digital video camera recorder - sony.es · o pré-ajuste de fábrica vem regulado em off (para...

296
3-076-898-41 (1) ©2002 Sony Corporation Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias. Manual de instruções Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas. DCR-IP210E/ IP220E Digital Video Camera Recorder DCR-IP220E

Upload: buicong

Post on 09-Dec-2018

234 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

3-076-898-41 (1)

©2002 Sony Corporation

Manual de instruccionesAntes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelopara futuras referencias.

Manual de instruçõesAntes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o parafuturas consultas.

DCR-IP210E/IP220E

DigitalVideo CameraRecorder

DCR-IP220E

Page 2: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

2

Español

¡Bienvenido!Português

Bem-vindo!

Gracias por su compra de esta Handycam Sony.Con su Handycam, podrá capturar esos preciososmomentos de la vida con una calidad de imageny sonido superior.Su Handycam está repleta de característicasavanzadas, pero a la vez es de fácil manejo.Pronto estará produciendo vídeo familiar quepodrá disfrutar años y años.

AVISOPara evitar incendios o el riesgo deelectrocución, no exponga la unidad a la lluviani a la humedad.

Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.Para hacer reparaciones, acuda a personalcualificado solamente.

Para los clientes de Europa

ATENCIÓNLos campos electromagnéticos de frecuenciasespecíficas pueden interferir en las imágenes y elsonido de esta videocámara digital.

Este producto se ha probado y se ha encontradoque cumple con los limites establecidos con laDirectiva EMC para utilizar cables de conexiónde menos de 3 m.

AvisoSi la electricidad estática o el electromagnetismocausa la interrupción de la transferencia de datos(fallo), reinicie la aplicación o desconecte yvuelva a conectar el cable USB.

Congratulações pela aquisição destavideocâmara Sony Handycam. Com a suaHandycam, estará bem equipado(a) paracapturar os momentos preciosos da vida comqualidades de imagem e som superiores.A sua Handycam vem repleta de característicasavançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muitofácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzirmontagens personalizadas de vídeo domésticopara desfrutar pelos anos a frente.

ADVERTÊNCIAPara evitar riscos de incêndio ou de choqueeléctrico, não exponha o aparelho à chuva ouhumidade.

Para evitar descargas eléctricas, não abra oaparelho.Solicite assistência somente a técnicosqualificados.

Aos utentes na Europa

ATENÇÃOOs campos electromagnéticos nas frequênciasespecíficas podem influenciar a imagem e o somdesta videocâmara digital.

Este produto foi testado e se encontra emconformidade com os limites estabelecidos noDirectiva EMC para o uso de cabos de ligaçãomais curtos que 3 metros.

AvisoCaso o electromagnetismo ou a electricidadeestática causar interrupção de transferência dedados no meio do processo (falha), reinicialize aaplicação ou desligue o cabo USB e ligue-onovamente.

Page 3: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

3

DCR–IP220E solamente

Por medio de la presente Sony Corporationdeclara que el Handycam cumple con losrequisitos esenciales y cualesquiera otrasdisposiciones aplicables o exigibles de laDirectiva 1999/5/CE.

Los países y áreas en las que podrá utilizar lasfunciones de la red están restringidos. Conrespecto a los detalles, consulte las instruccionesde operación de la red separadas.

Somente DCR-IP220E

A Sony Corporation declara que este Handycamestá conforme com os requisitos essenciais eoutras provisões da Directiva 1999/5/CE.

Os países e áreas onde é possível utilizar asfunções de rede são restritos. Quantos aospormenores, consulte separadamente o manualde instruções da rede.

Page 4: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

4

Español

Características principales

•Grabación de imágenes móviles encintas (pág. 38)

•Reproducción de cintas (pág. 55)•Grabación de imágenes fijas en un

“Memory Stick” (pág. 63, 144)•Grabación de imágenes móviles en

un “Memory Stick” (pág. 167)•Contemplación de imágenes fijas

grabadas en un “Memory Stick”(pág. 174)

•Contemplación de imágenesmóviles grabadas en un “MemoryStick” (pág. 178)

Captación de imágenes en suPC

•Contemplación de imágenesmóviles grabadas en cintasutilizando un cable i.LINK(pág. 196)(i.LINK de su videocámara adoptasolamente el formato . Noadopta el formato ni MPEG2 de

.)•Contemplación de imágenes

grabadas en un “Memory Stick”utilizando el cable USB(pág. 215, 222)

•Contemplación de imágenesmóviles grabadas en cintasutilizando el cable USB (pág. 209)

•Captación de imágenes procedentesde su videocámara en su PCutilizando el cable USB (pág. 211)

4

Grabación de imágenesmóviles o fijas, yreproducción de las mismas

Características p

rincip

ales

Page 5: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

5

Acceso a Internet a travésde un dispositivoinalámbrico Bluetooth(opcional) (DCR-IP220Esolamente)

Acceso a Internet y transmisión/recepción de su correo electrónico.Con respecto a los detalles,consulte el Manual deinstrucciones de la Función de redsuministrado con su videocámara.(DCR-IP220E solamente)(pág. 224)

5

Otras formas de utilizaciónFunciones para ajustar la exposición en el modo de grabación•Contraluz (BACK LIGHT) (pág. 48)•Videofilmación en la obscuridad/Videofilmación en la obscuridad súper/Obturación lenta

en color (NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (pág. 49)•Grabación con el flash (pág. 65, 149)•Equilibrio del blanco (pág. 69)•Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 81)•Ajuste manual de la exposición (pág. 84)•Medidor de punto flexible (Flexible Spot Meter) (pág. 86)•Enfoque automático con holograma (HOLOGRAM AF) (pág. 151)•Encuadre en la obscuridad (NightFraming) (pág. 153)

Funciones para dar más impacto a las imágenes•Zoom digital (pág. 43) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×,

seleccione la potencia del zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)•Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 73)•Efecto de imagen (pág. 76)•Efecto digital (pág. 78)•Título (pág. 114, 120)•Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) (pág. 160)

Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones•Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 81)

– Aprendizaje de deportes– Paisaje

•Enfoque manual (pág. 88)•Enfoque ampliado (pág. 89)•Enfoque de punto (Spot Focus) (pág. 90)

Funciones para utilizar después de la grabación en una cinta•Búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 54)•Código de datos (DATA CODE) (pág. 57)•Zoom de reproducción (PB ZOOM) de cinta (pág. 95)•Búsqueda de imágenes múltiples (MULTI-PICTURE SEARCH) (pág. 97)•Búsqueda por título (TITLE SEARCH) (pág. 102)

Características p

rincip

alesCaracterísticas principales

Page 6: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

6

Português

Características principais

•Gravação de imagens móveis emcassetes (pág. 38)

•Reprodução de cassetes (pág. 55)•Gravação de imagens estáticas num

«Memory Stick» (pág. 63, 144)•Gravação de imagens móveis num

«Memory Stick» (pág. 167)•Contemplação de imagens estáticas

gravadas num «Memory Stick»(pág. 174)

•Assistência de imagens móveisgravadas num «Memory Stick»(pág. 178)

Captura de imagens nocomputador pessoal

•Assistência de imagens móveisgravadas em cassetes utilizando ocabo i.LINK (pág. 196)(O cabo i.LINK desta videocâmaraaceita somente o formato ; nãoaceita o formato nem o formatoMPEG2 de ).

•Assistência de imagens gravadasnum «Memory Stick» utilizando ocabo USB (pág. 215, 222)

•Assistência de imagens móveisgravadas em cassetes utilizando ocabo USB (pág. 209)

•Captura de imagens da suavideocâmara no computadorpessoal utilizando o cabo USB(pág. 211)

6

Gravação e reprodução deimagens móveis ou deimagens estáticas

Características p

rincip

ais

Page 7: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

7

Acesso à Internet através deum dispositivo Bluetoothsem fio (opcional) (somenteDCR-IP220E)

Acesso à Internet, envio/recepçãodo seu correio electrónico. Quantoaos pormenores, consulte omanual de instruções da Funçãode Rede fornecido junto com a suavideocâmara (somente DCR-IP220E) (pág. 224)

7

Outros usosFunções para ajustar a exposição no modo de gravação•BACK LIGHT (Contraluz) (pág. 48)•Filmagem nocturna/Superfilmagem nocturna/Obturação lenta cromática (pág. 49)•Gravação de imagens com o flash (pág. 65, 149)•Equilíbrio do branco (pág. 69)•PROGRAM AE (Programas de exposição automática) (pág. 81)•Ajuste manual da exposição (pág. 84)•Medição de pontos flexível (pág. 86)•HOLOGRAM AF (Focagem automática por holograma) (pág. 151)•Enquadramento nocturno (pág. 153)

Funções que proporcionam maior impacto às imagens•Zoom digital (pág. 43). O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom

maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros do menu).•Fusão gradual (pág. 73)•Efeitos de imagem (pág. 76)•Efeitos digitais (pág. 78)•Títulos (pág. 114, 120)•MEMORY MIX (Mistura na memória) (pág. 160)

Funções que proporcionam uma aparência natural às suas gravações•PROGRAM AE (Programas de exposição automática) (pág. 81)

– Lição de Desporto– Paisagem

•Focagem manual (pág. 88)•Focagem expandida (pág. 89)•Focagem por Pontos (pág. 90)

Funções a serem utilizadas após gravações numa cassete•END SEARCH (Busca do final) (pág. 54)•DATA CODE (Código de dados) (pág. 57)•PB ZOOM em cassete (Zoom de reprodução em cassete) (pág. 95)•MULTI-PICTURE SEARCH (Busca por múltiplas imagens) (pág. 97)•TITLE SEARCH (Busca por título) (pág. 102)

Características p

rincip

aisCaracterísticas principais

Page 8: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

8

Español

Índice

Características principales ........... 4

Introducción– Operaciones básicas ..................... 12

Guía de inicio rápido– Grabación en una cinta .......................... 14– Grabación en un “Memory Stick” ....... 16

PreparativosUtilización de este manual ...................... 22Comprobación de los accesorios

suministrados ..................................... 25Paso 1 Preparación de la fuente de

alimentación ........................................ 26Inserción de la batería ........................ 26Carga de la batería ............................. 27Conexión a un tomacorriente de la

red .................................................. 30Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ......... 31Paso 3 Inserción de un videocasete ........ 34Paso 4 Utilización del panel sensible

al tacto .................................................. 36

Videofilmación– Operaciones básicas

Videofilmación de imágenes ................... 38Videofilmación de motivos a

contraluz – BACK LIGHT .......... 48Videofilmación en la obscuridad

– Videofilmación en laobscuridad/videofilmación enla obscuridad súper/obturaciónlenta en color ................................ 49

Grabación con el autodisparador ..... 52Comprobación de la grabación

– END SEARCH ................................. 54

Reproducción– Operaciones básicas

Reproducción de una cinta ...................... 55Para hacer que se visualicen los

indicadores en la pantalla– Función de visualización ......... 57

Contemplación de la videofilmación enun televisor .......................................... 61

Operaciones de videofilmaciónavanzadas

Grabación de imágenes fijas en un“Memory Stick” en el modoCAMERA ............................................. 63

Ajuste manual del equilibrio del blanco............................................................... 69

Utilización del modo panorámico .......... 71Utilización de la función de aumento

gradual/desvanecimiento ................. 73Utilización de efectos especiales

– Efecto de imagen ............................. 76Utilización de efectos especiales

– Efecto digital .................................... 78Utilización de la función exposición

automática programada(PROGRAM AE) ................................. 81

Ajuste manual de la exposición .............. 84Utilización del modo de medición de

iluminación de punto– Medidor de punto flexible ............. 86

Enfoque manual ........................................ 88Utilización del modo de enfoque de

punto – Enfoque de punto ................ 90

Operaciones avanzadas dereproducción

Reproducción de una cinta con efectosde imagen ............................................ 91

Reproducción de una cinta con efectosdigitales ................................................ 93

Ampliación de imágenes grabadas encintas – PB ZOOM de cinta ............... 95

Búsqueda de una escena– MULTI-PICTURE SEARCH .......... 97

Búsqueda de los límites de una cintagrabada por título– TITLE SEARCH ............................. 102

Búsqueda de una grabación porfecha – DATE SEARCH ................... 103

EdiciónDuplicación de una cinta ....................... 105Grabación de programas de vídeo o de

televisión ............................................ 109Superposición de un título .................... 114Confección de sus propios títulos ......... 120micro Cassette Memory

(memoria de microcasete) ............... 124

Page 9: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

9

Índice

Operaciones con un “MemoryStick”

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción ................................... 128

Grabación de imágenes fijas en un“Memory Stick” – Grabación defotos en la memoria .......................... 144

Grabación de imágenes de una cintacomo imágenes fijas ......................... 156

Superposición de una imagen fija deun “Memory Stick” en una imagen– MEMORY MIX .............................. 160

Grabación de imágenes móviles en un“Memory Stick”– Grabación de películas MPEGMOVIE ............................................... 167

Grabación de imágenes de una cintacomo imágenes móviles .................. 170

Contemplación de imágenes fijas– Reproducción de fotos de lamemoria ............................................. 174

Contemplación de imágenes móviles– Reproducción de películas MPEGMOVIE ............................................... 178

Copia de imágenes grabadas en un“Memory Stick” en una cinta ......... 181

Ampliación de imágenes fijas grabadasen un “Memory Stick”– PB ZOOM de memoria ................. 183

Reproducción continua de imágenes– SLIDE SHOW ................................. 185

Protección contra el borrado accidental– Protección de imágenes ................ 187

Borrado de imágenes – DELETE .......... 189Escritura de marcas de impresión

– PRINT MARK ................................ 192

Contemplación de imágenesutilizando un PC

Contemplación de imágenes en su PC– Introducción ................................... 194

Conexión de su videocámara a su PCutilizando un cable i.LINK(Para los usuarios de Windows) .... 196

Conexión de su videocámara a su PCutilizando el cable USB(Para los usuarios de Windows) .... 198

Contemplación de imágenes grabadas enuna cinta en su PC – USB Streaming(Flujo USB)(Para los usuarios de Windows) .... 209

Contemplación de imágenes grabadasen un “Memory Stick” en su PC(Para los usuarios de Windows) .... 215

Conexión de su videocámara a su PCutilizando el cable USB(Para los usuarios de Macintosh) ... 219

Contemplación de imágenes grabadasen un “Memory Stick” en su PC(Para los usuarios de Macintosh) ... 222

Utilización de la función de red(DCR-IP220E solamente)

Acceso a la red ......................................... 224Con respecto a los detalles,consulte el manual de instruccionessuministrado con su videocámara.

