Transcript
Page 1: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

RELATÓRIO SUMÁRIO DE ACTIVIDADES ANNUAL ACTIVITY REPORT 2008

MINISTÉRIO DOS NEGÓCIOS ESTRANGEIROS REPÚBLICA DEMOCRÁTICA DE TIMOR-LESTE 2008

Page 2: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

2

FICHA TÉCNICA

Publicação

MNE Ministério dos Negócios Estrangeiros

República Democrática de Timor-Leste

Coordenação

Danilo Afonso-Henriques

Grafismo e Revisão

Ida Imagem Design & Arquitectura, Lda.

Page 3: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

On the Left: Minister da Costa in Cuba with Timorese students undertak-ing their Bachelor of Medicine studies. On the Right: Minister da Costa greeting His Serene Highness Albert II of Monaco with Prime Minister Gusmão.

3

À Esquerda: Ministro Zacarias da Costa em Cuba com estudantes Timorenses integrados no Bacharelato em Medicina

À Direita: Ministro Zacarias da Costa recebendo S. Alteza Real do Príncipe do Mónaco Albert II, com S.E. o Primeiro Ministro Xanana Gusmão

Page 4: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

Índice Index

4

6 MENSAGEM DO MINISTRO S.Exa. Zacarias Albano da Costa

9 MENSAGEM DA SECRETÁRIA GERAL S.Exa. Vicky Tchong

14 ORGANOGRAMA Do Ministério dos Negócios Estrangeiros

16 EMBAIXADAS E MISSÕES DE TIMOR-LESTE Mapa das Embaixadas e Missões Detalhes e informações

18 DIRECÇÃO NACIONAL DE COOPERAÇÃO E INTEGRAÇÃO REGIONAL

Síntese de Actividades

20 DIRECÇÃO NACIONAL DAS RELAÇÕES EXTERNAS Síntese de Actividades

24 DIRECÇÃO NACIONAL DE ASSUNTOS PROTOCOLARES, JURÍDICOS E CONSULARES

Síntese de Actividades

34 DIRECÇÃO NACIONAL DE ADMINISTRAÇÃO Síntese de Actividades

37 VISITAS OFICIAIS AO ESTRANGEIRO Austrália Hawai Japão México Cuba Indonésia Singapura Irão Nações Unidas em Nova Iorque Indonesia Kuwait Portugal

52 VISITAS OFICIAIS AOS DISTRITOS Maliana Baucau

54 VISITAS OFICIAIS A TIMOR-LESTE - DESTAQUES Presidente do Brasil Governadora Geral da Austrália

56 DISCURSO DO MINISTRO Por ocasíão da Inauguração da nova sede Do Ministério dos Negócios Estrangeiros em Dili

60 DISCURSO DO MINISTRO Por ocasião do Debate Geral do Conselho de Segurança das Nações Unidas

70 DISCURSO DO MINISTRO Por ocasíão da Visita de Jackie Chan, Embaixador da Boa Vontade da UNICEF

4 MESSAGE FROM THE MINISTER H.E. Zacarias Albano da Costa

7 ME SSAGE FROM THE SECRETARY GENERAL H.E. Vicky Tchong

14 ORGANIGRAM Of the Ministry of Foreign Affairs

16 EMBASSIES OF TIMOR-LESTE Map of the embassies world wide Details and informations

18 NATIONAL DIRECTORATE OF COOPERATION AND REGIONAL INTEGRATION

Summary of Activities

20 NATIONAL DIRECTORATE FOREIGN RELATIONS Summary of Activities

24 NATIONAL DIRECTORATE OF PROTOCOL, LEGAL AND CONSULAR AFFAIRS

Summary of Activities

34 NATIONAL DIRECTORATE OF ADMINISTRATION Summary of Activities

37 OFFICIAL VISITS ABROAD Australia Hawai Japão Mexico Cuba Indonesia Singapura Iran United Nations, New York Indonesia Kuwait Portugal

52 OFFICIAL VISITS TO THE DISTRICTS Maliana Baucau

54 OFFICIAL VISITS TO TIMOR-LESTE President of Brazil Governor General of Australia

56 MINISTER’S SPEECH On the occasion of the inauguration of the new MNE headquarters Building in Dili

60 MINISTER’S SPEECH On the occasion of the general debate of the United Nations Security Council

70 MINISTER’S SPEECH On the occasion of the visit of Jackie Chan, Goodwill Ambassador from UNICEF

Page 5: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

5

Index

Page 6: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

MESSAGE FROM THE MINISTER H.E. ZACARIAS ALBANO DA COSTA ___________________________________ .I would like to address my first words to all the civil servants who, along with me, make every effort in their day to day to fulfil the mission that has been entrusted to them, although in different ways. A sincere thanks for your fundametal role in the affirmation and pre-dominance of the Ministry of Foreign Affairs in the Country. 2008 was an intense year, of many advances and few resources, and which will culminate with the opening of Timor-Leste Embassies in Brazil and CPLP. We must not rest on the laurels of our success and be even less daunted on our paths when difficulties arise. I have the feeling that the next set of challenges that await us will demand a greater effort at each turn. We are aware that today we live in times of change in soci-ety in general. It is up to each individual to rein in this moment and guide it so as to alter forever the uncertain destiny of our Country with each experimental step. It is not an easy task to consolidate peace and implement progress and so it is that groups of intervention and mechanisms exist such as dialogue and institutional and civil cooperation to enable Timorese to have equal opportunities and a better future. I have the hope that in the near future, we will find ourselves on the right path.

MENSAGEM DO MINISTRO S.EXA. ZACARIAS ALBANO DA COSTA ___________________________________ Quero dirigir as primeiras palavras a todos os funcionários que, comigo, tentam no seu dia a dia cumprir a missão que a cada um de nos é destinada, embora de diferentes maneiras. Um sincero obrigado pelo vosso papel fundamental na afirmação e preponderância do Ministério dos Negócios Estrangeiros no Pais. 2008 foi um ano intenso, de muitos avanços e poucos recursos, e que culmina com a abertura da Embaixadas de Timor-Leste no Brasil e na CPLP. Não podemos adormecer à sombra dos sucessos e muito menos interromper os caminhos quando surgem dificuldades. Tenho a noção de que os próximos desafios que nos esperam exigem uma disponibilidade cada vez maior. Sentimos que vivemos hoje tempos de mudança na sociedade em geral. Cabe a cada um de nós agarrarmos este momento e torná-lo consistente ao ponto de alterar para sempre os destinos incertos que este Pais a cada passo experimentava. Não é fácil consolidar a paz e implementar o progresso e é por isso que existem grupos de intervenção e mecanismos como o diálogo e a cooperação instituicional e cívica para ajudar os timorenses a terem oportunidades iguais e um futuro bem melhor. Tenho a esperança que em breve,

MENSAGEM DO MINISTRO S.EXA. ZACARIAS ALBANO DA COSTA ___________________________________ Hau hakarak fahe liafun ruma uluk ba funsionarius sira ne’be, hamutuk ho hau, halo esforsu maka’as loroloron atu kumpri sira nia misaun, maske ita nian hotu oinseluk. Hau fo agradesimentu barak ba papel importante ne’be Ita bot sira halo no ba oin ho dignidade katak ita aprezenta Ministerio nian iha rai tomak. 2008 maka tinan ida intensu duni, ho avansus barak maibe rekursus ki’ik, no resultadu ida maka atu inaugura Embaixadas foun iha Brasil no CPLP. Ita la bele deskansa kontente ho ita nia susesus no hamri’ik de’it la la’o ba oin wainhira ita hasoru susar. Hau hanoin katak desafius ne’be ita atu sei hasoru prezisa ita atu halo esforsu maka’as liu. Ita hotu hatene katak ohin loron iha mudansas barak iha sosiedade nia laran. Responabilidade ema ida-idak nian atu kaer metin oportunidades no kria buat ida didiak ba dalan Nasaun nian destinu nian ita seidauk hatene. La’os fasil atu hametin dame no implimenta progresu no tanba ne’e mak mos iha grupus intervensaun no mekanismus hanesan dialogu no koperasaun instituisional no siviku atu ajuda timor oan sira atu hetan oportunidades hanesan no ba futuru ida di’ak liu. Hau senti katak, la kleur, ita bele haree katak ita la’o iha dalan lo’os no di’ak.

6

Page 7: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

estaremos no caminho certo. Como Ministro dos Negócios Estrangeiros, tenho objectivos definidos e que penso cumprir, com a ajuda de todos, ainda para 2009. Assim, já estamos a alinhar as ideias finais para um plano de acção moderno e responsável para efectivar a nossa entrada na ASEAN. O primeiro passo será o de estabelecer o Secretariado Nacional da ASEAN em Dili, já no mês de Janeiro de 2009. A visita, por esta altura, do Secretário Geral da ASEAN e dos vários representantes dos Países que compõem esta estrutura asiática marcará o inicio de um ciclo de visitas de vários Ministros dos Negócios Estrangeiros e outros Governantes de outros Paises para verificarem in loco o que se passa em Timor-Leste. A par disso, ainda em 2009, deveremos abrir em Jakarta o nosso Gabinete da ASEAN com o objectivo de consolidar a preparação da nossa futura entrada neste organismo. No próximo dia 5 de Maio, celebraremos 10 anos do Acordo de Nova Iorque e assinalaremos esta data com a solenidade merecida porque foi o primeiro passo tangível no caminho para a nossa independência. Concordámos em agendar em data a combinar, ainda neste mês, uma Cimeira entre os Primeiro Ministros de Timor, Portugal e Austrália e o Presidente da República da Indonésia. Será também um momento de vincarmos o nosso espaço específico no seio destes

As Minister of Foreign Affairs, I have defined objec-tives that I feel will be fulfilled, with the help of all, for the year 2009. Hence, we are aligning our final ideas for a modern and responsible plan of action to effect our entry into ASEAN. The first step will be the establishment of the ASEAN National Secretariat in Dili, to take place in the month of January of 2009. The visit, at that time, of the ASEAN General Secretary and of various represen-tatives of member states of the asian structure will mark the beginning of the cycle of various Ministers for Foreign Affairs and other Leaders of other Nations to verify in actuality what is occurring in Timor-Leste. Apart from this, also in 2009, we will open our ASEAN Office in Jakarta with the objective of consolidating our preparation for our future entry into this body. On the next 5th of May, we will celebrate the 10th anniversary of the New York Agreement and we will mark this occassion with its deserved solemnity be-cause it was the first tangible step on the path to our independence. We have agreed to combine the passing of this date by hosting, in the same month, a High Level Summit between the Prime Ministers of Timor, Portugal and Australia and the President of the Repub-lic of Indonesia. It will also be a moment to win our specific place in the heart of these Countries which

Hanesan Ministro Negosios Estranjeirus, hau hili objektivus atu kumpri, hodi ema nia hotu nia asistensia, ba tinan 2009. Hanesan ne’e, ami besik defini hotu ami nia hanoin kba planu asaun modernu no responsavel ba it nia entrada iha organizasaun ASEAN. Uluk, ita tenke hari’i Sekretariadu Nasional ba ASEAN iha Dili, ne’be atu akontese iha fulan Janeiru 2009. Vizita, iha tempu ne’ba, husi Sekretariu Jeral ASEAN nian no reprezentantes seluk husi rai memburs organizasaun ne’e atu marka inisu siklu wainhira Ministros Negosius Estranjeirus no lideres husi rai seluk atu mai haree saida mak akontese ohin loron iha Timor-Leste. Maske ne’e, iha tinan 2009 nia laran, ita sei loke Gabinete ASEAN iha Jakarta hodi objektiviu atuu haforsa liut tan ita nia preparasaun atu tama ba organizasaun ne’e aban bainrua. Iha loron 5 fulan Maio tinan oin mai, ita sei selebra tinan 10 husi tempu Akordu iha Nova Iorke no ita sei marka loron ne’e ho dignidade katak nia merese tanba loron ne’e maka sinal ida konkretu ba ita nia dalan atu hetan ukun rasik a’an. Ami konkorda tiha ona atu marka loron ne’e mos, iha fulan Maio nia laran, ho Simeriu ida entre Primeiro Ministro sira husi rai Timor, Portugal no Australia no Presidente Republika Indonesia nian. Ida ne’e mos oportunidade ida ba ita atu manan fali ita nia fatin iha rai sira ne’e nia fuan

7

Page 8: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

share special bonds with Timor, rectifying what is not right and improving upon that which is already posi-tive.

We live in a world of constantly differing challenges. We must employ all our energy to maintain a level of balance that will avoid successive regrets. I believe that the power of humanity begins with the success of each human being passing on to groups and to nations. The State of Timor-Leste is defined by a people with a great capacity to endure suffering but also with great expectations of its leaders. It is a nation that knows how to fight but it is also a nation that knows how to forgive. But these noble sentiments of our nation can never be manipulated, above-all by individuals that are engaged in the excercise of power or in positons of high office, because this attitude can lead us to a per-verse form of democracy or to a place of public service without dignity. Whilst Minister of Foreign Affairs of Timor-Leste, my Country will always have my utmost dedication and at no moment in the excercise of this responsibility or of my citizenry will I fail to be attentive or be solitary from the world that is around me! A Happy 2009 to you all.

Países com laços especiais com Timor, corrigindo o que não está bem e melhorando o que está bem. Estamos num mundo com desafios em constante mutação. Teremos que empregar todas as nossas forças para mantermos um nível de equilíbrio que evite arrependimentos sucessivos. Creio que o fulgor da humanidade começa no sucesso de cada um e passando pelo sucesso dos grupos e dos povos. O Estado de Timor-Leste é alicerçado num povo com grande capacidade de sofrimento mas também com grandes expectativas nos seus líderes. É um povo que sabe combater mas também é um povo que sabe perdoar. Mas estes sentimentos nobres de nosso povo não podem nunca ser manipulados, sobretudo por pessoas que estão no exercício do poder ou em lugares de relevo, porque esta atitude pode levar-nos ao lado perverso da democracia ou ao lugar indigno do serviço público. Enquanto Ministro dos Negócios Estrangeiros de Timor-Leste, o meu Pais terá sempre a minha dedicação máxima mas em nenhum momento do exercício deste poder ou da minha cidania deixarei de estar atento e solidário com o mundo que está a minha volta! Um Feliz 2009 a todos.

ne’be iha relasoens espesiais hodi Timor, no hadi’a buat sira ne’be la di’ak no halo di’ak liu tan buat ne’be dia’k tiha ona. Enkuantu hau Ministru Negosius Estranjeirus Timor-Leste nian, hai nia Rai iha hau nia dedikasaun tomak no enkuantu hau halo servisu iha responsabilidade ida ne’e nian laran, no mos hanesan Timor oan ida hau sempre haree buat sira ne’be akontese iha sosideade, iha rai laran no iha mundu. Tinan kontene ba ema hotu-hotu iha 2009.

8

Page 9: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

MENSAGEM DA SECRETÁRIA GERAL VICKY TCHONG ___________________________________ Em 2008, o Ministério iniciou a sua actividade concentrando-se em contribuir para o esforço do Governo na promoção de reformas institucionais, nas práticas de boa governação e no desenvolvi-mento dos recursos humanos em termos de capacidade operacional e de implementação de procedimentos. Em linha com o governo, o Ministério defendeu os interesses de Timor-Leste no contexto de um ambiente interno e internacional em constante mudança. Sob a liderança de S.Exa. o Dr. Zacarias Albano da Costa, realizou-se em primeiro lugar uma avaliação da situação do Ministério; foram revistos políticas e procedimentos internos; foi implementada a Lei Orgânica do Ministério, tendo-se iniciado a reestruturação da instituição com a nomeação do Secretário Geral. Seguidamente foram chamados de volta alguns elementos do pessoal diplomático em funções à mais tempo no estrangeiro para chefiarem diversos departamentos chave, garantindo condições de liderança para a implementação de programas

MESSAGE FROM THE SECRETARY GENERAL VICKY TCHONG ___________________________________ In 2008, the Ministry began with a focus on the gov-ernment’s effort to promote institutional reform, good governance and human resources development in its day-to-day response to operational and procedural matters. The Ministry, in line with the government, advanced Timor-Leste’s interests against the back-ground of a fluid and ever-changing internal and inter-national environment. Under the guidance of H.E. Dr. Zacarias Albano da Costa, the Ministry first conducted an evaluation of the status of the Ministry; reviewed its internal policies and procedures; adopted the Ministry’s Organic Law and restructured the institution by first appointing a Secretary General. This was immediately followed by the recall of some of the longer serving personnel from overseas postings to head several key departments which in turn ensured the necessary leadership of the departments to re-spond to critical program implementation and basic service delivery such as protocol and consular services. Alongside this evaluation, the Ministry also conducted internal staff evaluations and recruitment to strategi-

MENSAGEM DA SECRETÁRIA GERAL VICKY TCHONG ___________________________________ Iha tinan 2008, Ministeriu hahu atu tau atensaun ba governu nia esforsu atu promove reforma insti-tuisional, governasaun didi’ak no desenvolvimentu rekursus humanus kona ba nia operasaun no prosedi-mentus loroloron nian. Ministeriu, tuir governu nia hakarak no presizus. Tuir S.E Dr. Zacarias Albano da Costa nia konselhu, Ministeriu halu evaluasaun ba ninia realidade no presi-zus; halo revizaun ba ninia politika interna no prosedi-mentus; halo adopsaun Lei Organika Ministeriu no hadi’ak nia estrutua wainhira nia hili Sekretaria Jeral ida. Tuir ne’e, staff sira ne’be iha Ministeriu kleurtiha ona inha postus iha liur fila fali ba Dili atu kaer fali de-partamentus importante tebetebes atu fo lideransa nebe presiza duni no atu fo lidernasa ba departamentus atu implementa programas kritikais no kumpri servisus basikus iha areas protokolar no konsular. Hanesan mos evaluasaun ne’e, Ministeriu mos halo evalusaun ba staff internu no rekrutamentu at haforsa estratejikamente kuantidade no kualidade Ofisial Servisu Estranjeiru sira atu bele hatan presizus Ministeriu nian. Ida ne’e mak hanesan pasu uluk atu haree katak organizasaun bele moris bo’ot liu no atu halo fundasaun ba kapasidade

9

Page 10: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

cally build up the quantity and quality of Foreign Ser-vice Officers to meet the needs of the Ministry. This was a first step to ensure the growth of the organisa-tion and to lay the foundation for its capacity to re-spond to Foreign Service issues at will. The restructuring of the Ministry culminated in the annual Coordinating Board Meeting which concen-trated on issues such as a Mission Statement, Foreign Service Statue, legal framework of the Ministry’s op-eration and organisational planning. The Ministry relocated to the newly-built Chinese donated office building in Marconi. This has provided a very welcome and enabling environment for the Ministry’s employees to work from. Subsequent to the acquisition of this new building, the Ministry has facilitated numerous national and inter-national meetings, conferences and activities; hosted Timor-Leste’s Annual Development Partners meeting; provided facilities for the first ever International Youth Conference, and facilitated numerous other requests. In addition to this, there are now enhanced conditions for overseas staff postings, secure tenancy of overseas diplomatic missions, as well as clearer budget execu-tion capacity and accountability by overseas staff. The Ministry actively pursued the opportunities for human resources development programs. Junior Offi-cers were deployed to various countries to attend For-eign Service training programs in Indonesia and Aus-tralia. They also participated in a wide range of international activities including meetings and conferences; at-tended the UNGA sessions for a period of three months, worked with line Ministries and Development

centrais na actividade do Ministério, bem como para garantir os serviços básicos como protocolo e serviços consulares. A par desta avaliação, o Ministério levou também a cabo avaliações de desempenho do pessoal e procedeu a novos recrutamentos apontando estrategicamente para melhorar a quantidade e qualidade dos seus funcionários, procurando assim ir ao encontro das necessidades da instituição. Estes foram os primeiros passos para garantir o crescimento da instituição e para lançar as fundações de um Serviço Estrangeiro capacitado para responder a todos os desafios. A reestruturação do Ministério culminou com o Encontro da Comissão Coordenadora, que se concentrou em questões como a Declaração de Missão, o Estatuto do Serviço Estrangeiro, e o quadro legal para o planeamento operacional e organizacional do Ministério. O Ministério mudou a sua sede para o novo edifício doado pela China, situado no bairro Marconi. O facto resultou numa melhoria substancial das condições e ambiente de trabalho para todos os funcionários. Potenciando a utilização do novo edifício, o Ministério acolheu inúmeras reuniões nacionais e internacionais, conferências e activi-dades; acolheu a Reunião Anual dos Parceiros para o Desenvolvimento; cedeu espaços para a primeira Conferência Internacional da Juventude em Timor-Leste e respondeu ainda a muitos outros pedidos. Foram substancialmente melhoradas as condições para as colocações no estrangeiro e para garantir o arrendamento de escritórios das missões no estrangeiro; Foi também melhorada a capacidade de execução orçamental bem como a responsabilização dos funcionários no estrangeiros.

atu bele hatan asuntus Servisu Estranjeiru wainhira iha presizu ruma. Troka estrutura Ministeriu nian hetan resultadu hane-san Enkontru Kominte Kordenasaun tinan-tinan nebe tau matan ba asuntus hanesan Deklarasaun Misaun, Estatuta Servisu Estranjeiru, estratura legal ba Ministe-riu nia operasaun no planeamentu organizisional. Ministeriu muda fali ba uma foun nebe governu rai Xina oferese iha Marconi. Ida mak buat ida ne’be dia’k tebetebes hanesan fatin ida atu ajudsa funsionarius Ministeriu atu halo servisu. Iha tempu ne’be tuir mai tama iha uma foun, Ministeriu fo asistensia hanesan fatin atu halo enkontrus nasional no internasional, konferensias no atividades; fo fatin ba enkontru Parsei-rus Desenvolvimentu Timor-Leste nian tinan-tinan; fo fatin mos ba Konferensia Juventude Internasional uluk-nian iha rai laran, no fo asistensia ba pedidus seluk tan. Hanesan ne’e mos, agora dadaun iha konidsoens di’ak liu ba staff ne’be hetan ‘postings’ iha liur, kontratus metin ba aluga uma atu halo misoens diplomatikas iha rai-liur, n o mos kapasidade exekusan orsamentu klaru liu no responsabilidade di’ak liu husi staff iha rai-liur. Ministeriu mos buku dalan sira atu hetan oportuni-dades ba programas desenvolvimentu rekursus hu-manus. Ofisial junior sira ba to’o rai seluseluk atu tuir programas treinamentu Servisu Estranjeiru iha Indone-sia no Australia. Sira mos halo partisipasaun iha ativi-

