Download - Lágrimas secas de Abayomi
2008
Raul Castillo
[ Lágrimas secas de Abayomi] Un impactante poema del autor puertorriqueño Raúl Castillo Soto que toca el tema de la
hambruna que sufren miles de niños en el continente africano, con la acompañante traducción al
inglés.
2
Lágrimas secas de Abayomi
Raúl Castillo Soto
Abayomi- Nombre africano que significa
"nacido para brindar regocijo"
Mira el arrabal con llagas ruidosas y conciencias laceradas sin garganta. Una silueta acaricia el grito seco de rostro hambriento, junto al mudo y sediento cabalgar de la guadaña. Vuela bajo el ave de rapiña. Ahoga el llanto en las aceras. Hordas de manos sangrientas despedazan y tragan los techos desiertos de almas. Seduce la puesta de sol en su arco iris de pena y congoja; una ciudad pisoteada de ladrillos rojos, sin luces neones, con ecos de cartón raído, se apaga...
3
Abayomi, cuerpecillo ignorado
por los dioses pluviales,
por el tiempo y la noche;
su centro distendido,
sostiene unos labios quebrados y secos
que imploran sin moverse.
Marcha el día...
junto al árido barro a sus pies,
y la cabeza sin cuerpo
de un muñeco blanco de ojos azules.
Un lejano cántico de tambores
impregna la tarde.
Los sueños escaparon,
hacia un atisbo lejano.
¿La verdad? escupe su cara,
el futuro es ciego,
ya no le busca.
Sólo las moscas
lo abrazan.
11/15/2007, 3/21/2008
4
Abayomi’s dry tears
The slums look on with noisy ulcers, voiceless and lacerated, consciences, as he awakens to the dry and hungry shout; mute and thirsty ride of the scythe. The bird of prey flies low. His weeping drowns on deaf sidewalks. Herds of bloody hands swallow, dismembered roofs of deserted souls. The sunset seduces in a pain and grief rainbow, in the red bricks of a massacred city without neon lights, from abraded cardboard echoes. Abayomi, ignored corpuscle, forgotten by the pluvial Gods, by time and night; his distended center dressed in dry lips that implore, motionless. The day leaves him… next to the barren mud at his feet and the severed head of a white doll with blue eyes. A distant choir of drums impregnates the afternoon. Dreams –escaped a long while ago– watch from a distance. The truth? Stares him down. The future is blind –now– no longer looks. Only flies embrace him.
translated from Spanish by author
11/15/2007