Personalización de suvideocámara

Cambio de los ajustes del menú ........... 226

Solución de problemasTipos de problemas y su solución ........ 244Visualización de autodiagnóstico ......... 251Indicadores y mensajes de advertencia

............................................................. 252

Información adicionalVideocasetes utilizables ......................... 264Acerca de la batería “InfoLITHIUM”... 266Acerca de i.LINK ..................................... 268Utilización de su videocámara en el

extranjero ........................................... 270Información sobre el mantenimiento y

precauciones ...................................... 271Especificaciones ....................................... 280

Referencia rápidaIdentificación de partes y controles ...... 284Índice alfabético ...................................... 294

Page 10: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

10

Português

Índice

Características principais .............. 6

Introdução– Operações básicas .......................... 12

Guia de Iniciação Rápida– Gravação numa cassete ......................... 18– Gravação num «Memory Stick» .......... 20

PreparativosUtilização deste manual ........................... 22Verificação dos acessórios fornecidos .... 25Passo 1 Preparação da fonte de

alimentação ......................................... 26Instalação da bateria recarregável ... 26Carregamento da bateria

recarregável .................................. 27Ligação a uma tomada da rede

eléctrica ......................................... 30Passo 2 Acerto da data e da hora ............ 31Passo 3 Inserção de uma cassete ............. 34Passo 4 Utilização do painel de toque ... 36

Gravação – BásicosGravação de uma imagem ....................... 38

Filmagem de motivos em contraluz– BACK LIGHT ............................ 48

Filmagem no escuro– Filmagem Nocturna/SuperFilmagem Nocturna/Obturação Lenta Cromática ....... 49

Gravação temporizada automática........................................................ 52

Verificação das gravações– END SEARCH ................................. 54

Reprodução – BásicosReprodução de uma cassete .................... 55

Para exibir os indicadores do écran– Função de indicação ................. 57

Assistência de gravações no televisor .... 61

Operações Avançadas deGravação

Gravação de imagens estáticas num«Memory Stick» no modo CAMERA............................................................... 63

Ajuste manual do equilíbrio do branco............................................................... 69

Utilização do modo panorâmico ............ 71Utilização da função de fusão gradual

da imagem ........................................... 73Utilização de efeitos especiais

– Efeitos de imagem ........................... 76Utilização de efeitos especiais

– Efeitos digitais ................................. 78Utilização de PROGRAM AE .................. 81Ajuste manual da exposição .................... 84Utilização do modo de fotometria de

pontos– Medição de Pontos Flexível ........... 86

Focagem manual ....................................... 88Utilização do modo de focagem por

pontos – Focagem por Pontos .......... 90

Operações Avançadas deReprodução

Reprodução de cassetes com efeitos deimagem ................................................ 91

Reprodução de cassetes com efeitosdigitais .................................................. 93

Ampliação de imagens gravadas emcassetes – PB ZOOM em Cassete ..... 95

Busca de cenas– MULTI-PICTURE SEARCH .......... 97

Busca das delimitações de fitasgravadas por título– TITLE SEARCH ............................. 102

Busca de gravações por data– DATE SEARCH ............................. 103

EdiçãoCópia de cassetes .................................... 105Gravação de programas de vídeo ou

de TV .................................................. 109Sobreposição de títulos .......................... 114Confecção de títulos personalizados .... 120Memória de microcassete

(micro Cassette Memory) ................ 124

Page 11: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

11

Índice

Operações com «Memory Stick»Utilização de um «Memory Stick»

– Introdução ...................................... 128Gravação de imagens estáticas num

«Memory Stick» – GravaçãoFotográfica na Memória .................. 144

Gravação de imagens de uma cassetecomo imagens estáticas ................... 156

Sobreposição de uma imagem estáticade um «Memory Stick» numaimagem – MEMORY MIX ............... 160

Gravação de imagens móveis num«Memory Stick»– Gravação MPEG MOVIE .............. 167

Gravação de imagens de uma cassetecomo imagens móveis ..................... 170

Contemplação de imagens estáticas– Reprodução Fotográfica daMemória ............................................. 174

Assistência de imagens móveis– Reprodução MPEG MOVIE ......... 178

Cópia das imagens estáticas de um«Memory Stick» em cassetes .......... 181

Ampliação de imagens estáticasgravadas num «Memory Stick»– PB ZOOM da Memória ................. 183

Reprodução de imagens em cadeiacontínua – SLIDE SHOW ................ 185

Prevenção contra apagamentosacidentais– Protecção de imagens ................... 187

Eliminação de imagens – DELETE ....... 189Inscrição de marcas de impressão

– PRINT MARK ................................ 192

Assistência de imagens com umcomputador pessoal

Assistência de imagens no computadorpessoal – Introdução ........................ 194

Ligação da sua videocâmara aocomputador pessoal através docabo i.LINK(Aos utilizadores do Windows) ..... 196

Ligação da sua videocâmara aocomputador pessoal através docabo USB(Aos utilizadores do Windows) ..... 198

Assistência de imagens gravadas decassetes no computador pessoal– Fluxo USB (USB Streaming) (Aosutilizadores do Windows) ............... 209

Assistência de imagens gravadas deum «Memory Stick» nocomputador pessoal(Aos utilizadores do Windows) ..... 215

Ligação da sua videocâmara aocomputador pessoal com o caboUSB(Aos utilizadores do Macintosh) .... 219

Assistência de imagens gravadas deum «Memory Stick» nocomputador pessoal(Aos utilizadores do Macintosh) .... 222

Utilização da Função de Rede(Somente DCR-IP220E)

Acesso à rede ........................................... 224Quanto aos pormenores, consulte omanual de instruções da Função deRede fornecido com a suavideocâmara.

Personalização da suaVideocâmara

Alteração dos parâmetros do menu ..... 226

Resolução de problemasTipos de problemas e suas soluções ..... 254Indicação de auto-diagnóstico .............. 261Indicadores e mensagens de

advertência ........................................ 262

Informações AdicionaisCassetes utilizáveis ................................. 264Sobre a bateria recarregável

«InfoLITHIUM» ................................ 266Sobre i.LINK ............................................ 268Utilização da sua videocâmara no

estrangeiro ......................................... 270Informações sobre manutenção e

precauções ......................................... 271Especificações .......................................... 282

Rápida ReferênciaIdentificação das partes e dos controlos

............................................................. 284Índice remissivo ...................................... 295

Page 12: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

12

Esta secção descreve as operações básicas paraoperar a sua videocâmara.

Procedimentos para activar aalimentação e seleccionar omodo

Para fornecer alimentação à sua videocâmara,consulte «Passo 1 Preparação da fonte dealimentação» na pág. 26.

(1) Deslize o interruptor POWER na direcçãoindicada pela seta, enquanto preme a pequenatecla verde, e então solte o seu dedo.A videocâmara activar-se-á, e depois comutar-se-á para o modo CAMERA para que alâmpada CAMERA se acenda.

(2) Deslize o interruptor POWER na direcçãoindicada pela seta. Cada vez que o deslizarpara baixo, o modo alterar-se-á conforme oindicado a seguir e a lâmpada do modocorrespondente também acender-se-á.CAMERA Utilize este modo quando

efectuar gravações numa cassete.MEMORY/NETWORK (DCR-IP220E) ouMEMORY (DCR-IP210E)

MEMORY: Utilize este modo quandoefectuar gravações num«Memory Stick» ou reproduzirou editar uma imagem num«Memory Stick».

NETWORK (somente DCR-IP220E):Utilize este modo quandoutilizar a função de rede.Quanto aos pormenores,consulte o manual deinstruções da função de redefornecido.

VCR Utilize este modo quandoefectuar reproduções ou editaruma imagem gravada numacassete ou num «Memory Stick».

En esta sección se describen las operacionesbásicas para utilizar su videocámara.

Forma de conectar laalimentación y de seleccionar elmodo

Para alimentar su videocámara, consulte “Paso 1Preparación de la fuente de alimentación” de lapágina 26.

(1) Deslice el selector POWER en el sentido de laflecha manteniendo presionado el pequeñobotón verde, y después suéltelo.La alimentación de su videocámara seconectará, y ésta entrará en el modoCAMERA, encendiéndose la lámparaCAMERA.

(2) Deslice el selector POWER en el sentido de laflecha. Cada vez que lo deslice hacia abajo, elmodo cambiará de la forma siguiente y seencenderá la lámpara de modocorrespondiente.CAMERA Utilice este modo para grabar en

una cinta.MEMORY/NETWORK (DCR-IP220E) oMEMORY (DCR-IP210E)

MEMORY: Utilice este modo para grabaren un “Memory Stick”, o parareproducir o editar unaimagen de un “Memory Stick”.

NETWORK (DCR-IP220E solamente):Utilice este modo cuando usela función de red. Con respectoa los detalles, consulte elManual de instrucciones de laFunción de red suministrado.

VCR Utilice este modo parareproducir o editar una imagengrabada en una cinta o en un“Memory Stick”.

Introducción– Operaciones básicas

1,2

MEM

ORY/N

ETWO

RK

CAMERA POWER

(CHG)O

FFO

NM

ODE

VC

R

Introdução– Operações básicas

Page 13: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

13

Preparativo

s Preparativo

s

Como abrir o painel LCD

(1) Abra o painel LCD na direcção indicada pelaseta.

(2) Rode o painel LCD 180 graus no sentido anti-horário.

(3) Feche o painel LCD com o écran LCD voltadopara fora.Quando for fechar o painel LCD, posicione-overticalmente e gire-o para dentro do corpoda videocâmara.

Notas•O painel LCD gira 180 graus no sentido anti-

horário e 90 graus no sentido horário.•Quando for utilizar o écran LCD, excepto no

modo espelho (pág. 45), o visor electrónicoapaga-se automaticamente.

Quando for utilizar o écran LCD em exterioressob a luz solar directaPode ser difícil visualizar através do écran LCD.Neste caso, recomendamos utilizar o visorelectrónico.

Quando for ajustar o ângulo do painel LCDCertifique-se de que o painel LCD esteja abertona posição do passo 2.

Forma de abrir el panel decristal líquido

(1) Abra el panel de cristal líquido en el sentidode la flecha.

(2) Gire el panel de cristal líquido 180 gradoshacia la izquierda.

(3) Cierre el panel de cristal líquido con lapantalla de cristal líquido encarada haciafuera.Cuando cierre el panel de cristal líquido,colóquelo verticalmente, y gírelo parareplegarlo en el cuerpo de su videocámara.

Notas•El panel de cristal líquido girará 180 grados

hacia la izquierda y 90 grados hacia la derecha.•Cuando utilice el panel de cristal líquido,

excepto en el modo de espejo (pág. 45), el visorse desactivará automáticamente.

Si coloca la pantalla de cristal líquido enexteriores a la luz solar directaLa pantalla de cristal líquido puede ser difícil dever. Cuando suceda esto, le recomendamos queutilice el visor.

Antes de ajustar el ángulo del panel de cristallíquidoCerciórese de que el panel de cristal líquido estéabierto en la posición del paso 2.

Introducción– Operaciones básicas

321

Introdução – Operações básicas

180°

Page 14: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

14

Español

Guía de inicio rápido – Grabación en una cinta

En este capítulo se presentan las funciones básicas paragrabar imágenes en cintas con su videocámara. Paramás información, consulte las páginas entre paréntesis“( )”.

Inserción de un videocasete (pág. 34)

2Empuje la parte centraldel dorso delvideocasete parainsertarlo en sucompartimiento.Inserte el videocasetedirectamente y a fondocon la ventanilla delvideocasete hacia latapa del videocasete.

3Cierre elcompartimiento delvideocasete empujandola tapa del videocasetehasta la mitad de surecorrido. Después deque el compartimientodel videocasete hayadescendidocompletamente, cierrela tapa hasta quechasquee.

OPEN/ EJECTZ

1Deslice OPEN/Z

EJECT en el sentidode la flecha y abra latapa.

Gu

ía de in

icio ráp

ido

Conexión del cable de alimentación (pág. 30)

Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 26).

OPEN/Z EJECT Ventanilla del videocasete

Conecte la clavija con su marca v encarada hacia abajo.

Abra lacubiertade tomas.

Adaptador de alimentaciónde CA (suministrado)

Page 15: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

15

Grabación de imágenes (pág. 38)

Contemplación de las imágenes de reproducciónen la pantalla de cristal líquido (pág. 55)

NotaNo tome su videocámarasujetándola por panel de cristallíquido ni la cubierta de las tomas.

2Para rebobinar la cinta, toque delpanel sensible al tacto.

3Para iniciar la reproducción, toque del panel sensible al tacto.

1Quite la tapa delobjetivo.

3Abra el panel de cristal líquido.En la pantalla de cristal líquidoaparecerán imágenes.

Cuando adquiera su videocámara, el reloj no estaráajustado. Ajuste el reloj antes de grabar (pág. 31).

VisorCuando el panel de cristal líquido estécerrado, con la pantalla de cristallíquido encarada hacia dentro utilice elvisor.Ajuste la lente del visor de acuerdo consu vista (pág. 41).

2Ponga el selectorPOWER en CAMERA.La lámpara CAMERA seencenderá.

MEM

ORY/N

ETWO

RK

CAMERA POWER

(CHG)O

FFO

NM

OD

E

VC

R

4Presione START/STOP. Suvideocámara comenzará agrabar. Para parar lagrabación, vuelva apresionar START/STOP.

1Ponga el selectorPOWER en VCR.La lámpara VCR seencenderá.

MEM

ORY/N

ETWO

RK

CAMERA POWER

(CHG)O

FFO

NM

ODE

VC

R

Gu

ía de in

icio ráp

ido

NotaCuando utilice el panel sensible al tacto,presione ligeramente los botones de lapantalla de cristal líquido con su dedo o con elestilo suministrado (DCR-IP220E solamente).No presione la pantalla de cristal líquido conobjetos puntiagudos que no sean el estilosuministrado (DCR-IP220E solamente).

Page 16: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

16

Guía de inicio rápido– Grabación en un “Memory Stick”

Inserción de un “Memory Stick” (pág. 131)

Inserte a fondo el “Memory Stick” en la ranura para el “Memory Stick”, como se muestra enla ilustración de abajo.

Conexión del cable de alimentación (pág. 30)

Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 26).

En este capítulo se presentan las funciones básicas paragrabar imágenes en un “Memory Stick” con suvideocámara. Para más información, consulte laspáginas entre paréntesis “( )”.

Gu

ía de in

icio ráp

ido

Abra lacubierta detomas.

Conecte la clavija con su marca v encarada hacia abajo.

Adaptador de alimentación deCA (suministrado)

Ranura para el“MemoryStick”

Abra el panel decristal líquido ydeslice la palancaMEMORY EJECTen el sentido de laflecha.

PalancaMEMORY EJECT

Extracción de un “Memory Stick”

Page 17: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

17

Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” (pág. 144)

Cuando adquiera su videocámara, elreloj no estará ajustado. Si deseagrabar la fecha y la hora para unaimagen, ajuste el reloj antes de grabar(pág. 31).

VisorCuando el panel de cristal líquido estécerrado con la pantalla de cristallíquido encarada hacia dentro, utiliceel visor.Ajuste la lente del visor de acuerdocon su vista (pág. 41).

Contemplación de las imágenes fijas en lapantalla de cristal líquido (pág. 174)

1Ponga el selector POWER en MEMORY o VCR.La lámpara MEMORY o VCR se encenderá.

2Presione PLAY o PB. Se visualizará la últimaimagen grabada.

NotaNo tome su videocámarasujetándola por panel de cristallíquido ni la cubierta de las tomas.

1Quite la tapa del objetivo.2Ponga elselectorPOWER enMEMORY.La lámparaMEMORYseencenderá.

MEM

ORY/N

ETWO

RK

CAMERA (CHG

)OFF

ON

MO

DE

VC

R

POWER

Gu

ía de in

icio ráp

ido

PLAY PBo

MEM

ORY/N

ETWO

RK

CAMERA (CHG

)OFF

ON

MO

DE

VC

R

POWER

Cuando la marca z verdedeje de parpadear, ypermanezca encendida,podrá grabar una imagen fija.

La imagen en el momento depresionar PHOTO a fondo segrabará en el “Memory Stick”.

4PresioneligeramentePHOTO.

5PresionePHOTOa fondo.

3Abra el panel de cristallíquido. En la pantalla decristal líquido apareceránimágenes.

Page 18: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

18

Este capítulo apresenta-lhe as características básicaspara a gravação de imagens em cassetes com a suavideocâmara. Consulte as páginas entre parênteses«( )» quanto a maiores informações.

Português

Guia de Iniciação Rápida – Gravação numa cassete

Ligação do cabo de alimentação (pág. 30)

Use a bateria recarregável quando for utilizar a sua videocâmara em exteriores (pág. 26).

Inserção de uma cassete (pág. 34)

2Empurre a parte centralda traseira da cassetepara inseri-la nocompartimento decassete. Insira a casseteem linha recta até ofundo do compartimentocom a janela da cassetedireccionada para o ladoda tampa docompartimento decassete.

3Empurre a tampa docompartimento decassete até a metadepara fechá-la. Após ocompartimento decassete retrocedercompletamente, fechea tampa até produzirum estalido deencaixe.

1Deslize OPEN/Z

EJECT na direcçãoindicada pela seta eabra a tampa.

Gu

ia de In

iciação R

ápid

a

OPEN/Z EJECT Janela da cassete

Ligue a ficha com a sua marca v voltada para baixo.

Abra a tampa datomada.

Adaptador CA (fornecido)

OPEN/ EJECTZ

Page 19: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

19

Gravação de uma imagem (pág. 38)

Monitorização da imagem de reprodução noécran LCD (pág. 55)

NotaNão levante a sua videocâmarasegurando-a pelo painel LCD nempela tampa da tomada.