10

Page 11: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

Procuraram-se também oportunidades adicionais providenciadas por programas para desenvolvi-mento dos recursos humanos. Foram enviados funcionários Juniores para a Indonésia e Austrália para receberem formação nas áreas do Serviço Estrangeiro. Participaram ainda num conjunto alargado de actividades incluindo reuniões e conferências internacionais; Assistiram às Sessões da AGNU por um período de três meses; trabalharam com Ministérios homólogos e Parceiros para o Desenvolvimento; organizaram sistematicamente programas de formações e de bolsas para outros funcionários públicos (e público em geral) que realizaram cursos de formação no Brasil, China, Indonésia, Irlanda, Japão, Coreia, Malásia, Portugal e em muitos outros países. O Ministério obteve progressos substanciais no reforço das relações bilaterais com parceiros chave, promoveu a cooperação regional e global, contribuiu para a prosperidade económica e para o aumento da segurança em Timor-Leste, e respondeu prontamente a situações de crise. Adicionalmente, o Ministério projectou uma imagem positiva de Timor-Leste na arena internacional. Do reforço das relações bilaterais pode destacar-se a resposta imediata da Austrália ao incidente de 11 de Fevereiro, ou ainda a entrega do Relatório Final da Comissão Verdade e Amizade realizada pela Indonésia e Timor-Leste. As negociações bilaterais em curso com a Indonésia sobre a demarcação das fronteiras, bem como outros grupos técnicos empenhados noutros programas de cooperação resumiram gradualmente o trabalho após 2 anos de progressos pouco assinaláveis. A troca de visitas oficiais de Alto Nivel entre Timor-Leste e diversos países reforçaram ainda mais as relações bilaterais. As deslocações realizadas por S.E. O Ministro dos

Partners; systematically organized the training and scholarship programs for other public servants (and the general public) who took part in professional de-velopment courses in Brazil, China, Indonesia, Ireland, Japan, Korea, Malaysia, Portugal and many other countries. The Ministry progressed significantly in strengthening bilateral relations with key partners, promoted re-gional and global cooperation, strengthened economic prosperity, enhanced Timor-Leste’s security, and re-sponded expeditiously to crisis situations. In addition, the Ministry projected a positive image of Timor-Leste in the international arena. One of the highlights of the strengthened bilateral relationships witnessed the immediate response of Australia to the February 11 incident. Another was the handover of the Final Report of the Commission of Truth and Friendship between Indonesia and Timor-Leste. The ongoing bilateral negotiations with Indonesia on the issues of border demarcation and delineation, as well as the technical working groups on various bilat-eral cooperation programs, have resumed gradually following two years of very slow progress. The exchange of High Level visits between Timor-Leste and several countries strengthened the bilateral relations even further. H.E. the Foreign Minister had a number of overseas engagements which, not only fos-tered lasting goodwill but also established tangible and concrete cooperation programs and projects that con-tributed to the security, economic well-being and de-velopment of Timor-Leste. At a regional level, the Ministry participated actively in promoting regional democracy by attending the Asia Pacific Democracy Partnership Observer Mission in

dades internasionais katak inkui enkontrus no konfer-ensias, tuir sesaun Asembleia Jeral iha Nasoens Unidas ba fulan tolu, servisu hamutuk hodi Ministerisu seluk no Parseirus Desenvolvimentu; organiza tuir sistema ida treninamentu no programas bolsa de estudu ba funsionarius seluk (no sosidedade sivil) ne’be halo parte iha kursus desenvolvimentu iha Brazil, Xina, In-donesia, Irlanda, Japaun, Korea, Malasia, Portugal no rai barak seluk tan. Ministeriu hetan progresu maka’as konna ba nia servisu atu hametin liu relasoens bilaterias ho parseirus xave, promosaun koperasaun regional no mundial, fo apoiu ba aumenta prosperidade ekonomika, halo di’ak liu Timor-Leste nia seguransa, no fo resposta imediata ida ba situasoens krisi. No mos, Ministeriu fo imajem positiva ida iha arena internasional. Resultadu ida bo’ot liu husi relasoens bilaterais metin liu maka resposta imediata ba atentadu loron 11 fulan Fevreiru nian. Ida seluk maka Entrega Reportajem Final husi Komisaun Verdade no Amizade entre rai Indonesia no Timor-Leste. Negosiasoens bilaterias ne’be kontinau hodi rai Indo-nesia kona ba asuntus demarkasaun no deliniasaun frontier, no mos grupus teknikus kona ba programas koperasaun bilaterais oinseluk, hahu fali neneik tuir mai tinan rua progresu ne’be neneik lo’os. Vizitas nivel aas entre Timor-Leste no rai sira seul

11

Page 12: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

Mongolia, co-chaired its first Senior Official Meeting in Seoul and participated in the Bali Democracy Fo-rum at the highest level. Most importantly, the Ministry concentrated its ut-most efforts on its work towards Timor-Leste’s acces-sion to ASEAN; the preparation to inaugurate the National ASEAN Secretariat, the appointment of rep-resentation at Ambassadorial level to all ASEAN countries; and the opening of an ASEAN Liaison Of-fice in Jakarta. The Ministry has made progress on Timor-Leste’s representation in CPLP, and is currently making ar-rangements to open a CPLP Representative Office in Lisbon at an early date. In terms of the broad and complex global agenda, the Ministry advanced in numerous areas on Protocols and Conventions. Timor-Leste also projected its visibility in other multi-lateral programs, such as the participation at NAM Ministerial meeting, the 63rd Session of UNGA, the UNSC meetings to review the UNMIT Mission in Timor-Leste as well as other multilateral forums; Also, with key stakeholders worked closely with na-tional and international partners in seeking strategic

Negócios Estrangeiros promoveram não apenas a criação de laços duradouros de amizade, mas obtiveram também resultados tangíveis em termos de programas concretos de cooperação e projectos que contribuíram para a segurança, o bem-estar económico e o desenvolvimento de Timor-Leste. Ao nível regional, o Ministério participou activamente na promoção da democracia na região tendo participado Missão de Observação da Parceria para a Democracia da Ásia –Pacífico., realizada na Mongólia; integrou a Mesa que presidiu à sua primeira Reunião de Membros Seniores em Seul; e participou no Fórum para a Democracia em Bali, ao mais alto nível. Mais relevante ainda foi a concentração de esforços e o trabalho desenvolvido pelo Ministério no sentido da adesão de Timor-Leste à ASEAN; a inauguração do Secretariado Nacional da ASEAN; a nomeação de representação ao nível de Embaixada para todos os países da ASEAN; e a abertura de um escritório de Ligação ASEAN em Jakarta. Foram feitos progressos relativamente à representação de Timor-Leste na CPLP, encontrando-se actualmente em curso diligências para a abertura em breve do Escritório de Representação em Lisboa.

haemtin liu relasones bilaterais liu tan. S.E Ministru Negosius Estranjeirus halo visita ruma ba liur, ne’be la haemtin de’it amizade ba tempu kleur aban bainrua maibe estabelese mos programas koperasaun tajiveis no konkretus no projetus katak kontribui ba Timor-Leste nia seguransa, proseperidade eknonomiku no desenvolvimentu. Iha nivel rejional, Ministerisu mos halo partisipasaun ativu atu promove demokrasia rejional tuir nia partisi-pasaun iha Misaun Observador Parseiru Demokrasia Asia Pasikfiu iha Mongolia, no kaer mesa-hamutuk iha Enkontru Ofisial Senior sira iha Seoul no halo partisi-pasaun iha Forum Demokrasia Bali hodi nivel aas liu. Importante liu, Ministeriu halo esforsu mak’as liu iha dalan ba Timor-Leste atu tama iha ASEAN; pre-parasaun atu inaugural Sekretariadu ASEAN Nasional, nomeasaun representasaun nian iha nivel Embaixador nian ba rai sira ASEAN hotu-hotu; no atu loke Eskrito-riu Koperasaun ASEAN iha Jakarta. Ministeriu halo progresu kona ba Timor-Leste nia representasaun iha CPLP, no agora dadaun halo programa ida atu loke Eskritoriu Representativu CPLP iha Lisboa iha loron ida la kleur. Kona ba agenda boot no komplexu mundial, Ministe-riu halo progresu iha areas barak kona ba Protokolus no Konvesoens. Timor-Leste mos foti sae ninia visi-bilidade iha programsa multilaterais seluk, hanesan

12

Page 13: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

Relativamente à complexa e alargada agenda global, obtiveram-se progressos em numerosas áreas, Protocolos e Convenções. Timor-Leste projectou ainda a sua imagem noutros programas multilaterais, tais como a participação na Reunião Ministerial no NAM, a 63o Sessão da AGNU, as reuniões do CSNU para rever a missão da UNMIT em Timor-Leste, bem como noutros fóruns multilaterais. O Ministério trabalhou também de perto com parceiros nacionais e internacionais na procura de uma cooperação estratégica no sentido de assegurar a segurança e a prosperidade económica de Timor-Leste. Os resultados obtidos têm sido impressionantes e reflectem a dedicação dos funcionários e agentes do Ministério, aqui merecedores de um louvor pelos seus esforços individuais e colectivos. Sob a liderança de S.Exa. O Ministro Zacarias Albano da Costa, o Ministério evoluiu positivamente em todas as frentes, a motivação dos funcionários melhorou, e, em última análise, os beneficiários deste trabalho será o povo de Timor-Leste, como previsto pela Constituição.

cooperation on matters that underpin Timor-Leste’s continued security and economic prosperity. These achievements have been impressive and reflect the dedication of the Ministry’s employees who are to be highly commended for their individual and collec-tive efforts. Under the leadership of H.E. Minister Zacarias Albano da Costa, the Ministry has progressed on all fronts, staff morale has improved and the ultimate beneficiar-ies will be the people of Timor-Leste as mandated in the Constitution.

partisipasaun iha enkontru Ministerial Paises Naun-Alinhadus, 63° Sesaun Asembleia Jeral Nasoens Uni-das, enkontrus Koselhu Seguransa Nasoes Unidas atu halo observasoens kona ba Misaun UNMIT iha Timor-Leste no mos iha forum multilateral sira seluk, no ho ‘stakeholders’ principal servisu hamutuk hodi parsierus nasional no internasional atu hetan koperasaun es-tratejiku kona ba asuntus ne’be importante tebetebes ba Timor-Leste nia seguransa no prosperidade ohin loron no aban bainrua. Realizasoens sira ne’e impresionate no refleta dedika-saun husi Ministeriu nia funsionarius ne’be merese duni atu hetan ita nia parabems bara sira nia esoforsus ida-idak no hamutuk. Tuir lideransa S.E Ministro Zacarias Albano da Costa, Ministeriu hetan progresu iha areas barak, moral staff nian sa’e tan no ema ne’be hetan benefisiu sira maka povu Timor oan tuir man-date iha Konstituisan.

13

Page 14: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

Organograma do Ministério Organigram of the Ministry

14

Page 15: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

Foto: Funcionários à espera dos convidados no dia 20 de Maio de 2008 na Ocasião da Inauguração do novo edificio do Ministerio dos Negócios Estrangeiros.

Da Esquerda para a Direita (from lefto to right)

5° fila: Agostinho Barreto, Almerio Vieira, Roberto Nunes, Fulgencio Corbafo, Danilo Gonçalves, Celestino Magno, Sr. António da Silva

4° fila: Sonia Maia, Natividade Almeida, Paulo Ximenes, Nuno Alves 3° fila: Cesaltina Magno, Amelia de Jesus, Genoveva Lopes, Cesaltina

Magno 2° fila: Cidália Alves, Francisca Menezes, Patia Pereira, Eliza Mesquita,

Carmelita do Rego 1° fila: Celio Moniz

15

Page 16: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

AMÉRICA DO NORTE NORTH AMERICA

Missão Permanente às Nações Unidas, Nova Iorque Permanent Mission to the United Nations, New York Embaixada aos Estados Unidos da América Embassy to the United States of America AMÉRICA CENTRAL CENTRAL AMERICA

Embaixada a Cuba, Havana Embassy to Cuba, Havana AMÉRICA DO SUL SOUTH AMERICA

Embaixada ao brasil, brasília Embassy to Brasil, Brasília AMÉRICA DO SUL SOUTH AMERICA

Embaixada a Moçambique, Maputo Embassy to Mozambique, Maputo

EUROPA EUROPE

Embaixada a Portugal, Lisboa Embassy to Portugal, Lisbon Missão Permanente às Nações Unidas, Genebra Permanent Mission to the United Nations, Genebra Embaixada a Portugal, Lisboa Embassy to Portugal, Lisbon Embaixada à Bélgica e Comissão Europeia, Bruxelas Embassy to Belgium & European Comission, Brussels Embaixada à Santa Fé, Vaticano Embassy to the Vatican ÁSIA CENTRAL CENTRAL ASIA

Embaixada à China, Pequim Embassy to China, Beijing Embaixada ao Japão, Tóquio Embassy to Japan, Tokyo

ASEAN & PACÍFICO ASEAN & PACIFIC

Embaixada à Indonésia, Jakarta Embassy to Indonesia, Jakarta Embaixada à Malásia, Kuala Lumpur Embassy to Malaysia, Kuala Lumpur Embaixada à Tailândia, Bangkok Embassy to Thailand, Bangkok Embaixador a Singapura, residente em Dili Embassador to Singapore, residing in Dili Consulado Geral em Bali, Denpasar Consulate General in Bali, Denpasar Consulado Geral em Timor Ocidental, Kupang Consulate General in West Timor, Kupang Embaixada à Australia, Canberra Embassy to Australia, Canberra Consulado Geral em Sidney, Australia Consulate General in Sidney, Australia

EMBAIXADAS DE TIMOR-LESTE

EMBASSIES OF TIMOR-LESTE

16

Page 17: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

MISSÃO PERMANENTE NAÇÕES UNIDA S NOVA IORQUE 866 United Nations Plaza, Suite 441, New York, N.Y 10017

S.E. Embaixador Nelson Santos EMBAIXADA AOS ESTADOS UNIDOS DA AMERICA WASHINGTON D.C. 4201 Connection Avenue, Washington D.C 20008

Chargé D’Affairs Jorge Trindade Camões EMBAIXADA A CUBA HAVANA Calle 82A No. 720, entre 7ma y 7ma A, Playa, Ciudad de La Habana

S.E. Embaixador Egídio de Jesus EMBAIXADA AO BRASIlL RIO DE JANEIRO Lago Sul, SHIS, Quadra I 11, Conjunto 10, Casa 19, Brasília—DF

S.E. Embaixador Domingos de Sousa EMBAIXADA A PORTUGAL LISBOA Av. Infante Santo 17-6˚ Esquerdo Lisboa 1350-175

S.E. Embaixador Manuel Abrantes

MISSÃO PERMANENTE AS NAÇÕES UNIDAS GENEBRA Route de Colovrex 16 Cooperation, CH -1218 Grand-Saconnex,

S.E. Embaixador Joaquim Fonseca EMBAIXADA A MOZAMBIQUE MAPUTO Av. Do Zimbabwe, No. 1586, Maputo

Chargé D’Affairs Marina Ribeiro Alkatiri EMBAIXADA À SANTA SÉ VATICANO, ROMA Via Cavour 285, P.5-Int.1º, 00184 Roma

S.E Embaixador Justino Guterres EMBAIXADA A CHINA PEQUIM Gold Island Dipl. Comp. 1, Rm 156, Xibahe Nanlu Beijing 100028

S.E. Embaixador Olímpio Branco EMBAIXADA AO JAPÃO TOQUIO Rokubancho House 1 F, 3-4 Rokubancho, Chiyoda-ku 102-0085

S.E. Embaixador Domingos Sarmento

EMBAIXADA A INDONESIA JAKARTA Surya Building, 11th Floor, Jalan Thamrin Kav.9 Jakarta 10350

S.E. Embaixador Manuel Serrano EMBAIXADA À MALÁSIA KUALA LUMPU R Jalan Amapng Hilir, No.62, Kuala Lumpur 55000

S.E. Embaixador Juvêncio Martins EMBAIXADA À TAILÁNDIA BANGKOK 1550 New Petchburi Rd, Thanapoom Tower 7th Floor, Makassan-Rathewi, Bangkok 10400, Bangkok

S.E. Embaixador João Camara EMBAIXADA ÀS FILIPINAS MANILA 8th Flr Prstige Condo, F.Ortigas Jr Ave, Pasig City, Manila 1605

S.E Embaixador Francisco Cepeda EMBAIXADA À AUSTRALIA CAMBERRA 25 Blaxland Crescent, Griffith, Canberra, ACT 2603

S.E Embaixador Hernani Coelho

EMBAIXADAS DE TIMOR-LESTE

EMBASSIES OF TIMOR-LESTE

17

Page 18: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

The DNCIR is a service of the Ministry of Foreign Affairs with the direct responsibility to foster and strengthen amicable relations between Timor-Leste and world organizations, in particular its relations with regional organizations where Timor-Leste is a part or intends to establish legal relations (MNE Organic Law, Article 13). The DNCIR is guided by the RDTL Constitution paragraph 4 Section 8, which states the following: “The Democratic Republic of East Timor shall maintain special ties of friendship and co-operation with its neighbouring countries and the countries of the re-gion” and the Organic Law of the Ministry of Foreign Affairs. V I S I O N To advance national interest of Timor-Leste and the Timorese people; Build partnerships with national security and develop-ment agencies, think-tanks and the academe, the pri-vate sector, the media and civil society in the interest of the nation and the people; Endeavor to promote regional and global cooperation in order to achieve peace, prosperity and stability;

A DNCIR é um serviço do Ministério dos Negócios Estrangeiros que tem a responsabilidade de acolher e reforçar as relações de amizade entre Timor-Leste e organizações mundiais, em particular as relações com organizações regionais que Timor-Leste integra ou com as quais pretende estabelecer ligações formais (Lei Orgânica do MNE, Artigo 13). A DNCIR guia-se pela Lei Orgânica do MNE e, naturalmente, pela Constituição da RDTL, parágrafo 4, Secção 8, que refere o seguinte: “A República Democrática de Timor-Leste manterá laços especiais de amizade e cooperação com os países vizinhos e da região”. V I S Ã O Promover os interesses nacionais de Timor-Leste e do povo Timorense; Construir parcerias com agências vocacionadas para a segurança nacional e para o desenvolvimento, meios académicos, sector privado, comunicação social e com a sociedade civil, no interesse da Nação e do povo; Promover a cooperação regional e global na defesa da paz, prosperidade e estabilidade;

Diresaun Nasional ba Koperasaun no Integrasaun Rejional kordena preparasoens ba Minis-tru da Costa, no Timor-Leste, nia Presidensia uluk ba Enkontru Ministerial SOUTHWEST PACIFC DIALOGUE MINISTERIAL MEETING (SwPD) iha 22 Julhu iha Singapura A Direção Nacional da Cooperação e Integração Regional coordenou os preparativos para a primeira Presidência de Timor-Leste do Encontro dos Diálogos Ministeriais da Asia-Pacífico, em 22 de Julho em Singapura. The National Directorate for Cooperation and Regional Integration coordinated the prepa-rations for Minister da Costa’s, and Timor-Leste’s first Chairmanship of the Southwest Pacific Dialogue Ministerial Meeting (SwPD) on 22 July in Singapore.

DIREÇÃO NACIONAL DA COOPERAÇÃO E INTEGRAÇÃO REGIONAL

SUMÁRIO DE ACTIVIDADES

18

Page 19: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

Garantir que a RDTL se mantém livre de degradações sérias do meio-ambiente, do crime transnacional e da proliferação de pequenas armas; E promover e guiar-se pelos princípios da excelência, integridade, nacionalismo e patriotismo. M I S S Ã O Promover o interesse nacional da RDTL e do seu povo na região e na comunidade mundial. O B J E C T I V O S Assegurar as áreas dos assuntos políticos e de segurança bem como manter o desenvolvimento económico, melhorando o estado de providência e promovendo as regalias de Timor-Leste na região; Contribuir para o fortalecimento da segurança nacional e da protecção da integridade territorial e soberania nacional; Promover uma imagem positiva de Timor-Leste; E aumentar o conhecimento internacional da cultura de Timor-Leste no sentido do estabelecimento de relações mutuamente beneficiais com países terceiros.

To secure RDTL in the region’s free from serious envi-ronmental degradation, transnational crime and prolif-eration of small arms and light weapons; And to strive for and live by the principles of excel-lence, integrity, nationalism and patriotism. M I S S I O N To advance the national interest of RDTL and its peo-ple in the region and the world community. O B J E C T I V E S To ensure political and security affairs as well as devel-oping and maintaining economic development, im-proving the welfare state, and promoting the benefits of Timor-Leste in the region; To contribute to the enhancement of national security and the protection of the territorial integrity and na-tional sovereignty; To project a positive image of Timor-Leste; And to increase international understanding of Timor-Leste culture for mutually-beneficial relations with other countries.

DIREÇÃO NACIONAL DA COOPERAÇÃO E INTEGRAÇÃO REGIONAL

SUMÁRIO DE ACTIVIDADES

19

Page 20: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

B I L A T E R A L A F F A I R S I N T R O D U C T I O N With the return of some important members of the diplomatic corps who were serving overseas for a long period of time to head different key divisions, guaran-teeing leadership conditions for the implementation of key programs and activities of the Ministry, the Divi-sion of Bilateral Affairs also managed to realize various activities and programs with more vigor in the latter part of the year. C O O P E R A T I O N MEMORANDA OF UNDERSTANDING (MoUs)

Coordinated with Legal Affairs and other institutions the signing of various Memoranda of Understanding such as the MoU on Technical Cooperation with South Africa. AGREEMENTS

Such as: Agreement on Commercial Cooperation with Kuwait; Agreement on Technical Cooperation with Kuwait, Agreement on Economic and Technical Co-operation with Germany in regard to youth employ-ment, conflict prevention; General Agreements on cooperation and technical cooperation with Cuba; Agreement with China on the construction of the Headquarter of the Ministry of Defense.

A S S U N T O S B I L A T E R A I S I N T R O D U Ç Ã O Com a chamada de volta de alguns elementos do pessoal diplomático em funções à mais tempo no estrangeiro para chefiarem diversos departamentos chave, garantindo condições de liderança para a implementação de programas centrais na actividade do Ministério, a Divisão dos Assuntos Bilaterais também concretizou varias actividades e programas com mais vigor na segunda parte do ano. C O O P E R A Ç Ã O MEMORANDOS DE ENTENDIMENTO (MoUs)

Coordenou com a Divisão de Assuntos Jurídicos do MNE e com outras instituições a assinatura de vários Memorando de Entendimento tais como o MoU sobre Cooperação Técnica com África do Sul. ACORDOS

Acordo de cooperação comercial entre Timor-Leste e Kuwait; Acordo de cooperação técnica entre Timor-Leste e Kuwait; Acordo de cooperação económica e técnica entre Timor-Leste e Alemanha sobre emprego para jovens e prevenção de conflitos; Acordo geral de cooperação e Acordo de cooperação técnica entre Timor-Leste e Cuba; Acordo entre Timor-Leste e China para construção da Sede do Ministério da Defesa.

