DiálogosContemporâneos,2018-IPM 0
DiálogosContemporâneos
CONFERÊNCIAMULTIDISCIPLINAR
sobre
Tradução/Interpretação,FormaçãodeProfessoresdePortuguêseEducaçãoemLínguas
InstitutoPolitécnicodeMacau,23e24deAbrilde2018
PROGRAMA
RESUMOSDASCONFERÊNCIASECOMUNICAÇÕES
DiálogosContemporâneos,2018-IPM 1
PROGRAMAPREVISTO
DIA23DEABRILDE2018
Local:Anfiteatro1-IPM
HORÁRIO ACTIVIDADE9h30 Recepçãodosparticipantes
10h00 Sessãosolenedeabertura
OutorgadotítulodeProfessorCoordenadorHonorárioaSuaExcelência,oProfessorDoutorAntónioNóvoa,Embaixadorde
PortugaljuntodaUNESCO
10h30 ConferênciainauguralpeloProfessorDoutorAntónioNóvoa
(Univ.deLisboa/UNESCO)PensaraEducação,PensaroFuturo
11h00 Intervalo
11h30
ConferênciaplenáriapeloProfessorDoutorFernandoPrieto(Univ.deGenebra)
Elementosparaunaformacióndecalidadentraducciónespecializada
12h15 Pausaparaalmoço
DiálogosContemporâneos,2018-IPM 2
Comunicações–SessãoA-Investigaçãoparafinsacadémicos(apresentaçãodetrabalhosacadémicosconferentesdograudedoutor)Moderação:Prof.DoutorJamesLi(IPM)Local:Anfiteatro1
14h30 DoutoraHanLili(IPM)LuísGonzagaGomes,FilhodaTerra:divulgadoretradutorde
imagensdaChinaedeMacau
14h50 DoutoraMariadaGracaFernandes(IPM)AprendizagemdoPortuguêsLínguaEstrangeiraporalunos
chineses:culturas,representaçõeseseusimpactosnamotivação
15h10 DoutorZhangYunfeng(IPM)AquisiçãodeSeanafóricoporaprendenteschinesesdePortuguês
15h30 Debate15h45 Intervalo
Conferênciasplenárias
Moderação:DoutoraHanLili(IPM)Local:Anfiteatro1
16h00
ProfessorDoutorManuelRodrigues(UniversidadedeAveiro)
Da Escola Nacional para a Escola Global: monolinguismo emultilinguismocomoexplicaçãohistóricadodesenvolvimento
16h30 ProfessoraDoutoraMariaJoséGrosso(Univ.Macau/Univ.Lisboa)
Aaprendizagemdaslínguaseatransformaçãodoeu
17h00 Intervalo
DiálogosContemporâneos,2018-IPM 3
Comunicações–SessãoB–EducaçãoemLínguas
Moderação:ProfessoraDoutoraAlexandraAssisRosaLocal:Local:Anfiteatro1
Comunicações–SessãoC–QuestõesdeTraduçãoe
Interpretação
Moderação:ProfessoraDoutoraLolaXavierLocal:Local:Anfiteatro2
17h15 ProfessorDoutorCarlosAlves(IPM)
OtextoliterárionoestudodasLínguas:o
desenvolvimentodascompetênciasculturais
ProfessorDoutorChoiW.Hao(IPM)
OensinodeLínguasEstrangeiras&oensinodeTradução-sobreoPlanodeEstudodoCursodeMestradoemTraduçãoe
Interpretação
17h35 ProfessorDoutorDuZhijun(IPM)
OensinodaHistóriadaChinaàTurmadeLeiria(Portugal):análisesucinta
MestreKongIanI(Graça)
EspecificidadesdaInterpretaçãoentreChinês-Cantonensee
Português17h55 MestreAlbertoPablo
(IPM)AInfluênciadoPISAnas
políticasparaaEducaçãodeMacau
MestreSangDapeng(IPM)
Reconstruçãodesignificantesnatranscriação:traduçãodeumaquadrapopularàamizadeàluz
deAntoineBerman18h15 MestreAnaMargaridaSilva
(IPM)Defalanteaaprendente:
quandoalínguadeherançasetransformanumalíngua
estrangeira
ProfessorDoutorCaioChristiano/MestreWangXiaoyan
(IPM)“250CobraseLagartos"-a
TraduçãoAudiovisualdoInsultoPortuguês-Chinês-Português
18h35 ProfessoraDoutoraAldaMourão(IPM)
UnseOutros,todossãoheróis:amortedogovernador
FerreiradoAmaral(Macau,1849)
ProfessoraDoutoraAnaSaldanha(IPM)
Oprocessodetradução:processodepassagemlinguísticae
cultural,tendocomomediadorotradutor
18h55 Debate Debate
DiálogosContemporâneos,2018-IPM 4
DIA24DEABRILDE2018
HORÁRIO ACTIVIDADE Comunicações–SessãoD–
FormaçãodeProfessores
Moderação:ProfessorDoutorLuísFilipeBarbeiroLocal:Anfiteatro1
Comunicações–SessãoE–EducaçãoemLínguas
Moderação:DoutorZhangYunfengLocal:Anfiteatro2
9h30 ProfessoraDoutoraCuiMingfen(IPM)
Considerações sobre aAbordagem Comunicativa deEnsino Aplicada aos Alunosda Turma do Curso emTradução e InterpretaçãoPortuguês-Chinês de LeiriaduranteoPeríododeEstudosemMacau
ProfessorDoutorJiangXiaohua(IPM)
ChineseCharacterTeaching:theMostImportantCornerStoneofTCFL
9h50 ProfessoraDoutoraLolaXavier(IPM)
AformaçãodeProfessoresdePortuguês–algumasnotas
ProfessoraDoutoraCatarinaMangas(IPL)
ALínguaPortuguesaeasRelaçõesComerciais:pontesediálogos
10h10 ProfessoraDoutoraRosaBizarro
(IPM)Formaçãoinicialde
professoresdePortuguêsnaRAEMesupervisãodaprática
pedagógica:algunsapontamentos
ProfessoraDoutoraVâniaRego(IPM)
Ensaiosobreainfluênciadasfadasnoensino-aprendizagemdelíngua
estrangeira
10h30 Debate Debate
10h45 Intervalo
11h00 ConferênciaPlenáriapeloProfessorDoutorRuiVieiradeCastro(MagníficoReitordaUniv.doMinho)
EnsinareAprenderPortuguês:Circunstâncias,DesafiosePossibilidades
Moderação:ProfessoraDoutoraRosaBizarroLocal:Anfiteatro1
DiálogosContemporâneos,2018-IPM 5
12h00 Pausaparaalmoço
Conferênciasplenárias
Moderação:ProfessoraDoutoraAldaMourãoLocal:Anfiteatro1
14h30 ProfessoraDoutoraAlexandraAssisRosa(Univ.deLisboa)Estratégiasdetradução:instrumentosparaoinvestigador,otradutoreo
formadordetradutores
15h00 ProfessorDoutorLuísFilipeBarbeiro(IPL)Análisedeerroseopapeldaconsciênciametalinguísticadeerrosde
aprendentesanterioresnaaprendizagemdelínguas
15h30 ProfessoraDoutoraAuréliaAlmeida(IPM)Estudosobreasexperiênciasdeadaptaçãodosestudanteschinesesem
Portugal
16h00 Intervalo
16h30 ConferênciadeencerramentopelaProfessoraDoutoraIsabelPiresde
Lima(Univ.doPorto)Paraumdiálogoglobal:oensinodaslínguaseolugardaliteratura
17h00 Encerramentodostrabalhos
DiálogosContemporâneos,2018-IPM 6
RESUMOS
–Conferênciasplenárias(porordemderealização)
Dia23deAbrilde2018
PensaraEducação,PensaroFuturo
AntónioNóvoa
UniversidadedeLisboa/UNESCOSabemos que a Educação está a conhecer grandes processos de mudança, seja naeducaçãobásica,sejanaeducaçãosuperior.