2Carregue em no painel de toquepara rebobinar a fita.

3Carregue em no painel de toquepara accionar a reprodução.

1Remova a tampa daobjectiva.

Quando adquirir a videocâmara, o relógio estarádesactivado. Acerte o relógio antes de efectuar a gravação(pág. 31).

Visor electrónicoQuando o painel LCD estiver fechadocom o écran LCD voltado para dentro,utilize o visor electrónico.Ajuste a lente do visor electrónico à suavista (pág. 41).

2Regule o interruptorPOWER a CAMERA. Alâmpada CAMERAacende-se.

4Carregue em START/STOP. A sua videocâmarainicia a gravação. Paracessar a gravação, carreguenovamente em START/STOP.

1Regule o interruptorPOWER a VCR.A lâmpada VCR acende-se.

Gu

ia de In

iciação R

ápid

a

NotaQuando utilizar o painel de toque,pressione levemente as teclas de operaçãocom o dedo ou com o estilete fornecido(somente DCR-IP220E). Não pressione oécran LCD com outros objectospontiagudos, além do estilete fornecido(somente DCR-IP220E).

MEM

ORY/N

ETWO

RK

CAMERA POWER

(CHG)O

FFO

NM

OD

E

VC

R

MEM

ORY/N

ETWO

RK

CAMERA POWER

(CHG)O

FFO

NM

ODE

VC

R

3Abra o painel LCD. Aimagem aparece no écranLCD.

Page 20: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

20

Guia de Iniciação Rápida– Gravação num «Memory Stick»

Inserção de um «Memory Stick» (pág. 131)

Insira o «Memory Stick» na ranhura para «Memory Stick» até o fundo, conforme ailustração abaixo.

Ligação do cabo de alimentação (pág. 30)

Use a bateria recarregável quando for utilizar a sua videocâmara em exteriores (pág. 26).

Este capítulo apresenta-lhe as características básicaspara gravar num «Memory Stick» com a suavideocâmara. Consulte as páginas entre parênteses«( )» quanto a maiores informações.

Gu

ia de In

iciação R

ápid

a

Ranhura para«MemoryStick»

Abra o painel LCDe deslize a alavancaMEMORY EJECTna direcçãoindicada pela seta.

AlavancaMEMORY EJECT

Abra a tampada tomada.

Ligue a ficha com a sua marca v voltada para baixo.

Adaptador CA (fornecido)

Ejecção de um «Memory Stick»

Page 21: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

21

Gravação de imagens estáticas num «Memory Stick» (pág. 144)

Quando adquirir a videocâmara, orelógio estará desactivado. Casoqueira gravar a data e a hora parauma imagem, acerte o relógio antesde efectuar a gravação (pág. 31).

Visor electrónicoQuando o painel LCD estiverfechado com o écran LCD voltadopara dentro, utilize o visorelectrónico.Ajuste a lente do visor electrónico àsua vista (pág. 41).

Monitorização da imagem estática no écran LCD(pág. 174)

1Regule o interruptor POWER a MEMORY ouVCR.A lâmpada MEMORY ou VCR acende-se.

2Carregue em PLAY ou PB. A última imagemgravada será exibida.

NotaNão levante a sua videocâmarasegurando-a pelo painel LCD nempela tampa da tomada.

1Remova a tampa daobjectiva.

2Regule ointerruptorPOWER aMEMORY.AlâmpadaMEMORYacende-se.

Gu

ia de In

iciação R

ápid

a

ou

Quando a marca z verdeparar de cintilar e depoisacender-se, será possívelgravar uma imagem estática.

A imagem na qual PHOTO foipremida firmemente serágravada no «Memory Stick».

4CarreguelevementeemPHOTO.

5Carregueem PHOTOfirmemente.

3Abra o painel LCD. Aimagem aparece no écranLCD.

MEM

ORY/N

ETWO

RK

CAMERA (CHG

)OFF

ON

MO

DE

VC

R

POWER

PLAY PB

MEM

ORY/N

ETWO

RK

CAMERA (CHG

)OFF

ON

MO

DE

VC

R

POWER

Page 22: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

22

Las instrucciones de este manual son para los dosmodelos indicados en la tabla de abajo. Antes decomenzar a leer este manual y de utilizar suvideocámara, compruebe el número de modeloobservando la base de su videocámara. Para finesde ilustración se utiliza el modelo DCR-IP220E.En caso contrario, el nombre del modelo seindicará en las ilustraciones. Cualquier diferenciaen la operación se indicará claramente en el texto,por ejemplo “DCR-IP220E solamente”.

Cuando lea este manual, los botones y los ajustesde su videocámara se mostrarán en mayúsculas.

p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.

Cuando realice una operación, oirá un pitidopara notificarle que tal operación se estárealizando.

z Existe/Fornecido— No existe/Não fornecido

As instruções neste manual destinam-se aos doismodelos listados na tabela abaixo. Antes deiniciar a leitura deste manual e a operação da suavideocâmara, verifique o número do modelo nabase da sua videocâmara. O DCR-IP220E é omodelo utilizado para propósitos de ilustração.Em caso diferente, o nome do modelo estaráindicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças nofuncionamento estarão claramente citadas notexto, por exemplo, com os dizeres «somenteDCR-IP220E».

Neste manual, as teclas e os parâmetros da suavideocâmara são mostrados em letrasmaiúsculas.

Ex.: Regule o interruptor POWER a CAMERA.

Quando executar uma operação, poderá escutarum sinal sonoro para indicar que tal operaçãoestá em execução.

— Preparativos —

Utilización de estemanual

Tipos de diferencias/Tipos de diferença

DCR- IP210E IP220E

Marca en el selector POWER/MEMORY MEMORY/NETWORKMarca no interruptor POWER

Función de red/Função de rede — z

— Preparativos —

Utilização destemanual

Page 23: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

23

Preparativo

s Preparativo

sUtilización de este manual Utilização deste manual

Nota sobre o formatoMICROMV

A sua videocâmara é baseada no formatoMICROMV. Somente cassetes MICROMV podemser utilizadas com esta videocâmara.•Grava e reproduz por aproximadamente 60

minutos com a mesma qualidade que ascassetes DV (vídeo digitais).

•A função de memória de microcassete (microCassette Memory) vem incorporada em todasas cassetes MICROMV. A sua videocâmarapode acessar facilmente qualquer cenautilizando a memória (função MULTI-PICTURE SEARCH).

•Adopta o formato MPEG2 como um método decompressão de dados. Este formato ésemelhante ao formato DVD (disco de vídeodigital). Grava em velocidade de bits de12Mbps para obter uma qualidade de imagemsuperior.

•A transição entre a última cena gravada e apróxima cena será uma imagem estática. Istonão significa um mau funcionamento.

A marca está indicada na cassete MICROMV.

Nota sobre os sistemas de coresde TV

Os sistemas de cores de TV diferem de acordocom o país ou área. Para assistir às suasgravações num televisor, requer-se um televisorbaseado no sistema PAL.

Precaução sobre os direitos deautor

Programas de televisão, filmes, fitas de vídeo eoutros materiais podem estar protegidos pordireitos de autor.Gravações não-autorizadas de tais materiaispoderão ir contra as cláusulas das leis de direitosde autor.

Nota sobre el formatoMICROMV

Su videocámara está basada en el formatoMICROMV. Usted solamente podrá utilizarvideocasetes MICROMV con su videocámara.•Graba y reproduce durante unos 60 minutos

con calidad igual que DV (vídeo digital).•Todos los videocasetes MICROMV disponen de

la función de micro Cassette Memory(memoria de microcasete). Su videocámarapodrá tener acceso fácil a cualquier escenautilizando la memoria (función de búsqueda deimágenes múltiples (MULTI-PICTURESEARCH)).

•Adopta el formato MPEG2 como método decompresión de datos. Este formato es el mismoque el de un disco DVD (disco versátil digital).Grabe a la velocidad de 12 Mpbs para obtenerimágenes de mayor calidad.

•La transición entre la última escena grabada yla siguiente será una imagen fija. Esto nosignifica mal funcionamiento.

En los videocasetes MICROMV está indicada lamarca .

Nota sobre los sistemas detelevisión en color

Los sistemas de televisión en color difieren deacuerdo con el país o el área. Si desea ver sugrabación en un televisor, éste deberá estarbasado en el sistema PAL.

Precauciones sobre los derechosde autor

Los programas de televisión, películas,videocintas y demás materiales pueden tenerreservado el derecho de reproducción.La grabación no autorizada de tales materialespuede ir en contra de lo dispuesto por las leyessobre los derechos de autor.

Page 24: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

24

Precauções sobre os cuidadoscom a videocâmara

Objectiva e écran LCD/visorelectrónico•O écran LCD e o visor electrónico são

fabricados com tecnologia de extrema altaprecisão, de maneira que mais de 99,99% depixels sejam operacionais para o usoefectivo. Entretanto, pode haver algunsminúsculos pontos pretos e/ou pontosbrilhantes (de cor branca, vermelha, azul ouverde) que aparecem constantemente noécran LCD e no visor electrónico. Tais pontosaparecem normalmente no processo defabricação e não afectam a gravação denenhuma forma.

•Não permita que a sua videocâmara se molhe.Mantenha-a fora do alcance de chuva e água domar. Se a sua videocâmara se molhar, poderáocorrer algum mau funcionamento, às vezesimpossível de ser consertado [a].

•Nunca deixe a sua videocâmara exposta atemperaturas acima de 60°C, tal como nointerior de um automóvel estacionado ao sol ousob a luz solar directa [b].

•Tenha cuidado quando posicionar avideocâmara nas proximidades de janelas ouexteriores. A exposição do écran LCD, do visorelectrónico ou da objectiva à luz solar directadurante períodos prolongados poderá causarum mau funcionamento [c].

•Não tente registar directamente o sol. Se o fizer,poderá provocar o mau funcionamento davideocâmara. Tome fotografias do sol emcondições de baixa iluminação, tais comocrepúsculo [d].

Precauciones sobre el cuidadode su videocámara

Objetivo y pantalla de cristal líquido/visor•La pantalla de cristal líquido y el visor han

sido fabricados utilizando tecnología deprecisión extremadamente alta, por lo quemás del 99,99% de los píxeles estánoperacionales para el uso efectivo. Sinembargo, es posible que en esta pantalla decristal líquido y en el visor aparezcancontinuamente algunos puntos diminutosnegros y/o brillantes (blancos, rojos, azules,o verdes). Estos puntos son normales en elproceso de fabricación y no afectarán deninguna forma la grabación.

•No deje que su videocámara se moje. Proteja suvideocámara de la lluvia o del agua de mar. Sidejase que su videocámara se humedeciese,podría funcionar mal. Este mal funcionamientopodría resultar irreparable [a].

•No deje su videocámara expuesta atemperaturas superiores a 60°C, como en unautomóvil estacionado al sol o bajo la luz solardirecta [b].

•Tenga cuidado cuando coloque su videocámaracerca de una ventana o en exteriores. Laexposición de la pantalla de cristal líquido, elvisor, o el objetivo a la luz solar directa durantemucho tiempo podría causar el malfuncionamiento [c].

•No apunte directamente hacia el sol. Si lohiciese, su videocámara podría funcionar mal.Tome fotografías del sol en condiciones de bajailuminación, como en el crepúsculo [d].

Utilización de este manual

[a]

[d][c]

[b]

Utilização deste manual

Page 25: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

25

Preparativo

s Preparativo

sComprobación de losaccesorios suministrados

* Difiere con el área.Solamente se suministra con los modelos paraEuropa.

1Adaptador de alimentación de CA AC-L20A(1), Cable de alimentación (1) (pág. 27)

2 Batería NP-FF70 (1) (pág. 26, 27)3 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 61)4Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 290)5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a

distancia (2) (pág. 291)6 Tapa del objetivo (1) (pág. 38)7 Parasol para el objetivo (1) (pág. 42)8 “Memory Stick” (1) (pág. 128)9 Cable USB (1) (pág. 194)q; CD–ROM (SPVD–008 USB Driver) (1)

(pág. 198, 219)qa CD-ROM (Movie Shaker Ver.3.1 for

MICROMV) (1) (pág. 196)qs Paño de limpieza (1) (pág. 273)qd Estilo (1) (DCR-IP220E solamente) (pág. 225)qfAdaptador de 21 contactos (1) (Modelos

para Europa solamente) (pág. 62)

Compruebe si ha recibido los accesoriossiguientes con su videocámara.

El contenido de la grabación no podrácompensarse si la grabación o la reproducciónno se ha realizado debido a un malfuncionamiento de su videocámara, el mediode almacenamiento, etc.

6

0

8

3

qdqsqa

7

21

5 9

4

qf *

Verificação dosacessórios fornecidos

Certifique-se de que os acessórios a seguiracompanham a sua videocâmara.

* Difere conforme a área.Fornecido somente nos modelos para a Europa.

1Adaptador de alimentação CA AC-L20A (1),Cabo de alimentação (1) (pág. 27)

2 Bateria recarregável NP-FF70 (1) (pág. 26, 27)3 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 61)4 Telecomando remoto (1) (pág. 290)5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o

telecomando (2) (pág. 291)6 Tampa da objectiva (1) (pág. 38)7 Pára-sol de objectiva (1) (pág. 42)8 «Memory Stick» (1) (pág. 128)9 Cabo USB (1) (pág. 194)q; CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1)

(pág. 198, 219)qa CD-ROM (Movie Shaker Ver.3.1 for

MICROMV) (1) (pág. 196)qs Pano de limpeza (1) (pág. 273)qd Estilete (1) (somente DCR-IP220E) (pág. 225)qfAdaptador de 21 terminais (1) (somente nos

modelos para a Europa) (pág. 62)

O conteúdo das gravações não poderá sercompensado, caso a gravação ou a reproduçãonão seja realizada devido a um maufuncionamento da videocâmara, dos meios dearmazenamento, etc.

Page 26: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

26

Inserción de la batería

Su videocámara solamente funcionará con unabatería NP-FF70.

(1) Deslice OPEN en el sentido de la flecha yabra la tapa del compartimiento de la batería.

(2) Inserte la batería con el lado de los terminalesencarado hacia su videocámara.

(3) Cierre el compartimiento de la batería.

Para extraer la bateríaAbra la tapa del compartimiento de la batería ydeslice la palanca para extraer la batería.

NotaSu videocámara solamente funcionará conbaterías NP-FF70. Usted no podrá utilizarbaterías NP-FF50.

Instalação da bateriarecarregável

A sua videocâmara funciona somente com abateria recarregável NP-FF70.

(1) Deslize OPEN na direcção indicada pelaseta e abra a tampa do compartimento dabateria.

(2) Insira a bateria recarregável com o lado doterminal direccionado para a videocâmara.

(3) Feche a tampa do compartimento da bateria.

Para remover a bateria recarregávelAbra a tampa do compartimento da bateria edeslize a alavanca para remover a bateriarecarregável.

NotaA sua videocâmara opera somente com a bateriarecarregável NP-FF70. Não é possível utilizar abateria recarregável NP-FF50.

Paso 1 Preparación dela fuente dealimentación

1 2 3

Passo 1 Preparação dafonte dealimentação

Palanca/Alavanca

Page 27: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

27

Preparativo

s Preparativo

s

Carregamento da bateriarecarregável

Efectue o carregamento da bateria recarregávelantes de utilizar a sua videocâmara.A sua videocâmara funciona somente com abateria recarregável «InfoLITHIUM» (NP-FF70).Consulte a página 266, quanto aos pormenoressobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM».

(1) Abra a tampa da tomada e ligue o adaptadorCA fornecido à tomada DC IN na suavideocâmara, com a marca v da ficha voltadapara baixo.

(2) Ligue o cabo de alimentação ao adaptadorCA.

(3) Ligue o cabo de alimentação a uma tomada darede eléctrica.

(4) Regule o interruptor POWER a (CHG) OFF.A lâmpada CHG acende-se quando inicia-se ocarregamento. Após completar ocarregamento, a lâmpada CHG apaga-se(carga total).

Após o carregamento da bateriarecarregávelDesligue o adaptador CA da tomada DC IN dasua videocâmara.