DIREÇÃO NACIONAL DAS

RELAÇÕES EXTERNAS

SUMÁRIO DE ACTIVIDADES

20

Page 21: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

I M P L E M E N T A Ç Ã O

Coordenou e serviu como intermediário na implementação de projectos derivados dos MoUs e Acordos acima mencionados. V I S I T A S

DE ENTIDADES ESTRANGEIRAS

Co-organização, com o Protocolo do MNE, de várias visitas das entidades e autoridades estrangeiras a TL tais como a visita de Estado da Governadora Geral de Austrália; visita da delegação de Cuba para a reunião Inter-governamental entre TL e Cuba; colaboração com o Protocolo na coordenação de visitas como a visita do Embaixador da Hungria, Sr. Mihaly Illes; Embaixador de Chipre, Sr. Filippos Kritotis; Embaixadora da Colombia, Sra. Silvia Gonzales; e ainda do Presidente Lula da Silva do Brasil. SAIDAS AO ESTRANGEIRO

Coordenação com o Protocolo do MNE, com o Gabinete do PR, Gabinete do PM, com as Embaixadas de TL no exterior, e com outras instituições de Estado e de Governo de TL sobre as visitas de trabalho, oficiais e de Estado das entidades e autoridades timorenses ao estrangeiro tais como: a do PM Xanana Gusmão a Portugal, a Kuwait; do MNE Zacarias da Costa a Portugal, Bruxelas, Roma, etc. P R O P O S T A S

Preparação de várias propostas para celebração de MoUs e Acordos. N O T A I N F O R M A T I V A

Preparar Notas Informativas sobre vários casos, vários processos, e apresentar recomendações para decisão do executivo

I M P L E M E N T A T I O N

Coordinated and acted as an intermediary in the im-plemention of projects emerging from the above-mentinoed MoUs e Agreements. V I S I T S

FROM FOREIGN OFFICIALS TO TL

Co-organizing with Protocol visits from various inter-national authorities and entities, such as of the Austra-lian Governor General, of the Cuban delegation for the Intergovernmental meeting between the two coun-tries; in some cases, coordinating with the same Divi-sion the other visits such as those of the Hungarian Ambassador, H.E. Mihaly Illes; the Cypriot Ambassa-dor, H.E. Filippos Kritotis; Colombian Ambassador, H.E. Silvia Gonzales; and President of the Brazilian Federative Republic H.E Inacio Lula da Silva; etc. VISITS ABROAD

Coordinating with Protocol, the Office of the Presi-dent, Office of the Prime Minister, Embassies of Timor-Leste abroad, and other State Institutions and of the Government the various official and working visits of Timorese authorities and entities such as: of PM H.E Xanana Gusmão to Portugal, to Kuwait; of Foreign Minister H.E. Zacarias da Costa to Portugal, Brussels, Roma, etc, as well as Visits of State. P R O P O S T A S

Preparing various proposals for the celebration of MoUs, Agreements. B R I E F I N G N O T E

Preparing Briefing Notes regarding various cases, vari-ous processes, and making recommendations for ex-ecutive decision

21

DIREÇÃO NACIONAL DAS

RELAÇÕES EXTERNAS

SUMÁRIO DE ACTIVIDADES

Page 22: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

A G E N D A & B R I E F I N G N O T E S

Preparing Agendas and Briefing Notes for bilateral meetings of the P.R, P.M, National Parliament and F.M and for the Minister and Minstry when receiving foreign dignitaries. L A N D & P R O P E R T Y

Working with Land and Property of the Ministry of Justice in order to find solutions to problems of Em-bassies and Chancelleries of the Diplomatic Missions in TL, such as UNMIT, the Embassy and Chancellery of the Philippines, Malaysia, Brazil, Kuwait, Korea, Japan, Australia, and South Africa. M U L T I L A T E R A L A F F A I R S I N T E R N A T I O N A L E V E N T S Non-Aligned Movement Coordination of Timor-Leste participation at: 15th Ministerial Meeting of the Movement in Tehran; 7th Conference of the Ministers of Information of NAM; 2nd Conference on Gender and Equality

Preparation and Coordination of participation of Timor-Leste at the Community of Portuguese Speaking Countries:

CPLP Heads of State and Government Summit, Lis-bon;

XVI Meeting of Focal points for the preparation of the Lisbon Summit;

A G E N D A E N O T A S I N F O R M A T I V A S

Preparar varias Agendas e Notas Informativas para as reuniões bilaterais do PR, PM, PN, e do MNE aquando das visitas das autoridades e entidades estrangeiras a TL T E R R A S E P R O P R I E D A D E S

Trabalho conjunto com os Serviços de Terras e Propriedades do Ministério da Justiça a fim de solucionar os problemas das Embaixadas e Chancelarias das Missões Diplomáticas em TL, tais como da UNMIT, Embaixada e Chancelaria das Filipinas, Malasia, Brasil, Kuwait, Korea, Japão, Australia, e África do Sul. A S S U N T O S M U L T I L A T E R A I S E V E N T O S I N T E R N A C I O N A I S Movimento Não Alinhado (MNA)

Coordenação da participação de Timor-Leste em;

15ª Cimeira Ministerial do Movimento - em Teerão;

7ª Conferência dos Ministros de Informação do MNA;

2ª Conferência sobre Género e Igualdade.

Preparação e coordenação da participação de Timor-Leste na Comunidade de Países da Língua Portuguesa:

Cimeira dos Chefes de Estados e Governos da CPLP, Lisboa;

XVI Reunião dos Pontos Focais para a preparação da Cimeira de Lisboa;

22

DIREÇÃO NACIONAL DAS

RELAÇÕES EXTERNAS

SUMÁRIO DE ACTIVIDADES

Page 23: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

9ª Conferência dos Ministros da Defesa CPLP, Dili;

Reunião da CPLP-FAO, Desertificação em Lisboa;

Festival LUSOFONIA, CPLP e China (Sec Estado de Cultura) Preparação no âmbito da U N: Participação da delegação de Timor-Leste na 63ª sessão da Assembleia General das Nações Unidas;

Com a Missão de Timor-Leste em NY: pedido de apoio para “countries resolution” e bloqueio dos Estados Unidos a Cuba;

Em coordenação com Missão de TL em Nova Iorque, a posição de TL sobre a Questão das Malvines para a reunião de Junho em NY;

Em coordenação com Missão de NY, a posição de TL na resolução sobre a SIDA;

Em coordenação com a Missão em NY, posição de TL sobre questão do Kosovo, aguarda parecer do TIJ/ICJ;

Celebração do Dia das Nações Unidas; Outras acções: Com a Missão de Genebra, participação no Congresso de UPU; Passagem do Relatório da Comissão da Verdade e Amizade (CVA); Com a UNICEF, informações sobre Programa de UNICEF em Timor-Leste; Participação em Workshop no Sri Lanka; Com o Ministério da Educação de Timor-Leste, participação no Agendamento Preparatório para a Sexta Conferência Internacional sobre Educação de Adultos; Participação da delegação de Timor-Leste na Conferência sobre a Agência Internacional de Energia Atómica, em Viena; A Formação da KOIKA em Seoul;

9th Conference of the Ministers of Defense in Dili;

CPLP- FAO meeting, Desertification in Lisbon;

LUSOPHONE Festival, CPLP & China (Secretary of State of Culture) At the UN, preparation of: Participation of Timor-Leste delegation at the 63rd Session of the United Nations General Assembly;

With the Mission in NY: request for assistance of “countries resolution” of the United States embargo on Cuba;

In coordination with the Mission in NY the position of TL on the Question of the Malvines for the June meet-ing in NY;

In coordinaton of the Misson in NY the position of TL on the resolution on AIDS;

In coordinaton of the Misson in NY the position of TL on the issue of Kosovo, waiting for advisory opinion from TIJ/ICJ;

Celebrations of the Day of the United Nations; Other ac tions: With the Mission in Geneva, Timor-Leste participa-tion in the UPU Congress; Forwarding of the Report from the Truth and Frienship Comission(CVA); With UNICEF, - Informations on the UNICEF Program in Timor-Leste; Participation in the Workshop in Sri Lanka; With the Ministry of Education, participation of TL in the Preparatory Schedule for the Sixth Inter-national Conference on Adult Education; Participa-tion of TL in the International Atomic Energy Agency Conference in Vienna; Training of KOIKA in Seoul;

23

DIREÇÃO NACIONAL DAS

RELAÇÕES EXTERNAS

SUMÁRIO DE ACTIVIDADES

Page 24: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

24

Training in Multilateral Negotiation in Kuala Lumpur; Training in English for Diplomats in Kuala Lumpur; Participation of TL in the Crises Management Semi-nar; Participation of the Ministry of Agriculture and Fisheries in the UNCCD meeting in Turky; Partipa-tion of TL in the 9th Conference of the States Parties to the Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-Personnel Mines and on Their Destruction; Perticipa-tion of TL in the Ghana Aid Effectivness; Participation of TL in the 4th Session of Governing Council of the Institute of Statistics of Asia e Pacific - Chiba, Japan. C O N V E N T I O N / T R E A T I E S / I N T E R N A C I O N A L P R O T O C O L S In coordination with Legal Affairs—possible creation of a National Comission for Reports on ratified Conventions on Human Rights issues; Coordination with the Secretary of State of Environment for submission of the Kyoto Protocol to SGNU; International Tropical Timber Agreement (ITTA), request from Japan - signed by Timor-Leste; UN Convention on Jurisdictional Immunities of States and Their Property, follow up at the request of Japan; INCB (International Narcotics Control Board) - anual Report from TL. W O R K S H O P S / T R A I N I N G I N D I L I Conference on the National Anti-Corruption Network; Training in Foreign Policy Strategy; ASEAN; Guide to Diplomatic Correspondence; International Maritime Law&/Petroleum Law Q U O T A P A Y M E N T S Preparation of the list of contributions from TL to: CPLP, Latin Union, BIE, CTCBT, Uneted Nations and UN Peace Missions , ICTY

Formação, Negociação Multilateral em Kuala Lumpur; Formação em Inglês para Diplomatas, Kuala Lumpur; Participação de no Seminário de Gestão de Crises; Participação do Ministério da Agricultura e Pesca na reunião UNCCD em Turquia; Participação de TL na 9th Conferência dos Estados Membros da Convenção sobre Proibição do Uso, Armazenamento, Produção e Comércio de Minas Anti-pessoais; Participação de TL no Ghana Aid Effectivness; Participação de TL na 4ª sessão do Conselho de Governação do Instituto de Estatística da Ásia e Pacífico - Chiba, Japão. C O N V E N Ç Õ E S/T R A T A D O S/ P R O T O C O L O S I N T E R N A C I O N A I S Em coordenação com os Assuntos Legais - possível criação de uma Comissão Nacional - Relatórios das Convenções ratificadas no âmbito dos Direitos Humanos; Coordenação com a Secretaria de Estado do Ambiente na submissão do Protocolo de Kyoto ao SGNU; Acordo Internacional sobre Madeiras Tropicais, pedido do Japão - assinatura de Timor-Leste; Convenção da UN sobre Imunidade Jurisdicionais dos Estados e sua Propriedade – Ponto da situação, solicitado pelo Japão; INCB (International Narcotic Control Board) - Relatório anual de TL. W O R K S H O P S / F O R M A Ç Ã O E M D I L I Conferência sobre Rede Nacional Anti-Corrupção; Formação em Estratégia de Política Externa; ASEAN; Guia sobre Correspondência Diplomática; Leis Marítimas Internacionais e Lei do Petróleo; P A G A M E N T O D E Q U O T A Preparação da lista de contribuições de Timor-Leste para: CPLP, União Latina, BIE, CTCBT, Nações Unidas e Missões de Paz das Nações Unidas, ICTY

DIREÇÃO NACIONAL DAS

RELAÇÕES EXTERNAS

SUMÁRIO DE ACTIVIDADES

Page 25: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

P R O T O C O L A S S I S T A N C E V I S I T S T O T I M O R – L E S T E Delegation from the Community of Portuguese Speak-ing Language Countries (CPLP), 8 - 12 February; Working Visit of H.E. Kevin Rudd, Prime Minister of Australia, 13 - 14 February; Working Visit of Jackie Chan, UNICEF Goodwill Am-bassador, 24 June; State Visit of H.E. Luiz Inacio Lula da Silva, President of Brazil, 11 July; Official Visit of Vice-Minister H.E. Dr. Yiliam Ex-posito, of Cuba, 10 - 13 November; Visit of H.E. Louis Michel, European Union Commis-sioner for Development and Humanitarian Aid, 24 - 26 November; Official Visit of H.E. Quentin Bryce, Governor Gen-eral of the Commonwealth of Australia, 14 - 16 De-cember.

A S S I S T Ê N C I A P R O T O C O L A R V I S I T A S A T I M O R – L E S T E Delegação da Comunidade de Países da Língua Oficial Portuguesa (CPLP), 8 -12 de Fevereiro; Visita de trabalho de S.Exa. O Primeiro Ministro da Austrália, Kevin Rudd, 13 - 14 de Fevereiro; Visita de trabalho de Jackie Chan, Embaixador da Boa Vontade da UNICEF, 24 de Junho; Visita de Estado de S.Exa. O Presidente do Brasil, Luís Inácio Lula da Silva, 11 de Julho; Visita Oficial de S.Exa. O Vice-Ministro de Cuba, Yiliam Exposito, 10 - 13 de Novembro; Visita de S.Exa. O Comissário da União Europeia para o Desenvolvimento e Ajuda Humanitária, Louis Mi-chel, 24 - 26 de Novembro; Visita Oficial de S.Exa. A Governadora Geral da Com-monwealth da Australia, Quentin Bryce, 14 - 16 de Dezembro.

DIREÇÃO NACIONAL DE ASSUNTOS PROTOCOLARES JURÍDICOS E CONSULARES

SUMÁRIO DE ACTIVIDADES

25

Primeiru Ministru Xanana Gusmão simu Primeiru Ministru Australianu, Kevin Rudd iha aeroport Nicolau Lobato iha Dili haumutk hodi Sra. Kirsty Sword-Gusmão. Ministru da

Costa simu mos nia kolega Australianu Ministru Stephen Smith.

O Primeiro Ministro Xanana Gusmão recebe o Primeiro Ministro Australiano Kevin Rudd no aeroporto Nicolau Lobato em Dili, com a esposa Kirsty Sword-Gusmão. Na mesma ocasião o Ministro Zacarias da Costa recebe o seu homólogo Ministro Stephen Smith.

Prime Minister Xanana Gusmão receives Australian Prime Minister Kevin Rudd at Nicolau

Lobato airport in Dili with Mrs. Kirsty Sword-Gusmão. Minister da Costa received his Australian counterpart Minister Stephen Smith at the same time.

Page 26: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

Ministru da Costa hamutuk hodi S.E. Sr. Eivind S. Homme, Embaixador Noruegues ba Timor-Leste, hodi hela fatin iha Jakarta, no Chargeé d’Affaires a.i. Noruguesa Sra. Eva Irene Tuft uluk Presentasaun Karta de Kredensiais. O Ministro Zacarias da Costa com S.Exa. O Embaixador Norueguês a Timor-Leste, Eivind S. Homme, residente em Jakarta, e com o Chargeé d’Affairs da Noruega a.i. Eva Irene Tuft, antes da apresentação das Credenciais. Minister da Costa with H.E. Mr. Eivind S. Homme, Norwegian Ambassador to Timor-Leste, resident in Jakarta, and Norwegian Chargeé d’Affaires a.i. Ms. Eva Irene Tuft before the Presentation of Letter of Credentials.

DIREÇÃO NACIONAL DE ASSUNTOS PROTOCOLARES JURÍDICOS E CONSULARES

SUMÁRIO DE ACTIVIDADES

L E T T E R S O F C R E D E N T I A L S P R E S E N T E D I N 2 0 0 8 The Protocol Division also organizes and prepares the Presentation of Letters of Credentials of Ambassadors accredited to the Democratic Republic of Timor-Leste. For the period of this Report it was as follows: 15th of January, H.E. Mr. Peter Heyward, Ambassa-dor Extraordinary and Plenipotentiary of the Com-monwealth of Australia; 27th of February, H.E. Mr. Leoncio R. Cardenas, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of the Phillippines; 27th of February, H.E. Mrs. Aurora Bernaldez Dicenta, Ambassador Extraordinary and Plenipotenti-ary of the Kingdom of Spain; 5th of March, H.E. Mr. Juan Carlos Rey Salgado, Am-bassador Extraordinary and Plenipotentiary of the

C R E D E N C I A I S A P R E S E N T A D A S E M 2 0 0 8 Divisão de Protocolo também organiza e prepara a apresentação de Cartas Credênciais dos Embaixadores acreditados na República Democrática de Timor-Leste. O período a que respeita este relatório incluiu: 15 de Janeiro, S. Exa. Sr. Peter Heyward, Embaixador Extraordinário e Plenipotenciário da Commonwealth da Austrália; 27 de Fevereiro, S. Exa. Sr. Leoncio R. Cardenas, Embaixador Extraordinário e Plenipotenciário da Rep-ública das Filipinas; 27 de Fevereiro, S. Exa. Sra. Aurora Bernaldes Dicenta, Embaixadora Extraordinária e Plenipoten-ciária do Reino de Espanha; 5 de Março, S. Exa. Sr. Juan Carlos Rey Salgado, Embaixador Extraordinário e Plenipotenciário da

26

Page 27: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

União Europeia; 24 de Março, S. Exa. Sr. Kamerzenane Belramoul, Embaixador Extraordinário e Plenipotenciário da Rep-ública da Algéria; 25 de Março, S. Exa. Sra. Ratu Isoa Tikoca’s, Em-baixadora Extraordinária e Plenipotenciária da Rep-ública das Fiji; 26 de Março, S. Exa. Sra. Ann Marie Bolin Penne-gard, Embaixadora Extraordinária e Plenipotenciária do Reino da Suécia; 26 de Março, S. Exa. Sra. Melba Pria Olavarieta, Embaixadora Extraordinária e Plenipotenciária dos Estados Unidos do México; 4 de Abril, S. Exa. Sr. Edson Marinho Duarte Mon-teiro, Embaixador Extraordinário e Plenipotenciário da República Federal do Brasil; 15 de Setembro, S. Exa. Sr. Iwao Kitahara, Em-baixador Extraordinário e Plenipotenciário do Japão; 5 de Novembro, S. Exa. Sr. Eivind S. Homme, Em-baixador Extraordinário e Plenipotenciário do Reino da Noruega; 23 de Dezembro, S. Exa. Sr. Timothy John McIvor, Embaixador Extraordinário e Plenipotenciário da Nova Zelândia.

European Union; 24th of March, H.E. Mr. Kamerzenane Belramoul, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Algeria; 25th of March, H.E. Mrs. Ratu Isoa Tikoca’s, Ambas-sador Extraordinary and Plenipotentiary of the Re-public of Fiji; 26th of March, H.E. Mrs. Ann Marie Bolin Penne-gard, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Kingdom of Sweden; 26th March, H.E. Mrs. Melba Pria Olavarieta, Am-bassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United States of Mexico; 4th of April, H.E. Mr. Edson Marinho Duarte Mon-teiro, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary Federative Republic of Brazil; 15th of September, Credential Letter Presented by H.E. Mr. Iwao Kitahara, the Ambassador Extraordi-nary and Plenipotentiary of Japan; 5th of November, Credential Letter Presented by H.E. Mr. Eivind S. Homme, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Kingdom of Norway; 23rd of December, Credential Letter Presented by H.E. Mr. Timothy John McIvor, Ambassador Extraordi-nary and Plenipotentiary of New Zeland.

27

DIREÇÃO NACIONAL DE ASSUNTOS PROTOCOLARES JURÍDICOS E CONSULARES

SUMÁRIO DE ACTIVIDADES

Page 28: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

DIREÇÃO NACIONAL DE ASSUNTOS PROTOCOLARES JURÍDICOS E CONSULARES

SUMÁRIO DE ACTIVIDADES

A S S U N T O S J U R Í D I C O S A Lei No. 4/2008, Artigo 5, ponto d) - Lei Orgânica do Ministério dos Negócios Estrangeiros cria a Divisão Jurídica e de Tratados sob a Direcção Nacional de Protocolo, Assuntos Consulares e Assuntos Legais. O ano de 2008 foi particularmente difícil para a Divisão, tendo enfrentado muitas dificuldades e desafios devido às limitações em termos de recursos humanos, constituídos estes apenas pelo seu Director Dr. Francisco Vital Ornai, e um Assessor Jurídico, Dr. Pedro Brum. No entanto foi ainda assim possível cumprir muitos dos objectivos e programas definidos para a Divisão, nomeadamente: Propostas, Projectos e mais de 28 peças legislativas aprovadas pelo Conselho de Ministros;

3 Projectos-Lei a serem finalizadas em 2009;

Deu resposta a mais de 25 solicitações de pareceres jurídicos;

11 Notas de Justificação; Briefings e talking points para o Ministro;

L E G A L A F F A I R S Law No. 4/2008, Article 5, Point (d), of the Organic Law of the Ministry of Foreign Affairs establishes the Legal and Treaty Division under the National Direc-torate of Protocol, Consular and Legal Affairs. The year 2008 was a difficult one for the Division com-pounded by many difficulties and challenges due to human resource limitations, with the Division staffed solely by Dr. Francisco Vital Ornai, the Division’s Di-rector and Dr. Pedro Brum, Legal Advisor. However, regardless of this fact, it was able to realize many of the objectives and programs that were re-quired. Some of its work included: Proposals, Projects and more than 28 pieces of legisla-tion approved by the Council of Ministers;

3 pieces of draft legislation to be finalised in 2009;

Responded to more than 25 requests for legal opinion;

11 Notes of Justification;

Briefing and Talking Points for the Minister;

Letters of Delegation of Full Powers;

Internal and inter-Ministerial memos;

28

Page 29: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

Cartas para delegação de plenos poderes;

Memorandos internos e inter-ministeriais;

Instrumentos de adesão a organismos internacionais; A Divisão estive também presente em alguns seminários e oportunidades de formação, entre as quais: Formação no sistema legal Constitucional, de 25 de Fevereiro a 14 de Março de 2008 em Tóqui, Japão; “Seminário Regional sobre a Promoção e Implementação de Gestão de Bio-Segurança” em Jakarta de 4 a 5 de Julho de 2008. Colaboração na redacção da Declaração Final da Comissão Verdade e Amizade (CTF); Workshop para Pequenos Estados-Ilha sobre “Aspectos de Legislação Criminal no Contra-Terrorismo, à luz dos instrumentos universais relevantes”, em Viena de Austria; Curso participativo em Direito do Trabalho, em Turin, Itália, de 30 de Agosto a 15 de Setembro.

Instruments of Accession. The Director and staff were also able to attend a num-ber of seminars and training opportunities, some of which include: Constitutionual legal system training from 25 February to 14 March 2008 in Tokyo, Japan; “Regional Seminar on Promoting and Implementing Bio-safety and Bio-Security Management” in Jakarta on 04 - 05 June. Advice on the drafting of the Final Statement of the Commission on Truth and Friendship (CTF); Legal Workshop for Small Island Developing States on the Criminal Law Aspects of Countering Terrorism in the light of relevant Universal Instruments” which was convened in Vienna, Austria in July; Participatory Labour Law Making Course in Turin, Italy from 30 August - 15 September.

Francisco Vital Ornai, Director Divisaun Asuntus Juridukus simu ninia Sertifikadu Direito Humanitarian Internacional husi

Prof. Michael Veuthey, Presidente Instituto Direitu Humanitarian Internasional iha San Remo, Italia.