Estamosaassistiraumaverdadeirametamorfosedaescola.Aindanãosabemoscomoseráaeducaçãonofuturo,masjásabemosqueserámuitodiferentedoqueéhoje.
Oesforçodepensarofuturoéfundamentalpara,emconjunto, irmosencontrandoasrespostas mais adequadas. Nada melhor do que aproveitar estes “Diálogoscontemporâneos”promovidospelo InstitutoPolitécnicodeMacauparanos lançarmosnestareflexão.
Elementosparaunaformacióndecalidadentraducciónespecializada
FernandoPrietoRamosFaculdadedeTraduçãoeInterpretação(FTI)
UniversidadedeGenebraTrasunabreve introducciónsobreelcontextoglobalde la formaciónespecializadaentraducción, se presentará un enfoque de desarrollo integral de la competenciatraductora adaptable a distintas ramas de especialidad. Este enfoque, nutrido pormodelosrecientesorientadosalaprácticaprofesional,seilustraráconelprogramadeMáster en Traducción Especializada de la Universidad de Ginebra. Para describir losretosdelaformación,seharáhincapiéenunaespecializacióncentraldeesteprograma:
DiálogosContemporâneos,2018-IPM 7
latraducciónjurídica.Serepasaránelementosqueresultanfundamentalesparaofreceruna formación de calidad, como el alcance del campo de especialidad, loscondicionantes metodológicos, la adecuación de la didáctica y la aportación de lainvestigación.Estoselementos,extrapolablesaotrasramastemáticas,reflejan,asuvez,lanecesidaddecolaboraciónentreelámbitoacadémicoyelprofesionalenarasde laexcelencia.
Da Escola Nacional para a Escola Global: monolinguismo e multilinguismo comoexplicaçãohistóricadodesenvolvimento
ManuelRodriguesUniversidadedeAveiro
Nosúltimosanos,as línguastornaram-seobjectosdeestudosmultidisciplinares.Antesdemais,porquemetadedascercade6000línguasfaladasnoplanetaestãoemperigodeextinção.Dadoqueuma línguarepresentaumavisãoúnicadomundo,amortedeumalínguarepresentaumaperdairreparávelparaofuturodaHumanidade.Dandoforçaaosesforçosdepreservaçãodessepatrimónio,diversosautores,emtodoomundo, têm procurado perceber a importância das línguas em diversos domínios –políticos,económicos, sociaiseculturais–, fazendocomqueadiscussãoemtornodomonolinguismo,dobilinguismoedomultilinguismo constituaumaoportunidadeparanoscompreendermosindividualecoletivamente.DodesenvolvimentopessoalesocialàEducação,daCulturaàEconomia,daCiênciaàsReligiões,odebateestáaberto.Sem deixar de atender às questões patrimoniais, com este texto, pretendo reflectirsobre alguns dos efeitos da manutenção do monolinguismo e dos desafios dobilinguismoedomultilinguismonaEducação,antesdemais,mas tambémnaHistóriaEconómicaeSocialenaEconomia.Nomundodecomunicaçãoglobalemquevivemos,os mecanismos que permitiram erguer e sustentar o Estado Nacional estão a serrevistos, pois há largos consensos sobre as superiores capacidades intelectuais eculturais dos bilíngues e dos multilíngues, os custos económicos do monolinguismo,nomeadamentedoInglês,nospaísesanglófonos,emresultadodadeslocaçãodocentrodaeconomiamundialdoOcidenteparaoOriente.
DiálogosContemporâneos,2018-IPM 8
Aaprendizagemdaslínguaseatransformaçãodoeu
MariaJoséGrossoUniversidadedeMacau/UniversidadedeLisboa
Vivemos em sociedades marcadas pelo multilinguismo e por falantes que, emboraligados a raízes culturais, linguísticas e a um “capital cultural”, se confrontam, pelamobilidade e intercâmbio, com a interacção linguística e cultural de outras línguas eculturas, o que pode levar à (re)construção duma identidade plural e em constantemudança. É geralmente no cenário desta pluralidade que se desenvolve a educaçãointercultural. Este é um tema que tem sido desenvolvido em várias áreas doconhecimentoecomdiferentescomponentesquesevãodesenvolvendoemudandoaolongodotempo;questionando-seatéquepontotodososaspectosmencionadosdevemserconsideradosnoprocessodeaprendizagemdumalínguaestrangeira.
Énestecontextoqueseabordaastransformaçõesdoeu,istoé,asmudanças/variaçõessentidase relatadaspelosprópriosaprendentesemrelaçãoàs línguasqueaprendem,designadamenteaLínguaPortuguesa.
Num estudo de carácter exploratório realizado sob a forma de inquérito porquestionárioafalantesdePortuguêscomoLínguaMaternaquesabemfalar/comunicarnoutraslínguaseafalantesdechinêsqueestudamPortuguêscomoLínguaEstrangeiraemMacau,dar-se-áconta,emrelaçãoàaprendizagemdaslínguas,dastransformaçõesdoeureferidopelosprópriosaprendentes.
