three four minutes South
zero six nine degrees zero eight decimal 4 minutes
East”.
33
11/12/2015
12
Prof. PADILHA
POSIÇÕES – Lat/Long ou Marc/distância
Marcação e Distância - usar:
- ponto cartografado como referência;
- marcação verdadeira, com 3 dígitos (360º notation);
- do navio ou do ponto conspícuo;
- marcação e distância a partir do ponto conspícuo
escolhido. “Your position bearing 137 degrees from Rasa Island Lighthouse
distance three decimal nine nautical miles.”
- Marcação Relativa – mais frequente Marc Polar.
34
Prof. PADILHA
MARCAÇÕES (BEARINGS)
- Se nada dito, Marcação Verdadeira.
- Se for Marcação Relativa:
normalmente é Marcação Polar, e tem que ser
expresso como Relative Bearing. Você sabe que é MP
porque o bordo é indicado.
- Relative D/F bearing – Marcação radiogoniométrica.
Normalmente, é 360º notation.
35
Prof. PADILHA
MARCAÇÕES (BEARINGS)
RUMOS – 360º notation. Três dígitos.
“Whether this is to TO or FROM a mark can be stated”. (informar se o
rumo é de seu navio ou de outro).
DISTÂNCIAS (diferente do CIS)
- Distance! Range é alinhamento, e só nos EUA.
- Em nautical miles ou cables (décimo de milha).
- A unidade deve ser informada
36
11/12/2015
13
Prof. PADILHA
VELOCIDADE
- Em nós (knots).
- Se nada dito, é Vs – Velocidade na Superfície
(speed through the water).
- Para Velocidade no Fundo, usar “ground speed”.
HORA
- UTC (Universal Time Coordinated) = GMT
- Para hora local, usar: local time
37
Prof. PADILHA
TOPÔNIMOS
(GEOGRAFICAL NAMES)
- Aqueles que constarem nas cartas ou Roteiro
(Sailing Directions).
- Se não for entendido pelo nome, usar Lat/Long.
PALAVRAS GERADORAS DE AMBIGUIDADE
- MAY, MIGHT, SHOULD, COULD.
- CAN.
38
Prof. PADILHA
PALAVRAS GERADORAS DE AMBIGUIDADE
- MAY
May I ...? QUESTION. Do I have permission to ...?
You may ... . ANSWER. You have permission to ... .
- MIGHT
I might (make something). I will (make something).
39
11/12/2015
14
Prof. PADILHA
PALAVRAS GERADORAS DE AMBIGUIDADE
- SHOULD
You should (make something).
ADVICE. Make something.
- COULD
You could be running into danger.
WARNING. You are running into danger.
40
Prof. PADILHA
PALAVRAS GERADORAS DE AMBIGUIDADE
- CAN
Descreve possibilidade ou capacidade. Quando usar “can”
deixe claro tratar-se de uma possibilidade. Em textos
ambíguos (qdo se trata de permissão), não use “can” (ou
may).
Can I use the shallow water channel?
QUESTION. Do I have permission to use the channel?
41
Prof. PADILHA
GLOSSÁRIO
- Muito importante. Excelente fonte de inglês
técnico marítimo.
- Atenção:
Hampered vessel: A vessel restrict by her ability to
manoeuvre by the nature of her work.
- Ele está restrito pela natureza do serviço, não por
problemas mecânicos.
Hamper: hinder or impede the movement or progress of.
42
11/12/2015
15
Prof. PADILHA
HATCHRAILS: cabos presos a balaustres,
em torno de uma escotilha de porão aberta.
DRAGGING (of anchor): garrar.