Francisco Vital Ornai, Director, Director da Divisão de

Assuntos Jurídicos recebe um Certificado Internacional sobre Direitos Humanos do Prof. Michael Veuthey, Presidente do Insti-

tuto Internacional dos Direitos Humanos em San Remo, Itália.

Francisco Vital Ornai, Director of the Legal Affairs Division, receives a Certificate on International Human Rights from the Prof.

Michael Veuthey, President of the International Human Rights Institute in San Remo, Italy.

29

DIREÇÃO NACIONAL DE ASSUNTOS PROTOCOLARES JURÍDICOS E CONSULARES

SUMÁRIO DE ACTIVIDADES

Page 30: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

DIREÇÃO NACIONAL DE ASSUNTOS PROTOCOLARES JURÍDICOS E CONSULARES

SUMÁRIO DE ACTIVIDADES

A S S U N T O S C O N S U L A R E S A abrangência deste relatório cobre mais as actividades levadas durante o último semestre do ano desde que fui nomeada Directora desta Direcção, Sra. Renata de Jesus, no dia 7 de Agosto de 2008. Desde aquele período a Divisão trabalhou juntamente com os colegas desta Direcção para finalizar o Plano Anual de Acção, a descrição das funções e desenhar a estrutura da Divisão dos Assuntos Consulares para o seu melhor funcionamento. De acordo com as funções atribuídas, na DAC têm sido implementadas as seguintes principais tarefas: Pedido de aquisição de visto Atendimento público. De acordo com a base de dados da DAC fez-se atendimento público a 1.060 cidadãos estrangeiros, compostos por vários países. Processo de pedido de vistos: Visto de trabalho: 952 vistos Visto de Fixação de Residência: 88 Visto de Estudos: 16 Visto de Ciências: 4

C O N S U L A R A F F A I R S The scope of this report covers greatly latter part of the year since a Director of the Division was nominated, Ms. Renata de Jesus, on 7 de Agosto 2008. From that period the Divison worked jointly with its colleagues in the same Directorate to finalize an Annual Action Plan, the elaboration of its functions and the design of the structure of the Division of Consular Affairs for improved operational performance. In accordance with its attribuitable functions, the DCA has implemented the following principal tasks: Request for visas Receiving the public and providing services. Relevant to data gathered by the DCA 1,060 foreign citizens requested a visa from different countries: Process of visa applications: Working visa: 952 visas Permanent Residency Visas: 88 Study Visas: 16 Visas for Science Research: 4

30

Page 31: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

Pedido de pareceres: Diferidos pelo Departamento da Migração e Departamento de Trabalho: 717; Cancelamento pelo Departamento de Trabalho: 171 Autorização de aquisição de visto: 717 Visto de trabalho: 657 Visto de Fixação de Residência: 45 Visto de Estudos: 11 Visto de Ciências: 4 Como habitual, esta Direcção sempre fez os seguimentos dos despachos de SE o Sr. Ministro, da Ex.ma Sra. Secretária Geral e do Sr. Director Nacional dos Assuntos Protocolares, Legais e Consulares de acordo com as instruções emanadas. Casos ilegais Houve vários casos ilegais tais como infiltrações e falsificações de documentos cometidos pelos cidadãos estrangeiros em Timor-Leste. Devido a esses efeitos esta Direcção fez a coordenação com as instituições relevantes e seguindo as instruções dos superiores do MNE para resolver esses casos de acordo com a Lei de Imigração e Asilo e outros regulamentos de Timor-Leste em vigôr. Transladação de corpo dos timorenses falecidos no exterior Durante o período de 2008, a Direcção dos Serviços Consulares tem concendido apoio de serviços e coordenação para a transladação dos corpos dos cidadãos timorenses, falecidos no exterior, para Timor-Leste, no total de 7 pessoas.

Requests that seemed: Defered by the Depts. of Immigratin and Labour: 717; and Cancelled by the Department of Labour: 171 Authorisation of acquisition of visas: 717 Working visa: 657 Permanent Residency visas: 45 Study visas: 11 Visas for Science Research: 4 As is the custom, this Division follows the instructions of H.E the Minister, H.E Secretary General and the National Director of Consular, Legal and Protocol Affairs. Illegal Cases There were various cases such as the falsification and infiltration of documents commited by foreign citizens in Timor-Leste. Due to these circumstances the Division carried out the necessary coordination with the relevant institutions and in line with instructions from the senior hierarchy at the Ministry of Foreign Affairs to resolve these cases in accordance with the Law of Immigration and Asylum and other enacted legislation in Timor-Leste. Return of bodies of Timorese deceased overseas During the period of 2008, Consular Services tem facilitated the assistance of services and coordination for the return of 7 bodies of deceased Timorese citizens abroad, to Timor-Leste.

31

DIREÇÃO NACIONAL DE ASSUNTOS PROTOCOLARES JURÍDICOS E CONSULARES

SUMÁRIO DE ACTIVIDADES

Page 32: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

DIREÇÃO NACIONAL DE ASSUNTOS PROTOCOLARES JURÍDICOS E CONSULARES

SUMÁRIO DE ACTIVIDADES

Entradas de documentos para seguimento Casos ilegais pendentes Caso de um cidadão de Marrocos está aguardar o orçamento para os 2 agentes da PNTL/Imigração para acompanhar a repatriação deste. Por parte de DAC vai coordenar com as 2 embaixadas TL e Marrocos em Jacarta sobre a referida repatriação e marcar um encontro com a embaixadada da RI em Dili para emitir vistos ao Sr. Bourfa e aos 2 agentes da Imigração visto que, no pedido anterior para a aquisição de vistos, foi rejeitado pela embaixada da Indonésia em Dili; Caso de um cidadão Vietnames e familia. O caso está em processo; Casos de Sri Lanka - Dois regressaram voluntariamente, 2 são casados com mulheres timorenses e enquanto o processo das outras 12 pessoas ainda estão no Ministério Público. Casos dos cidadãos timorenses no exterior. O pedido de abertura de investigação da morte de um cidadão falecido em Fiji pela sua familia está a aguardar o resultado da investigação da Policia Fijiana. Participação em Encontros A DAC participou nas reuniões internas com diversas Direcções do MNE tais como: Assuntos Juridicos; Bilaterais; Multilaterais; Protocolo, e SG para discutir assuntos de trabalho e para preparer outros encontros de trabalho organizados por outros Ministérios, Departamentos e Instituições não governamentais relevantes.

Entry of documents for forwarding Pending illegal cases Case of Moroccan citizen, is awaiting the relevant budget for 2 PNTL/Immigration officers to accompany the said citizen on his repatriation. Consular Affairs will coordinate with the TL and Moroccan Embassies in Jakarata the refered to repatriation and organize a meeting with the Embassy of the Republic of Indonesia to in Dil to issue vissues for the Moroccan citizien and the 2 Immigration agents, given that, the previous reques for visa issuance, was rejected by the Indonesian Embassy in Dili. Case of a Vietnamese citizen and his family. The case is currently being processed; Case of Sri Lankan citizens. Two returned voluntarily, two are married with Timorese women and the process of 12 other individuals is currently being held by the Ministry of Public Administration. Cases of Timorese citizens abroad. A request for an investigaton to be opened regarding a deceased citizen in Fiji by his family is still awaiting the results of the Fijian Police investigaton. Participation in meetings Consular Affairs participated in internal meetings with various divisons of the Ministry such as: Legal Affairs; Bilateral; Multilateral; Protocol, and the SG to discuss work issues and to prepare other working meetings organized by other Ministeries, Departments and relevant non governmental Institutions.

32

Page 33: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

Cobrança de emolumentos A cobrança da venda de formulários de aplicação de visto aos estrangeiros iniciou em Junho de 2007 e até ao momento com o lucro total de USD 479,50. Preparação da Terceira Reunião do COPM Para a devida preparação, realizou-se o primeiro encontro entre os Ministerios/Departamentos relevantes tais como, MNE, Dep. Migração, Dep. de Trabalho, Saúde e Comércio no dia 3 de Dezembro de 2008. O relatório desse encontro, já submetido à S.E. o Sr. Ministro dos Negócios Estrangeiros, aguarda a decisão final sobre a data para a referida reunião. A DAC sempre concedeu apoios de serviços ocasionais para outras Direcções para as organizações de diversos eventos nacionais e oficiais. Deficuldades/Obstáculos encarados Falta de Regulamento Consular; Diploma Ministerial sobre a Tabela de emolumentos Consulares; Inscrição Consular e etc. Falta de Recursos Humanos de nivel 4 e 5 para preencher as vagas de acordo com a estrutura e a descrição das funções da DAC; Falta de equipamentos para a segurança dos arquivos; Falta de balcão para atendimento ao público; Desaparecimento dos arquivos electrónicos na base de dados; Falta de transportes Recomendações Para o melhor funcionamento da DAC, as dificuldades acima citadas devam ser consideradas pelos superiors do MNE.

Collection of fees The charging of a fee for application forms for foreign citizens began in June 2007 and has to date a profit of USD 479.50. Preparation of the Third COPM Meeting For the proper preparation, the first meeting was held between the relevan Ministries/Deparments such as: Ministry of Foreign Affairs, Dep. Of Migration, Dep. Of Labour, Health and Commerce on 3 Deceber. The report of this meeting was subsequently submitted to H.E the Minister including final decisions taken in the meeting. Consular Affairs has always been disposed to offer assistance to other Division for the organization of veriious national and official events. Difficulties / Obstacles encountered Lack of Consular Legislation; Ministerial Decsion on the Schedule of Consular fees; Consular Register, etc. Lack of Human Resources at Levels 4 and 5 to fill the vacancies in accordance with the structure and description of functions of the Division; Lack of equipment for the security of archives; Lack of a reception counter to attend to the public; Disappearance of electronic archives on the database; Lack of transport Recommendations For the better functioning of Consular Affairs, the above-cited difficulties need to be given consideration to the superiors as the Ministry of Foreign Affairs.

33

DIREÇÃO NACIONAL DE ASSUNTOS PROTOCOLARES JURÍDICOS E CONSULARES

SUMÁRIO DE ACTIVIDADES

Page 34: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

DIREÇÃO NACIONAL DE ADMINISTRAÇÃO

SUMÁRIO DE ACTIVIDADES

Em 2008, o Ministério dos Negócios Estrangeiros de Timor-Leste, através do seu Director Nacional de Administração, Sr. Felizberto de Araújo Duarte, conseguiu uma substancial eficiência administrativa, relacionando com sustentação as seguintes divisões, a saber, divisão para finanças, divisão para os recursos humanos, divisão para o património e a gestão, divisão administrativa e divisão de aprovisionamento. Todo o seu trabalho contribuíu para o sucesso do trabalho total da Direcção Nacional da Administração, traduzido na provisão bem sucedida dos produtos e serviços do Ministério todo e das Missões de Timor-Leste no exterior. F I N A N Ç A S A divisão é dirigida pelo director Danilo Gonçalves, que é responsável para a execução interna do orçamento do Ministério, incluindo o das Missões de Timor-Leste no estrangeiro, com a taxa da execução de 93.9%, como foi demonstrado em 09 de Fevereiro de 2009, num orçamento total de USD$9,420,000. O orçamento alocado ao Ministério dos Negócios Estrangeiros em 2009 é o mais elevado em comparação com os orçamentos dos anos anteriores. Pela primeira vez, na história do Ministério, o subsídio de habitação e sobrevivência dos Diplomatas de Timor-Leste, afixados nos países onde a desvalorização do dólar tem consentidoo reduções substanciais no seu poder de compra, recebeu a grande atenção do Ministério. A divisão das finanças do Ministério pretende assegurar USD$500,000 para subsidiar seis meses de antecipação do orçamento total dos diplomatas, a médio prazo.

In 2008, the Ministry for Foreign Affairs of Timor-Leste through its National Directorate of Administra-tion, headed by Mr. Felizberto de Araújo Duarte, has achieved substantially in terms of administrative re-lated matters, with the support of the following divi-sions, namely the Division for Finance, Division for Human Resources, Division for Property Manage-ment, Division for Office Management, and Procure-ment Unit. All of their work contributed to the success of the overall work of the National Directorate of Ad-ministration translated into the successful provision of goods and services to the entire Ministry and Timor-Leste’s Mission’s overseas. F I N A N C E The division is headed by Director Danilo Gonçalves, who is responsible for the entire execution of the Min-istry’s budget, including that of Timor-Leste’s Mis-sions overseas with the execution rate of 93.9% as at 09 February 2009 from the total budget of USD $9,420,000. The budget allocated to the Ministry for Foreign Affairs in 2009 is the highest in comparison with its budgets’ for previous years. For the first time, in the history of the Ministry, the housing and living allowance of Timor-Leste diplo-mats posted in countries where devaluation of dollars has substantial bearings on their purchasing power has received the greatest attention of the Ministry. The Finance Division of the Ministry was able to secure USD$500,000 to add up to six months of the diplo-mats’ allowance from the total mid-term review budget.

34

Page 35: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

Há intenção de aumentar o subsídio de habitação e sobrevivência dos Diplomatas Timorenses que se encontram no exterior – fornecendo- os condições de vida dignas para representar Timor-Leste. Entretanto, o desafio maior da divisão para 2009 é assegurar o relatório a 100% de execução nas Missões para que, este ano, estes esforços reduzam a balanço continuamente negativo e transferido dos anos anteriores. Espera-se que o equilíbrio orçamental se verifique no decorrer de 2009. R E C U R S O S H U M A N O S A divisão é dirigida pelo director José Amaral Tilman, que é responsável pela gestão relacionada aos empregados. Neste ano, a divisão pôde assegurar o contrato de trabalho de uma equipe de 14 funcionários. Uma equipa de funcionários 15 provisórios foi colocada com sucesso para posições permanentes – dando-lhes um emprego permanente no serviço público da RDTL. Uma equipa de 11 funcionários foi seleccionada, com toda a documen-tação exigida e feita pela divisão. A equipa de 15 funcionários permanentes, após o recrutamento interno, foi promovida para níveis mais altos do que os dos seus níveis precedentes. PROPRIEDADE DO ESTADO - M N E A divisão do património do estado do MNE está sob a responsabilidade de um oficial responsável, a Sra. Virgínia da Costa, que empreende o registo patrimonial dos recursos do Ministério, incluindo

It is planned to upgrade the living and housing allow-ance of the entire Timor-Leste’s diplomats posted abroad – providing them a dignified living conditions in which to represent Timor-Leste. Meanwhile, the Division’s greater challenge for 2008 is to ensure 100% acquittal report from the Missions for that year and efforts to reduce the outstanding balance still carried over from the previous years. It is expected that the carried over balance is to be substantially re-duced by the middle of 2009. H U M A N R E S O U R C E S The division is headed by Director José Amaral Til-man, who is responsible for employee’s related issues. In this year alone, the division has been able to secure the employment contract of 14 staff. 15 temporary staff have been successfully placed under permanent positions – giving them a permanent employment with the Civil Service of RDTL. 11 staff have been posted with all the required paperwork done by the division. 15 permanent staff, after internal recruitment, have been moved to higher level from their previous levels held. S T A T E P R O P E R T Y O F M N E The Division of State Property for MNE is under the responsibility of an officer in charge, Ms. Virginia da Costa, who undertakes the registry of the assets of the Ministry, including that of the Missions overseas. All the registered assets are to be forwarded to the State Property of the Ministry for Finance.

35

DIREÇÃO NACIONAL DE ASSUNTOS PROTOCOLARES JURÍDICOS E CONSULARES

SUMÁRIO DE ACTIVIDADES

Page 36: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

DIREÇÃO NACIONAL DE ASSUNTOS PROTOCOLARES JURÍDICOS E CONSULARES

SUMÁRIO DE ACTIVIDADES

aqueles das Missões no estrangeiro. Todos os recursos registados devem ser remetidos ao património do Estado, do Ministério das Finanças. GESTÃO ADMINISTRATIVA Para este ano, o trabalho central da divisão foi assegurar o fluxo da correspondência oficial do Ministério com outras entidades em Timor-Leste e no estrangeiro. Ao contrário do passado, este ano considerou-se o recrutamento de um assistente da administração especificamente responsável para os correios do Ministério. O apoio logístico fornecido por esta divisão foi considerado um sucesso, sobretudo pelo trabalho de equipa de três funcionários. UNIDADE DE APROVISIONAMENTO Apesar do seu estabelecimento recente em Agosto de 2008, a unidade sob a responsabilidade da Senhora Cesaltina Magno pôde adquirir um número importante de computadores, portáteis, telefone móvel, utilitários para a construção e manutenção do jardim do MNE, além de 17 velocípedes, 4 Hilux e 2 RAV a ser entregues em 2009, 4 Innovas, que foram entregues em 2008, 3 Prados, com 1 já entregue em 2008.

Desde o estabelecimento do Ministério dos Negócios Estrangeiros que um número importante e completo de material informático e electrónico foi adquirido. Em 2009, a fim de facilitar e fornecer condições de trabalho melhores para as suas Missões no exterior e para a equipa de funcionários do Ministério haverá lugar a aquisições adicionais.

O F F I C E M A N A G E M E N T For this year, the work of the division has been to en-sure the flow of the official correspondence of the Ministry with other entities in Timor-Leste and over-seas. Unlike in the past, this year has seen the recruit-ment of an Administration Assistant specifically re-sponsible for the mails of the Ministry. Logistical sup-port provided under this division has seen greater suc-cess, with the assistance of three staff. P R O C U R E M E N T U N I T Despite its nascent establishment in August 2009, the unit under the responsibility of Ms. Cesaltina Magno has been able to secure a substantial number of com-puters, laptops, mobile phone, servers, construction of garden for MNE, in addition to 17 motorbikes, 4 Hilux and 2 RAV to be delivered in 2009, 4 Innovas, which have been delivered in 2008, 3 Prados, with 1 deliv-ered in 2008. Since the establishment of the Ministry for Foreign Affairs that quite a number of hardwares for the Minis-try are purchased, only in 2009 in order to facilitate and provide a better working conditions for the Minis-try’s staff and its overseas Missions.

36

Page 37: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

37

VISÍTAS OFICIAIS AO ESTRANGEIRO

OFFICIAL VISITS ABROAD

Page 38: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

T H E V A T I C A N R O M E Accompanying H.E. President Horta on a State visit Meeting with the Timorese community;

Audience with his His Holiness Pope Benedict XVI;

Audience Cardinal Bertoni, Vatican Secretary of State Meeting with H.E Giorgio Napolitano. President of Italy;

Meeting with the Mayor Leticia Morati of Milan;

Meeting with Claudia Abate, representative of HSH Albert II of Monaco to organize his State Visit to Timor-Leste.

B R A S I L B R A S Í L I A Meeting with Public Defender General of the Union, Mr. Eduardo Flores Vieira; \

Lunch meeting with Ambassador Roberto Jaguaribe, Political Under Secretary II and Ambassadors of CPLP in honour of the Foreign Minister of RDTL at Palácio Itamaraty, Sala Rio de Janeiro;

Meeting with the Minister of Agriculture, Livestock and Supply, H.E Reinhold Stephanes;

T H E V A T I C A N R O M A Acompanha a delegação de S. Exa. O Presidente Horta Encontro com a comunidade Timorense;

Audiência com Sua Santidade o Papa Benedito XVI;

Audiência com o Cardeal Bertoni, Secretário de Estado do vaticano;

Reunião com S.Exa. Giorgio Napolitano, Presidente da Itália;

Reunião com o Presidente da Câmara de Milão, Leticia Morati;

Reunião com Claudia Abate, representante de S. Alteza o Principe Albert II do Mónaco para organizer a sua Visita de Estado a Timor-Leste.

B R A S I L B R A S Í L I A Meeting with Public Defender General of the Union, Mr. Eduardo Flores Vieira; \

Lunch meeting with Ambassador Roberto Jaguaribe, Political Under Secretary II and Ambassadors of CPLP in honour of the Foreign Minister of RDTL at Palácio Itamaraty, Sala Rio de Janeiro;

VISÍTAS OFICIAIS AO ESTRANGEIRO

OFFICIAL VISITS ABROAD

january ___________________________________

janeiro ___________________________________

38

Page 39: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

Meeting with the Minister of Agriculture, Livestock and Supply, H.E Reinhold Stephanes;

Meeting with the Minister of Education, H.E Fernando Haddad Meeting with the Prosecutor General of the Republic, Antonio Fernando Barros e Silva de Souza; Meeting with the Minister for Foreign Affairs of Brazil, H.E Amb. Celso Luiz Nunes Amorim; Meeting with the President of the High Military Court, Brigadier Henrique Marini e Souza; Meeting with the Minister of Justice, H.E Tarso Genro;

Meeting with the Minister of Education, H.E Fernando Haddad Meeting with the Prosecutor General of the Republic, Antonio Fernando Barros e Silva de Souza; Meeting with the Minister for Foreign Affairs of Brazil, H.E Amb. Celso Luiz Nunes Amorim; Meeting with the President of the High Military Court, Brigadier Henrique Marini e Souza; Meeting with the Minister of Justice, H.E Tarso Genro; H.E President’s Meeting with H.E President Lula at Palácio do Planalto

VISÍTAS OFICIAIS AO ESTRANGEIRO

OFFICIAL VISITS ABROAD

Tuir mai Vizita ida ne’e ba Vatikanu, Vatiknu nia Nunsiu Apostoliku iha Jakarta, Mgr. Leopoldo Girelli halo vizita ida ba Timor-Leste atu halo disku-

saun kona ba reprezentasaun diplomatika Vatikanu nian iha tinan tuir mai.

No seguimento da visita ao Vaticano, o Núncio Apostólico em Jakarta, Mgr. Leopoldo Girelli, realizou uma visita a Timor-Leste para discutir por-

menores sobre a futura representação diplomática do Vaticano em Dili

Following the Visit to the Vatican, the Vatican’s Apostolic Nuncio in Ja-karta, Mgr. Leopoldo Girelli made a visit to Timor-Leste to discuss details

of Vatican diplomatic representation in Dili in the near future.

Tuir mai Visita de Estadu ida ne’ be Brasil, S.E Presidente Lula halo vizita ida ba Timor-Leste iha fulan Julhu, iha ne’be nia dehan katak

"Brasil sei ajuda Timor-Leste o mais posivel."

Na sequência da Visita Oficial ao Brasil, S.Exa. O Presidente Lula da Silva realizou uma visita a Timor-Leste em Julho, onde declarou “O

Brasil prestará toda a ajuda possivel a Timor-Leste

Following the State Visit to Brazil, H.E President Lula made a visit to Timor-Leste in July, where he pledged that "Brazil will help East Timor

as much as we can."