DiálogosContemporâneos,2018-IPM 9
Dia24deAbrilde2018
EnsinareAprenderPortuguês:Circunstâncias,DesafiosePossibilidades
RuiVieiradeCastroUniversidadedoMinho;CentrodeInvestigaçãoemEducação
O mundo contemporâneo é marcado por rápidas e profundas alterações sociais,económicas,culturais, tecnológicasepolíticas,queafectamdeformamuitosensívelomandatodossistemaseducativos,dasescolasedoscurrículos.As disciplinas escolares que têm como objectivo a construção de conhecimentos, odesenvolvimentode competências e apromoçãodeatitudesnaesfera linguística sãoparticularmentedesafiadasporaquelasalterações.Tendocomopanodefundoestascircunstâncias,apresenteconferênciavisa:
i. Caracterizarosnovoscenárioseducacionaisemtemposdeglobalização;ii. Discutir perspectivas de reconfiguração do trabalho pedagógico sobre a(s)
língua(s)nestesnovoscenários,nosseusobjectivos,conteúdosepedagogia;iii. Analisar os desafios que se colocam hoje à formação dos professores de
línguas,designadamentedosprofessoresdePortuguês.
Estratégiasdetradução:instrumentosparaoinvestigador,otradutoreoformadordetradutores
AlexandraAssisRosaUniversidadedeLisboa
Esta apresentação pretende oferecer um panorama selectivo das principais questõesteóricas,metodológicaseterminológicasrelacionadascomoconceitodeestratégiadetradução. Em primeiro lugar, considerando a reflexão suscitada pelo conceito deestratégia de tradução, ponderam-se oposições relevantes para definir este conceito,como: descritivo vs. prescritivo; processo vs. produto; global vs. local; consciente vs.Inconsciente.Emsegundolugar,consideram-seconceitosrelacionadoscomo:métodos,tácticas, procedimentos ou técnicas. Por último, identificam-se possibilidades deaplicaçãodesteconceitoàinvestigaçãoemEstudosdeTradução,àpráticadetraduçãoe,ainda,àformaçãodetradutores.
DiálogosContemporâneos,2018-IPM 10
Análisedeerroseopapeldaconsciênciametalinguísticadeerrosdeaprendentesanterioresnaaprendizagemdelínguas
LuísFilipeBarbeiroInstitutoPolitécnicodeLeiria
A análise de erros trouxe à didáctica das línguas estrangeiras potencialidades para acompreensãodosprocessosactivadosnosusosdalínguaemaprendizagem.Àdimensãocorrectiva, adicionou-se a dimensão de consciência do sujeito em relação àsincorrecções, ao serviço da aprendizagem. Contudo, essa consciência é, ainda maiscomummente,trabalhadaapenasnasequênciadascorrecçõesrealizadaspeloprofessorsobreostextosdosaprendentes.Essaabordagemexigeumacompanhamentoreflexivoeindividualizadoporpartedoprofessor.Porsuavez,otrabalhoindividualdoestudantesobre as incorrecções cometidas, mesmo que aconteça, pode não garantir acompreensãodosaspectos(meta)linguísticoseinterlinguísticosqueestãonaorigemdaincorrecção.Como contribuição que pode assumir um papel relevante, propõe-se a estratégiabaseada na consciência das incorrecções cometidas pelos aprendentes comdeterminadas características, designadamente quanto à sua língua materna e aodomínio de outras línguas. Para além da perspectiva descritiva e de alicerce para aspropostas pedagógico-didácticas, essa consciência pode integrar-se, como aquidefendemos, no processo de (meta)aprendizagem da língua estrangeira em causa.Destemodo,podemalargar-seaspotencialidadesdeumconhecimentoqueexistenosprofessores e que parece recomeçar nomesmoponto, a cada ano lectivo, comnovaturma,semquesepotenciemasincorrecçõeseosprocessosevidenciadospelosalunosdeanosanteriores.Aprocuradessaspotencialidadesorientouaconstruçãodeumcorpusdeaprendizagem,que junta às finalidades de identificação, descrição e compreensão das incorrecçõesrealizadas por estudantes chineses na aprendizagem do Português, a elaboração demateriais de aprendizagem que permitam integrar na aprendizagem a consciênciametalinguística e a meta-aprendizagem, alcançadas a partir das incorrecçõesevidenciadasnessecorpus.Apresenteconferênciaapresentaráocaminhojápercorridonaconstruçãoeanálisedocorpuseospassosjádadosparaaelaboraçãodosmateriais.
DiálogosContemporâneos,2018-IPM 11
EstudosobreasexperiênciasdeadaptaçãodosestudanteschinesesemPortugal
AuréliaAlmeidaInstitutoPolitécnicodeMacau
Ainvestigaçãonaáreadaadaptaçãoculturaldosestudantesemmobilidadetorna-secadavezmais relevante. Tendo em conta o crescimento dos números da mobilidade académica dosestudantes chineses em Portugal, que teve um crescimento de 76 estudantes no ano lectivo2006/2007 para 639 estudantes no ano lectivo 2014/2015, considerou-se pertinente esteestudoqueiráabordarapercepçãodosestudantesrelativamenteaopaísondeestãocolocadose, em concreto, em relação à instituição que os acolheu. Ao chegar a Portugal os alunosuniversitários chineses enfrentam desafios múltiplos, designadamente de natureza social,emocionaleacadémica.Procurou-se,assim,perceberquaisosproblemascomqueestesalunosse confrontame da análise dos dados obtidos apresentam-se algumas sugestões para que asinstituiçõesquevenhamaacolherestudanteschinesespossamtomarmediadasnosentidodeajudarestesestudantesnasuaadaptaçãoqueraopaísqueràinstituiçãodeacolhimento.
Paraumdiálogoglobal:oensinodaslínguaseolugardaliteratura
IsabelPiresdeLimaUniversidadedoPorto
Partindo da constatação da uniformização a que a globalização radical nos conduziu,procurar-se-á pensar sobre as vantagens da diversidade linguística: pensar e contarhistóriasem línguasdiferentespoderáserumcaminhopreciosoparaaconstruçãodoentendimentoentreospovos.O professor de línguas – materna e outras – tem nas mãos um poder instrumentalinestimável para a construção de pontes entre as diferenças, valorizando ainterpretação de histórias de culturas distintas em línguas diversas e provocando aexercitaçãodoespíritocrítico.