Carga de la batería

Antes de utilizar su videocámara, cargue labatería.Su videocámara solamente funcionará conbaterías “InfoLITHIUM” (NP-FF70).Con respecto a los detalles sobre la batería“InfoLITHIUM”, consulte la página 266.

(1) Abra la cubierta de tomas y conecte eladaptador de alimentación de CAsuministrado en la toma de entrada de CC(DC IN) de su videocámara con la marca v dela clavija encarada hacia abajo.

(2) Conecte el cable de alimentación al adaptadorde alimentación de CA.

(3) Conecte el cable de alimentación en untomacorriente de la red.

(4) Ponga el selector POWER en (CHG) OFF.Cuando comience la carga, se encenderá lalámpara CHG de la batería. Una vezfinalizada la carga, la lámpara CHG de labatería se apagará (carga completa).

Después de haber cargado la bateríaDesconecte el adaptador de alimentación de CAde la toma entrada de CC (DC IN) de suvideocámara.

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

2

3 1

4 MEM

ORY/N

ETWO

RK

CAMERA POWER

(CHG)O

FFO

NM

ODE

VC

R

Lámpara CHG de la batería/Lâmpada CHG da bateria

A un tomacorriente de la red/A uma tomada da rede eléctrica

Passo 1 Preparação da fonte dealimentação

Page 28: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

28

NotaEvite que objectos metálicos entrem em contactocom as partes metálicas da ficha CC doadaptador CA. Isto poderá provocar um curto-circuito, avariando o adaptador CA.

Durante o carregamento da bateriarecarregável, a lâmpada CHG da bateriacintilará nos seguintes casos:– quando a bateria recarregável não for instalada

correctamente;– quando houver algo errado com a bateria

recarregável.– quando a temperatura ambiente estiver

extremamente alta ou baixa.

Quando utilizar o adaptador CAPosicione o adaptador nas cercanias de umatomada da rede eléctrica. Caso ocorra algumproblema com este aparelho, retire a sua ficha datomada da rede o mais rápido possível paracortar a alimentação.

Tempo aproximado em minutos para carregaruma bateria recarregável vazia a 25°CO tempo de carregamento poderá aumentar casoa temperatura da bateria esteja extremamentealta ou baixa, devido à temperatura ambiente.

Tempo aproximado em minutos quando seutiliza uma bateria recarregável totalmentecarregada

* Tempo aproximado de gravação quandorealizar operações repetidas de início/paragemde gravação, zoom e activação/desactivação daalimentação. A duração real da carga da bateriapode ser mais curta.

NotaEvite que objetos metálicos entren en contactocon las partes metálicas de la clavija de CC deladaptador de alimentación de CA. Esto podríaprovocar un cortocircuito que dañaría eladaptador de alimentación de CA.

Durante la carga de la batería, la lámpara CHGparpadeará en los casos siguientes:– La batería no está correctamente insertada.– La batería tiene algún problema.– La temperatura ambiental es extremadamente

alta o baja.

Cuando utilice el adaptador de alimentaciónde CAColoque el adaptador de alimentación de CAcerca de un tomacorriente de la red. Si a estaunidad le ocurre cualquier problema, desconecteel enchufe del tomacorriente de la red lo antesposible para cortar la alimentación.

Número aproximado de minutos a 25°C paracargar una batería vacíaEl tiempo de carga puede aumentar si latemperatura de la batería es extremadamente altao baja debido a la temperatura ambiental.

Número aproximado de minutos cuando utiliceuna batería completamente cargada

* Número aproximado de minutos cuandovideofilme repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/desconexión de la alimentación. La duraciónreal de la batería puede ser más corta.

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Tiempo de carga/Tempo de carregamento

Batería/Bateria recarregável Carga completa/Carga total

NP-FF70 (suministrada)/(fornecida) 150

Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação

Videofilmación con el visor/ Videofilmación con la pantalla de cristal líquido/Gravação com o visor electrónico Gravação com o écran LCD

Iluminación de fondo Iluminación de fondoBatería/ activada/ desactivada/Bateria recarregável Retroiluminação Retroiluminação

activada desactivada

Continua/ Típica*/ Continua/ Típica*/ Continua/ Típica*/Contínua Típica* Contínua Típica* Contínua Típica*

NP-FF70(suministrada)/ 140 75 120 65 140 75(fornecida)

Passo 1 Preparação da fonte dealimentação

Page 29: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

29

Preparativo

s Preparativo

s

Tempo aproximado em minutos quando seutiliza uma bateria recarregável totalmentecarregada

NotaTempos aproximados de gravação e dereprodução a 25°C. A duração da carga dabateria será encurtada se a videocâmara forutilizada em ambientes frios.

Se a alimentação se desligar, embora oindicador de carga restante da bateria informeque a bateria possui carga suficiente paraoperarRecarregue completamente a bateria de maneiraque a informação do indicador de carga restanteda bateria fique correcta.

Temperatura de carregamento recomendadaRecomenda-se carregar a bateria sob umatemperatura ambiente entre 10°C a 30°C.

O que é «InfoLITHIUM»?A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável deíon lítio capaz de intercambiar dados, tais como oconsumo de carga da bateria com equipamentoselectrónicos compatíveis. Este aparelho écompatível com a bateria recarregável«InfoLITHIUM» (NP-FF70). A sua videocâmarafunciona somente com a bateria «InfoLITHIUM».Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da série Fpossuem a marca .

«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de SonyCorporation.

Número aproximado de minutos cuando utiliceuna batería completamente cargada

NotaTiempo aproximado de videofilmación yreproducción a 25°C. La duración de la bateríaserá más corta si utiliza su videocámara en unambiente frío.

Si la alimentación se desconecta aunque elindicador de batería restante señale que labatería posee energía suficiente parafuncionarVuelva a cargar completamente la batería paraque la indicación de batería restante sea correcta.

Temperatura de carga recomendadaLe recomendamos que cargue la batería a unatemperatura ambiental comprendida entre 10 y30°C.

¿Qué es “InfoLlTHlUM”?“InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litioque puede intercambiar datos, tales como elconsumo de la batería, con equipos electrónicoscompatibles. Esta unidad es compatible conbaterías “InfoLITHIUM” (NP-FF70). Suvideocámara solamente funcionará con baterías“InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” dela serie F poseen la marca .

“InfoLITHIUM” es marca comercial de SonyCorporation.

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução

Tiempo de reproducción en la Tiempo de reproducción con laBatería/ pantalla de cristal líquido/ pantalla de cristal líquido cerrada/Bateria recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução com

no écran LCD o écran LCD fechado

NP-FF70 (suministrada)/(fornecida)

145 180

Passo 1 Preparação da fonte dealimentação

Page 30: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

30

Ligação a uma tomada da redeeléctrica

Quando for utilizar a sua videocâmara por umlongo período de tempo, recomenda-se alimentá-la a partir de uma tomada da rede eléctrica,utilizando o adaptador CA.

(1) Abra a tampa da tomada e ligue o adaptadorCA fornecido à tomada DC IN na suavideocâmara, com a marca v da ficha voltadapara baixo.

(2) Ligue o cabo de alimentação ao adaptadorCA.

(3) Ligue o cabo de alimentação a uma tomada darede eléctrica.

PRECAUÇÃOA videocâmara não estará desligada da fonte dealimentação CA (tensão da rede local) enquantopermanecer ligada a uma tomada da redeeléctrica, mesmo que o interruptor dealimentação da videocâmara tenha sidodesactivado.

Notas•O adaptador CA pode fornecer alimentação

mesmo que a bateria recarregável estejaacoplada à sua videocâmara.

•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».Isto significa que a bateria recarregável nãopoderá fornecer nenhuma alimentação, se ocabo de alimentação estiver ligado à tomadaDC IN, mesmo que tal cabo não esteja ligado auma tomada da rede eléctrica.

Bateria de automóvelNão é possível utilizar uma bateria de automóvelcom a sua videocâmara.

Conexión a un tomacorrientede la red

Cuando vaya a utilizar su videocámara durantemucho tiempo, le recomendamos que la alimentede un tomacorriente de la red utilizando eladaptador de alimentación de CA.

(1) Abra la cubierta de tomas y conecte eladaptador de alimentación de CAsuministrado en la toma de entrada de CC(DC IN) de su videocámara con la marca v dela clavija encarada hacia abajo.

(2) Conecte el cable de alimentación al adaptadorde alimentación de CA.

(3) Conecte el cable de alimentación en untomacorriente de la red.

PRECAUCIÓNSu videocámara no se desconectará de la fuentede alimentación de CA (tomacorriente de la red)mientras permanezca conectada a dicha red,incluso aunque desconecte la alimentación de lamisma.

Notas•El adaptador de alimentación de CA podrá

suministrar alimentación incluso aunque labatería esté instalada en su videocámara.

•La toma de entrada de CC (DC IN) tiene“prioridad de fuente”. Esto significa que labatería no podrá suministrar alimentación si elcable de alimentación está conectado en la tomade entrada de CC (DC IN), incluso aunque elcable de alimentación de CA no esté enchufadoen un tomacorriente de la red.

Batería de automóvilUsted no podrá utilizar la batería de unautomóvil con su videocámara.

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

2,31

A un tomacorriente de la red/A uma tomada da rede eléctrica

Passo 1 Preparação da fonte dealimentação

Page 31: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

31

Preparativo

s Preparativo

s

Acerte a data e a hora, quando for utilizar a suavideocâmara pela primeira vez. «CLOCK SET»será indicado cada vez que regular o interruptorPOWER a CAMERA ou MEMORY, caso nãotenha efectuado os acertos de data e hora.Caso não utilize a sua videocâmara por cerca de3 meses, os acertos de data e hora poderão sercancelados (barras poderão aparecer) porque apilha recarregável incorporada instalada navideocâmara poderá ter ficado descarregada(pág. 273). Neste caso, carregue a pilharecarregável incorporada, a seguir, defina a suaárea, depois o horário de verão, o ano, o mês, odia, a hora, e então os minutos.

(1) Regule o interruptor POWER a CAMERAou MEMORY.A lâmpada CAMERA ou MEMORY acende-se.

(2) Carregue em FN (Função) para exibirPAGE1 (pág. 36)

(3) Carregue em MENU para exibir o menu.(4) Carregue em r/R para seleccionar , e

então carregue em EXEC.(5) Carregue em r/R para seleccionar CLOCK

SET, e então carregue em EXEC.(6) Carregue em r/R para seleccionar a sua área,

e então carregue em EXEC.(7) Carregue em r/R para seleccionar se a área

onde se encontra actualmente está nohorário de verão ou não, e carregue emEXEC.

(8) Carregue em r/R para seleccionar o anodesejado, e então carregue em EXEC.

(9) Defina o mês, o dia e a hora seguindo omesmo procedimento efectuado no passo 8.

(10) Carregue em r/R para definir os minutos, eentão carregue em EXEC junto com um sinalinformativo de hora. O relógio começa afuncionar.

Antes de utilizar su videocámara por primeravez, ajuste la fecha y la hora. Cada vez que pongael selector POWER en CAMERA o MEMORY sevisualizará “CLOCK SET”, a menos que hayaajustado la fecha y la hora.Si no utiliza su videocámara durante unos tresmeses, es posible que se pierdan los ajustes de lafecha y la hora (pueden aparecer barras) debido ala descarga de la batería incorporada instalada ensu videocámara (pág. 273). En este caso, cargue labatería incorporada, y después ajuste el área, lahora de verano, el año, el mes, el día, la hora, ypor último los minutos.

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA oMEMORY.La lámpara CAMERA o MEMORY seencenderá.

(2) Presione FN (Función) para hacer que sevisualice PAGE1 (pág. 36).

(3) Presione MENU para hacer que se visualiceel menú.

(4) Presione r/R para seleccionar , y despuéspresione EXEC.

(5) Presione r/R para seleccionar CLOCK SET, ydespués presione EXEC.

(6) Presione r/R para seleccionar su área, ydespués presione EXEC.

(7) Presione r/R para seleccionar si su área estáen la hora de verano o no, y despuéspresione EXEC.

(8) Presione r/R para seleccionar el añodeseado, y después presione EXEC.

(9) Ajuste el mes, el día, y la hora con el mismoprocedimiento que en el paso 8.

(10) Presione r/R para ajustar los minutos, ydespués presione EXEC al oír una señalhoraria. El reloj comenzará a funcionar.

Paso 2 Ajuste de lafecha y la hora

Passo 2 Acerto dadata e da hora

Page 32: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

32

O dígitos do ano alteram-se como segue:

Para retornar a FN (Função)Carregue em EXIT.

Quando utilizar a sua videocâmara noestrangeiroAcerte o relógio ao horário local (pág. 33).

Caso utilize a videocâmara numa região ondeestiver em vigência o horário de verãoRegule SUMMERTIME a ON nos parâmetros domenu.

Caso não acerte a data e a hora«-- -- ----» e «--:--:--» são registados na fita ou no«Memory Stick» como código de dados.

Nota acerca do indicador de horaO relógio interno da sua videocâmara opera emciclos de 24 horas.

El año cambiará de la forma siguiente:

Para volver a FN (Función)Presione EXIT.

Cuando utilice su videocámara en elextranjeroAjuste el reloj a la hora local (pág. 33).

Si utiliza su videocámara en una región en laque se utilice hora de veranoAjuste SUMMERTIME a ON en los ajustes delmenú.

Si no ajusta la fecha y la horaEn la cinta o en el “Memory Stick” se grabarán“-- -- ----” y “--:--:--” como código de datos.

Nota sobre el indicador de la horaEl reloj interno de su videocámara funcionasegún el ciclo de 24 horas.

Paso 2 Ajuste de la fecha y lahora

2000 2002 2079

4

8,9

5

10

r R EXEC EXEC

6 7

2,3FN

r R EXEC EXEC

r R EXEC

SETUP MENUCLOCK SETUSB STREAMLANGUAGEDEMO MODE

SETUP MENUCLOCK SETUSB STREAMLANGUAGEDEMO MODE

EXIT

RET.EXECRr

EXIT

RET.EXECRr EXECRr

EXECRrEXECRr

––:––:––

EXECRr EXECRr EXECRr

SETUP MENUCLOCK SETUSB STREAMLANGUAGEDEMO MODE

EXIT

RET.EXECRr

15 11 200217:30:00

EXIT

EXIT

EXIT EXIT

EXIT EXIT

SUMMER TIME OFF

DATE Y M D

GMT +0.0Lisbon, London

CLOCK SETAREA 1 R

r

– – – – – – – – – – : – –

R

r

CLOCK SETAREA2 GMT +1.0

Berlin, Paris

SUMMER TIME OFF

DATE Y M D– – – – – – – – – – : – –

CLOCK SETAREA2 GMT +1.0

Berlin, Paris

DATE Y M D

SUMMER TIME OFFON

– – – – – – – – – – : – –

R

R R R R R

r

r r r r r

GMT +1.0Berlin, Paris

SUMMER TIME OFF

DATE Y M D

CLOCK SETAREA2

2002 1 1 12 : 00

R

RR R R R

r

rr r r r

GMT +1.0Berlin, Paris

SUMMER TIME OFF

DATE Y M D

CLOCK SETAREA2

2002 1 1 12 : 00R R R R R

r r r r r

R GMT +1.0

rBerlin, Paris

SUMMER TIME OFF

DATE Y M D

CLOCK SETAREA2

2002 1 1 1 5 17 : 30

MENU

Passo 2 Acerto da data e da hora

Page 33: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

33

Preparativo

s Preparativo

s

Ajuste sencillo del relojmediante la diferencia de hora

Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la horalocal introduciendo la diferencia de hora. AjusteAREA SET, SUMMERTIME en los ajustes delmenú.Para más información, consulte la página 235.

Diferencias de hora en el mundo

Para ajustar su hora localSeleccione AREA SET en los ajustes del menú, ydespués presione EXEC. A continuación,seleccione el país o el área donde se encuentre,utilizando la tabla de arriba, y después presioneEXEC.

Acerto simples do relógio porfuso horário

Pode-se acertar facilmente o relógio ao horáriolocal pela definição da diferença de fuso horário.Seleccione os elementos AREA SET eSUMMERTIME nos parâmetros do menu.Consulte a página 243 quanto a maioresinformações.