39

Page 40: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

A U S T R A L I A D A R W I N Joint Press Conference with the Minister of Foreign Affairs of Australia in Darwin after the assassination attempt on the life of H.E José Ramos Horta, President of the Republic S Y D N E Y Meeting with Barbara Mazzel Perry MP, BA, LLB, Minister to the Premier of the NSW Government, Minister for Juvenile Justice and Minister for West Sydney;

Signing of Memorandum of Understanding with N.S.W;

Meeting with the Director of the Wideform Group;

Dinner with Professor Bruce Robinson, Director of the Faculty of Medicine and Dr. Tom Ruin of the University of Sydney C A N B E R R A Luch with Dr. Felicity Hugg of the Office of the Prime Minister;

Dinner with Brigadier John Hutcheson, Ex-Commander of the Internatioal Stabilisation Force in Timor-Leste;

Meeting wiht Dr. Johann Stanhope MLA, Premier of

A U S T R Á L I A D A R W I N Conferência de Imprensa conjuntacom o Ministro dos Negócios Estrangeiros de Austrália em Darwin após o ataque e tentativa de homicídio ao Presidente da República, S.E José Ramos Horta S Y D N E Y Encontro com Barbara Mazzel Perry MP, BA, LLB, Ministra junto ao Chefe do Governo do NSW, Ministra de Justiça Juvenil e Ministra para Sydney Ocidental;

Assinatura de Memorando de Entendimento com o Estado de N.S.W.;

Encontro com Director do Grupo Wideform;

Jantar com o Professor Bruce Robinson, Director da Faculdade de Medicina e Dr. Tom Rubin da Universidade de Sydney; C A M B E R R A Almoço com Dra. Felicity Hugg do Gabinete do Primeiro Ministro;

Jantar com Brigadeiro John Hutcheson, Eis-Comandante das Forças de Estabilização em Timor;

Encontro com o Dr. Johann Stanhope MLA, Chefe do Governo do Capital do Terriório ;

VISÍTAS OFICIAIS AO ESTRANGEIRO

OFFICIAL VISITS ABROAD

february ___________________________________

fevereiro ___________________________________

40

Page 41: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

Almoço com estudantes Timorenses ;

Encontro com o MP. Stephen Smith, Ministro dos Negócios Estrangeiros;

Encontro com o MP. Brendan Nelson, Líder da Oposição;

Encontro com o MP. Bob McMullan, Secretário Parlamentar para Cooperação Internacional;

Jantar Oficial oferecido pelo Ministro Stephen Smith;

Encontro com Bruce Davis, Director da AusAid;

Encontro com MP. Simon Crean, Ministro do Comércio. M E L B O U R N E Encontro com MP. Richard Wynne, Ministro para o Governo Local, Assuntos Aboriginais e Habitaçao em representação do Governo da Victoria;

Assinatura de Memorando de Entendimento com o Estado de Victoria

Encontro com a Comunidade Timorense e grupos de solidariedade;

the Australian Capital Territory;

Lunch with Timorese students;

Meeting with Stephen Smith MP, Minister for Foreign Affairs of Australia;

Meeting with Dr. Brendan Nelson MP, Leader of the Opposition;

Meeting with Bob McMullan, Parlamentary Speaker on International Cooperation;

Official Dinner hosted by Minister Stephen Smith MP;

Meeting with Bruce Davis, Director of AusAid;

Meeting with Simon Crean, Minister for Commerce. M E L B O U R N E Meeting with Richard Wynne, Minister for Local Government, Aboriginal Affairs and Housing representing the Government of Victoria;

Signing of a Memorandum of Understanding with the State of Victoria

Meeting with the Timorese Community and solidarity groups in Victoria;

VISÍTAS OFICIAIS AO ESTRANGEIRO

OFFICIAL VISITS ABROAD

Ministru da Costa no nia kolega Ministru Stephen Smith halo konferensia de imprensa iha Hospital iha Darvin. Australia haruka soldadus nain 120, polisia

federal nain 70 no fragata HMAS Perth, hodi tripulasaun nain 150, ba Dili depuis atentadus oho Presidente no Primeiru Ministru.

O Ministro Zacarias da Costa e o seu Homólogo Australiano Stephen Smith,

numa conferência de Imprensa conjunta no Hospital de Darwin. Após o atentado à vida do Presidente e do Primeiro Ministro, a Austrália enviou para Dili 120 soldados, 70 polícias federais e a fragata HMAS Perth com tripulação de 150.

Minister da Costa and his Australian counterpart Stephen Smith hold a press

conference at Darwin Hospital. Australia sent 120 soldiers, 70 federal police and the frigate HMAS Perth, with a crew of 150, to Dili after the attempted assassina-

tions of President and Prime Minister.

41

Page 42: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

P E R T H Meeting with the Vice-President of the Greater Sunrise Project of Woodside Petroleum;

Meeting with Professor Gary Martin, Deputy Vice-Chancellor and Director of International Affairs of Murdoch University, Western Australia;

Roundtable Discussion with Professors of Murdoch University on political, economic and social issues of Timor-Leste;

Lunch offered by Murdoch University;

Meeting with Professor Margaret Seares AO, Acting Vice-Chancellor of the University of Western Australia;

Meeting with Investigative Professors involved in the ACIAR project in Timor-Leste;

Visit to the Central of Mediterranean Vegetable Laboratory – CLIMA;

Meeting with Timorese students;

Meeting with Dr. Robin Antrobus, Vice-President of Foreign Relation at Conoco Phillips;

Meeting with Minister Alannah MacTiernan representing the Government of Western Australia; Signing of a Memorandum of Understanding with W.A.

P E R T H Encontro com a Vice-Presidente do Projecto de Greater Sunrise da Woodside Petroleum;

Encontro com o Prof. Gary Martin, Deputy Vice-Chancellor e Director de Assuntos Internacionais da Universidade de Murdoch;

Mesa Redonda com Professores da Universidade de Murdoch sobre política, economia e assuntos sociais de Timor-Leste;

Almoço oferecido pela Universidade de Murdoch;

Encontro com a Prof. Margaret Seares AO, Acting Vice-Chancellor da Universidade de Western Australia;

Encontro com Professores Investigadores envolvidos no projecto do ACIAR em Timor-Leste;

Visita as instalações do Centro de Investigacão de Legumes no Mediteránio – CLIMA;

Encontro com estudantes Timorenses;

Encontro com Dr. Robin Antrobus, Vice-Presidente de Relações Externas da Conoco Phillips;

Encontro com Ministra Alannah MacTiernan em representação do Governo da Western Australia;

Assinatura de Memorando de Entendimento com o Estado de W.A.

VISÍTAS OFICIAIS AO ESTRANGEIRO

OFFICIAL VISITS ABROAD

42

Page 43: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

J A P A N T O K Y O Courtesy Call on H.E Masahiko Komura, Minister for Foreign Affairs; Courtesy Call on H.E Osamu Uno, Vice- Minister for Foreign Affairs.

H A W A I ‘ I PACIFIC COMMAND OF U.S.A. Meeting with Rear Admiral John Bird;

Meeting with Admiral Keating;

Roundtable Discussion with Admiral Sally Brice-O’Hara, Commander of 14th District, U.S.A. H O N O L U L U Meeting with Linda Lingle, Governor of the State of Hawai’i;

Symposium at East West Centre;

Meeting with students at East West Centre;

Visit to Aloha Oils company which imports candlenut oil from CV Aveda in Baucau, Timor-Leste

J A P Ã O T Ó Q U I O Chamada de Cortesia ao S.E Masahiko Komura, Ministro dos Negócios Estrangeiros; Chamada de Cortesia ao S.E Osamu Uno, Vice-Ministro dos Negócios Estrangeiros.

H A W A I ’ I COMANDO D O PACIFICO DO S E.U.A. Encontro com Rear Admiral John Bird;

Encontro com Admiral Keating;

Mesa Redonda com Admiral Sally Brice-O’Hara, Comandante do 14˚ Distrito, E.U.A. H O N O L U L U Encontro com Linda Lingle, Governadora do Estado de Hawai’i;

Simpósio no East West Centre;

Encontro com estudantes no East West Centre;

Visita a companhia Aloha Oils que import óleo de kami da imprensa CV Aveda em Baucau, Timor-Leste

VISÍTAS OFICIAIS AO ESTRANGEIRO

OFFICIAL VISITS ABROAD

maio ___________________________________

may ___________________________________

43

Page 44: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

M E X I C O M E X I C O C I T Y Courtesy Call on H.E Patricia Espinosa Cantellano, Secretary for Foreign Affairs

C U B A H A V A N A Meeting with Foreign Minister, H.E. Felipe Perez;

Lunch Meeting hosted by Minister Perez;

Meeting with President of Assembleia Nacional do Poder Popular;

Meeting with the Ambassadors of the Community of Portuguese Speaking Countries;

Meeting with dignitaries of Isla de Juventud and Pinar del Rio;

Meeting with students at Isla de Juventud, Pinar del Rio at the Embassy;

Meeting with the União de Jovens Comunistas Nacional;

Meeting with H.E José Ramón Balaguer, Minister of Health;

Symposium at the Centro de Estudos de Asia e Oceania Meeting with the Acting President of the Instituto Cu-bano de Amizade com os Povos Cubanos;

Meeting with the Central Comitee of the Comunist Party (member of the secretariat and head of the Department of International Relations).

M É X I C O C I D A D E D E M É X I C O Chamada de Cortesia ao S.E Patricia Espinosa Cantellano, Secretária dos Assuntos Externos

C U B A H A V A N A Reunião com o Ministro dos Negócios Estrangeiros, S.E. Felipe Perez;

Almoço / encontro oferecido pelo Ministro Perez;

Reunião com o Presidente da Assembleia Nacional do Poder Popular;

Reunião com os Embaixadores da Comunidade de Paises de Língua Oficial Portuguesa;

Reunião com dignatários da Isla de Juventud e Pinar del Rio;

Reunião com estudantes da Isla de Juventud, Pinar del Rio na Embaixada;

Reunião com a União de Jovens Comunistas Nacional;

Reunião com S.E. José Ramón Balaguer, Ministro da Saúde;

Simpósio no Centro de Estudos da Ásia e Oceania;

Reunião com o Presidente interino do Instituto Cu-bano de Amizade com os Povos Cubanos;

Reunião com o Comité Central do Partido Comunista (membro do secretariado e chefe do departamento de Relações Internacionais).

VISÍTAS OFICIAIS AO ESTRANGEIRO

OFFICIAL VISITS ABROAD

44

Page 45: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

I N D O N E S I A J A K A R T A

New Asian-African Strategic Partnership Ministerial Conference on Capacity Building For Palestine B A L I

Handover of the Final Report of the Commission on Truth and Friendship

S I N G A P U R A 41st Ministerial Meeting of ASEAN;

VI Southwest Pacific Dialogue;

Bilateral meeting with Foreign Minister of Australia;

Bilateral meeting with Foreign Minister of New Zeland;

Bilateral meeting with Foreign Minister of Papua New Guinea;

Bilateral meeting with Foreign Minister of Myanmar;

Meeting with the Secretary General of ASEAN;

15th Regional Fórum of ASEAN.

I R A N T E H R A N Meeting of the Non-Aligned Movement

I N D O N É S I A J A K A R T A

Conferência Ministerial da Parceria Estratégica Asio-Africana para a Capacitação Institucional na Palestina. B A L I

Entrega do relatório Final da Comissão Verdade e Amizade.

S I N G A P U R A 41º Encontro Ministerial da ASEAN;

VI Dialogo do Sudoeste Pacifico (SWPD);

Encontro Bilateral com MNE de Australia;

Encontro Bilateral com MNE de Nova Zelândia;

Encontro Bilateral com MNE de Papuá-Nova Guiné;

Encontro Bilateral com MNE de Myanmar;

Encontro com o Secrétario Geral do ASEAN

15º Fórum Regional do ASEAN

I R Ã O T I E R Ã O Encontro Dos Movimento Não-Alinhado

VISÍTAS OFICIAIS AO ESTRANGEIRO

OFFICIAL VISITS ABROAD

julho ___________________________________

july ___________________________________

Enkontru Ministerial SWPD halo iha Singapura. Rai-membrus SWPD maka: Australia, Indonesia, Nova Zelandia, Papua New Guine no Timor-Leste.

Reunião Ministerial dos países membros do SWPD: Austrália, Indonésia, Nona Zelândia, Papua Nova Guiné e Timor-Leste.

Ministerial Meeting of SWPD member countries: Australia, Indonesia, New Zealand, Papua New Guinea and Timor-Leste.

45

Page 46: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

T H E P H I L I P P I N E S Acompanying of the delegation of H.E. President Horta M A N I L A Meeting with officials from Anti-Poverty Commision;

Lunch with Mdm. Farita Aguichlucho-Ong, former Filipino Ambassador to Timor-Leste;

Wreath laying ceremony at the statue of the late Sena-tor Benigno Aquino;

Visit to the tomb of His Eminence Cardinal Jaime Sin;

Meeting with Initiatives for International Dialogue;

Wreath laying ceremony at Rizal Monument;

Meeting with H.E Gloria Macapagal-Arroyo, President of the Philippines;

Minister da Costa signs three Memoranda: • Memorandum of Agreement on Academic Coopera-

tion; • Memorandum of Understanding on Marine and

Fisheries Cooperation; • Memorandum of Understanding on the Training

and Development of Timorese Diplomats at the Foreign Service Institute;

Speaking Engagement at De La Salle College of Benilde;

Visit to Polytechnic University of the Philippines;

State Dinner hosted by H.E President Gloria Arroyo;

Meeting with former President Corazon Aquino

F I L I P I N A S Acompanha a delegação de S. Exa. O Presidente Horta M A N I L A Reunião com oficiais da Comissão Anti-Pobreza;

Almoço com Mdm. Farita Aguichlucho-Ong, antiga EMbaixadora Filipina em Timor-Leste;

Cerimónia de lançamento da primeira pedra da estátua do falecido Senador Benigno Aquino;

Visita ao túmulo de S. Eminência Cardeal Jaime Sin;

Cerimónia de lançamento da primeira pedra do Monumento Rizal;

Reunião com S. Exa. Gloria Macapagal-Arroyo, Presi-dente das Filipinas;

Assinatura pelo Ministro de três Memorandos: • Memorando de Entendimento para a Cooperação

Académica; • Memorando de Entendimento sobre Cooperação

Marítima e Pescas; • Memorando de Entendimento sobre Formação e

Desenvolvimento de Diplomatas Timorenses no Instituto de Serviço Externo;

Comunicação do Ministro no De La Salle College of Benilde;

Visita à Universidade Politécnica das Filipinas;

Jantar de Estado oferecido por S. Exa. Presidente Glo-ria Arroyo;

Encontro com Ex-Presidente Corazon Aquino.

august ___________________________________

agosto ___________________________________

VISÍTAS OFICIAIS AO ESTRANGEIRO

OFFICIAL VISITS ABROAD

Durante Vizita de Estadu iha Filipinas, iha presensa Presi-dentes Horta no Arroyo.

Durante a visita de Estado às Filipinas, com a presença de S. Exa. Presidentes Ramos Horta e Presidente Arroyo

During the State Visit Minister Zacarias in the presence of President Horta and Arroyo.

46

Page 47: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

E S T A D O S U N I D O S D A A M É R I C A N A Ç Õ E S U N I D A S , N O V A Y O R K 63a Sessão Plenária da Assembleia Geral das Nações Unidas;

Abertura do debate Geral; \

Assinatura do estabelecimento de relações Diplomáti-cas formais com o Uruguai;

Reunião Trilateral: Timor-Leste, Indonésia, Austrália;

Almoço dos Chefes de Estado dos Países da CPLP;

Recepção oferecida por S. Exa. Hassan Wirajuda, Min-istro dos Negócios Estrangeiros da República da In-donésia, na comemoração do 63o Aniversário da Inde-pendência da Indonésia;

Recepção oferecida por S. Exa. George Yeo, Ministro dos Negócios Estrangeiros de Singapura em honra dos Estados Membros do Fórum dos Pequenos Estados;

Reunião de Alto-Nível sobre os Objectivos do Milénio das Nações Unidas;

Reunião com o Embaixador Grover Joseph Rees, do Departamento de Estado Norte Americano; Reunião com a Comunidade de Democracias; Reunião com S. Exa. Oldemiro Baloi, Ministro dos Negócios Estrangeiros da República de Moçambique;

U N I T E D S T A T E S O F A M E R I C A T H E U N I T E D N A T I O N S, N E W Y O R K 63rd Plenary Session of the United Nations General Assembly;

Opening of the General Debate;

Signing of formal Diplomatic relations with Uruguay;

Trilateral Meeting: Timor-Leste, Indonesia, Australia;

Meeting with the American Jewish Committee;

Community of Portuguese Speaking Countries Heads of State lunch;

Reception hosted by H.E. Hassan Wirajuda, Minister for Foreign Affairs of the Republic of Indonesia to commemorate the 63rd Anniversary of the Independ-ence Day of Indonesia;

Reception hosted by H.E. Minister George Yeo, Minis-ter for Foreign Affairs of Singapore in honour of the Member States of the Forum of Small States;

High-Level Meeting on the UN Millennium Develop-ment Goals;

Meeting with Ambassador Grover Joseph Rees, U.S State Department;

Meeting of the Community of Democracies;

Meeting with H.E Oldemiro Baloi, Minister for For-eign Affairs of the Republic of Mozambique;

VISÍTAS OFICIAIS AO ESTRANGEIRO

OFFICIAL VISITS ABROAD

september ___________________________________

setembro ___________________________________

Durante Vizita iha United Nations, Nova Iorque, iha presensa H.E. Secretary General Ban Ki Moon.

Durante a visita às Nações Unidas em Nova Yorque, com S. Exa. O Secretário Geral das Nações Unidas ,Ban Ki Moon.

During the visit to the United Nations, New York, with H.E. Secre-tary General Ban Ki Moon.

47

Page 48: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

Meeting with H.E Micheál Martin, Minister for Foreign Affairs of Ireland;

Bilateral Meeting with Dr. Nkosazana Dlamini Zuma, Minister for Foreign Affairs of South Africa;

Signing of Agreement on Technical Cooperation;

Meeting with H.E Ban Ki Moon, United Nations Secre-tary General

I N D O N E S I A B A N D U N G Meeting with Dede Yusuf, Vice-Governor Of West Java Province; J A K A R T A Visit to the Embassy of RDTL in Jakarta.

Reunião com S. Exa. Micheál Martin, Ministro dos Negócios Estrangeiros da Irlanda;

Reunião Bilateral com o Dr. Nkosazana Dlamini Zuma, Ministro dos Negócios Estrangeiros da África do Sul;

Assinatura de Acordo de Cooperação Técnica;

Reunião com S. Exa. Ban Ki Moon, Secretário Geral das Nações Unidas.

I N D O N É S I A B A N D U N G Reunião com Dede Yusuf, Vice-Governador da Provín-cia de West Java ; J A K A R T A Visita à Embaixada da RDTL em Jakarta.

VISÍTAS OFICIAIS AO ESTRANGEIRO

OFFICIAL VISITS ABROAD

48

Page 49: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

K U W A I T Acompanhando a Delegação de S. Exa. O Primeiro Ministro Xanana Gusmão Reunião com S. Alteza Real Amir Sheikh Sabah Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah;

Reunião com S. Alteza Real o Príncipe da Coroa Sheikh Nawaf Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah;

Reunião com S. Alteza Real o Primeiro Ministro Sheikh Nasser Al-Mohammad Al-Sabah;

Espetáculo de teatro e danças tradicionais Coreanas;

Jantar - Banquete oferecido por S. Alteza Real o Primeiro Ministro Sheikh Nasser Al-Mohammad Al-Sabah;

Reunião com S. Exa. Jassem M. Alkharafi, Presidente da Assembleia Nacional;

Reunião com S. Exa. Ali Thunain Algahanim, Presi-dente da Câmara de Comércio e Indústria;

Almoço oferecido por S. Exa. Ali Thunain Algahanim;

Reunião com o Presidente do Fundo do Kuwait para o Desenvolvimento Económico Árabe (KFAED), Abdul-Wahab AL-Bader;

Reunião com o Director da Autoridade de Investi-mento do Kuwait (KIA), Bader Mohammad Al-Sa'ad;

Visita ao Centro Científico;

Jantar oferecido por S. Exa. Shikh Salem Haber Al-Ahmad Al-Sabah, Assessor do Primeiro Ministro;

Visita à companhia petrolífera do Kuwait ;

Almoço - banquete oferecido por S. Exa. Sheikh Muba-rak Jaber Al-Ahmad Al-Sabah.

K U W A I T Accompanying the Delegation of H.E. Prime Minister Xanana Gusmão Meeting with His Highness the Amir Sheikh Sabah Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah;

Meeting with His Highness the Crown Prince Sheikh Nawaf Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah;

Meeting with His Highness the Prime Minister Sheikh Nasser Al-Mohammad Al-Sabah;

Theatre performance of traditional Korean dance and theatre;

Dinner banquet hosted by His Highness the Prime Minister Sheikh Nasser Al-Mohammad Al-Ahmad Al-Sabah;

Meeting with H.E Jassem M. Alkharafi, Speaker of the National Assembly;

Meeting with H.E Ali Thunain Algahanim, Chairman of the Chamber of Commerce and Industry;

Lunch hosted by H.E Ali Thunain Algahanim;

Meeting with Kuwait Fund for Arab Economic Devel-opment (KFAED) Chairman Abdul-Wahab AL-Bader;

Meeting with Managing Director of Kuwait Invest-ment Authority (KIA) Bader Mohammad Al-Sa'ad;

Visit to the Scientific Center;

Dinner hosted by H.E Shikh Salem Haber Al-Ahmad Al-Sabah, Advisor to the Prime Minister;

Visit to Kuwait Oil Company;

Lunch Banquet hosted by H.E Sheikh Mubarak Jaber Al-Ahmad Al-Sabah.

VISÍTAS OFICIAIS AO ESTRANGEIRO

OFFICIAL VISITS ABROAD

october ___________________________________

outubro ___________________________________

Delegasaun husi Timor ne’be akompanha Primeiru Ministru Xanana Gusmao iha Kuwait hasoru ofisiais husi Kamara Kuwait de Komer-siu no Industria (KCCI).

A Delegação Timorense acompanhou o Primeiro Ministro Xanana Gusmão na sua visita ao Kuwait, tendo reunido com responsáveis dâ Câmara de Comércio e Indústria do Kuwait (KCCI).

Timorese delegation accompanying Prime Minister Xanana Gus-mao on his visit to Kuwait met with officials from Kuwait Chamber of Commerce and Industry (KCCI).