DiálogosContemporâneos,2018-IPM 12
RESUMOS
–Sessõesparalelas(porordemalfabéticadosnomesdosseusautores)
Dia23deAbrilde2018
AlbertoPablo(InstitutoPolitécnicodeMacau)AInfluênciadoPISAnaspolíticasparaaEducaçãodeMacauEste trabalho tem como objecto de estudo o "Programme for International StudentAssessment"(PISA),daOrganizaçãoparaaCooperaçãoeDesenvolvimentoEconómico(OCDE), identificadocomo instrumentode regulação,produtorde conhecimentoeaomesmo tempo regulador das acções dos diversos actores que participam directa ouindirectamentenaeducação.Sedimentados no conhecimento estabelecido, nos estudos académicos e nas teoriasvertidas em inúmeras publicações, a nossa investigação tem como base a regulaçãoenquantomultirregulaçãoeapolíticacomoacçãopública.O estudo identifica o constructo do PISA, como ele foi recebido na RegiãoAdministrativaEspecialdeMacau(RAEM)ecomoelenesteespaçotemcirculado.Parao efeito deste estudo, fazemos uma análise documental dos estudos realizados porváriosautores,dosrelatóriosdaOCDE,dascomunicaçõesdoGovernoemestudo,dasintervenções políticas, das publicações da comunicação social e dos relatos dasassociaçõeslocais.EstetrabalhovaipermitirdemonstrardequeformaarecepçãoeusodoPISAsurgemcomoumanalisadordosefeitos-edoslimitesdosefeitos-daregulaçãotransnacionalnestecontextoconcreto.A investigação permite-nos identificar quais são os modos de pensar os sistemaseducativosequalogovernodossistemaseducativosquedecorremdarecepçãoeusodoPISAnoespaçopúblico.
DiálogosContemporâneos,2018-IPM 13
AldaMourão(InstitutoPolitécnicodeMacau)UnseOutros,todossãoheróis:amortedogovernadorFerreiradoAmaral(Macau,1849)Acomunicaçãobaseia-senaemergênciaenaconstruçãodoherói,segundoomitodainvulnerabilidade que vence a brevidade da vida, que o mantém vivo através damemóriafutura.Comofactordeconvergênciaereforçodeidentidadedegrupo,asuasobrevivência tornou-se problemática, na situação em apreço, porque existem doisheróisque,comoumespelho,partilhamrigorosamenteomesmomomentonaHistória,em campos opostos dos acontecimentos. A nossa atenção recaiu em personalidadessobejamenteconhecidasemMacau,masnãotantonahistoriografiaportuguesa: JoãoMariaFerreiradoAmaraleMiShen,tambémconhecidoporZhiliang.D. Maria II designou Ferreira do Amaral como governador de Macau, em 1846. A“provínciaautónoma”deMacau,SoloreTimorhaviasidorecentementecriada(1844),desligando-se administrativamente do Estado da Índia. Macau passava, assim, a tergovernadorresidente.Oexercíciodasoberaniaportuguesaeraamissãoencomendadapela monarca que, em Portugal, se esforçava para que o regime constitucionalamadurecesse e a pacificação fosse alcançada. Ferreira do Amaral trazia “instruçõespara tornar a colónia independente das autoridades chinesas”. O ambiente local nãoparecia ser favorável à China, agravado com a recente imposição de conceder HongKongàInglaterra.Como refere Joe Tang, o ficcionista damorte do Governador Ferreira do Amaral, noconto O Assassino, Shen Zhiliang e Ferreira do Amaral tinham as suas própriasmotivações:“Erasupostoqueelesfosseminimigos,masfizeramoqueestavacorrectodoseupontodevista”.AnaMargaridaSilva(InstitutoPolitécnicodeMacau)Defalanteaaprendente:quandoalínguadeherançasetransformanumalínguaestrangeiraQuandoosportuguesesseinstalaramemMacau,noséculoXVI,nãofundaramapenasum importanteentreposto comercial de especiarias, sedasdaChinaepratado Japão(Newit, 2005:147), mas trouxeram pessoas dos locais onde já se tinhamestabelecimento (africanos, indianos, malaios, entre outros). Desta confluênciamulticultural e plurilíngue, marca indelével segundo Baxter (2009: 277), emerge edesenvolve-seomaquista,crioulolocalquecoabitacomoportuguêsatéaoséculoXX,quando começa a decair em detrimento da língua europeia, considerada a língua deprestígio.Contudo, o portuguêsusadopor esta comunidadediferedoPortuguês Europeu, umavez que é uma comunidade poliglóssica ou, comoBaxter explica: “o português existe
DiálogosContemporâneos,2018-IPM 14
numa situaçãodiglóssica, em realidadeo português (padrão) e o chinês (mandarimecantonês) [e] constituem distintas variedades altas em relação a outras variedadeslinguísticaslocaisquesãooportuguêsdeMacaueocantonêsvernáculo.”(Baxter,2009:279-280).Poroutro lado,oportuguêsévistopelosmacaensescomouma línguadeherança talcomodefineMontrul (2010:3), istoé,uma línguaqueéusadaemcontexto familiarecujocontactosefazdesdemuitocedo;comaqualsesentemculturalmentepróximos(VanDeusen-Scholl, 2003:221), e, consequentemente, têm interesseemestudá-la emcontextoformal.Ora,aexistênciadestasituaçãoconstitui,porsisó,umdesafioparaqualquerprofessor,dado que tem de lidar com alunos que não têm qualquer conhecimento da língua,juntamente com outros que já a sabem falar, mas que apresentam lacunas a váriosníveis (cf. Batalha (1974, 1991), Correia (1999) e Cardoso (2016)). Desta forma, opresentetrabalhopretendefazerumareflexãoacercadaformacomosedevetrabalharcomestesalunos,assimcomoasvantagense/oudesvantagensdasuapresençanestasturmas.AnaSaldanha(InstitutoPolitécnicodeMacau)Oprocessodetradução:processodepassagemlinguísticaecultural,tendocomomediadorotradutorNa presente comunicação, propomo-nos reflectir sobre o acto de tradução, processotransicionalque seoperaquerentre códigos linguísticose culturaisdistintos,quernointerior de um mesmo código linguístico e cultural. Partindo da divisão clássica queRoman Jakobson propôs para os diferentes processos de transição linguística(intralinguística,interlinguísticaeintersemiótica),opresentetrabalhodebruça-sesobreoprocessodetraduçãointerlinguístico(semesquecer,contudo,oconstantediálogoeaproximidadeexistentesentreoactotradutóriointralinguístico-interpretaçãodesignosverbais, pormeiodeoutros signos damesma língua - e o acto tradutório entre duaslínguas distintas). Na