DREDGING (of anchor): arrastar o ferro. (dredge=dragar)
FATHOM => 1 ftm = 6 ft = 0,001 NM = 1,852 m
1 cable = 100 ftm = 608 ft = 0,1 NM = 185,2 m
1 NM = 10 cable = 1.000 ftm = 6080 ft.
43
Prof. PADILHA
IMO SMCP PART A
Frases aplicáveis nas comunicações externas do
navio para terra, da terra para o navio e entre navios,
como requerido pela Convenção STCW 1978. (The International Convention on Standards of Training,
Certification and Watchkeeping for Seafarers)
Também aplicável a bordo nas conversas entre
Práticos e as Equipes de Passadiço, como requerido
pela Convenção SOLAS 1974. 44
Prof. PADILHA
PART A
A1 EXTERNAL COMMUNICATION PHRASES
A1/1 Distress Traffic
A1/2 Urgency Traffic
A1/3 Safety communication
A1/4 Pilotage
A1/6 Vessel Traffic Service (VTS) Std Phrases
Appendix to A1 – Standard GMDSS Messages
A2 ON-BOARD COMMUNICATION PHRASES 45
11/12/2015
16
Prof. PADILHA
APPENDIX TO A1 • Apresenta diferenças nas mensagens de socorro,
urgência e segurança.
• Não repete a palavra MAYDAY três vezes e nem repete MAYDAY THIS IS “Estação TAL”.
• Não repete a identificação da estação três vezes em nenhum dos três tipos de mensagem.
• Isso porque o SMCP não apresenta a “chamada de socorro”, apenas a mensagem de socorro.
46
Prof. PADILHA
A2 ON-BOARD COMMUNICATION PHRASES
A2/1 Standard wheel orders • Wheel orders should be countermanded. The helmsman
should report immediately if the vessel does not answer the wheel.
• What is your heading?
My heading is _ _ _ degrees.
• (PORT / STB) five, ten, fifteen, twenty, twenty-five
• Hard-a-(PORT/STB)
• Nothing to (PORT / STB)
47
Prof. PADILHA
Standard wheel orders ...
• Meet her - means “check the swing”
• Steady - means “reduce swing ASAP”
• Ease to five, ten, fifteen, twenty
• Steady as she goes
• Keep the buoy / mark / beacon ... on PORT / STD side
• Report if she does not answer the wheel
• Finished with the wheel, no more steering. 48
11/12/2015
17
Prof. PADILHA
Standard wheel orders ...
• (PORT / STB) Steer one eight zero Helmsman reply: - Steer one eight zero
• When the vessel is steady on the course ordered: Helmsman: - Steady one eight zero.
• Steer on ... buoy / ... mark / ... beacon. Helmsman reply.
• The person giving the order should acknowledge the helmsman reply.
49
Prof. PADILHA
A2/2 Standard engine orders
• (PORT / STB engines) Full ahead / astern
• (PORT / STB engines) Half ahead / astern
• (PORT / STB engines) Slow ahead / astern
• (PORT / STB engines) Dead slow ahead / astern
• Stop (PORT / STB) engine(s)
• Emergency full ahead / astern
50
Prof. PADILHA
Standard engine orders ...
• Stand by engine
Praça de Máquinas guarnecida e pronta. Equipe de
Passadiço pronta para atender ordens de máquinas.
• “Finished with engines – no more manoeuvring”
Twin Proppelers:
• Full ahead both.
• Half astern port.
51
11/12/2015
18
Prof. PADILHA
Standard engine orders ...
Thrusters:
• Bow thuster full / half to port.
• Thruster number two half to starboard.
• Stern thruster stop.
52
Prof. PADILHA
IMO SMCP
PART B – ON-BOARD COMMUNICATIONS
Frases aplicáveis a bordo, padronizadas e com
relação à segurança. Suplementando a Parte A, pode
ajudar os homens do mar a solucionar outras
necessidades de comunicação a bordo e pode ser
considerada útil para Instrução de Inglês Técnico
Marítimo.
53
Prof. PADILHA
PART B ON-BOARD COMMUNICATIONS PHRASES
B1 Operative Shiphandling
B2 Safety on board
B3 Cargo and cargo handling
B4 Passenger care
54
11/12/2015
19
Prof. PADILHA
COMUNICAÇÕES
SMCP
FIM
55