49

Page 50: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

P O R T U G A L L I S B O A Member of the Delegation of H.E. Prime Minister Xanana Gusmão Visit to the President of the Republic, H.E Anibal Cavaco da Silva, followed by a Press Conference;

Meeting with CPLP (Community of Portguese Speak-ing Countries) representatives in Portugal;

Visit to the Parliament’s (“Assembleia da República”) Speaker Jaime Gama and representatives of all parties Parliamentary seats followed by a Press Conference;

Visit to Casa Geral de Depósitos Bank followed by a short lunch and Press Conference;

Meeting with Mr. António Couto from Ensul Com-pany;

Meeting with the Timorese community resident in Portugal followed by dinner;

Breakfast with editors of Portuguese media organiza-tions: Agencia Lusa, radio, television and print media;

Lunch with Portuguese Prime Minister Jose Socrates;

Meeting with Minister for Foreign Affairs H.E Luis Amado;

Visit to the new Embassy Headquarters in Lisbon;

Meeting with the Director of Galp Energia, Paulo Costa ;

Interviews with Portuguese media outlets Agência Lusa, RDP and TSF

P O R T U G A L L I S B O A Acompanhando a Delegação de S. Exa. O Primeiro Ministro Xanana Gusmão Visita ao Presidente da República, S. Exa. Anibal Cavaco da Silva, seguida de conferência de Imprensa;

Reunião com os representante em Portugal da CPLP;

Visita ao Presidente da Assembleia da República, Jaime Gama e representantes de todos os partidos com assento parlamentar, seguida de conferência de imprensa;

Visita à Casa Geral de Depósitos, seguida de um curto almoço e conferência de imprensa;

Reunião com o Sr. António Couto da empresa Ensul;

Encontro com a comunidade Timorense residente em Portugal, seguido de um jantar de convívio;

Pequeno almoço com editores de organizações na área da comunicação social, nomeadamente Agência Lusa, rádio, televisão e imprensa escrita;

Almoço com o Primeiro Ministro, José Sócrates;

Reunião com o Ministro dos Negócios Estrangeiros, S. Exa. Luís Amado;

Visita à nova Embaixada de Timor-Leste em Lisboa;

Reunião com o Director da Galp Energia, Paulo Costa ;

Entrevistas com comunicação social Portuguesa, nomeadamente Agência Lusa, RDP e TSF.

VISÍTAS OFICIAIS AO ESTRANGEIRO

OFFICIAL VISITS ABROAD

november ___________________________________

novembro ___________________________________

50

Page 51: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

VISÍTAS OFICIAIS AO ESTRANGEIRO

OFFICIAL VISITS ABROAD

Ministru da Costa no Presidente da Repúblika Portugal, S. Exa. Anibal Cavaco Silva

O Ministro Zacarias da Costa apresentando

cumprimentos a S. Exa o Presidente da República Portuguesa, Aníbal Cavaco Silva.

Minister da Costa with H.E. Anibal Cavaco Silva, President of the Portuguese Republic.

51

Page 52: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

M A L I A N A Meeting with community leaders: National Police of Timor-Leste, Heads of Departments, political party leaders, Community Leaders, representatives of the church and non governmental organizations;

Speech by H.E. Domingos Martins, Administrator of the District;

Discussion with the participants of the meeting;

Speech by the Minister for Foreign Affairs;

Meeting with Cuban doctors at the hospital in Maliana;

Visit to Maliana College; T U N U B I B I

Visit and inspection of the UPF quarters at the border B A T U G A D E - M O T A A I N

Visit and inspection of the UPF quarters at the border;

Meeting with the Commander of the National Police of Timor-Leste, officers of the PNTL and Commander of TNI at border;

Visit to the construction site of the traditional market at the border; T A P O M E M O

Visit and inspection of the conditions at the Tapo memo border

M A L I A N A Encontro com líderes da comunidade: Policia Nacional de Timor-Leste, Chefes do Departamento, líderes dos partidos políticos, Líderes comunitários, representantes da Igreja e também representantes de outras organizações não governa-mentais;

Discurso proferido por S. Exa. Domingos Martins, Administrador do Distrito;

Discusão com os participantes do encontro;

Discurso pelo Ministro dos Negócios Estrangeiros;

Encontro com médicos cubanos no hospital de Maliana;

Visita ao Colégio de Maliana; T U N U B I B I

Visita e observação do posto da Unidade de Patrulha a Fronteira. B A T U G A D E - M O T A A I N

Visita e observação do posto da Unidade de Patrulha a Fronteira;

Encontro com o Comandante da Polícia Nacional de Timor-Leste, elementos da PNTL e Comandante da TNI na fronteira;

Visita ao local de construção do Mercado tradicional na fronteira T A P O M E M O

Visita e observação das condições na fronteira em Tapo Memo

VISÍTAS OFICIAIS AOS DISTRITOS

OFFICIAL VISITS TO THE DISTRICTS

october ___________________________________

outubro ___________________________________

Distrito Bobonaro iha populasaun total 99,605 no total familia 26,179. Lian nebee mak kolia iha Distrito Bobonaro maka Kemak, Bunak no Bekais.

O Distrito de Bobonaro tem uma população de 99.605 com 26.179 famílias. Os dialéctos falados são Kemak, Bunak e Bekais.

District of Bobnonaro has a population of 99,605 comprised of 26,179 families. Languages spoken are Kemak, Bunak and Bekais.

52

Page 53: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

VISÍTAS OFICIAIS AOS DISTRITOS

OFFICIAL VISITS TO THE DISTRICTS

B A U C A U B A U C A U

Encontro com líderes da comunidade de Baucau;

Encontro com os médicos cubanos no hospital de Baucau;

Visita e entrevista com Rádio Fini Loro’Sae G A R I A U I

Inauguração do projecto Hidroeléctrico da Noruega com Timor-Leste com S. Exa o Embaixador da Noruega a Timor-Leste, S. Exa. O Presidente do Parlamento Nacional Fernando ‘Lasama’ Araújo e S. Exa. Pedro Lay, Ministro das Infra-estruturas. Em cooperação com a população do Distrito, os Governos de Timor-Leste e da Noruega, completaram um projecto para uma central hidroeléctrica, projecto este com grandes benefícios para a região. Apesar do reduzido orçamento (USD 200,000) o projecto gerou cerca de 1.500 postos de trabalho. T R I L O K A

Visita a ACELDA, organização não governamental, que ajuda 5 sucos em Triloka a produzir e exportar óleo de ‘kami’;

Visita a LAHO (Loron Aban Hahu Ohin – ‘Amanha começa hoje')

B A U C A U B A U C A U

Meeting with the community leaders of Baucau;

Meeting with the Cuban doctors at Baucau hospital;

Visit and interview at Radio Fini Loro’Sae; G A R I A U I

Inauguration of the Norwegian/Timor-Leste Hydro-power project with H.E Ambassador of Norway to Timor-Leste and H.E Fernando Lasama Araújo and H.E Pedro Lay, Minister for Infrastructure. Cooperation between the population in the district and the Governments of Timor-Leste and Norway has completed a Hyrdo-Power project with a great many benefits despite the fact that it was a small budget (USD 200,000) but it provided work for around 1,500 inhabitants T R I L O K A

Visit to ACELDA, an NGO who assists 5 villages in Triloka with the production and exportation of candle-nut oil;

Visit to LAHO (Loron Aban Hahu Ohin -‘Tomorrow Begins Today’).

november ___________________________________

novembro ___________________________________

Distritu Baucau iha populasaun total 122,112 ne’be moris namkari iha aldeia 282, suku 59 no sub-distritu 6.

O Distrito de Baucau tem uma população de 122.112, distribuída por 282 aldeias, 59 sucos e 6 sub-Distritos.

The District of Baucau has a total population of 122,112 who live in 282 towns, 59 villages and 6 sub-distriticts.

53

Page 54: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

P R E S I D E N T O F B R A S I L D I L I Brazil's president vowed to support Timor-Leste during his first visit to the country. "East Timor is a sovereign nation and worthy of our support," President Luis Inácio Lula da Silva said in an address to Parliament. "Brazil will help East Timor as much as we can." President Lula signed several agreements with the gov-ernment aimed at boosting cooperation between the two countries. President Lula met with the Leadership of the country, made an Address to the National Parliament of Timor-Leste, attended a lunch hosted by H.E President Horta at a restaurant on Dili’s waterfront in Metiaut and made a visit to the Center for Business, Professional Skills Development and Social Promotion (Centro Senai) in Becora which the Brazilian government supports and of which President Lula is a graduate himself. President Lula also attended a reception held by the Brazilian Ambassador to Timor-Leste for the Brazilian community.

P R E S I D E N T E DO B R A S I L D I L I O Presidente do Brasil prometeu o apoio a Timor-Leste durante a sua primeira visita ao país. "Timor-Leste é uma nação soberana e merecedora do nosso apoio”, afirmou o Presidente Luis Inácio Lula da Silva na sua comunicação ao Parlamento Nacional. “O Brasil ajudará Timor-Leste em tudo o que puder”. O Presidente Lula assinou ainda diversos acordos com o governo de Timor-Leste no sentido de reforçar a cooperação entre os dois países. O Presidente Lula encontrou-se também com as Lider-anças do País, dirigiu um discurso ao Parlamento Na-cional, participou num almoço oferecido por S. Exa. O Presidente Ramos Horta num restaurante em Dili, e realizou uma visita ao Centro de Negócios, Formação Profissional e Promoção Social (Centro Senai) em Becora, centros estes apoiados pelo governo Brasileiro e onde o próprio Presidente Lula se graduou. O Presidente Lula esteve ainda presente numa re-cepção oferecida pelo Embaixador do Brasil a Timor-Leste para a comunidade Brasileira.

VISÍTAS OFICIAIS A TIMOR-LESTE

OFFICIAL VISITS TO TIMOR-LESTE

july ___________________________________

julho ___________________________________

Vizita iha Timor-Leste S.E. Prezidente Lula da Silva, hamutuk ho S.E. Ministro Zacarias da Costa no Primeiru Ministro Xanana Gusmão

Visita a Timor-Leste de S.E. O Presidente Lula da Silva, com S.E. Minis-tro Zacarias da Costa e S.E. Primeiro Ministro Xanana Gusmão. Visit to Timor-Leste by H.E. President Lula da Silva of Brazil, with H.E. Ministro Zacarias da Costa and H.E. Prime Minister Xanana Gusmão.

54

Page 55: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

G O V E R N A D O R G E R A L D A A U S T R Á L I A D I L I A Visita de Estado de S. Exa. Quentin Bryce, Governadora Geral da Austrália teve lugar entre os dias 14 e 16 de Dezembro de 2008, a convite de S.Exa. O Presidente Ramos Horta. Durante a visita, a Governadora Geral Australiana reuniu com S. Exa. O Presidente Ramos Horta, S. Exa. O Primeiro Ministro Xanana Gusmão, S. Exa. O Presidente do Parlamento Nacional Fernando Lasama de Araújo e o Líder da Oposição, Dr. Mari Alkatiri. A Governadora Geral dirigiu ainda um discurso ao Parlamento Nacional, participou num almoço com S. Exa. Kirsty Sword Gusmão e com outras proeminentes mulheres Timorenses; encontrou-se ainda com estudantes da UNTL para uma troca de ideias; e reuniu também com a polícia e militares australianos em serviço em Timor-Leste. M A U B A R A Em 16 de Dezembro, a Governadora Geral visitou ainda uma Clínica de Saúde Comunitária em Maubara.

G O V E R N O R G E N E R A L O F A U S T R A L I A D I L I A State Visit by H.E Quentin Bryce AC, Governor General of Australia took place between 14 to 16 De-cember 2008, responding to the invitation of H.E. President Ramos Horta. During the visit, Australian Governor General con-ducted meetings with H.E Dr. José Ramos-Horta, H.E Prime Minister Kay Rala Xanana Gusmão, H.E Presi-dent of Parliament Fernando Lasama de Araujo and Leader of the Opposition Dr. Mari Alkatiri. The Governor General also delivered a Speech at the National Parliament; attended a lunch with H.E. Kirsty Sword-Gusmão and other prominent Timorese women; held an exchange of ideas with Timorese stu-dents at the National University of Timor-Leste (UNTL); as well as a meeting with Australian police and military personnel currently serving in Timor-Leste. M A U B A R A The Governor General also visited a Community Health Clinic in Maubara on 16 December.

december ___________________________________

dezembro ___________________________________

VISÍTAS OFICIAIS A TIMOR-LESTE

OFFICIAL VISITS TO TIMOR-LESTE

Vizita de Governadora Jeral husi Australia S.E. Quentin Bryce AC, depois konvite husi Presidente Ramos Horta.

Visita da Governadora Geral da Austrália, S.E. Quentin Bryce AC, a convite do Presidente Ramos Horta.

Visit from Australian Governor General, H.E. Quentin Bryce AC, at the invitation of President Ramos Horta.

55

Page 56: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

SPEECH FROM THE MINISTER ON THE OCCASION OF THE INAUGURATION OF THE NEW MNE HEADQUARTERS BUILDING IN DILI May 20, 2008 ___________________________________ It is with great honor and pride that I welcome you here today to celebrate with us this auspicious day for Timor-Leste and for the Ministry of Foreign Affairs. The history of this building and site began when for-mer Minister for Foreign Affairs, here with us today as our beloved President of the Republic, began a dia-logue with the government of the Peoples’ Republic of China many years ago. The ground that we stand upon and the new home of the Ministry of Foreign Affairs of Timor-Leste is the concrete result of the collaboration, cooperation and friendship extended between the two countries. This building not only represents the manifestation of the Republic of China’s donation of goodwill but also some of the best facilities in Timor-Leste for any Min-istry, NGO or private enterprise; light-filled and com-fortable offices to improve productivity; conference and meeting rooms to accommodate many types of groups and needs; some toilets with some of the most impressive views of Dili, a car park fit for any Timorese wedding, and of course, Timor’s first elevator.

DISCURSO DO MINISTRO POR OCASIÃO DA INAUGURAÇÃO NO NOVO EDIFÍCIO DO MNE EM DILI 20 de Maio de 2008 ___________________________________ É com grande honra e orgulho pessoal, que vos recebo hoje aqui, para celebrar convosco este dia auspicioso para Timor-Leste, e, permitam-me, para o Ministério dos Negócios Estrangeiros. A história deste edifício e local, inicia-se há alguns anos atrás, no dia em que o ex-Ministro dos Negócios Estrangeiros, que se encontra hoje aqui entre nós, o nosso muito estimado Presidente da República, iniciou o diálogo com o Governo da República popular da China. Este lugar que pisamos agora, a nova casa do Ministério dos Negócios Estrangeiros, é o resultado palpável da colaboração, cooperação e amizade que existe entre os nossos dois países. Este edifício representa, não apenas a manifestação de um acto generoso de boa vontade por parte dos nossos amigos, mas igualmente também, um dos melhores equipamentos que algum Ministério de Timor-Leste, organização não governamental ou entidade privada, se pode orgulhar; espaçoso e confortável, queremos acreditar, expressão tangível de produtividade, apetrechado com salas de conferência capazes de

DISCURSO DO MINISTRO POR OCASIÃO DA INAUGURAÇÃO NO NOVO EDIFÍCIO DO MNE EM DILI 20 de Maio de 2008 ___________________________________ Honra ida buat no orgulhu ida, atu simu Ita bot sira iha loron ne’e, atu selebra hamutuk loron importante ida ne’e ba Timor Loro’sae, no mos ba Ministeriu Negosius Estranjeirus. Historia uma ne’e no fatin ne’e, hahu tinan ruma liu ba, iha loron ne’be eis-Ministro Negosisus Estranjeirus, ne’be hamutuk ho ita iha loron ne’e, ita nia belun Presidente da Republika, hahu dialugu ida ho Governu rai Xina. Rai ida ne’e katak ita hamri’ik iha leten ohin loron, uma foun Ministeriu Negosisus Estranjeirus nian, maka buat konkretu katak mosu husi kolaborasaun, koperasaun no amizade entre rai rua ne’e.

Uma ne’e maka, la’os de’it diak tebe-tebes generosidade no boa-vontande husi ita nia belun, maibe mos ekipamentu ida karik di’ak liu husi Ministeriu sira hotu, organizasuan sosidade sivil nian ka impresa privada, uma luan lo’os ho gabinete sira didi’ak atu ajuda ita atu servisu di’ak lu, ha fatin barabarak ba konferesia no enkontru sira oinselu, ho hariis fatin sira ho vistas ruma di’ak liu ita bele hetan

56

Page 57: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

acomodar um conjunto inúmero de necessidades e solicitações, e porque não dizê-lo também, talvez as melhores vistas que alguma casa de banho de Dili se pode orgulhar, não esquecendo uma zona de estacionamento à medida dos mais exigentes casamentos, e claro, o primeiro elevador de Timor-Leste. Aparte a nota de humor, este edifício, é na verdade muito mais do que isso. Este edifício é, e repre-senta, as aspirações da Nação, ao serviço das quais, todos os que aqui trabalham diariamente servem abnegadamente. Representa o serviço dos nossos departamentos e direcções nacionais, o trabalho sobre os assuntos da ASEAN, e o nosso esforço colectivo em lhe aceder, os assuntos regionais e respectivas negociações, tendo em vista o acordar com os nossos parceiros, as condições do seu envolvimento e comprometimento fraterno com os desígnios nacionais, e, os assuntos multilaterais, juntando lado a lado um conjunto mais alargado de países amigos sempre em prol de propósitos e objectivos comuns. Representa o apoio de rectaguarda às nossas 22 missões diplomáticas espalhadas pelo mundo. As nossas quatro Direcções Nacionais e 13 departamentos estão aí para fazer crescer, apoiar, e concretizar, os mais profundos desejos e aspirações do nosso povo, expressos no programa de governação de cada Governo. E ste edifício, e os funcionários que já trabalham no seu interior, estão aí e recomendam-se, e para ficar por muitos e bons anos, representando este edifício, também a contribuição da China para os esforços que

But this building represents much more than that. This building represents the people who work in it and the aspirations of the nation that they work towards on a daily basis. It represents the work of our different Divisions; the work of the ASEAN Affairs, and our efforts at Acces-sion into ASEAN, Regional Affairs and their collabora-tive dialogue with our Asian and Pacific partners, Bilat-eral Affairs and their negotiations in securing terms of engagement with our bilateral partners, Multilateral Affairs bringing together different partners for com-mon aims/purposes. It represents the support given to our 22 different dip-lomatic Missions out in the world. Our 4 National Di-rectorates and 13 Divisions are here to foster, support and realize the aspirations and dreams of the Timorese people as expressed through the government of the day. This building, and the people who will work within its walls and work through its corridors for many days and years to come, represent China’s contri-bution to Timor-Leste’s efforts at securing justice, peace and human dignity for all of its citizens. It houses not only desks, chairs, computers and telecommunica-tions systems but also our efforts at overcoming the challenges we are facing in regard to building peace, prosperity and nation building. The home of the Ministry of Foreign Affairs of Timor-Leste is the home of the aspirations and dreams of the Timorese nation shared with all of the other countries in humanity. We thank the government and people of the Peoples’ Republic of China for giving us a built environment for expressing those aspirations to the world. As the sun

iha Dili laran, no fatin atu parke kareta nato’on ba festa ema kaben Timor oan nian, no mos, Timor nia elevador uluk nian. Maibe, uma ne;e reprezenta buat barak liu sira ne’e. Uma ne’e reprezenta ema sira ne’be mai loroloron atu servisu atu hetan objektivus nasaun nian. Nia reprezenta Divizaun sira nia servisu,; servisu Asuntus ASEAN nian no ita nia esforsu atu tama iha ASEAN nia laran, nia reprezenta Asuntus Rejionais no sir nia dialogu no kolaborasaun hodi ita nia parseirus iha rejiaun Asia no Pasifiku, nia representa Asuntus Bilateriais no sira negosiasoens atu hametin servisu di’ak liu hodi ita nia parseirus bilaterais, nia reprezenta mos Asuntus Multilaterais nia servisu atu halibur parseirus barak no oinseluk at servisu hamutuk ba objektivus no alvus komun. Nia repreenta Ministeriu nia apoiu ba ita nia Misoens diplomatikas nain 22 iha rai Mundu tomak. Ministeri nia Directores Nasionais nain 4 no Divisoens 13 mak iha ne’e atu ajuda, fo apoiu no realiza destinu no futuru katak Timor oan sira hakarak husi dalan governu sira ne’be servi povu. Uma ne’e no ema ne’be atu servisu iha uma nia laran no atu la’o iha fatin ne’e ba loron no tinan barak liu tan, reprezenta rai Xina nia kontribuisan ba rai Timor-

57

Page 58: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

goes down in Timor Loro’Sae we also remember with great dignity, humility and pride our fallen brothers and sisters, the martyrs of our patria, whose sacrifices allow us to stand here together as one today. We also remember, in sympathy, the thousands, of victims, of the great tragedies of the cyclone in Myan-mar and of the recent devastating effects of the earth-quakes in China. We pray for peace and solace for the families of all the deceased and the comfort and hope that we as humanity may provide to the survivors. I ask you now to join me in One Minutes’ Silence. It is through our common efforts in attempting to im-prove the lives of the common man and woman in each and every country, that we reach our most glorious potential as humanity. Thank you. I thank you all for your presence here. Please enjoy the festivities.

Timor-Leste vem desenvolvendo no sentido de assegurar mais justiça, paz, e dignidade humana a todos os seus cidadãos. Alberga não apenas mesas, cadeiras, computadores, e sistemas de telecomunicações, mas também os nossos esforços para ultrapassar os desafios perante nós, em direcção à construção da paz, prosperidade e à consolidação da Nação. A casa do Ministério dos Negócios Estrangeiros de Timor-Leste é a casa das aspirações e sonhos da Nação Timorense, que com gosto queremos partilhar com toda a humanidade. Queremos nesta ocasião, agradecer profundamente ao Governo e ao povo da República Popular da China, por nos terem ajudado a construir o lugar físico que exprime ao mundo as nossas aspirações. Enquanto o sol se põe em Timor Loro’sae lembramos também, com grande dignidade, humildade, e orgulho, os nossos irmãos e irmãs tombados, os mártires da nossa pátria, de quem os sacrifícios de ontem nos permitem hoje, aqui, esta união de um só. A nossa lembrança, não pode deixar de estar próxima dos milhares de vítimas da tragédia ocorrida em Myanmar e dos efeitos devastadores dos recentes terramotos na China. Rezamos por todas elas, em união de pesar com as famílias de todos os que nos deixaram, desejando-lhes o conforto espiritual e a esperança que todos nós humanidade podemos prestar aos que continuam connosco esta caminhada. Peço agora a todos os presentes que me acompanhem num minuto de silêncio. Obrigado. Agradeço a presenca de todos aqui hoje para festejar este dia importante dia connosco.

Leste nia esforsu at hetan jsutisa, hametin dame no dignidade ema nian ba povu tomak. Nia la’os fatin de’it ba mezas, kadeiras, komputadores no sistemas telekomunikasoens maibe nia uma ida ba ita nia servisu atu servisu ba dame, kondisoens di’ak liu tan ba povu no hari’i ita nia nasaun di’ak liu. Ami hakarak, iha kalan ne’e, fo agradesimentu barabarak ba Governu no povu Republika Popular Xina nian, ba sira nia asistensia atu halo uma ida ne’be ami bele fahe ba rai mundu tomak ami nia hakarak sira. Agora dadaun, enkuantu, loron monu ita hanoin fali ho dignidade, humulidade no orgulho barabarak, ita nia maun-alin, biin-feton sira, ita nia pátria nia mártires, ne’be halo sakrifisu ba ita atu bele hamri’ik hamutuk iha ne’e ohin loron. Ami hanoin mos, ho simpatia, ema rihun barak , vitima sira husi trajedades iha rai Myanmar no rai Xina. Ami hamulak ba ema mate nia familia sira no ba ajuda rai mundu tomak bele fo ba ema ne’e hetan susar barak. Hau husu ema hotu atu hamri’ik no dedika minuto silensiu ida. Obrigadu. Hau agradese Ita bo’ot sira nia prezensa iha ne’e. Agora ita halo festa ida hamutuk.