continuidade de uma abordagem interdisciplinar (cujo ponto departida remontaa1923,quandoWalterBenjaminpropõeumaprática interdisciplinarpara o estudo e a prática da tradução, recorrendo a contribuições dasmais variadasdisciplinas), e na sequência dos trabalhos de Umberto Eco e de Susan Bassnett,consideramos que uma tradução constitui uma passagem entre duas culturas, razãopela qual o tradutor não deve considerar, apenas, as regras estritamente linguísticas,mas,igualmente,elementosculturaispreponderantesparaacompreensãodotextodepartida.Consideramos,assim,queoprocessodetraduçãointerlinguísticanãoconstituium simples acto de transferência entre duas línguas distintas, uma vez que assume,igualmente, um importante papel na intermediação de textos e de culturas. Nesteprocesso,otradutorsurgecomomediador,cujasopçõesdetraduçãoresultamdeumaconstante capacidade de negociação - em função de elementos avaliativos e decompetências e conhecimentos socioculturais - da solução que lhe parece mais
DiálogosContemporâneos,2018-IPM 15
apropriada, num acto em que, como alertou Eco, a cumplicidade e o empenho sãoelementoscruciaisparaaqualidadedoprodutofinal.CaioCésarChristiano&WangXiaoyan(InstitutoPolitécnicodeMacau)“250CobraseLagartos"-aTraduçãoAudiovisualdoInsultoPortuguês-Chinês-Português”Anoçãode insulto linguísticoécultural,esocialmentedefinida.Destaforma,termosinsultuososemumadeterminada realidade culturalnãoencontramnecessariamenteequivalência em uma realidade distinta. Esta questão interessa particularmente aosestudosdatradução jáqueotradutoréhabitualmenteconfrontadocomatarefadeintermediarduasculturas.De um ponto de vista estritamente linguístico, não há palavrões. Os termos nãopossuememsimesmosqualquer tipodepesopositivoounegativo implícito. Esteésimplesmente atribuído pelas conotações sociohistórico-culturais inerentes a cadasociedade.Nesta comunicação, deburçar-nos-emos sobre a questão da tradução do insulto, dainjúria e do palavrão no campo audiovisual, notadamente nos textos usados para alegendagem fílmica. Começaremospor comparar as categoriasdos tabus linguístícosnasduaslínguasparaposteriormenteanalisarmosatraduçãodalinguageminsultuosaemtrêsfilmesbrasileiroscomlegendasemchinêsbemcomoemumfilmechinêscomlegendasemportuguês.Constatamos,emnossaanálise,queosentravesàpassagemdeumalínguaàoutravãomuito além da mera opção linguística do tradutor e passam por fatoresextralinguísticostaiscomoimposiçõesporpartedocliente,dasautoridadesvigentesetabusprópriosàsociedadeemqueofilmebuscaserapresentado.CarlosAlves(InstitutoPolitécnicodeMacau)OtextoliterárionoestudodasLínguas:odesenvolvimentodascompetênciasculturaisComapresentecomunicaçãolidaremoscoma importânciaecomovalorquepossuiuum conjunto de competências - a que chamaremos competências interculturais – adesenvolveraolongodetodoospercursodoensinoedaaprendizagemdeumalínguaestrangeira,centrandoanossareflexãonasuaeficáciaquando,logodesdeosprimeirosmomentos de estudo, o texto literário coloca ao alunodesafios de compreensãoqueextravasamodomínioestritamentelinguístico.Cremosque,nomomentoemqueemtermosmundiaisassistimosaoregressodotextoliterárioaointeriordasaulasdelíngua,(muitoporviadalinguísticatextualeporforça
DiálogosContemporâneos,2018-IPM 16
do reavivar dos estudos culturais e filológicos), e na altura emque sedeveria abrir odebate sobre as bases, os conteúdos e os objectivos dos cursos de mestrado e dedoutoramento a seremministrados no Instituto Politécnico deMacau, seria benéficoquefossemlançadaslinhasdereflexãoacercadeumajustamentopedagógico-didácticoefilosófico-formativodasmetodologiasedaspráticasdeensino.Urge pois que, nos segundo e terceiro ciclos do ensino superior, se assentem basesculturaissólidaseabrangentes,bemcomo linhasde investigaçãocoerentes,dasquaisdesponte o pretendido diálogo intercultural que decorre por natureza da actividadetranslatória, tendoosalunoscomoseusagentesactivos, conscientesdo textoculturalqueimpregnaosenunciadosdeumalíngua.Ora,numa reflexãoviva sobreoensinodas línguasestrangeiras, sublinharemoso seuvalor cultural, e reclamaremos como só um ensino que atente às competênciasinterculturaishabilitaráoestudanteacolocar-senoentrecruzamentodosdoisuniversosempresença,permitindoque,parasi,estudarumalínguasejamaisdoqueodomíniodeumasériedeconteúdosgramaticaisede técnicase se torne, isso sim,uma formaautónomadeinquiriçãoede(auto)questionamento.ChoiW.Hao(InstitutoPolitécnicodeMacau)OensinodeLínguasEstrangeiras&oensinodeTradução-sobreoPlanodeEstudodoCursodeMestradoemTraduçãoeInterpretaçãoEstacomunicaçãotemporobjectivoaabordagemeaanálisecontrastivaentreoensinode línguas estrangeiras e o ensino de tradução com vista a demonstrar que tanto oprimeirocomoosegundosetratamdeáreaspedagógicaseacadémicasbemdiferentescujosdestinatários,conteúdosdeestudoemétodosdeensinoemaneirasdeavaliçãosão totalmente distintos, não se podendo ser substituídos um pelo outro. Pois, oobjetivodoensinodelínguasestrangeirasconsisteemdotarosalunosdacompetênciacomunicativa de língua estrangeira e das habilidades linguísticas na audição,compreensão, leitura, fala e escrita enquanto o do ensino de tradução visa otreinamento da competência de tradução profissional com base nas habilidades decomunicação bilíngues dos alunos já adquiridas. Além disso, o ensino de tradução ébaseado em necessidades profissionais e inclui principalmente três aspetos:conhecimentos linguísticos, conhecimentos enciclopédicos e treinamento dehabilidadesdetradução.Apósaanálisecontrastivaentreosdoistiposdeensinoacimaabordados, o autor desta comunicação pretende perspetivar o futuro Curso deMestradoemTraduçãoeInterpretaçãoqueoInstitutoPolitécnicodeMacauestáacriarcom o objetivo de se poder elaborar um Plano de Estudo científico, prático eprofissional.