Diferença de fuso horário mundial

Para acertar o horário localSeleccione AREA SET nos parâmetros do menu, eentão carregue em EXEC. A seguir, seleccione opaís ou a área onde se encontra actualmenteutilizando a tabela acima, e então carregue emEXEC.

19 20 21 22 23 24 25 26 2729 30 31 1 2 3 4 6 8 10 12 1314 16 17 18

Passo 2 Acerto da data e da horaPaso 2 Ajuste de la fecha y la

hora

GMT+01:00+02:00+03:00+03:30+04:00+04:30+05:00+05:30+06:00+06:30+07:00+08:00+09:00+09:30+10:00

Diferencias deCódigo huso horario/ Ajuste de área/de área Diferenças de Definição da Área

fuso horário

171819202122232425262728293031

+11:00+12:00–12:00–11:00–10:00–09:00–08:00–07:00–06:00–05:00–04:00–03:30–03:00–02:00–01:00

Solomon IsFiji, WellingtonEniwetok, KwajaleinMidway Is., SamoaHawaiiAlaskaLosAngeles, TijuanaDenver, ArizonaChicago, MexicoCityNew York, BogotaSantiagoSt. John’sBrasilia, MontevideoFernando de NoronhaAzores

Diferencias deCódigo huso horario/ Ajuste de área/de área Diferenças de Definição da Área

fuso horário123456789

10111213141516

Lisbon, LondonBerlin, ParisHelsinki, CairoMoscow, NairobiTehranAbu Dhabi, BakuKabulKarachi, IslamabadCalcutta, New DelhiAlmaty, DhakaRangoonBangkok, JakartaHongKong, SingaporeSeoul, TokyoAdelaide, DarwinMelbourne, Sydney

Page 34: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

34

(1) Prepare a fonte de alimentação (pág. 26).(2) Deslize OPEN/Z EJECT na direcção

indicada pela seta e abra a tampa. Ocompartimento de cassete sobe e abre-seautomaticamente.

(3) Empurre a parte central da traseira da cassetepara inserí-la no seu compartimento. Insira acassete em linha recta até o fundo docompartimento, com a janela da cassetedireccionada para o lado da tampa docompartimento de cassete.

(4) Empurre a tampa do compartimento decassete até a metade para fechá-la. Ocompartimento de cassete retrocedeautomaticamente.

(5) Após o compartimento de cassete retrocedercompletamente, feche a tampa.

Para ejectar uma casseteSiga os procedimentos acima e retire a casseteapós o compartimento de cassete abrir-secompletamente no passo 2.

(1) Prepare la fuente de alimentación (pág. 26).(2) Deslice OPEN/Z EJECT en el sentido de la

flecha y abra la tapa. El compartimiento delvideocasete se levantará automáticamente yse abrirá.

(3) Empuje la parte central del dorso delvideocasete para insertarlo en sucompartimiento. Inserte el videocasetedirectamente y a fondo con la ventanilla delvideocasete hacia la tapa del mismo.

(4) Cierre el compartimiento del videocaseteempujando la tapa del videocasete hasta lamitad de su recorrido. El compartimiento delvideocasete descenderá automáticamente.

(5) Después de que el compartimiento delvideocasete haya descendido completamente,cierre la tapa.

Para extraer el videocaseteSiga los procedimientos de arriba, y extraiga elvideocasete después de que el compartimientodel videocasete se haya abierto completamenteen el paso 2.

Paso 3 Inserción de unvideocasete

4,532

Tapa del videocasete/Tampa do compartimento decassete

OPEN/Z EJECT

Compartimientodel videocasete/Compartimento de cassete

Ventanilla delvideocasete/Janela dacassete

Passo 3 Inserção deuma cassete

Page 35: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

35

Preparativo

s Preparativo

s

NotaNão pressione o compartimento de cassete parabaixo com força. Se o fizer, poderá causar ummau funcionamento.

Para evitar apagamentos acidentaisDeslize a lingueta protectora contra inscrições dacassete de modo que a marca vermelha fiqueexposta.

Nota acerca da etiquetaAs etiquetas podem provocar um maufuncionamento da videocâmara. Portanto,certifique-se de:•não colar nenhuma outra etiqueta além da

fornecida;•não colar a etiqueta em nenhuma outra parte da

cassete além da posição destinada para aetiqueta [a].

NotaNo presione el compartimiento del videocasetehacia abajo. Si lo hiciese podría causar un malfuncionamiento.

Para evitar el borrado accidentalDeslice la lengüeta protectora contra la escrituradel videocasete de forma que la marca roja quedeal descubierto.

Nota sobre la etiquetaLas etiquetas pueden causar el malfuncionamiento de su videocámara. Por lo tanto,cerciórese de no:•Pegar ninguna etiqueta que no sean las

suministradas.•Pegar la etiqueta en ninguna parte del

videocasete que no sea la posición para lamisma [a].

Paso 3 Inserción de unvideocasete

[a]

Passo 3 Inserção de uma cassete

Page 36: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

36

Su videocámara posee botones de operación en lapantalla de cristal líquido. Toque la pantalla decristal líquido con su dedo o con el estilosuministrado (DCR-IP220E solamente) parautilizar cada función. En esta sección se describecómo accionar el panel sensible al tacto durantela grabación o la reproducción de imágenes en ode una cinta.

(1) Prepare la fuente de alimentación (pág. 26 a30).

(2) Abra el panel de cristal líquido.(3) Ponga el selector POWER en CAMERA para

grabar o en VCR para reproducir.(4) Presione FN para hacer que se visualice

PAGE1. Los botones de operación de PAGE1aparecerán en la pantalla de cristal líquido.

(5) Presione PAGE2 para ir a PAGE2. Los botonesde operación de PAGE2 aparecerán en lapantalla de cristal líquido.

(6) Presione PAGE3 para ir a PAGE3. Los botonesde operación de PAGE3 aparecerán en lapantalla de cristal líquido.

(7) Presione el elemento de operación deseado.Con respecto a cada función, consulte laspáginas correspondientes de este manual.

Para volver a FNPresione EXIT.

A sua videocâmara possui teclas de operação noécran LCD. Pressione o écran LCD com o seudedo ou com o estilete fornecido (somente DCR-IP220E) para operar cada função. Esta secçãodescreve como operar o painel de toque durantea gravação ou a reprodução de imagens numacassete.

(1) Prepare a fonte de alimentação (pág. 26a 30).

(2) Abra o painel LCD.(3) Regule o interruptor POWER a CAMERA

para efectuar a gravação ou a VCR paraefectuar a reprodução.

(4) Carregue em FN para exibir PAGE1. As teclasde operação de PAGE1 aparecem no écranLCD.

(5) Carregue em PAGE2 para ir a PAGE2. Asteclas de operação de PAGE2 aparecem noécran LCD.

(6) Carregue em PAGE3 para ir a PAGE3. Asteclas de operação de PAGE3 aparecem noécran LCD.

(7) Carregue num item de operação desejado.Consulte as páginas deste manual referentes acada função.

Para retornar a FNCarregue em EXIT.

Paso 4 Utilización delpanel sensibleal tacto

3

4-6FN

MEM

ORY/N

ETWO

RK

CAMERA POWER

(CHG)O

FFO

NM

ODE

VC

R

PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT

MENU ENDSCH

SPOTFOCUS

SELFTIMER

EXPO-SURE

SPOTMETER

DIG EFFT

MEMMIX

PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT

TITLE VOL COUNTRESET

PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT

LCDBRT

Passo 4 Utilização dopainel detoque

Page 37: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

37

Preparativo

s Preparativo

s

Para executar os ajustesCarregue em EXEC ou OK. O mostradorretorna a PAGE1, 2 ou 3.

Para cancelar os ajustesCarregue em OFF. O mostrador retorna aPAGE1, 2 ou 3.

Notas•Quando for utilizar o painel de toque, pressione

levemente o écran LCD com o seu dedo ou como estilete fornecido (somente DCR-IP220E).

•Não pressione o écran LCD com outros objectospontiagudos, além do estilete fornecido(somente DCR-IP220E).

•Não pressione o écran LCD com demasiadaforça.

•Não toque o écran LCD com as mãos molhadas.•Se FN não estiver no écran LCD, toque

levemente o écran LCD para fazê-lo aparecer.Pode-se fazer o mostrador aparecer oudesaparecer com DISPLAY/TOUCH PANELda sua videocâmara.

•Se as teclas de operação não funcionarem,mesmo que se as pressione, é necessárioefectuar um ajustamento (CALIBRATION)(pág. 275).

•Se o écran LCD ficar sujo, utilize o pano delimpeza fornecido.

Na execução de cada itemA barra verde aparece acima do item.

Caso os ítens não estejam disponíveisA cor dos ítens altera-se para cinza.

Carregue em FN para exibir as teclas a seguir:No modo CAMERA

PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, SELF TIMER,END SCH, EXPOSURE,SPOT METER

PAGE2 TITLE, DIG EFFT, MEM MIXPAGE3 LCD BRT, VOL, COUNT RESET

No modo VCR

PAGE1 MENU, VOL, TITLE, MULTI SCHPAGE2 LCD BRT, DIG EFFT, PB ZOOM,

END SCHPAGE3 DATA CODE, COUNT RESET,

REC CTRL

Consulte a pág. 134 quando o interruptorPOWER estiver regulado a MEMORY.

Para ejecutar los ajustesPresione EXEC o OK. La visualizaciónvolverá a PAGE1, 2, o 3.

Para cancelar los ajustesPresione OFF. La visualización volverá aPAGE1, 2, o 3.

Notas•Cuando utilice el panel sensible al tacto,

presione ligeramente los botones de la pantallade cristal líquido con su dedo o con el estilosuministrado (DCR-IP220E solamente).

•No presione la pantalla de cristal líquido conobjetos puntiagudos que no sean el estilosuministrado (DCR-IP220E solamente).

•No presione con demasiada fuerza la pantallade cristal líquido.

•No toque la pantalla de cristal líquido con lasmanos húmedas.

•Si FN no está en la pantalla de cristal líquido,tóquela ligeramente para que aparezca. Ustedpodrá hacer que la visualización aparezca ydesaparezca con DISPLAY/TOUCH PANEL desu videocámara.

•Cuando los botones de operación no trabajenaunque los presione, se requerirá un ajuste(CALIBRATION) (pág. 275).

•Cuando se ensucie la pantalla de cristal líquido,utilice el paño de limpieza suministrado.

Cuando ejecute cada elementoSobre el elemento aparecerá una barra verde.

Si los elementos no están disponiblesEl color de los elementos será gris.

Presione FN para que se visualicen los botonessiguientes:En el modo CAMERA

PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, SELF TIMER,END SCH, EXPOSURE,SPOT METER

PAGE2 TITLE, DIG EFFT, MEM MIXPAGE3 LCD BRT, VOL, COUNT RESET

En el modo VCR

PAGE1 MENU, VOL, TITLE, MULTI SCHPAGE2 LCD BRT, DIG EFFT, PB ZOOM,

END SCHPAGE3 DATA CODE, COUNT RESET,

REC CTRL

Cuando ponga el selector POWER en MEMORY,consulte la página 134.

Paso 4 Utilización del panelsensible al tacto

Passo 4 Utilização do painel detoque

Page 38: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

38

Esta videocâmara efectua a focagemautomaticamente pelo utente.

(1) Remova a tampa da objectiva apertando assaliências de ambos os lados.

(2) Instale a fonte de alimentação e insira umacassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3»(pág. 26 a 35) para maiores informações.

(3) Regule o interruptor POWER a CAMERA. Alâmpada CAMERA acende-se e a suavideocâmara é regulada ao modo de esperade gravação.

(4) Abra o painel LCD. A imagem desaparece dovisor electrónico e aparece no écran LCD.

(5) Carregue em START/STOP. A suavideocâmara inicia a gravação. O indicadorREC aparece. A lâmpada de gravaçãolocalizada na parte frontal da suavideocâmara acende-se. Para cessar agravação, carregue novamente em START/STOP.

Su videocámara enfocará automáticamente porusted.

(1) Quite la tapa del objetivo presionando losmandos de ambos lados.

(2) Prepare la fuente de alimentación e inserte unvideocasete. Para más información, consulte“Paso 1” a “Paso 3” (pág. 26 a 35).

(3) Ponga el selector POWER en CAMERA. Lalámpara CAMERA se encenderá y suvideocámara pasará al modo de grabación enespera.

(4) Abra el panel de cristal líquido. Las imágenesdesaparecerán del visor y aparecerán en lapantalla de cristal líquido.

(5) Presione START/STOP. Su videocámaracomenzará a grabar. Aparecerá el indicadorREC. La lámpara indicadora devideofilmación ubicada en la parte frontal desu videocámara se encenderá. Para parar lagrabación, vuelva a presionar START/STOP.

— Videofilmación – Operaciones básicas —

Videofilmación deimágenes

550min REC 0:00:01

MEM

ORY/N

ETWO

RK

CAMERA POWER

(CHG)O

FFO

NM

ODE

VC

R

1

3 Micrófono/Microfone

Lámparaindicadora

de videofilmación/Lâmpada de gravação da

videocâmara

— Gravação – Básicos —

Gravação de umaimagem

Page 39: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

39

Vid

eofilm

ación

– Op

eracion

es básicas G

ravação – B

ásicos

Após gravações

(1) Regule o interruptor POWER a (CHG) OFF.(2) Feche o painel LCD com o écran LCD voltado

para dentro.(3) Ejecte a cassete.(4) Remova a fonte de alimentação.

Notas•Aperte a correia da empunhadeira firmemente.•Não toque no microfone incorporado durante a

gravação.

Para possibilitar transições•A transição entre a última cena gravada e a

próxima cena poderá ser executada desde que acassete não seja ejectada, mesmo que a suavideocâmara seja desactivada. Pode-se executara transição com a função de busca do final(pág. 54), mesmo após a ejecção da cassete.

•Quando for trocar a bateria recarregável,certifique-se de regular o interruptor POWER a(CHG) OFF. Isto não afectará a transição.

Dados de gravaçãoOs dados de gravação (data/hora ou váriosparâmetros da gravação) não são indicadosdurante a gravação. Entretanto, os mesmos serãogravados automaticamente na fita. Para indicaros dados de gravação, carregue em DATA CODEdurante a reprodução. Pode-se também utilizar otelecomando para executar esta operação(pág. 57).

Caso deixe a sua videocâmara no modo deespera por 5 minutos com uma casseteinseridaA sua videocâmara irá desactivar-seautomaticamente. Isto ocorre como medida deeconomia de carga da bateria e prevenção contradesgastes da bateria e da fita. Para retomar omodo de espera, regule o interruptor POWER a(CHG) OFF, e regule-o de novo para CAMERAdurante a reprodução. Entretanto, a videocâmaranão irá desactivar-se automaticamente se nãohouver nenhuma cassete inserida.

Tempo de duração da bateria quando se gravacom o écran LCDO tempo de duração da bateria é um poucomenor do que quando se grava com o visorelectrónico.

Después de la videofilmación

(1) Ponga el selector POWER en (CHG) OFF.(2) Cierre el panel de cristal líquido con la

pantalla de cristal líquido encarada haciadentro.

(3) Extraiga el videocasete.(4) Extraiga la fuente de alimentación.

Notas•Apriete firmemente la correa de la

empuñadura.•No toque el micrófono incorporado durante la

videofilmación.

Para permitir la transición•La transición entre la última escena grabada y

la siguiente podrá realizarse mientras noextraiga el videocasete, incluso aunquedesconecte la alimentación de su videocámara.Usted podrá realizar la transición con lafunción de búsqueda de fin (pág. 54) inclusodespués de haber extraído el videocasete.

•Cuando desee cambiar la batería, cerciórese deponer el selector POWER en (CHG) OFF. Estono afectará la transición.

Datos de grabaciónLos datos de grabación (fecha/hora o diversosajustes para grabación) de su videocámara no sevisualizarán durante la videofilmación. Sinembargo, se grabarán automáticamente en lacinta. Para hacer que se visualicen los datos degrabación, presione DATA CODE durante lareproducción. Usted también podrá utilizar elmando a distancia para esta operación (pág. 57).