58

Page 59: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

59

Page 60: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

SPEECH FROM THE MINISTER ON THE OCASION OF THE GENERAL DEBATE OF THE UNITED NATIONS SECURITY COUNCIL Augist 20, 2008 ___________________________________ Mr. President, Distinguished Members of the Security Council, Excellencies, Firstly, allow me to begin by congratulating Mr. Jan Grauls in assuming the Presidency of the Council and expressing my gratitude to you for convening this meeting. It is an honour to be once again to be address-ing this eminent audience. Mr President, Members of the Security Council, As SRSG Atul Khare has already mentioned, today is a poignant day for Timor-Leste, the UN and of course, this Council. On this day, we remember and pay trib-ute to the life and contribution of former UN Transi-tional Administrator of East Timor and SRSG, and a great friend of Timor-Leste, Sergio Vieira de Mello, and other UN employees who lost their lives on this very day five (5) years ago in Baghdad. Since my last intervention before this Council, a num-ber of obstacles and difficulties, some grave and other

DISCURSO DO MINISTRO POR OCASIÃO DO DEBATE DO CONSELHO DE SEGURANÇA DAS NAÇÕES UNIDAS Augist 20, 2008 ___________________________________ Sr. presidente, Distintos membros do Conselho de segurança, Excelências, Antes de tudo, permitam-me que comece por felicitar o Sr. Janeiro Grauls na Presidência do Conselho e expressar-lhe a minha gratidão por possibilitar esta reunião. É uma honra ser mais uma vez convidado para esta audiência eminente. Sr. Presidente, Membros do Conselho de segurança, Como o SRSG Atul Khare mencionou já, é hoje um dia triste para Timor-Leste, para a ONU e naturalmente para este Conselho. Neste dia, nós recordamos e rendemos homenagem à vida e a contribuição do anterior administrador transitório da ONU em Timor-Leste e SRSG, e um grande amigo de Timor-Leste, Sérgio Vieira de Mello, e outros empregados da ONU que perderam as suas vidas neste mesmo dia há cinco (5) anos, em Bagdade. Desde a minha última intervenção neste Conselho, um

SPEECH FROM THE MINISTER ON THE OCASION OF THE GENERAL DEBATE OF THE UNITED NATIONS SECURITY COUNCIL Augist 20, 2008 ___________________________________ Sr. Presidente, Eminente membrus Konselhu Seguransa nian, Excelensias, Uluk, hau hakarak hatoo hau nia parabems ba Sr. Jan Grauls hanesan President Konselhu nian iha tempu ida ne’e no atu fo agradesimentu ba Ita bo’ot sira atu reuna enkontru ida ne’e. Honra bo’ot ida ba hau atu koalia fali iha audiensia eminente ida ne’e. Hanesan SRSG Atul Khare dehan tiha ona, ohin loron maka loron ida importante tebetebes ba rai Timor, Nasoens Unidas no mos, Konselhu ida ne’e. Iha loron ne’e, ita hanoin fali no halo homenajem ba via no kontribuisaun Adminstrador Tranzisional Nasoens Unidas uluk nian iha Timor no SRSG, no belun ida didiak lo’os Timor nian, Sergio Vieira de Mello, funsionarius UN nian ne’be mate iha loron ne’e tinan lima (5) liu ba iha Baghdad. Ita boot sira hetan hotu tiha ona Relatoriu husi Sekretariu-Jeral. Hau agora hakarak fo informasaun, ho detalhes, dalan Governu buka atu resolve problema sira katak relatoriu identifika.

60

Page 61: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

número de obstáculos e de dificuldades, alguns percalços de escalas e naturezas diferentes, levantaram-se em Timor-Leste, mas eu afirmo com conhecimento de causa de que os Timorenses estão devotados ao desenvolvimento continuado do seu país como uma nação democrática, pacífica e bem sucedida. Sr. Presidente, Distintos membros do Conselho, Todos receberam o relatório do Secretário Geral. Desejo agora enunciar, mais detalhadamente, a maneira como o Governo planeia enfrentar os desafios que o relatório identifica. As tentativas de homicídio do nosso Presidente amado, Sua Excelência José Ramos Horta e do Primeiro Ministro Xanana Gusmão representaram um desafio sério às instituições do Estado. Porém o Estado respondeu positivamente apontando um Presidente provisório até que o Presidente Horta pôde, a 17 de Abril, retomar as responsabilidades totais a ele atribuídas. As instituições do Governo e do Estado decretaram duas medidas a seguir aos ataques para manter a estabilidade e a segurança pública e para permitir as investigações prontamente iniciadas. Um mecanismo era o estabelecimento de um comando comum

of a different scale and nature, have arisen in Timor-Leste, but I speak to you today knowing that I have the resolute backing of the Timorese people when I say that we are whole-heartedly committed to the contin-ued development of our young country as a democ-ratic, peaceful and successful nation. Mr President, Distinguished members of the Council, You have all received the Report of the Secretary-General. I now wish to address, in more detail, the way in which the Government plans to address the chal-lenges that the report identifies. The assassination attempts made on our beloved Presi-dent, His Excellency José Ramos Horta and H.E Prime Minister Xanana Gusmão presented a serious chal-lenge to the institutions of state. However the State responded positively by appointing an interim Presi-dent until President Horta was able to, on April 17, resume the full responsibilities of Office. The Government and state institutions enacted two measures following the attacks to maintain stability and public security and to allow for investigations to be undertaken. One mechanism was the establishment of a Joint Command led by the PNTL and the F-FDTL for the conduct of security operations during a state of

Atentadu atu oho ami nia belun Presidente, Sua Excelensia José Ramos Horta no S.E Primeiru Ministru Xanana Gusmão krea desafius bo’ot ba instituisoens estadu nian. Maske ne’e, Estadu responde positivamente wainhira nia nomea Presidente interinu to’o tempu Presidente Horta bele hikas fila fali, iha loron 17 fulan Abril, ba nia responsabilidades Estadu nian. Governu no instituisoens estadu toma decisoens rua tuir mai atentadus atu mantem estabilidade no seguransa publika no atu haree dalan ba investigasoens atu hahu. Mekanismu ida maka estabelesimentu Komandu Konjuntu hodi autoridade PNTL no F-FDTL atu halo operasoens seguransa enkuantu iha estadu de sitio. Estadu de sitio maka mekanismu flexivel no reseptivu ne’be neneik-neneik hamenus restrisoens hanesan horas ‘curfew’ durante periodu husi 11 Fevreiru to’o 22 Maio. Hanesan Sekretariu Jeral hakerek iha nia relatoriu “buat ida di’ak lo’os, no mos la’os hanesan tempu iha 2006 katak situasaun la sai a’at liu no kria krisi ida atu destabiliza sosiedade”. Esforsus Komandu Konjutu – hamutuk hodi inisiativas mediasaun politikais barabarak no oinseluk – hetan resultadu rendisaun Presidente nia atakantes no sira nia sosios. Importante atu nota buat rua. Ida Uluk, maka operasaun ne’e akontese no violensia ida bo’ot la mosu. Tuir mai, nia hatudu katak iha nivel

61

Page 62: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

siege. The state of siege was a flexible and responsive mechanism which allowed for the easing of restrictions such as curfew hours during the period from 11 Febru-ary to 22 May. As the Secretary General noted in his report “encouragingly, and in contrast to the events of 2006 the situation did not precipitate a crisis destabi-lizing the entire society”. The efforts of the Joint Command – together with those of a range of political mediation initiatives - re-sulted in the eventual surrender of the President’s at-tackers and associates. It is important to note two things. Firstly, this operation was carried out without notable violence. Secondly, it demonstrated a remark-able level of institutional cooperation between the political authorities, the defense force and the police services which illustrated the progress in the rebuilding of these latter two institutions and their interrelation-ship. The Government is aware of the 44 alleged cases of violations committed in areas of Joint Command Op-erations opened by the Provedor for Human Rights and Justice and is committed to determining responsi-bility and implementing corrective and disciplinary measures to avoid a repetition of such incidents in the future. As the Secretary General also notes in his report, the government is indeed committed to addressing these shortcomings. The Secretaries of State for Defense and Security will be specifying disciplinary actions for those found guilty of violations. The Joint Command, while not without its critics, was viewed positively by the majority of the Timorese population. It was estab-lished under exceptional circumstances, resulted in overall success and has now been discontinued.

conduzido pelo PNTL e pelas F-FDTL para a condução de operações de segurança durante um estado de sítio. O estado de sítio era um mecanismo flexível e repressivo que permitiu introduzir limitações, tais como horas de recolher obrigatório durante o período de 11 Fevereiro a 22 Maio. Como o Secretário Geral notou no seu encorajador relatório, e em contraste com os eventos de 2006, a situação não se precipitou numa crise que pudesse, como anteriormente desestabilizar a sociedade inteira. Os esforços do comando comum - e junto com aqueles uma série de iniciativas políticas da mediação - conduziram à rendição dos eventuais cúmplices e atacantes do Presidente. É importante anotar duas coisas. Primeiro, esta operação foi realizada sem violência notável. Em segundo lugar, demonstrou um nível notável de cooperação institucional entre as autoridades políticas, a força da defesa e os serviços policiais que ilustraram o progresso na reconciliação destas últimas duas instituições e da sua interdependência. O Governo está ciente dos 44 exemplos alegados das violações cometidas nas áreas das operações de comando comum alertadas pelo Provedor para os Direitos Humanos e Justiça e é obrigado a determinar a responsabilidade e a executar medidas correctivas e disciplinares para evitar no futuro uma repetição de tais incidentes. Como constam das notas do Secretário Geral assim como no seu relatório, ao Governo são remetidas certamente a correcção destes defeitos. As Secretarias de Estado para a Defesa e Segurança moverão acções disciplinares depois de encontrados os culpados das violações. O comando comum, apesar de algumas críticas, foi visto positivamente pela maioria da

extraordinariu koperasaun instituisional entre autoridades politikus, forsa defesa no servisus polisia katak hatudu mos progresu atu hari’I fali instutisoens rua sira ne’e no sira nia relasaun entre malu Governu hatene katak iha 44 kasus alegadus kona ba violasoens kontra Operasoens Komandu Konjutu nian iha Provedor Direitu Humanus no Justisa nia liman no iha komitmentu atu hetan responsabilidade no atu implementa saida mak nia tenke halo tuir lei no atu haree katak insidentes hanesan ne’e la okontese fali aban bain rua. Hanesan Sekretariu Jeral nota iha nia relatoriu, governu iha komitmentu duni atu tau matan ba defeitus ne’e. Sekretarius de Estadu ba Seguransa no Defesa atu determina aksaun disiplinaria ba sira ne’be ami hetan hanesan kulpadus ba violasoens. Komandu Konjuntu, maske iha kritikus barak, maka buat ida katak maioria populasaun Timor oan haree hanesan buat ida di’ak. Ami estabelese iha sirkumstansias exsepsionais nia okos, hetan susesu no hapara tiha ona. Agora hau hakarak hatoo ba konselhu ami nia situasuan humanitaria. Prosesu rekuperasaun maka ida ne’be komplexu no delikadu. Iha Desembru 2007, Governu aprezenta nia Estratejia Rekuperasaun Nasional, ‘Hamutuk Hari’i Futuru’. Estratejia fo estratura ida ba Governu, komunidades, sosiedade sivil no komunidade internasional bele harmoniza sira nia esforsus atu hatan impaktus barak no oinseluk husi krisi iha 2006 crisis iha sosiedade Timor oan. Estratejia maka enfoque ida

62

Page 63: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

população Timorense. Estabeleceu-se sob circuns-tâncias excepcionais, alcançou um sucesso total e só foi interrompido agora. Sr. Presidente, Distintos Membros do Conselho, Permita que chame agora a atenção do Conselho para a nossa situação humanitária. O processo de reconstrução será necessariamente complexo e delicado. Em Dezembro de 2007, o Governo apresentou a sua estratégia nacional de reconstrução, `Hamutuk Hari'i Futuru’ (juntos construímos o futuro). A estratégia oferece uma estrutura que congrega o governo, as comunidades, a sociedade civil e a comunidade internacional para poderem harmonizar os seus esforços no combate aos impactos variados da crise de 2006 na sociedade Timorense. A estratégia é um todo da aproximação do Governo conduzido pelo Primeiro Ministro e funciona como um processo de cooperação inter-ministerial entre os Ministérios da Solidariedade Social, Infraestruturas, Justiça, Economia e Desenvolvimento, e Defesa e Segurança. Sob a estratégia nacional da recuperação, mais de 14.450 famílias de IDP registaram o seu desejo de regresso aos seus locais de origem ou de re-localizarem a sua habitação. Posso relatar ao Conselho que com o auxílio de UNMIT, das agências de UN e outros grupos de apoio da Comunidade Internacional, o Governo facilitou o retorno de um grande número de IDPs passados poucos meses.

Mr. President, Distinguished Members of the Council, Allow me to now draw the Council’s attention to our humanitarian situation. The process of recovery will necessarily be a complex and delicate one. In December 2007, the Government presented its National Recovery Strategy, ‘Hamutuk Hari’i Futuru’ (Together Building the Future). The Strategy offers a framework by which the Government, communities, civil society and the international com-munity can harmonize their efforts to address the many and varied impacts of the 2006 crisis on Timorese society. The Strategy is a whole of Government approach led by the Vice Prime Minister and operating through a process of inter-ministerial cooperation between the Ministries of Social Solidarity, Infrastructure, Justice, Economy and Development, and Defense and Secu-rity. Under the National Recovery Strategy, more than 14,450 IDP families have registered their desire for return or resettlement. I can report to the Council that with the assistance of UNMIT, the UN Agencies, and other international partners, the Government has fa-cilitated the return of large numbers of IDPs in the past few months. Camps and shelters that existed for two (2) years are now empty. A total of twenty (20) IDP camps have now been closed and more than 3,650 IDP families have received recovery packages. This is evidence of the restoration of public faith in the improvement of the security situation and more stable political environ-ment.

Governu tomak nian katak Vice Priemeiru Ministru mak kaer no operasoens akontese iha prosesu koperasaun inter-ministerial entre Ministerius Soliedaridade Sosial, Infrastratura, Justisa, Ekonomia no Desenvolvimentu, no Defesa no Seguransa. Tuir Estratejia Rekuperasaun Nasional, familias refujiadus 14,450 maka rejista tiha ona sira nia intensaun atu fila fali ba uma ka hetan fatin ida foun. Hau bele dehan ba konselhu katak hodi asistensia UNMIT, Ajensias UN, no parseirus internasionais seluk, Governu konsege tiah ona atu ajuda refujiadus barak atu fila ona iha fulan sira liu ba. Kampus no tendas ne’be esiste tiha ona ba tina rua (2) agora besik mamuk ona. Total kampus refujiads ruanulu (20) maka taka tiha ona no barak liu familias refujiadus 3,650 IDP families simu tiha ona pakote rekuperasaun. Ida ne’e sinal ida restaurasaun konfiansa povu nian katak situasaun seguransa sai di’ak ona no iha ambiente politiuk estabil liu. Implementasaun Estratejia Rekuperasaun Nasional hetan desafius ruma. Governu hatene katak importante tebe-tebebs katak elementos ne’be sei falta kona ba lei rai no propriedades tenke approva, no katak fo prioridade ba alokamentu refujius transitorius no alojamentu sosial, ba ema ne’be la bele fila fali ba sira nia uma. Governu mos hatene katak iha prezius kona ba asuntus seguransa hahan wainhira refujiadus fila fali ba no ba sosiedade Timor oan tomak. Vulnerabilidades seluk iha komunidade mos asuntu ida nebe iha asaun, hanesan mos reabilitasaun infratrutura iha komunidade.

63

Page 64: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

Implementation of the National Recovery Strategy faces a number of challenges. The Government recog-nizes that it is critical that the remaining elements of the land and property laws be passed, and that priority be given to the allocation of transitional shelter and social housing, for people who are unable to return to their homes. The Government is also alert to the need to address issues of food security among returning IDPs and Timorese society as a whole. It is also essential to deal with conflict between returning IDPs and receiving communities. Broader community vulnerabilities need to be addressed, as does the rehabilitation of commu-nity infrastructure. The Government is committed to working with UN agencies, NGOs and civil society to ensure that IDP returns are durable, and that recovery is meaningful for all Timorese people. Mr. President and members of the Council, The Government also concluded dialogue process with the F-FDTL ‘petitioners’. It issued an invitation to the petitioners to gather for a dialogue in Aitarak Laran, Dili at the beginning of February. By the end of May, 709 petitioners had accepted the invitation to enter into dialogue. All of the ‘petitioners’ have now accepted the financial compensation package offered by the Government to return to civilian life. Aitarak Laran is now completely empty. Mr. President and Distinguished members of the Council, The Government of Timor-Leste is committed to the notion that rebuilding the national police is a long-

Os acampamentos e os abrigos que existiram por dois (2) anos estão agora vazios. Um total de vinte (20) acampamentos de IDP foram agora fechados e mais de 3.650 famílias de IDPs receberam pacotes de recuperação. Esta é a evidência da restauração da fé pública na melhoria da situação de segurança e do ambiente político estável. A execução da estratégia da recuperação nacional enfrenta um número de desafios. O Governo reconhece que é urgente que os elementos restantes das leis da terra e da propriedade sejam finalizados, e que a prioridade seja dada à organização de alojamentos transitório e habitação social para a população que não tem ainda condições de retornar às suas casas. O Governo está igualmente alerta à necessidade de implementar políticas de segurança e de apoio alimentar para os IDPs e para a sociedade Timorense no geral. É igualmente essencial resolver eventuais conflitos resultantes do retorno dos IDPs e da sua respectiva recepção pelas comunidades. Outras vulnerabilidades das comunidade precisam de ser enfrentadas, começando pela reabilitação das infra-estruturas. O Governo está empenhado em trabalhar com agências da UN, NGOs e sociedade civil para assegurar que as soluções para os IDP sejam duráveis e que a recuperação seja significativa para todos os Timorenses. Sr. Presidente e Membros do Conselho, O Governo concluiu igualmente o processo do diálogo com os peticionários das F-FDTL. Foi emitido um convite aos peticionários para um diálogo em Aitarak

Governu iha komitmentu atu servisu hamutuk hodi ajensias UN, ONGs no sosiedade sivil atu haree katak solusaun refujiadus fila ba uma maka ida duravel, no katak rekuperasaun maka buat ida signifikativu ba povu Timor oan. Sr. Presidente no members Konselhu, Governu mos ramata nia prosesu dialogu hodi ‘petisionarius’. Nia fo konvite ba petisionarius atu halibur ba dialogu ida iha Aitarak Laran, Dili iha tempu fulan Fevreiru foun hahu. Iha tempu fulan Maio ramata, petisionarius nain 709 simu konvite atu tama iha dialogu. ‘Petisionarius’ hotu simu tiha ona pakote kompensaun finanseiru katak Governu oferese atu fila fali ba vida sivil. Aitarak Laran agora kompletamente mamuk. Sr Presidente no members Eminentes Konselhu nian, Governu Timor-Leste iha komitmentu ba idea katak harii fali polisia nasional maka servisu longo prazo ida katak presiza posse nasional no asistensia internasional nafatin ba futuru previsivel. Hanesan Sekretariu Jeral nia Relatorio nota “progresu konsiderval akontese tiha ona kona ba progama registrasaun, selesaun no sertifikasaun ba polisia nasional”. Ami kontinua atu fo apresiasaun bo polisia UNMIT, la’os de’it kona ba fo seguransa publika, maibe mos atu fo apoiu ba esforsus kona ba rekonstiuisaun polisia nasional. Hanesan Primeiru Ministru teme iha nia relatorio kona ba estadu de ‘siege’ no estadu de exsesaun iha loron 29 Maio, no tuir opinioens hanesan

64

Page 65: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

Laran, Dili, no início de Fevereiro. No final de Maio, 709 peticionários tinham aceite o convite para participar no diálogo. Todos os peticionários aceitaram agora o pacote de compensação financeira oferecida pelo Governo para retornar à vida civil. Aitarak Laran está agora completamente vazio. Sr. Presidente e distintos Membros do Conselho, O Governo de Timor-Leste está consciente de que a reconstrução da polícia nacional exige todo o empenhamento nacional e também o auxílio internacional continuado para o futuro próximo. Anotamos que o relatório do Secretário Geral anotou “progressos consideráveis que foram feitos no programa do registo, da selecção e da certificação para a polícia nacional”. Continuamos a apreciar os esforços da polícia da UNMIT, não somente na garantía da segurança pública, mas também nos esforços de apoio para a reconstrução da polícia nacional. Como indicado pelo Primeiro Ministro no seu relatório sobre o estado de sítio e o estado de excepção de 29 maio, e na linha do relatório do Secretário Geral, nós prevemos que a retomada, por parte da PNTL, de responsabilidades deve estar completa na primeira metade de 2009. Estamos igualmente felizes pelo facto de o Senhor Secretário Geral não propor nenhuma redução nas forças da polícia de UNMIT durante o mandato actual, assim como a sua presença continuada aos níveis actuais na manutenção da estabilidade, até ao completo reassumir das responsabilidades por parte da PNTL. Somos de opinião que a avaliação de uma retirada da polícia da ONU deverá estar ligada à retomada de responsabilidades pela PNTL, e que uma presença

term undertaking requiring national ownership and continued international assistance for the foreseeable future. As the Secretary General’s Report noted “considerable progress has been made in the registra-tion, screening and certification programme for the national police”. We continue to appreciate the efforts of the UNMIT police, not only in helping to guarantee public security, but in supporting efforts towards the reconstitution of the national police. As indicated by the Prime Minister in his report on the state of siege and state of exception of 29 May, and in line with the language of the Secre-tary General’s report, we envisage that PNTL resump-tion of policing responsibilities should be complete with the first half of 2009. We are also happy to note that the Secretary General does not propose any re-duction in strength of UNMIT police during the cur-rent mandate, as their continued presence at current levels is essential to the smooth implementation of PNTL resumption of responsibilities and the mainte-nance of stability. We hope that any discussion of a UN police drawdown would be de-linked from PNTL resumption of respon-sibilities and that a robust UN police presence is main-tained through and beyond the current UNMIT man-date. The Government of Timor-Leste realizes that the full reconstitution of PNTL will require our close en-gagement and we will make every effort to ensure that the conditions are met to allow the joint implementa-tion of a transition process that we are developing to-gether with UNMIT and UNMIT police. This includes ensuring that necessary logistics are in place; actions are taken to meet certification targets; and satisfactory institutional readiness can be verified

iha Sekretariu Jeral nia relatorio, ami hanoin kata PNTL nia ressunsaun de polisiamentu bele halo hotu iha fulan neen uluk nian iha tinan 2009. Ami kontente mos atu nota katak Sekretariu Jeral la propor redusaun forsa polisia UNMIT durante mandate ida ne’e, tanba sira nia presensa iha niveis ohin loron maka esensial ohin loron nian atu hetan implementasaun tranquilo ressunsaun responsabi-lidades PNTL no mantenusaun estabilidade. Ami espera katak diskusaun ruma kona ba atu hamenus polisia UN maka la halo hodi ligasuan hodi ressunsaun PNTL nia responsabilidaes no katak pre-senza polisia UN hela iha madatu UNMIT ne’e nia laran no aban bainrua. Governu Timor-Leste hatene katak rekonstituisaun tomak PNTL prezia ami nia partisipasaun resolute no ami halo esforsu hotu atu haree katak iha kondisoens atu promove implementa-saun komun ba prosesu tranzitoru katak ami desen-volve hodi UNMIT no polisia UNMIT. Ida ne’e inklui mos katak logistika nesesariu iha tiha ona; iha esforsu atu hetan alvus sertifikasaun; no iha mekanismus sufisentes instituisional atu haree katak PNTL bele kaer fali atividades polisamentu baibain. Ami hakarak PNTL atu iha nivel aas liu profesional-ismu, no tanba ne’e hanoin katak prosesu sertifikasaun ida ne’be importante atu identifika PNTL ne’be iha asuntus disiplinarius kno/ka criminal bo’ot katak dehan sira la bele tama iha servisu polisia. Sr. Presidente, Membrus eminentes konselhu nian,