DiálogosContemporâneos,2018-IPM 17
DuZhijun(InstitutoPolitécnicodeMacau)OensinodaHistóriadaChinaàTurmadeLeiria(Portugal):análisesucintaAHistóriadaChinaéadisciplinaprincipal,relativamenteaosconhecimentosdaculturachinesa,paraaturmadeLeiria(Portugal)queestudanoIPM.Noentanto,combasenaspráticas de ensino nos últimos anos e devido a limitações de vários tipos, tais comomaterial,ométododeensino,osreduzidosconhecimentosdeChinêsdosalunos,entreoutros,oresultadodeensinonãoémuitorelevante.Nopresentetrabalho,considera-seque,noensinodahistóriadaChinaàturmadeLeiria,sedevelidaradequadamentecoma relação entre a transmissão de conhecimentos culturais e o treino da competêncialinguística,tendoemconsideraçãooníveldeChinêsdosalunos.Peranteofactodenãohaver muitos materiais disponíveis, acrescentam-se, de uma forma apropriada,materiais históricos correspondendo ao nível de Chinês dos alunos. A selecção doconteúdodoensinorespeitaintegralmenteodesenvolvimentohistórico,aprofundandoespecificamente as figuras e os eventos históricos que interessam mais aos alunos.Introduzem-se,comgrandefrequência,materiaismultimédianoensinodesaladeaula,e,ainda,filmes,vídeoseoutrasimagensclássicos.Naavaliaçãodadisciplina,privilegia-sealeituradosmateriaishistóricoseacompreensãodefigurasefenómenoshistóricosimportantes.HanLili(InstitutoPolitécnicodeMacau)LuísGonzagaGomes,FilhodaTerra:divulgadoretradutordeimagensdaChinaedeMacauEm meados do século XX, Macau entra num período culturalmente florescente. Oconhecimentodalínguaedaculturachinesaséapreciado.Sãomuitasastraduçõesparao português, publicadas em diversos jornais, revistas e livros em Macau, pela elitemacaense.AeditoraColecçãoNotíciasdeMacaupublicavinteetrêsvolumesdeescritose tradução, amaioria dos quais é sobre a China eMacau, de autoria de LuísGonzagaGomes(1907-1976)–filhodaterra.ÉdedestacarquenãoéporacasoqueLuísGonzagaGomesescreveartigostemáticossobreaChinaeMacau,nemtraduzobrasclássicasdaChina somente por motivos pessoais. Tais iniciativas são uma medida estratégica deconciliação da comunidade macaense com a comunidade chinesa, que, por sua vez,contribuiparaareflexãoeconstruçãodaidentidademacaense,especialmente,aolongodasconvulsõessocias,jurídico-políticaseétnicasquemarcamestasdécadas.Opresenteestudo pretende usar os conceitos como identidade, imagem e tradução, cruzando osEstudosde Imagens comosEstudosDescritivosdeTradução,paraanalisar as imagensconstruídas pelas obras de Gonzaga Gomes. Apresenta o resultado de pesquisa dearquivoparaaidentificaçãodaspublicaçõesdeGonzagaGomeseprocedeaumaanáliseparatextual e textual, a fim de desvendar as considerações poéticas e ideológicas deGonzagaGomessobreaidentidademacaense.
DiálogosContemporâneos,2018-IPM 18
KongIanIEspecificidadesdaInterpretaçãoentreChinês-Cantonensee PortuguêsNo estudo que aqui se apresenta foram utilizadas gravações das interpelações oraisapresentadas pelos deputados da Assembleia Legislativa da Região AdministrativaEspecial deMacau, sendo que a transcrição dasmesmas serve como casos concretosparaaanálise.Foinossoobjectivoanalisarasestratégiasmaisaplicadasrecentementepelosintérpretesquandoenfrentamfrasessucintasemchinês–nopresentecaso,emcantonense–querequeremtransposiçãodemoradaemportuguês,ascausaseostiposdeinterrupçãonodiscurso de chegada, assim como as formas de o retomar. Além disso, analisamostambém as causas dos erros gramaticais, apresentando a forma como os intérpretestransmitiramasideiasquandonãoexisteumaequivalência.Nãoqueremosdeixarderealçarqueerraréhumano.Onossoobjectivonãoéprocurarerros para criticar o trabalho feito pelos intérpretes,mas sim, reflectir sobre os erroscometidos, aprender comosmesmos e analisar as suas causas, demodo a evitá-los eprocurarfazermelhornofuturo.MariadaGraçaFernandes(InstitutoPolitécnicodeMacau)AprendizagemdoPortuguêsLínguaEstrangeiraporalunoschineses:culturas,representaçõeseseusimpactosnamotivaçãoEsta investigação visa delinear o perfilmotivacional de alunos universitários chinesesqueescolheramoportuguêscomofuturoinstrumentodetrabalho,procurandoelucidarquestõesqueseprendemcomanaturezadasrepresentaçõesquetrazemdalíngua,daculturaedosseusfalantes,antesdeiniciaroprocessodeensino/aprendizagemeasqueformam antes e depois do programa de intercâmbio, em Portugal. Também tentasondar os impactos que os diferentes contextos de aprendizagem, nomeadamente, ocontextodeimersãolinguística,teránamotivaçãoparaaaprendizagemdalíngua.Aarticulaçãodedoismodelosteóricos:oModeloSocioeducacionaldeGardner (1985,2010)eoL2MotivationalSelfSystemdeDörnyei(2005,2009)permitiuarealizaçãodeumestudoquantitativo,atravésdaaplicaçãodeumquestionário.Osdadosrelativosa357questionáriosforamanalisadoscomrecursoaoprogramaSPSS(StatisticalPackagefortheSocialSciences)versão22.0paraWindows.Os resultados permitiram apurar que amotivação que leva este público a escolher oportuguêscomodisciplinaprincipaldoseucursodeLicenciaturaprende-secom(1)uminteressegeralpelaslínguasestrangeirase(2)umaforteatitudeintercultural.A forte correlação negativa registada entre a dimensão respeitante à Ansiedade nasaulaseasqueseprendemcom(1)aIntensidademotivacional,(2)aApreciaçãorelativaao professor e (3) as Atitudes relativas à aprendizagem do português tem
DiálogosContemporâneos,2018-IPM 19
necessariamentequeseralvodaatençãodoensinante.Estedeveráprocurarestratégiasque permitam discernir e dissipar a possível ansiedade dos seus alunos e motivá-losparaumaaprendizagemautónoma.SangDapeng(InstitutoPolitécnicodeMacau)Reconstruçãodesignificantesnatranscriação:traduçãodeumaquadrapopularàamizadeàluzdeAntoineBermanApresentecomunicaçãoprocuraabordaraquestãodareproduçãodesignificantesdeumaquadrapopularàamizade,atravésdeumaanálisecontrastivadeduastraduçõesde português para chinês, sob o prisma da tradução à letra de Antoine Berman. Aocompararmosastraduçõesnocontextopedagógico,nãosóligamosimportânciaaojogodesignificantesintrínsecodaquadrapopularoriginaleàsuarecriaçãonapassagemdeportuguêsparachinês,mastambémquestionamosaeficáciadasabordagensculturaispresentesnotextodechegada.ZhangYunfeng(InstitutoPolitécnicodeMacau)AquisiçãodeSeanafóricoporaprendenteschinesesdePortuguêsL2O presente trabalho tem como objectivo analisar o modo como se efectua aaquisição/aprendizagem de SE anafórico (SE reflexo e SE recíproco) do PortuguêsEuropeu (PE) por parte de aprendentes chineses de língua materna mandarim. AcomparaçãoentreestruturasreflexaserecíprocasemPEeemmandarimrevelaqueamaiordiferençaresidenofactodeemPEhavermanifestaçãodomarcadorargumentalemambasasestruturas,aopassoqueemmandarimomarcadorargumentalzijiocorreapenasnasestruturasreflexasnão-corporais,masnãonasreflexascorporais (sendoocaso de marcador nulo) nem nas recíprocas (o marcador huxiang é advérbio).Pressupõe-sequeestedistanciamentoserelacionacomaomissãoecomosobreusodeSE anafórico por parte dos aprendentes chineses, hipótese que se testou com umquestionário aplicado a 90 alunos provenientes da Beijing Language and CultureUniversity, distribuídos pelos níveis de proficiência A2-C1 do QECR. A análise dosresultadospermiteconcluiroseguinte:OsresultadosjustificamaadquiribilidadedeSEREFLEXcorporaledeSERECIPRO,oquepoderáapontarparaumeventualacessoàGUnaaquisiçãodeL2;RelativamenteàinfluênciadeL1,osresultadosnãocorrespondemàsexpectativasmaisprototípicas,invalidandoahipótesedetransferêncialineardeL1.OsresultadosobtidoscoincidemcomEllis(1997:19),quedefendequetantoaomissãocomoosobreusonãosãomanifestaçõesde“transferência linguística”,masresultadosdos processos de omissão/simplificação e sobregeneralização adoptados pelosaprendentesdeL2,queserevelamuniversaisnaassimilaçãodeestruturasdeL2.