Si deja su videocámara en el modo de esperadurante cinco minutos con el videocaseteinsertadoLa alimentación de su videocámara sedesconectará automáticamente. Esto es paraahorrar energía de la batería y evitar el desgastede la cinta. Para reanudar el modo de espera,ponga el selector POWER en (CHG) OFF, ydespués otra vez en CAMERA durante lareproducción. Sin embargo, la alimentación de suvideocámara no se desconectaráautomáticamente cuando no haya videocaseteinsertado.

Duración de la batería cuando videofilmeutilizando la pantalla de cristal líquidoLa duración de la batería será ligeramente máscorta que cuando videofilme utilizando el visor.

Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem

Page 40: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

40

Ajuste da intensidade de brilhodo écran LCD

(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ouMEMORY, e então carregue em FN e vá paraPAGE3.Regule o interruptor POWER a VCR, e entãocarregue em FN e vá para PAGE2.

(2) Carregue em LCD BRT. O écran para ajustar aintensidade de brilho do écran LCD aparece.

(3) Ajuste a intensidade de brilho do écran LCDutilizando –/+.– : para escurecer+ : para clarear

(4) Carregue em OK. O mostrador retorna aPAGE2/PAGE3.

Para retornar a FNCarregue em EXIT após o passo 4.

Cor do écran LCDA cor do écran LCD pode ser ajustada.Seleccione LCD COLOUR nos parâmetros domenu (pág. 238).

Mesmo quando se ajusta o écran LCDutilizando-se LCD BRT, LCD COLOUR ou aretroiluminação do écran LCDA imagem gravada não será afectada.

Ajuste do interruptor LCD BACKLIGHTNormalmente regule-o a ON. Quando for utilizara videocâmara sob condições de boa iluminaçãocom a bateria recarregável, regule-o a OFF. Estaposição permite economizar a carga da bateria.

Ajuste del brillo de la pantallade cristal líquido

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA oMEMORY, y después presione FN para ir aPAGE3.Ponga el selector POWER en VCR, y despuéspresione FN para ir a PAGE2.

(2) Presione LCD BRT. Aparecerá la pantalla paraajustar el brillo de la pantalla de cristallíquido.

(3) Ajuste el brillo de la pantalla de cristal líquidoutilizando –/+.– : Para reducir el brillo+ : Para aumentar el brillo

(4) Presione OK. La visualización valverá aPAGE2/PAGE3.

Para volver a FNPresione EXIT después del paso 4.

Color de la pantalla de cristal líquidoUsted podrá ajustar el color de la pantalla decristal líquido.Seleccione LCD COLOUR en los ajustes delmenú (pág. 230).

Aunque ajuste la pantalla de cristal líquidoutilizando LCD BRT, LCD COLOUR, o lailuminación de fondo de la pantalla de cristallíquidoLas imágenes grabadas no se verán afectadas.

Ajuste del interruptor LCD BACKLIGHTNormalmente, póngalo en ON. Cuando utilice suvideocámara en condiciones de mucho brillousando la batería, póngalo en OFF. Esta posiciónahorrará energía de la batería.

1

2-4

FNPAGE3

PAGE2

LCDBRT

LCD BRT– +

OK

Indicador de barras

Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes

Page 41: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

41

Vid

eofilm

ación

– Op

eracion

es básicas G

ravação – B

ásicos

Ajuste del visor

Si videofilma con el panel de cristal líquidocerrado, compruebe las imágenes con el visor.Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vistade forma que los indicadores del mismo quedennítidamente enfocados.

Ajuste con la palanca de ajuste de la lente delvisor.

Iluminación de fondo del visorUsted podrá cambiar el brillo de la iluminaciónde fondo.Seleccione VF B.L. en los ajustes del menúcuando utilice la batería (pág. 230).

Aunque ajuste la iluminación de fondo delvisorLas imágenes grabadas no se verán afectadas.

Ajuste do visor electrónico

Caso grave imagens com o painel LCD fechado,verifique a imagem com o visor electrónico.Regule a lente do visor electrónico à sua vista, deforma que os indicadores no visor electrónico setornem nitidamente focados.

Regule com a alavanca de ajuste da lente dovisor electrónico.

Retroiluminação do visor electrónicoÉ possível alterar a intensidade de brilho daretroiluminação.Seleccione VF B.L. nos parâmetros do menuquando utilizar a bateria recarregável (pág. 238).

Mesmo que ajuste a retroiluminação do visorelectrónicoA imagem gravada não será afectada.

Palanca de ajuste de la lente del visor/Alavanca de ajuste da lente do visorelectrónico

Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes

Page 42: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

42

Fijación del parasol para elobjetivo suministrado

Para tomar imágenes detalladas bajo iluminaciónintensa, le recomendamos que fije el parasol parael objetivo. Además, la tapa del objetivo podrácolocarse aunque esté fijado el parasol para elobjetivo.

NotaUsted no podrá instalar filtros ni otros objetos enel parasol para el objetivo.Si fija a la fuerza tales objetos en el parasol parael objetivo, quizás no pueda desmontarlos delmismo.

Cuando utilice un filtro (opcional)La sombra del parasol para el objetivo puedeaparecer en las esquinas de la pantalla.

Acoplagem do pára-sol deobjectiva fornecido

Para gravar imagens finas expostas a umailuminação intensa, recomendamos que acople opára-sol de objectiva. A tampa da objectivatambém pode ser acoplada inclusive com o pára-sol de objectiva instalado.

NotaNão é possível acoplar filtros ou outros objectossobre o pára-sol de objectiva.Caso acople filtros ou objectos forçosamentesobre o pára-sol de objectiva, não será maispossível removê-los.

Quando utilizar o filtro (opcional)A sombra do pára-sol de objectiva poderáaparecer nos cantos do écran.

Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes

Page 43: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

43

Vid

eofilm

ación

– Op

eracion

es básicas G

ravação – B

ásicos

Utilização da função zoom– Alavanca do zoom

Mova um pouco a alavanca do zoom para obterum zoom mais lento. E mova-a mais além, paraobter um zoom mais rápido.Lado «T»: para telefoto (o motivo aparece mais

próximo)Lado «W»: para grande angular (o motivo

aparece mais distante)

A utilização comedida da função zoom resultaráem gravações de melhor aspecto.

Para utilizar o zoom superior a 10×O zoom maior que 10× é digitalmente executado.Para activar o zoom digital, seleccione a potênciado zoom digital em D ZOOM nos parâmetros domenu (pág. 237). O zoom digital vem reguladoem OFF como predefinição original.

Utilización de la función delzoom – Palanca del zoom

Mueva un poco la palanca del zoom motorizadopara realizar un zoom más lento. Muévala máspara realizar un zoom más rápido.Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más

cercano)Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece

más lejano)

La utilización moderada del zoom hará que susvideofilmaciones tengan mejor aspecto.

Para utilizar un zoom de más de 10×(10 aumentos)El zoom de más de 10× se realizará digitalmente.Para activar el zoom digital, seleccione lapotencia del zoom digital en D ZOOM de losajustes del menú (pág. 229). El zoom digital estáajustado a OFF como ajuste predeterminado.

TWLa parte derecha de la barra muestra la zona dezoom digital.La zona de zoom digital aparecerá cuandohaya seleccionado la potencia del zoom digitalen los ajustes del menú./O lado direito da barra mostra a zona do zoomdigital.A zona do zoom digital aparece quando seselecciona a potência do zoom digital nosparâmetros do menu.

W T

TWTW

Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes

Page 44: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

44

Cuando videofilme cerca de un motivoSi no puede enfocar nítidamente, mueva lapalanca del zoom motorizado hacia el lado “W”hasta enfocar con nitidez. En la posición detelefoto, podrá videofilmar un motivo que seencuentre a 80 cm por lo menos de la superficiedel objetivo, o a una distancia de 1 cmaproximadamente en la posición de gran angular.

Notas sobre el zoom digital•El zoom digital comenzará a funcionar cuando

el zoom sobrepase 10×. Hasta 20× o 120× elzoom se realizará digitalmente.

•La calidad de la imagen se deteriorará cuandomueva la palanca del zoom motorizado hacia ellado “T”.

Cuando el selector POWER esté en MEMORYUsted no podrá utilizar el zoom digital.

Utilización de la función delzoom – Anillo del zoom

Usted podrá utilizar el anillo del zoom paraacercarse al motivo y alejarse de él a la velocidaddeseada. También podrá utilizarlo para ajustarcon precisión.

Ajuste FOCUS a ZOOM.En la pantalla de cristal líquido aparecerá elindicador .

Gire el anillo del zoom con la velocidaddeseada para acercarse al motivo o alejarse deél.

Notas•No gire el anillo del zoom con demasiada

rapidez. El girarlo con demasiada rapidezimpedirá el enfoque correcto.

•Su videocámara cambiará al modo de enfoqueautomático cuando ajuste FOCUS a ZOOM.

Quando se filma muito próximo de um motivoSe não for possível obter um foco nítido, mova aalavanca do zoom motorizado para o lado «W»,até que o foco fique nítido. Pode-se filmar ummotivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm dedistância da superfície da objectiva na posiçãotelefoto, ou a cerca de 1 cm de distância naposição grande angular.

Notas sobre o zoom digital•O zoom digital é activado quando o zoom

ultrapassa 10×. Um zoom até 20× ou 120× édigitalmente executável.

•A qualidade da imagem deteriora-se à medidaque se move a alavanca do zoom motorizadoem direcção ao lado «T».

Quando o interruptor POWER estiver reguladoem MEMORYNão se pode utilizar o zoom digital.

Utilização da função zoom– Anel de zoom

Pode-se utilizar o anel de zoom para efectuar ozoom de aproximação e o zoom dedistanciamento na velocidade desejada. Tambémé possível utilizar o anel de zoom para efectuar oajuste fino.

Regule FOCUS a ZOOM.O indicador aparece no écran LCD.

Rode o anel de zoom na velocidade desejadapara efectuar o zoom de aproximação ou ozoom de distanciamento.

Notas•Não rode o anel de zoom demasiado

rapidamente. Se o fizer, poderá provocar umafocagem incorrecta.

•A sua videocâmara comutar-se-á para o modode focagem automática quando FOCUS forregulado em ZOOM.

Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes

FOCUS

ZOOM

AUTO MANUAL

Anillo del zoom/Anel de zoom

Telefoto

Gran angular/Grande angular

Page 45: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

45

Vid

eofilm

ación

– Op

eracion

es básicas G

ravação – B

ásicos

Videofilmación en el modo deespejo

Esta función permitirá al sujeto verse en lapantalla de cristal líquido.El sujeto podrá utilizar esta función paracomprobar su propia imagen en la pantalla decristal líquido mientras usted lo observe a travésdel visor.

Ponga el selector POWER en CAMERA oMEMORY.Abra el panel de cristal líquido, y despuésgírelo 180 grados hacia la izquierda.

En el visor y en la pantalla de cristal líquidoaparecerá el indicador .En el modo de espera aparecerá Xz, y en el degrabación aparecerá z. Algunos indicadoresaparecerán invertidos como en un espejo, y otrosno se visualizarán.

NotaUsted solamente podrá girar el panel de cristallíquido hacia la izquierda.

Imágenes en el modo de espejoLas imágenes de la pantalla de cristal líquidoserán como las vistas en un espejo. Sin embargo,las imágenes se grabarán normalmente.

Durante la videofilmación en el modo deespejoFN aparecerá invertido, como en un espejo, en elvisor.

Cuando presione FNEn la pantalla de cristal líquido no aparecerá elindicador .

Filmagem com o modo espelho

Esta função permite que o sujeito que está a serfilmado possa ver a si mesmo(a) no écran LCD.Utilizando esta função, o sujeito poderá ver a suaprópria imagem no écran LCD, enquanto outente que está a filmar poderá observar o sujeitopelo visor electrónico.

Regule o interruptor POWER a CAMERA ouMEMORY.Abra o painel LCD, e depois rode-o 180 grausno sentido anti-horário.

O indicador aparece no visor electrónico e noécran LCD.Xz aparece no modo de espera e z aparece nomodo de gravação. Alguns dos outrosindicadores aparecem invertidos em espelho, eoutros não aparecem.

NotaO painel LCD pode ser girado somente nosentido anti-horário.

Imagem no modo espelhoA imagem no écran LCD é como uma imagemreflectida num espelho. Entretanto, a imagemestará normal na gravação.

Durante gravações no modo espelhoFN aparece invertida em espelho no visorelectrónico.

Quando se carrega em FNO indicador não aparece no écran LCD.

Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes

Page 46: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

46

Indicadores exibidos no modode gravação

Os indicadores não são gravados nas fitas.

Indicadores visualizados en elmodo de videofilmación

Los indicadores no se grabarán en la cinta.

0:00:0145min

50min REC

FN

15 11 2002 12:05:56

micro Cassette Memory (Memoria de microcasete)/Memória de microcassete (micro Cassette Memory)

Tiempo de batería restante/Tempo de carga restante na bateria

Espera/grabación (STBY/REC)/STBY/REC (espera/gravação)

Cinta restante/Fita restanteAparecerá después de haber insertado un videocasete y habergrabado o reproducido durante cierto tiempo./Aparece após inserir uma cassete e efectuar a gravação oureprodução por algum tempo.

Contador de la cinta/Contador de fita

Botón FN/Tecla FNPresione este botón para hacer que se visualicen los botones deoperación en la pantalla de cristal líquido./Carregue nesta tecla para exibir as teclas de operação no écran LCD.

HoraLa hora se visualizará durante unos cinco segundos después de haberconectado la alimentación./A hora é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da alimentação.Fecha/DataLa fecha se visualizará durante unos cinco segundos después de haberconectado la alimentación./A data é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da alimentação.

Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes

Page 47: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

47

Vid

eofilm

ación

– Op

eracion

es básicas G

ravação – B

ásicos

Indicador do tempo de carga restante nabateria durante gravaçõesO indicador do tempo de carga restante nabateria informa o tempo aproximado degravação. Conforme as condições de gravação, oindicador pode não estar correcto. Quando sefecha o painel LCD e se o abre novamente, leva-se cerca de 1 minuto para que o tempo correctode carga restante na bateria seja indicado emminutos.

Contador de fitaO contador de fita pode ser reajustadoutilizando-se COUNT RESET no écran PAGE3.

Dados de gravaçãoOs dados de gravação (data/hora ou váriosparâmetros da gravação) não são indicadosdurante a gravação. Entretanto, os mesmos serãogravados automaticamente na fita. Para indicaros dados de gravação, carregue em DATA CODEdurante a reprodução. Pode-se também utilizar otelecomando para executar esta operação(pág. 57).

Indicador de tiempo de batería restantedurante la grabaciónEl indicador de tiempo de batería restantemostrará el tiempo aproximado de grabación. Elindicador puede no ser correcto dependiendo delas condiciones en las que esté videofilmando. Sicierra y vuelve a abrir el panel de cristal líquido,se tardará aproximadamente un minuto hastaque se visualice el tiempo de batería restantecorrecto en minutos.

Contador de la cintaEl contador de la cinta podrá ponerse a ceroutilizando COUNT RESET de la pantalla PAGE3.

Datos de grabaciónLos datos de grabación (fecha/hora o diversosajustes para grabación) no se visualizarándurante la videofilmación. Sin embargo, segrabarán automáticamente en la cinta. Para hacerque se visualicen después los datos de grabación,presione DATA CODE durante la reproducción.Usted también podrá utilizar el mando adistancia para esta operación (pág. 57).

Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes

Page 48: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

48

Videofilmación de motivos acontraluz – BACK LIGHT

Cuando videofilme un motivo con la fuente deiluminación detrás del mismo, o un motivo coniluminación de fondo, utilice la función decontraluz.

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA oMEMORY.

(2) Presione BACK LIGHT.En la pantalla de cristal líquido aparecerá elindicador ..Para cancelar, vuelva a presionar BACKLIGHT.

Durante la función de contraluzSi presiona MANUAL en el modo EXPOSURE(pág. 84) o SPOT METER (pág. 86), la función devideofilmación a contraluz se cancelará.

Filmagem de motivos emcontraluz – BACK LIGHT

Quando se filma um motivo com a fonte deiluminação localizada por trás do mesmo, ou ummotivo com um fundo iluminado, utilize afunção de contraluz.

(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ouMEMORY.