65

Page 66: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

to ensure that the PNTL can assume routine policing activities. We want the PNTL to uphold the highest standards possible of professionalism, and therefore regard the certification process as an important step towards identifying those PNTL who have serious disciplinary and/or criminal issues that preclude them from the police service. Mr. President, Distinguished Members of the Council, As part of efforts to enhance democratic governance, the Government has made 2008 the year of ‘Administrative Reform’. Under the guardianship of the Prime Minister, A ‘Year of Administrative Reform’ conference was held in May 2008. The Government regards this as an important step forward in transparency, accountability and integrity of the democratic governance processes in Timor- Leste. The conference covered, among other areas, a Na-tional Anti-Corruption Strategy and an Anti-Corruption Commission. The Prime Minister also established an Inspector-General Working Group to advise on necessary re-forms required to expand the competence of the Office of the Inspector General and to assume the role of an Auditor General of State. The Government is also working at strengthening an independent and strong civil service. Earlier this year, the Council of Ministers approved preliminary meas-ures for the establishment of a civil service commis-sion, which will be an independent statutory authority. Its aim will be to ensure an apolitical, merit-based civil service of the highest professional standards able to

policial robusta da UN seja equacionada para além do mandato actual de UNMIT. O Governo de Timor-Leste acompanhará o processo de reconstrução da PNTL e fará todos os esforços para assegurar uma transição consistente de poderes. Isto inclui assegurar uma boa transição logística; acções no sentido de alcançar metas de certificação; a prontidão institucional satisfatória tem que ser verificada para assegurar que a PNTL possa assegurar a rotina de policiamento e demais actividades. Queremos uma PNTL orientada pelos padrões mais elevados do profissionalismo e consideramos conse-quentemente o processo da certificação como uma etapa importante para a identificação dos agentes da PNTL que têm registos disciplinares e/ou criminais sérios que os impossibilitam de prestar serviço. Sr. Presidente, Distintos Membros do Conselho, Como parte dos esforços para realçar a administração democrática, o governo fez de 2008 o ano da Reforma Administrativa. Sob a tutela do Primeiro Ministro, a conferência sobre a Reforma Administrativa foi realizada em Maio de 2008. O Governo considera esta como uma etapa importante para a transparência, a responsabilidade e a integridade dos processos democráticos da Administração em Timor-Leste. A conferência cobriu, entre outras áreas, uma estratégia anti-corrupção nacional e criou uma comissão anti-corrupção. O Primeiro Ministro igualmente estabeleceu um grupo de trabalho e nomeou um Inspector-Geral para emitir um parecer sobre as reformas necessárias exigidas e estabelecer mecanismos para supervisionar as contas

Hanesan parte ida atu haforsa esforus administrasaun demokratika, Governu halo 2008 hanesan tinan ‘Reforma Administrativa’. Tuir lideransa Primeriu Ministru, konferensia ida ‘Tinan ba Reforma Administrativa’ halo tiha ona iha Maio 2008. Governu hanoin katak ida dalan ida importante atu hetan transparensia, responsabilidade no integridade iha prosesu administrasaun demokratiku iha Timor- Leste. Asuntus ne’be tama iha konferensia, iha sira seluk nia laran, maka Estratejia Antikorupsaun Nasional. Primeiru Ministru mos hari’I Grupu Servisu Inspetor Jeral atu fo koselhu kona ba reformas importantes sei presiza atu halo bo’ot liu kompetensia Gabinete do Inspetor Jeral no atu bele assuir papel hanesan Revisor Jeral Estadu nian. Governu mos servisu atu haforsa servisu sivil ida ne’be independente no hamri’ik ho. Iha tinan ne’e nia laran, Konselhu de Ministrus aprova tiha ona medidas uluk nian atu bele estabelese komisaun servisu sivil, ne’be atu sai autoridade independente tuir lei. Nia objektivu maka atu haree katak iha servisu sivil ida ne’be la tama politika partidus nian, ho base ida iha meritu hodi nivel profesionalismu aas liu atu halo provisaun servisusus Governu no ema Timor oan. Caro Sr. Presidente, Durante periodu katak teme iha Sekretariu Jeral nia relatoriu, desafius foun mosu katak presiza resposta ida dinamiku no vigoroso. Primeiru Ministru, wainhira nia hatama lei kona ba Orsamentu Rectifikativu iha Parlament Nasional iha 18 Julhu, teme desafius sira ne’e, barak ne’be Ita boot sira konyese tiha ona tanba

66

Page 67: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

do Estado. O Governo está trabalhando igualmente no reforço de uma Função Pública independente e forte. No começo deste ano, o Conselho de Ministros aprovou medidas preliminares para o estabelecimento de uma Comissão da Função Pública que seja uma autoridade estatutariamente independente. O Seu objectivo será assegurar uma função pública apolítica, baseada no reconhecimento do mérito e nos padrões profissionais mais elevados, capazes de proporcionar serviços de qualidade ao Governo e ao Povo de Timor-Leste. Caro Sr. Presidente, Diante do relatório do Secretário Geral, desafios novos levantaram-se e exigem uma resposta dinâmica e vigorosa do Governo. O Primeiro Ministro, ao apresentar a lei do Orçamento Rectificativo ao Parlamento Nacional em 18 julho, descreveu estes desafios, muito relacionados com as circunstâncias internacionais e não específicos a Timor-Leste. Estes incluem o aumento mundial drástico no preço de produtos básicos tais como o arroz, que o Primeiro Ministro classificou “um tsunami silencioso.” Timor-Leste é um país que depende da importação de géneros alimentícios básicos e, porque a situação mudou, exige uma resposta do governo. O Orçamento Rectificativo contempla as medidas necessárias para assegurar que as nossas populações tenham as necessidades básicas satisfeitas. Todos os ganhos dos anos passados, incluindo aquelas áreas em que o auxílio internacional foi fornecido, poderiam ser perdidos para a instabilidade se o governo não responder de forma dinâmica às circunstâncias novas.

provide quality services to the Government and people of Timor-Leste. In this same area, I would like to draw your attention to an extremely positive development in Timor-Leste – the functioning our National Parliament. The Na-tional Parliament has developed into a credible and dynamic forum for debate and dialogue. Discussion there is often head, as with parliaments the world over, but it is reasoned and productive too. It is a new experi-ence for us Timorese to have our representatives de-bate public policies so openly and consider such a wide range of opinions. Dear Mr. President, During the reporting period of the Secretary-General’s report, new challenges have arisen that require a pro-active and vigorous response from the Government. The Prime Minister, when he introduced the law on the Rectifying Budget to the National Parliament on 18 July, described these challenges, many of which will be familiar to you as they are related to international conditions and are not specific to Timor-Leste. These include the drastic worldwide increase in the price of basic commodities such as rice, which the Prime Min-ister called a “silent tsunami.” Timor-Leste is a country that depends on importation of basic foodstuffs and, as the situation has changed, so must the Government response. The rectifying budget contemplates measures needed to ensure that our peo-ple have the basic necessities of life. All of the gains of the past years, including those areas in which interna-tional assistance has been provided, could be lost in instability if the Government is not pro-active in re-sponse to new circumstances.

sira iha relasaun hodi kondisoens internasional no la’os de’it buat sira espesifiku ba Timor-Leste. Sira ne’e inklui aumentu mundial drastiku kona ba folin sasan basiku hanesan foos, ne’be Primeiru Ministru bolu “tsunami silensiosu.” Timor-Leste rai ida ne’be iha dependensia ida kona ba importasaun hahahn basiku sira no, tanba situasaun troka ona, hanesan ne’e Governu tenke fo resposta ruma. Orsamentu rektifikativu maka mekanismu ida atu haree katak ema bele iha sasan basiku sira atu bele moris. Buat sira ne’be manan tiha ona iha tinan liu ba, ne’be inklui mos areas ne’be asistensia internasional fo tiha ona, bele lahkon se iha instabilidade se Governu la’os fo resposta dinamiku ba sirkunstansias foun. Fundu Estabilizasaun Ekonomiku, hodi kapital 240 tokon dolar Amerikanus, maka mekanisu importante katak governu hakarak uza atu fo asistensia tanba efeitus folin sa’e hahan nian no sasan seluk hanesan mina-rai no materiais konstrusaun, iha mundu tomak. Pakotes ne’be ami fob a Refujiadus ne’be atu fila fali ba, katuas/ferikk sira no grupus vuneraveis seluk tan hodi tranferensia osan maka la ajuda buat ida se karik kalkulasoens ba bot ne’be sira presiza halo iha tempu uluk folin sa’e sasan hotu. Haree presizus populasaun nian kona ba hahan no um maka hanesan ami nia obrigasoens ba sira nia seguransa. Fundu atu dirije iha maniera ida nakloke no transparente hodi obtensaun hotu tuir leis obtensaun Governu nian no gastus hotu sei tenke liu husi auditoria externu. Sr. Presidente,

67

Page 68: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

The Economic Stabilization Fund, with a capital of 240 million USD, is an important tool that the government is employing to tackle the effects of the rising cost of food and other commodities like fuel and construction material, throughout the world. The packages we have offered to returning IDPs, pensioners and other vul-nerable groups though cash transfers will be of little use if they find themselves in a scenario whereby previ-ously estimated costs are no longer relevant in future months. Meeting the demands of our population in regards to food and shelter goes hand in hand with meeting our security obligations. The Fund will be governed in an open and transparent manner with all procurement following Government procurement laws and all expenditure subject to external auditing. Mr. President, For the first time, the Timorese State will ensure social protection for those scarred by war and for the de-pendants of those who dedicated their lives to the struggle for national liberation. Categories for those entitled to a pension are: families of deceased combat-ants; veteran combatants, with more than 15 years service; those disable by the war who have been unable to work; and the elderly over 55 years of age, with a total of over 8 years of active service. The number of pensions granted was 12,538 with 631 pensions for living combatants and 11,907 to the widows and fami-lies of fallen combatants. Timor-Leste’ sovereignty today is a product of the sacrifice made by many thou-sands of our citizens whom we will never forget. Mr. President, Distinguished Members of the Council, Timor-Leste is ever strengthening its bilateral relation-ships. The Governments of Timor-Leste and Indone-

O Fundo da Estabilização Económico, com um capital de 240 milhões USD, é uma ferramenta importante que o governo deseja empregar para abordar os efeitos do aumento do custo do alimento e dos outros produtos, como o combustível e o material de construção, aumento esse registado no mundo inteiro. Os pacotes que oferecemos para apoiar os IDPs, pensionistas e outros grupos vulneráveis, embora incluam transferências do dinheiro, resultariam insuficientes caso nos viéssemos a ver impossibilitados de reagir a eventuais tendências inflacionárias nos meses futuros. Encontrar soluções para a nossa população relativamente aos alimentos e aos abrigos vai ao encontro das nossas obrigações na área da segurança. O Fundo será governado de maneira aberta e transparente pelo Governo mas sujeito à auditoria externa. Sr. Presidente, Pela primeira vez, o Estado Timorense assegurará a protecção social para as vítimas da guerra e para os dependentes daqueles que dedicaram suas vidas ao esforço para a libertação nacional. As categorias intitulam-se: famílias de combatentes falecidos; combatentes veteranos, com mais de 15 anos de serviço; inutilizados da Guerra, incapazes de trabalhar; todas as pessoas idosas com mais de 55 anos de idade com um mínimo de 8 anos de serviço activo. O número de pensões concedidas foi de 12.538 com 631 pensões para combatentes vivos e 11.907 às viúvas e às famílias de combatentes mortos. A soberania de Timor-Leste é hoje o resultado do sacrifício feito por muitos milhares dos nossos cidadãos, a quem nunca esqueceremos. Sr. Presidente, Distintos Membros do Conselho, Timor-Leste está a reforçar as suas relações bilaterais.

Ba dala uluk, Estadu Timor atu fo protesaun sosial ba sira ne’be susar tanba resultadu funu nian no ba familia sira ne’be ema ida dedika sira nia aan ba luta libertasaun nasional. Kategorias ba sira ne’be bele hetan pensaun ida maka: familias kombatentes mate; kombatentes veteranus, hodi tinan 15 liu ba; sira ne’be hetan moris ruma tanba funu no la bele servisu fali; no ferik/katuas hodi tinan 55, hodi total tinan 8 serivisu ativu. Numeru pensoens maka 12,538 hodi pensoens 631 pensions ba kombatentes ne’be mori hela no 11,907 ba feto-faluk no familia sira kombatentes mate tiha ona. Timor-Leste nia soberania maka resultadu sakrifisiu sidadauns rihun barak katak ami nunka haluha. Sr. Presidente, Membrus Eminentes Konselhu nian, Timor-Leste kontinu atu haforsa ninia reslasoens bilaterais. Governus Timor-Leste no Indonesia toma desisaun ona atu diskute no konkorda hamutuk kona ba planus atu implementa rekomendasoens iha Relatoriu Final husi Komisaun Verdade no Amizade. Rekomendasoens ruma maka halo tiha ona tuir esforsus konjuntus, hanesan asunutu delimitasaun fronteira. Iha espiritu respeitu mutual no atu promove fali amizade no rekonsiliasaun entre ema husi ami nia rain rua, ami fo komitmentu tiha ona atu halo impelementasaun fiel ba Komisaun nia rekomen-dasoens, nebe atu hatama iha planu asaun ida tuir estrutura mekanismus bilaterais ne’be existe tiha ona.

68

Page 69: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

Os governos de Timor-Leste e da Indonésia decidiram discutir e concordar em executar as recomendações do relatório final da Comissão de Verdade e Amizade. Algumas das recomendações foram já alvo de passos concretos, tais como a da delimitação da fronteira. No espírito do respeito mútuo e para reforçar a promoção da amizade e a reconciliação entre os povos dos dois Países, comprometemo-nos à execução fiel das recomendações da Comissão, a qual integrará um plano de acção no âmbito dos mecanismos bilaterais existentes da cooperação. O relatório de CTF representou um marco histórico e importante na busca da verdade e da justiça para os eventos de 1999. As recomendações vão no sentido de evitar que às vítimas e as futuras gerações encontrem espaço para continuar os caminhos errados da violência ou da intolerância. Nas minhas observações finais, eu gostaria de enfatizar a parceria original entre Timor-Leste e a ONU. Demos muitos passos em frente nos últimos nove anos. Não podemos, nesta etapa do nosso desenvolvimento, perder noção dos nossos objectivos. A UNMIT está a executar um papel muito relevante e estamos ansiosos para ver a ONU permanecer. Tendo presente que uma revisão substantiva do mandato de UNMIT será necessária em 2009, gostaria contudo de sugerir ao Conselho que, com o objectivo de cimentar os sucessos da nossa parceria, a ONU mantenha uma presença substantiva em Timor-Leste, até ao ciclo seguinte das eleições, e que é o mesmo que dizer até ao ano de 2012! Obrigado.

sia have decided to jointly discuss and agree on ar-rangements for the implementation of the recommen-dations of the Final Report from the Commission of Truth and Friendship. Some of the recommendations have already been subject to join efforts, such as the issue of border demarcation. In the spirit of mutual respect and to further promote friendship and recon-ciliation between the people of our two countries, we have committed ourselves to the faithful implementa-tion of the Commission’s recommendations, which will be integrated into a plan of action within the framework of existing bilateral cooperation mecha-nisms. The CTF Report represented an historic and impor-tant milestone in the search for truth and justice for the events of 1999. The recommendations of the report aim to address unresolved issues of state responsibility towards the victims of violence contained in the report. Above all, we have a duty, both to the victims and to future generations, to ensure that our society is spared similar violent conflict ever again. In my closing remarks I would like to emphasize the unique partnership between Timor-Leste and the UN. We have made many strides forward in the last nine years. We cannot afford, at this stage of our country’s development, to lose focus. UNMIT is performing a very critical role and we are eager to see the UN stay. Keeping in mind that a substantive review of UNMIT’s mandate is due in early 2009, I would like to suggest to the Council that in order to cement the successes of our partnership, the UN should maintain a substantive peacekeeping presence in Timor-Leste until the next election cycle, that is to say until the year 2012. Thank you.

Relatorio CTF representa pasu importante atu buka hetan verdade no justisa ba eventus iha 1999. Relatioru nia rekomendasoens buka atu tau matan ba asuntus ne’be seidauk resolve kona ba responsabilidade estadu nian ba vitimas violensia nian ne’be iha relatorio nia laran. Importante liu, ami iha obrigasaun ida, ba vitimas no mos gerasoens aban-bain rua nian, atu haree katak ami nia sosiedade la hetan konflitu violentu hanesan ne’e fali. Ikus liu, hau hakarak fo enfase ba parseira uniku entre Timor-Leste no Nasoens Unidas. Ami halo pasus barak ba ohin iha tinan sia liu ba ona. Ita labele, iha estagiu ami nia rain deselovimentu ida ne’e, halakhon ita nia konsentrasaun. UNMIT halo papel importante tebetebes no ami hakarak lo’os katak UN hela nafatin. Ita hanoin loos katak rekapitulasaun substantivu kona ba mandatu UNMIT’s nian sei halo iha fulan ikus tinan 2009, Hau hakarak sujere ba Konselhu katak atu bele aumenta tan ita nia parseira nia susesus, UN deve iha presensa dame substantivu iha Timor-Leste to’o elesoens proximas, hanesan ne’e to’o tinan 2012. Obrigadu.

69

Page 70: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

SPEECH FROM THE MINISTER ON THE OCASION OF THE VISIT OF JACKIE CHAN, GOOD WILL EMBASSADOR FORM THE U.N. June 24, 2008 ___________________________________ It is a great personal pleasure, and an honour, for me to co-host, with Mr. Jun Kukita from UNICEF, Mr. Jackie Chan, UNICEF Goodwill Ambassador on this his in-augural visit to Timor-Leste. We are aware that since your appointment by UNICEF in this important role in 2004, you have worked tire-lessly to ensure that children and young people, all over the world, have the best possible start in life, with op-portunities to become productive members of society, by channeling their energy into positive outcomes. We have also followed your tremendous work in the effort to stop the spread of HIV/AIDS and the issue of landmines. Your professional role with UNICEF has been strengthened by such acts as your personal contri-bution to such things as the tsunami relief efforts. But I think you are perhaps equally, or dare I say, better known in this country for your other roles: as ‘Wong

DISCURSO DO MINISTRO POR OSASIÃO DA VISITA DE JACKIE CHAN, EMBAIXADOR DA BOA VONTADE DA O.N.U. 24 de Junho de 2008 ___________________________________ É com enorme prazer pessoal e com grande honra que recebo, juntamente com o Sr. Jun Kukita da UNICEF, o Sr. Jackie Chan, Embaixador da Boa Vontade da UNICEF na sua primeira visita a Timor-Leste. Estamos conscientes que, desde a sua nomeação em 2004 para desempenhar este importante papel, tem trabalhado arduamente para assegurar que, por todo o mundo, as crianças e os jovens possam ter um início de vida auspicioso, com oportunidades para se tornarem membros produtivos da sociedade, através da canalização das suas energias para contributos positivos. Temos também acompanhado os seus tremendos esforços na luta contra o HIV e a SIDA bem como na questão das minas terrestres. O seu papel profissional com a UNICEF tem sido reforçado por acções como o seu contributo pessoal para o

70

Page 71: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

esforço de apoio às vítimas dos tsunamis. Mas eu creio que neste país V. Exa. Será igualmente conhecido, atrever-me-ia até talvez a dizer mais conhecido pelo seu papel como Wong Fei Hung’ no filme “Drunken Master” ou como o detective de Hong Kong ‘Lee’ em “Rush Hour”. Timor-Leste tem a taxa de natalidade mais elevada do mundo. Com tantos jovens no nosso país, muitos deles envolvidos nas artes marciais, a Sua missão aqui vem no tempo certo no desenvolvimento da nossa Nação. Encorajamo-lo a promover o papel pacífico mas importante que podem desempenhar os jovens envolvidos nas artes marciais. A mensagem de “disciplina, respeito e unidade” ensinada através dos tempos por mestres em todo o mundo tem vindo a ser uma referência positive na Vida. O nosso governo está atento aos desafios enfrentados pelos nossos jovens e empenhado em criar para eles as necessárias oportunidades. Estamos a trabalhar com os nossos parceiros na região e no mundo, bem como com a sociedade civil, para, valorizando todos os contributos, alcançarmos um futuro de grande dinâmica para a nossa juventude e para o país. Finalmente, gostaria mais uma vez de lhe dar as boas vindas a Timor-Leste. Espero que as suas deslocações pelo país com o Secretário de estado da Juventude e Desporto e com a UNICEF sejam agradáveis e produtivas. Tomo ainda a liberdade de, em nome do Governo do Povo do nosso orgulhoso país, lhe desejar paz, felicidade e prosperidade.

Fei Hung’ in “Drunken Master” or as Hong Kong de-tective ‘Lee’ in “Rush Hour”. Timor-Leste has the world’s highest birth rate. With so many young people in our country, a large proportion of whom are involved in martial arts, your mission here is timely at this point of our nation’s development. We encourage you to promote the peaceful, yet power-ful, role that young people engaged in martial arts can play. The message of ‘discipline, respect and unity’ taught through the ages by ‘Sensei’ all over the world have been a positive element in Life. Our government is focused on the challenges our youth face and on the opportunities we must create for them. We are working with our partners from other governments in the region and from around the world, as well as with civil society to co-creatively, with their input, achieve a dynamic future for this nation and for its youth. Finally, I would once again like to welcome you to Timor-Leste, I trust that you will not only enjoy, but have productive travels around the country with the Secretary of State for Youth & Sport and UNICEF, and I take the liberty, on behalf of the Government and people of our proud country to wish you peace, happi-ness and prosperity.

71

Page 72: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

72

Page 73: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

73

Page 74: Anual Report Ministry of Foreign Affairs Timor-Leste 2009

Top Related