DiálogosContemporâneos,2018-IPM 20
Dia24deAbrilde2018
CatarinaMangas(InstitutoPolitécnicodeLeiria)ALínguaPortuguesaeasRelaçõesComerciais:pontesediálogosAlicenciaturaemRelaçõesComerciaisChina-PaísesLusófonos,cujaprimeiraediçãoseiniciouno ano letivo 2015/2016, surgedanecessidadede formaçãoe qualificaçãodeprofissionaisquearticulemosconhecimentosdaLínguaPortuguesacomdiversasáreasdeespecialidade(Comércio,Direito,EconomiaeGestão).
Aausênciade recursoscomadupla finalidadedeproporcionarodesenvolvimentodaproficiência linguística em Língua Portuguesa, uma língua estrangeira para osestudantes, em articulação com os domínios de referência do curso, fez surgir anecessidadededesenvolverumprojetoinovadorcentradonadidatizaçãodemateriaisléxico-textuaisdasquatroáreasbasilaresdaformaçãoacadémica.
Acomunicaçãopretendeenquadraroprojectoesistematizara formacomoomesmofoi implementado,procurando-seapresentarumaperspetivareflexivaecríticasobreadiversidadedeabordagenseestratégiasseguidas.
Este projecto, que decorre de uma investigação prática em contexto, constituiu umnovodesafionaáreadadidática,tendo-severificadoserpossívelassociaraleccionaçãodos conteúdos da especialidade à leccionação dos conteúdos da Língua Portuguesa,tornando o sabermais próximo dos interesses e necessidades dos estudantes de umcurso que assume o papel da comunicação linguística enquanto factor central doexercícioprofissionalfuturo.
CuiMingfen(InstitutoPolitécnicodeMacau)Considerações sobre a Abordagem Comunicativa de Ensino Aplicada aos Alunos daTurma do Curso em Tradução e Interpretação Português-Chinês de Leiria durante oPeríododeEstudosemMacauO curso de Licenciatura em Tradução e Interpretação Português-Chinês, ministradoconjuntamentepeloInstitutoPolitécnicodeMacau,peloInstitutoPolitécnicodeLeiriaepelaUniversidadedeLínguaeCulturadePequim,enviaosseusalunosdoterceiroanopara estudar emMacau, onde desenvolvem o nível intermédio da aprendizagem dalínguachinesacomolínguaestrangeira.Osfundamentossobremétodosdeensinoeasua escola são particularmente significativos. Para ensinar neste curso, no nívelintermédio,emvirtudedeestafasedeaprendizagemsercomplexaemutávelaolongo
DiálogosContemporâneos,2018-IPM 21
de todo o processo, mas também porque os futuros tradutores e/ou intérpretesconvivemcomduasculturas(adalínguamaternaeadalíngua-alvo).Comefeito,elessão obrigados a possuir não só os conhecimentos linguísticos, como também osculturais, sendo necessário que desenvolvam uma verdadeira competênciacomunicativa.Só tradutorese/ou intérpretesquepossuamcompetênciacomunicativapodem conhecer e compreender as diferenças destas duas línguas, bem comotransmitir, demodopreciso, a essênciadasdiferentes culturasexistentes.A traduçãoe/oua interpretaçãonão são simplesmentea conversãomecânicada linguagem,massim, um diálogo espiritual entre línguas e culturas diferentes,manifestando uma boapráticadacompetênciacomunicativadostradutorese/ouintérpretes.AacademiadeensinodelínguachinesacomolínguaestrangeiranaChinajáidentificoua competência comunicativa dos aprendentes de língua segunda como o objectivobásico, enquanto a teoria global do currículo também classifica o princípio deintercomunicaçãocomo fundamental.Por consequência, tenta-seutilizar,nocursodelicenciaturaemTraduçãoeInterpretaçãoPortuguês-Chinês,aabordagemcomunicativade ensino, com base nos programas em vigor e tendo em conta, aomesmo tempo,factores como o contexto e a cultura no planeamento do conteúdo de ensino.Entretanto,atravésdainstruçãonasaladeaulaefectivaedoensinodepráticaexplícita,descrevem-seas regrasgramaticaisdeChinêsapartirdopontodevistadaexpressãosemântica,afimdecompensarosdefeitosdadescriçãoestruturaltradicional.Estetemapode ser considerado como uma questão significativa que vale a pena investigaraprofundadamente.JiangXiaohua(InstitutoPolitécnicodeMacau)ChineseCharacterTeaching:theMostImportantCornerStoneofTCFLEarly1950sisgenerallyregardedasthestartingtimeofmodernTCFL(teachingChineseasaforeignlanguage)inChina.Eversincethen,Chinesecharacterteachingmethodologyhasexperiencedfourstagesofdevelopment,whichcanberoughlycategorizedasfollows:a)“yufirst,wensecond”(先“ ”后“文”)in1950s,b)“yu
goestogetherwithwen”(“ ”“文”并 )in1960s-1970s,c)“onlyyu,withoutwen”
(有“ ”无“文”)in1980s,andd)“weninducesyu,wenandyubenefitfromeach
other”(以“文” “ ”,“文”“ ”相长)in1990s.Fromtheturnofthecenturytillthepresent,Chinesecharacterteachinghaswitnessedanobviouscoexistenceofdifferentteachingmethodologies,inwhichthefourthone“weninducesyu,wenandyubenefitfromeachother”takesthelead.Here,yumeansa)Chineseinoralformandb)Chineseinphoneticform;andwenmeansa)Chineseincharacterform,b)formalwrittenChinese,andc)Chinesecharacter.Itmustbenotedthat,sinceearly1990s,TCFLhasbeenwidelyanddeeplyinfluencedbyWesternsecondlanguageteachingtheories,such
DiálogosContemporâneos,2018-IPM 22