(2) Carregue em BACK LIGHT.O indicador . aparece no écran LCD.Para cancelar, carregue novamente em BACKLIGHT.

Durante o uso da função de contraluzCaso carregue em MANUAL no modoEXPOSURE (pág. 84) ou SPOT METER (pág. 86),a função de contraluz será cancelada.

BACK LIGHT

Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes

Page 49: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

49

Vid

eofilm

ación

– Op

eracion

es básicas G

ravação – B

ásicos

Videofilmación en laobscuridad – Videofilmación enla obscuridad/videofilmación enla obscuridad súper/obturaciónlenta en color

Utilización de la videofilmación en laobscuridad (NightShot)La función de videofilmación en la obscuridad lepermitirá videofilmar un motivo en un lugarobscuro. Por ejemplo, utilizando esta funciónpodrá videofilmar satisfactoriamente el entornode animales nocturnos para observación.

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA oMEMORY.

(2) Ajuste NIGHTSHOT/NIGHTFRAMING aNIGHTSHOT.En la pantalla de cristal líquido parpadearánlos indicadores y ”NIGHTSHOT”.Para cancelar la videofilmación en laobscuridad, ajuste NIGHTSHOT/NIGHTFRAMING a la posición central(posición de z verde).

Utilización de la videofilmación en laobscuridad súper (Super NightShot)La videofilmación en la obscuridad súperpermite que los motivos resulten 16 veces másbrillantes que los grabados en el modo devideofilmación en la obscuridad.

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.(2) Ajuste NIGHTSHOT/NIGHTFRAMING a

NIGHTSHOT. En la pantalla de cristal líquidoparpadearán los indicadores y”NIGHTSHOT”.

(3) Presione SUPER NS.En la pantalla de cristal líquido parpadearánlos indicadores y ”SUPER NIGHTSHOT”.Para cancelar la videofilmación en laobscuridad súper, vuelva a presionar SUPERNS y después ajuste NIGHTSHOT/NIGHTFRAMING a la posición central(posición de z verde).

Filmagem no escuro– Filmagem Nocturna/SuperFilmagem Nocturna/Obturação Lenta Cromática

Utilização da Filmagem NocturnaA Filmagem Nocturna torna possível filmarmotivos em locais escuros. Por exemplo, pode-seregistar satisfatoriamente o ambiente de animaisnocturnos em observação quando se utiliza estafunção.

(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ouMEMORY.

(2) Regule NIGHTSHOT/NIGHTFRAMING aNIGHTSHOT.Os indicadores e ”NIGHTSHOT” cintilamno écran LCD.Para cancelar a Filmagem Nocturna, reguleNIGHTSHOT/NIGHTFRAMING para aposição central (posição z verde).

Utilização da SuperFilmagemNocturnaA SuperFilmagem Nocturna clareia os motivosmais de 16 vezes que os gravados com FilmagemNocturna.

(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA.(2) Regule NIGHTSHOT/NIGHTFRAMING a

NIGHTSHOT. Os indicadores e”NIGHTSHOT” cintilam no écran LCD.

(3) Carregue em SUPER NS.Os indicadores e ”SUPER NIGHTSHOT”cintilam no écran LCD.Para cancelar a SuperFilmagem Nocturna,carregue em SUPER NS novamente, e entãoregule NIGHTSHOT/NIGHTFRAMING paraa posição central (posição z verde).

Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes

SUPER NS

COLOUR SLOW S

NIGHTSHOT

NIGHTFRAMING

Emisor de rayos infrarrojos (luz paravideofilmación en la obscuridad)/Emissor de raios infravermelhos (Luz paraFilmagem Nocturna)

Page 50: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

50

Utilización de la luz paravideofilmación en la obscuridadLas imágenes resultarán más claras con la luz paravideofilmación en la obscuridad activada. Paraactivar la luz para videofilmación en laobscuridad, ajuste N.S. LIGHT de a ON en losajustes del menú. (El ajuste predeterminado esON.)

Utilización de la obturación lenta encolorLa obturación lenta en color le permitirávideofilmar imágenes en color en un lugarobscuro.

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.(2) Ajuste NIGHTSHOT/NIGHTFRAMING a la

posición central (posición de z verde).(3) Presione COLOUR SLOW S.

En la pantalla de cristal líquido parpadearánlos indicadores y COLOUR SLOWSHUTTER.Para cancelar la obturación lenta en color,vuelva a presionar COLOUR SLOW S.

Notas•No utilice la función de videofilmación en la

obscuridad en lugares brillantes (p. ej., exterioresdurante el día). Esto podría causar el malfuncionamiento de su videocámara.

•Si utiliza la videofilmación en la obscuridad parala videofilmación normal, las imágenes puedengrabarse con colores incorrectos o innaturales.

•Si es difícil enfocar con el modo de enfoqueautomático cuando utilice la función devideofilmación en la obscuridad, enfoquemanualmente.

•No cubra el emisor de luz para videofilmaciónen la obscuridad cuando utilice la función devideofilmación en la obscuridad.

•Antes de videofilmar con la luz paravideofilmación en la obscuridad, quite el parasolpara el objetivo ya que éste podría bloqueardicha luz.

Cuando utilice la videofilmación en laobscuridad, no podrá usar las funcionessiguientes:– Equilibrio del blanco– Exposición automática programada (PROGRAM

AE)– Exposición– Medidor de punto flexible (Flexible Spot Meter)– Enfoque automático con holograma

(HOLOGRAM AF)

Utilização da Luz para FilmagemNocturnaA imagem ficará mais clara com a Luz paraFilmagem Nocturna acesa. Para activar a Luzpara Filmagem Nocturna, regule N.S. LIGHT em

a ON nos parâmetros do menu (Apredefinição original é ON).

Utilização da Obturação LentaCromáticaA Obturação Lenta Cromática permite-lhe gravarimagens coloridas em lugares escuros.

(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA.(2) Regule NIGHTSHOT/NIGHTFRAMING

para a posição central (posição z verde).(3) Carregue em COLOUR SLOW S.

Os indicadores e COLOUR SLOWSHUTTER cintilarão no écran LCD.Para cancelar a função de Obturação LentaCromática, carregue em COLOUR SLOW Snovamente.

Notas•Não utilize a função de Filmagem Nocturna em

locais claros (ex.: em exteriores durante o dia).Isto poderá causar um mau funcionamento nasua videocâmara.

•Caso utilize a função de Filmagem Nocturnanuma gravação normal, a imagem poderá sergravada em cores incorrectas ou não-naturais.

•Se estiver difícil focar com o modo de focagemautomática quando utilizar a função deFilmagem Nocturna, execute a focagemmanualmente.

•Não cubra o emissor de Luz para FilmagemNocturna quando utilizar a função deFilmagem Nocturna.

•Remova o pára-sol da objectiva quandoefectuar filmagens com a Luz para FilmagemNocturna, visto que o pára-sol poderá bloqueara Luz para Filmagem Nocturna.

Durante a utilização da Filmagem Nocturna,não é possível usar as seguintes funções:– Equilíbrio do branco– PROGRAM AE– Exposição– Medição de Pontos Flexível– HOLOGRAM AF

SUPER NS

COLOUR SLOW S

NIGHTSHOT

NIGHTFRAMING

Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes

Page 51: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

51

Vid

eofilm

ación

– Op

eracion

es básicas G

ravação – B

ásicos

Cuando utilice la videofilmación en laobscuridad súper no podrá usar las funcionessiguientes:– Grabación de imágenes fijas– Videofilmación con el flash– Equilibrio del blanco– Aumento gradual/desvanecimiento– Efecto digital– Exposición automática programada

(PROGRAM AE)– Exposición– Medidor de punto flexible (Flexible Spot Meter)– Superposición de la memoria de mezcla

(MEMORY MIX)

Cuando utilice la obturación lenta en colour,no podrá usar las funciones siguientes:– Grabación de imágenes fijas– Videofilmación con el flash– Aumento gradual/desvanecimiento– Efecto digital– Exposición automática programada

(PROGRAM AE)– Exposición– Medidor de punto flexible (Flexible Spot Meter)– Superposición de la memoria de mezcla

(MEMORY MIX)

Cuando utilice videofilmación en la obscuridadsúper o la obturación lenta en colorLa velocidad de obturación se ajustaráautomáticamente de acuerdo con el brillo delfondo. La velocidad de las imágenes móvilespuede reducirse.

Cuando el selector POWER esté en MEMORYUsted no podrá utilizar las funciones siguientes:– Videofilmación en la obscuridad súper (Super

NightShot)– Obturación lenta en color (Colour Slow Shutter)

Luz para videofilmación en la obscuridadLos rayos de la luz para videofilmación en laobscuridad son infrarrojos, por lo cual soninvisibles. El alcance máximo de videofilmaciónutilizando la luz para videofilmación en laobscuridad es de unos 3 metros.

En lugares obscurosLa obturación lenta en color puede no trabajaradecuadamente.

Acerca del encuadre en la obscuridad(NightFraming)Consulte la página 153.

Durante a utilização da SuperFilmagemNocturna, não é possível usar as seguintesfunções:– Gravação de imagens estáticas– Gravação com o flash– Equilíbrio do branco– Fusão gradual– Efeitos digitais– PROGRAM AE– Exposição– Medição de Pontos Flexível– Sobreposição na memória de MEMORY MIX

Durante a utilização da função de ObturaçãoLenta Cromática, não é possível usar asseguintes funções:– Gravação de imagens estáticas– Gravação com o flash– Fusão gradual– Efeitos digitais– PROGRAM AE– Exposição– Medição de Pontos Flexível– Sobreposição da memória de MEMORY MIX

Durante a utilização da SuperFilmagemNocturna ou Obturação Lenta CromáticaA velocidade de obturação é ajustadaautomaticamente de acordo com a intensidade debrilho do fundo. O movimento das imagensmóveis pode ficar mais lento.

Quando o interruptor POWER estiver reguladoa MEMORYNão é possível utilizar as seguintes funções:– SuperFilmagem Nocturna– Obturação Lenta Cromática

Luz para Filmagem NocturnaOs raios da Luz para Filmagem Nocturna sãoinfravermelhos e, portanto, invisíveis. Adistância máxima de filmagem utilizando-se aLuz para Filmagem Nocturna é de cerca de 3 m.

Em locais escurosA Obturação Lenta Cromática pode nãofuncionar normalmente.

Acerca do Enquadramento NocturnoConsulte a página 153.

Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes

Page 52: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

52

Grabación con elautodisparador

La grabación con el autodisparador se iniciaráautomáticamente unos 10 segundos después dehaber ajustado el autodisparador. Para estaoperación, también podrá utilizar el mando adistancia.

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.(2) Presione FN para hacer que se visualice

PAGE1 (pág. 36).(3) Presione SELFTIMER.

En la pantalla de cristal líquido aparecerá elindicador (autodisparador).

(4) Presione EXIT para hacer que desaparezcaPAGE1.

(5) Presione START/STOP.El autodisparador iniciará una cuenta atrás deunos 10 segundos con un pitido. En losúltimos dos segundos de la cuenta atrás, elpitido será más rápido, y después se iniciaráautomáticamente la grabación.

Para parar la cuenta atrásVuelva a presionar START/STOP.Para reiniciar la cuenta atrás, presione de nuevoSTART/STOP.

Para cancelar la grabación con elautodisparadorPresione SELFTIMER de forma que el indicador

(autodisparador) desaparezca de la pantallade cristal líquido con su videocámara en el modode espera. Usted no podrá cancelar la grabacióncon el autodisparador utilizando el mando adistancia.

Gravação temporizadaautomática

A gravação inicia-se automaticamente emaproximadamente 10 segundos após regular otemporizador automático. Pode-se tambémutilizar o telecomando para executar estaoperação.

(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA.(2) Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 36).(3) Carregue em SELFTIMER.

O indicador (temporizador automático)aparece no écran LCD.

(4) Carregue em EXIT para fazer PAGE1desaparecer.

(5) Carregue em START/STOP.O temporizador automático inicia a contagemregressiva a partir de aproximadamente 10segundos, acompanhado de um sinal sonoro.Nos últimos 2 segundos da contagemregressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápidoe então a gravação inicia-se automaticamente.

Para cessar a contagem regressivaCarregue em START/STOP.Para reiniciar a contagem regressiva, carregue emSTART/STOP novamente.

Para cancelar a gravaçãotemporizada automáticaCarregue em SELFTIMER de forma que oindicador (temporizador automático)desapareça do écran LCD, enquanto a suavideocâmara estiver no modo de espera. Não sepode cancelar a gravação temporizadaautomática utilizando-se o telecomando.

Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes

2FN

53SELF

TIMER

START/STOP

Page 53: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

53

Vid

eofilm

ación

– Op

eracion

es básicas G

ravação – B

ásicos

NotaA gravação temporizada automática seráautomaticamente cancelada quando:– a gravação temporizada automática terminar;– o interruptor POWER for regulado a (CHG)

OFF ou VCR.

NotaLa grabación con el autodisparador se cancelaráautomáticamente cuando:– Finalice la grabación con el autodisparador.– Ponga el selector POWER en (CHG) OFF o en

VCR.

Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes

Page 54: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

54

Usted podrá ir al final de una sección grabadadespués de la videofilmación. Esto será muy útilcuando desee hacer que la transición entre laultima escena grabada y la siguiente seauniforme.

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.(2) Presione FN para hacer que se visualice

PAGE1 (pág. 36).(3) Presione END SCH.

Los últimos cinco segundos de la seccióngrabada se reproducirán, y su videocámaravolverá al modo de espera. Usted podráescuchar el sonido a través del altavoz o deunos auriculares.

Para volver a FNPresione EXIT después del paso 3.

Para parar la búsquedaVuelva a presionar END SCH.

Aunque extraiga el videocaseteLa función de búsqueda de fin trabajará.

Pode-se ir ao final da porção gravada após agravação. É conveniente utilizar esta função parafazer com que a transição entre a última cenagravada e a próxima cena seja uniforme.

(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA.(2) Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 36).(3) Carregue em END SCH.

Os últimos 5 segundos da porção gravada sãoreproduzidos e a sua videocâmara retorna aomodo de espera. Pode-se monitorizar o som apartir do altifalante ou dos auscultadores.

Para retornar a FNCarregue em EXIT após o passo 3.

Para cessar a buscaCarregue em END SCH novamente.

Mesmo que tenha ejectado a casseteA função de busca do final funcionará.

Comprobación de lagrabación– END SEARCH

2,3FN

ENDSCH

Verificação dasgravações– END SEARCH

Page 55: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

55

Rep

rod

ucció

n – O

peracio

nes b

ásicas Rep

rod

ução

– Básico

s

Usted podrá contemplar las imágenes de unacinta grabada en la pantalla de cristal líquido. Sicierra el panel de cristal líquido, podrácontemplar las imágenes de reproducción en elvisor. Usted también podrá controlar lareproducción utilizando el mando a distancia.

(1) Prepare la fuente de alimentación e inserte unvideocasete grabado.

(2) Ponga el selector POWER en VCR.La lámpara VCR se encenderá.

(3) Abra el panel de cristal líquido.(4) Para rebobinar la cinta, presione .(5) Para iniciar la reproducción, presione .(6) Ajuste el volumen siguiendo los pasos

indicados a continuación.1 Presione FN para hacer que se visualice

PAGE1 (pág. 36).2 Presione VOL. Aparecerá la pantalla para

ajuste del volumen.3 Presione –/+ para ajustar el volumen.

– : Para reducir el volumen+ : Para aumentar el volumen

(7) Presione OK. La visualización volverá aPAGE1.

Pode-se monitorizar as imagens gravadas nacassete pelo écran LCD. Caso feche o painel LCD,poderá monitorizar a imagem de reproduçãopelo visor electrónico. Também é possívelcontrolar a reprodução utilizando o telecomando.

(1) Prepare a fonte de alimentação e insira acassete gravada.

(2) Regule o interruptor POWER a VCR.A lâmpada VCR acende-se.

(3) Abra o painel LCD.(4) Carregue em para rebobinar a fita.(5) Carregue em para iniciar a reprodução.(6) Regule o volume seguindo os passos abaixo.1 Carregue em FN para exibir PAGE1

(pág. 36).2 Carregue em VOL. O écran para regular o

volume aparece.3 Carregue em –/+ para regular o volume.