asgrammar-translationapproach,directapproach,aural-oralapproach,audio-visualapproach,cognitiveapproach,functionalapproachandsoon.Forinstance,theteachingmethodologyconcerningthefourbasiclanguageskills,i.e.listening,speaking,reading,writing,isadoptedinalmostallTCFLteachingmethodologies.Buttheproblemisthe“writing”inWesternteachingmethodologyis,toacertainextent,notsuitableforthe“writing”inTCFL,because“writing”involvesbothwritingChinesecharactersandwritingessaysinTCFL,andChinesecharacterwritingissomethingspecialorevenunique.Howtodealwiththisproblem?Underthemethodologicalguidanceof“weninducesyu,wenandyubenefitfromeachother”,ItrieddifferentwaysinmyChinesecharacterteaching.Thispaper,basedontheoreticalanalysis,summarizesfivewaysItriedinmyChinesecharacterteaching,arguingthatChinesecharacterteachingisthemostimportantcornerstoneofTCFL.LolaXavier(InstitutoPolitécnicodeMacau)AformaçãodeProfessoresdePortuguês–algumasnotasComaaberturadalicenciaturadePortuguêsnoIPM,em2017-18,urgereflectirsobreomodelo de formaçãode Professores que se visa alcançar.Nesse sentido, pretende-secom esta comunicação dar conta de alguns paradigmas de formação de Professores.Destemodo, poderão abrir-se perpectivas de acção para omodelo a seguir no IPM.Tentará,assim,direccionar-seareflexãoparaaformaçãodeprofessoresdePortuguêsenquantolínguanãomaterna.EssaformaçãoteráemcontaoperfilgeraldedesempenhoprofissionaldoprofessordePortuguêsdoensinonãosuperioremtrêsdimensões:profissional,socialeética.Nessesentido,assumemparticular importânciaasdisciplinasnasáreasda língua,culturaseliteraturas em Português, mas também da didáctica, ciências da educação epsicopedagogia. Essa formação só estará completa com uma prática educativa quedefendaaintegraçãodeumacomponentedeensinosupervisionada,namodalidadedeestágio, de modo a promover competências de observação, intervenção, reflexão ecomunicação,abrindocaminhoparaainvestigação.RosaBizarro(InstitutoPolitécnicodeMacau)FormaçãoinicialdeprofessoresdePortuguêsnaRAEMesupervisãodapráticapedagógica:algunsapontamentosAformaçãodeprofessoresdePortuguêsnaRAEMéumanecessidadeemergentequetempreocupadováriasinstituiçõesdeensinosuperior,naregião.
DiálogosContemporâneos,2018-IPM 23
OIPMtemjádedicadoháalgunsanosasuaatençãoparticularàformaçãocontínuadeprofessoresdePortuguês,como,ainda,àrespectivaformaçãoinicial,comacriaçãodaslicenciaturasemEnsinodoChinês comoLínguaEstrangeiraedePortuguês. TentandocorresponderaosdesafioslançadospelahomologaçãodanovaleidoEnsinoSuperiordaRAEM, e, fundamentalmente, pelos seus próprios estudantes, pelos contextos e poroutrospossíveisdestinatários,oIPMperspectiva,actualmente,acriação,acurtoprazo,de cursos de formação pós-graduada (mestrado e doutoramento) que visam,justamente,darrespostadequalidadeàsnecessidadesdeformaçãoexistentes.Nestespressupostos,o IPMentendequeaformaçãodeprofessores(especificamente,de Português e de Chinês) necessita de espaços de aprendizagem desenvolvidos emPráticasdeEstágioProfissional,devidamenteacompanhadosportrabalhodesupervisãopedagógica,nacertezadequeaaprendizagempelaprática(apoiadanainvestigaçãoenaacçãoreflexiva)éumcaminhoqueurgetrilhar,paraqueaEducaçãonaRAEMpossacorresponderaosdesafiosdequalidadequesealmejam.Faceaoexposto,énossaintençãodeixaralgunscontibutossobreoperfildosupervisorpedagógico, os seus saberes e competências, na certeza de que, por muito que aliteratura da especialidade tenha reflectido sobre amatéria (Alarcão& Roldão, 2008,Bizarro&Moreira,2010,Richards&Farrell, 2005,Vieiraet al., 2006,entreoutros), arealidadedaRAEMimpõeretratosespecíficosqueurgedebateretraçar.VâniaRego(InstitutoPolitécnicodeMacau)Ensaiosobreainfluênciadasfadasnoensino-aprendizagemdelínguaestrangeiraEnsinar PLEem lugares tãodistintosquanto a Françaou aChina respondeadesafiosdiferentes,nomeadamente,noquediz respeitoàs tradiçõespedagógicas relacionadascomapráticadaleitura.É,portanto,essencialqueseadapteoconteúdoaserensinadoao público em questão levando em consideração as suas particularidades eespecificidadeslinguísticasehistórico-culturais.Aubiquidadedainformaçãoemsuasdiversasformastornaaleituranoprincipalmeiodedifusãodeinformações,todavia,constata-seumdeclínionaleiturademateriaismaislongoseparafinsrecreativosedefruição.Esta apresentação consiste no relato de uma experiência de introdução de textos deuma literatura estrangeira a membros desta geração acima referida e procuraresponder à indagação: seria possível usar a leitura de textos literários como uminstrumento eficaz na aprendizagem de uma língua para um público que tem poucafamiliaridadecomestaatividade?Aexperiência realizadanaaulade"Leituraeescrita" sobreoestudodocontoA fadaOriana, de Sophia deMello BreynerAndresen, comos alunos do 1º anodo curso deLicenciatura em Português possibilitou o levantamento de algumas hipóteses sobre aquestão.
DiálogosContemporâneos,2018-IPM 24
Omodelamentodeestratégiasmetacognitivas(Kleiman,2000)eoseguimentodeumasériedeprincípiosdeorientaçãoparaaleituraemsegundalíngua(Farrell,2003)foramalgumas das estratégias adotadas para levar a cabo as atividades afastando-nos deconcepções de abordagem textual mais tradicional às quais os alunos por venturapudessemestarcondicionados.Dentre as conclusões depreendidas encontramos evidências de que a adaptação doconteúdoedasatividadesaogosto,culturaeníveldeconhecimentodosaprendenteséfundamentalparaoêxitodaaprendizagemdaleitura.