– : para diminuir o volume.+ : para aumentar o volume.

(7) Carregue em OK. O mostrador retorna aPAGE1.

— Reproducción – Operaciones básicas —

Reproducción de unacinta

542

6,7

VOL– +

OK

FN

VOL

MEM

ORY/N

ETWO

RK

CAMERA POWER

(CHG)O

FFO

NM

ODE

VC

R

Indicador de barras

— Reprodução – Básicos —

Reprodução de umacassete

Page 56: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

56

Para retornar a FNCarregue em EXIT após o passo 7.

Para cessar a reproduçãoCarregue em no écran LCD ou em STOP notelecomando.

Caso deixe a alimentação activada por umlongo tempoO corpo da sua videocâmara ficará quente. Istonão significa um mau funcionamento.

Para volver a FNPresione EXIT después del paso 7.

Para parar la reproducciónPresione de la pantalla de cristal líquido oSTOP del mando a distancia.

Si deja la alimentación conectada durantemucho tiempoSu videocámara se calentará. Esto no significamal funcionamiento.

Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete

Page 57: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

Rep

rod

ucció

n – O

peracio

nes b

ásicas Rep

rod

ução

– Básico

s

57

Para hacer que se visualicen losindicadores en la pantalla– Función de visualización

Presione DISPLAY/TOUCH PANEL de suvideocámara o DISPLAY del mando a distancia.Los indicadores aparecerán de la pantalla decristal líquido.Para hacer que los indicadores desaparezcan,vuelva a presionar DISPLAY/TOUCH PANEL oDISPLAY.

Utilización de la función de código dedatosSu videocámara grabará automáticamente en lacinta no sólo imágenes, sino también los datos degrabación (fecha/hora o diversos ajustesrealizados para la grabación) (código de datos).Para hacer que se visualice el código de datos,realice los pasos siguientes utilizando el panelsensible al tacto o el mando a distancia.

Utilización del panel sensible al tacto(1) En el modo de reproducción, presione FN

para hacer que se visualice PAGE3.(2) Presione DATA CODE.

(3) Seleccione CAM DATA o DATE DATA, ydespués presione OK.

(4) Presione EXIT.

Utilización del mando a distanciaPresione DATA CODE del mando a distancia enel modo de reproducción.La visualización cambiará de la forma siguiente:Fecha/hora t diversos ajustes (videofilmaciónestable desactivada, exposición, equilibrio delblanco, ganancia, velocidad de obturación, valorde apertura) t sin indicador

Para exibir os indicadores doécran – Função de indicação

Carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL na suavideocâmara ou em DISPLAY no telecomando.Os indicadores desaparecem do écran LCD.Para fazer os indicadores aparecerem, carreguenovamente em DISPLAY/TOUCH PANEL ouem DISPLAY.

Utilização da função de código dedadosA sua videocâmara grava automaticamente, nãoapenas imagens na fita, como também os dadosda gravação (data/hora ou vários parâmetros dagravação) (código de dados).Siga os passos abaixo para exibir o código dedados utilizando o painel de toque ou otelecomando.

Utilização do painel de toque(1) No modo de reprodução, carregue em FN e

vá para PAGE3.(2) Carregue em DATA CODE.

(3) Seleccione CAM DATA ou DATE DATA, eentão carregue em OK.

(4) Carregue em EXIT.

Utilização do telecomandoCarregue em DATA CODE no telecomando nomodo de reprodução.A indicação altera-se como segue:Data/hora t vários parâmetros (estabilidade daimagem desactivada, exposição, equilíbrio dobranco, ganho, velocidade de obturação, valor deabertura) t nenhum indicador

DATA CODE

CAMDATA

DATEDATA

OFF OK

Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete

Page 58: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

58

Para não exibir os vários parâmetrosRegule DATA CODE em a DATE nosparâmetros do menu (pág. 243).Quando se carrega em DATA CODE notelecomando, a indicação altera-se como segue:data/hora y nenhum indicador

[a] Estabilidade da imagem desactivada[b] Modo de exposição[c] Equilíbrio do branco[d] Ganho[e] Velocidade de obturação[f] Valor de abertura

Vários parâmetrosOs vários parâmetros mostram as informações degravação da videocâmara no acto da gravação.No modo de gravação, os vários parâmetros nãoserão exibidos.

Quando se usa a função de código de dados,barras (-- -- --) aparecem, caso:– uma porção em branco da fita esteja em

reprodução;– a fita esteja ilegível devido a avarias ou ruídos

na mesma;– a fita tenha sido gravada por uma videocâmara

sem a data e a hora acertadas.

Código de dadosQuando se liga esta videocâmara a um televisor,o código de dados aparece também no écran dotelevisor.

Indicador do tempo de carga restante nabateria durante a reproduçãoO indicador informa o tempo aproximado dereprodução contínua. O indicador pode não estarcorrecto, dependendo das condições em que areprodução é efectuada. Quando se fecha opainel LCD e se o abre novamente, leva-se cercade 1 minuto para que o tempo correcto de cargarestante na bateria seja indicado.

Para hacer que no se visualicen los diversosajustesAjuste DATA CODE a DATE en de losajustes del menú (pág. 235).La visualización cambiará de la forma siguientecuando presione DATA CODE del mando adistancia:Fecha/hora y sin indicador

[a] Videofilmación estable desactivada[b] Modo de exposición[c] Equilibrio del blanco[d] Ganancia[e] Velocidad de obturación[f] Valor de apertura

Diversos ajustesLos diversos ajustes muestran la información degrabación de su videocámara. En el modo degrabación, los diversos ajustes no se visualizarán.

Cuando utilice la función de código de datos,aparecerán barras (-- -- --) si:– Se está reproduciendo una parte en blanco de la

cinta.– La cinta no puede leerse debido a que esté

dañada o contenga ruido.– La cinta fue grabada en una videocámara sin

haber ajustado la fecha y la hora.

Código de datosSi ha conectado su videocámara a un televisor, elcódigo de datos aparecerá también en la pantalladel televisor.

Indicador de tiempo restante de la bateríadurante la reproducciónEste indicador mostrará el tiempo aproximado dereproducción continua. La indicación puede noser correcta dependiendo de las condiciones enlas que esté reproduciendo. Si cierra el panel decristal líquido y vuelve a abrirlo, el tiemporestante de la batería correcto tardaráaproximadamente un minuto en indicarse.

Reproducción de una cinta

Fecha/hora/Data/hora

15 11 200212:05:56

50min 0:00:23

50 AWBF1.8 9dB

AUTO

50min 0:00:23

[a][b][c]

[d][e][f]

Diversos ajustes/Vários parâmetros

Reprodução de uma cassete

Page 59: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

Rep

rod

ucci ó

n – O

peracio

nes b

ásicas Rep

rod

ução

– Básico

s

59

Diversos modos dereproducción

Para accionar los botones de control de vídeo,ponga el selector POWER en VCR.

Para contemplar una imagen fija(reproducción en pausa)•Presione durante la reproducción. Para

reanudar la reproducción normal, vuelva apresionar .

•Presione PAUSE del mando a distancia durantela reproducción. Para reanudar la reproducciónnormal, vuelva a presionar PAUSE.

Para hacer que la cinta avancerápidamente•Presione en el modo de parada. Para

reanudar la reproducción normal, presione.

•Presione FF del mando a distancia en el modode parada. Para reanudar la reproducciónnormal, presione PLAY.

Para rebobinar la cinta•Presione en el modo de parada. Para

reanudar la reproducción normal, presione.

•Presione REW del mando a distancia en elmodo de parada. Para reanudar lareproducción normal, presione PLAY.

Para localizar una escenacontemplando las imágenes(búsqueda de imágenes)•Mantenga presionado o durante la

reproducción. Para reanudar la reproducciónnormal, suelte el botón.

•Mantenga presionado REW o FF del mando adistancia durante la reproducción. Parareanudar la reproducción normal, suelte elbotón.

Para contemplar las imágenes a granvelocidad durante el avance rápido oel rebobinado de la cinta(exploración con salto)•Mantenga presionado durante el

rebobinado o durante el avance rápido dela cinta. Para reanudar el rebobinado o elavance rápido, suelte el botón.

•Mantenga presionado REW del mando adistancia durante el rebobinado o FF del mandoa distancia durante el avance rápido de la cinta.Para reanudar el rebobinado o el avance rápidonormal, suelte el botón.

Os vários modos de reprodução

Para operar as teclas de controlo de vídeo, reguleo interruptor POWER a VCR.

Para contemplar imagens estáticas(pausa de reprodução)•Carregue em durante a reprodução. Para

retomar a reprodução, carregue em novamente.

•Carregue em PAUSE no telecomando durante areprodução. Para retomar a reprodução normal,carregue em PAUSE novamente.

Para avançar rapidamente a fita•Carregue em durante o modo de paragem.

Para retomar a reprodução normal, carregueem .

•Carregue em FF no telecomando durante omodo de paragem. Para retomar a reproduçãonormal, carregue em PLAY.

Para rebobinar a fita•Carregue em durante o modo de paragem.

Para retomar a reprodução normal, carregueem .

•Carregue em REW no telecomando durante omodo de paragem. Para retomar a reproduçãonormal, carregue em PLAY.

Para localizar uma cenamonitorizando a imagem (busca deimagem)•Mantenha ou premida durante a

reprodução. Para retomar a reprodução normal,libere a tecla.

•Mantenha REW ou FF premida no telecomandodurante a reprodução. Para retomar areprodução normal, libere a tecla.

Para monitorizar imagens em altavelocidade durante o avanço rápidoou a rebobinagem da fita (varredurapor saltos)•Mantenha premida durante a

rebobinagem ou premida durante oavanço rápido da fita. Para retomar arebobinagem ou o avanço rápido, libere a tecla.

•Mantenha REW premida no telecomandodurante a rebobinagem da fita ou FF premidano telecomando durante o avanço rápido dafita. Para retomar a rebobinagem ou o avançorápido normal, libere a tecla.

Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete

Page 60: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

60

Para contemplar las imágenesreproducidas a baja velocidad(reproducción a cámara lenta)Presione SLOW del mando a distancia durante lareproducción. Para realizar una pausa en lareproducción, presione o PAUSE del mandoa distancia. Para reanudar la reproducciónnormal, vuelva a presionar o PLAY delmando a distancia.

Para buscar la última escena grabada(END SEARCH)Presione END SCH de PAGE2 en el modo deparada. Se reproducirán los últimos cincosegundos de la parte grabada, y después lareproducción se parará.

Botones de control de vídeo de la pantalla decristal líquido

Para reproducir una cinta o realizar unapausa en la reproducciónPara parar una cintaPara rebobinar una cintaPara hacer que una cinta avancerápidamente

Cuando el modo de reproducción en pausahaya durado cinco minutosSu videocámara entrará automáticamente en elmodo de parada. Para reanudar la reproducción,presione o PLAY del mando a distancia.

Para assistir às imagens em baixavelocidade (reprodução em câmaralenta)Carregue em SLOW no telecomando durante areprodução. Para pausar a reprodução, carregueem ou em PAUSE no telecomando. Pararetomar a reprodução normal, carreguenovamente em ou em PLAY notelecomando.

Para buscar a última cena gravada(END SEARCH)Carregue em END SCH sobre PAGE2 durante omodo de paragem. A videocâmara reproduz osúltimos 5 segundos da porção gravada e entãopára.

Teclas de controlo de vídeo no écran LCDPara reproduzir ou pausar uma cassetePara cessar uma cassetePara rebobinar uma cassetePara avançar rapidamente uma cassete

Se o modo de pausa de reprodução durar 5minutosA sua videocâmara entrará automaticamente nomodo de paragem. Para retomar a reprodução,carregue em ou em PLAY no telecomando.

Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete

Page 61: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

61

Rep

rod

ucci ó

n – O

peracio

nes b

ásicas Rep

rod

ução

– Básico

s

Ligue a sua videocâmara ao seu televisor com ocabo de ligação A/V fornecido, para assistir àsimagens de reprodução pelo écran do televisor.As teclas de controlo de vídeo podem seroperadas da mesma forma que quando se assisteàs imagens de reprodução pelo écran LCD. Paraassistir às imagens de reprodução pelo écran dotelevisor, recomendamos que alimente a suavideocâmara a partir de uma tomada da redeeléctrica, utilizando o adaptador CA (pág. 30).Consulte o manual de instruções do seu televisor.

Abra a tampa da tomada. Ligue a suavideocâmara ao televisor com o cabo de ligaçãoA/V. A seguir, regule o selector TV/VCR notelevisor a VCR.O cabo de ligação A/V fornecido está equipadode uma ficha de vídeo S e de uma ficha de vídeo.Dependendo do televisor, utilize a ficha de vídeoS ou a ficha de vídeo. Não ligue ambas as fichasao televisor.

Caso o seu televisor já estejaligado ao videogravador

Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN novideogravador, usando o cabo de ligação A/Vfornecido com a sua videocâmara. Regule oselector de entrada no videogravador a LINE.

Conecte su videocámara a su televisor con elcable conector de audio/vídeo suministrado paracontemplar las imágenes de reproducción en lapantalla del televisor. Usted podrá utilizar losbotones de control de reproducción de la mismaforma que para contemplar las imágenes dereproducción en la pantalla de cristal líquido.Para contemplar las imágenes de reproducciónen la pantalla de su televisor, le recomendamosque alimente su videocámara de untomacorriente de la red utilizando el adaptadorde alimentación de CA (pág. 30). Consulte elmanual de instrucciones de su televisor.

Abra la cubierta de las tomas. Conecte suvideocámara al televisor utilizando el cableconector de audio/vídeo. Después ponga elselector TV/VCR del televisor en VCR.El cable conector de audio/vídeo dispone de unaclavija de vídeo S y una clavija de vídeo. Utilicela clavija de vídeo S o la clavija de vídeodependiendo del televisor. No conecte ambasclavijas al televisor.

Si su televisor ya estáconectado a unavideograbadora

Conecte su videocámara a la entrada LINE IN dela videograbadora utilizando el cable conector deaudio/vídeo suministrado con su videocámara.Ponga el selector de entrada de lavideograbadora en LINE.

Contemplación de lavideofilmación en untelevisor

S VIDEO

VIDEO

AUDIO

IN

Roja/Vermelho

Amarilla/Amarelo

Blanca/Branco

: Flujo de la señal/Fluxo do sinal

Cable conector deaudio/vídeo(suministrado)/Cabo de ligaçãoA/V (fornecido)

Negra/Preto

S VIDEO o VIDEO/S VIDEO ou VIDEO

A/V

Assistência degravações notelevisor

Page 62: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

62

Si su televisor ovideograbadora es de tipomonoaural

Conecte la clavija amarilla del cable conector deaudio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y lablanca o la roja a la toma de entrada de audio dela videograbadora o del televisor. Si conecta laclavija blanca, el sonido será el de la señal delcanal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, elsonido será el de la señal del canal derecho (R).

Si su televisor/videograbadoraposee conector de 21 contactos(EUROCONNECTOR)

– Modelos para Europa solamente

Utilice el adaptador de 21 contactos suministradocon su videocámara.Este adaptador es exclusivamente para salida.

Si su televisor dispone de toma de vídeo SRealice la conexión utilizando la clavija de vídeoS a fin de obtener fielmente imágenes originales.Con esta conexión no necesitará conectar laclavija amarilla (vídeo) del cable conector deaudio/vídeo. Conecte la clavija de vídeo S a latoma de vídeo S del televisor o de lavideograbadora. Esta conexión produciráimágenes de formato MICROMV de mayorcalidad.

Para hacer que los indicadores de la pantallade cristal líquido se visualicen en el televisorAjuste DISPLAY a V-OUT/LCD en de losajustes del menú (pág. 235).Para desactivar los indicadores de pantalla,presione DISPLAY/TOUCH PANEL.

Caso o seu televisor ouvideogravador seja do tipomonofónico

Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V àtomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ouvermelha à tomada de entrada de áudio novideogravador ou televisor. Caso ligue a fichabranca, o som será emitido pelo canal esquerdo(L). Caso ligue a ficha vermelha, o som seráemitido pelo canal direito (R).

Caso o seu televisor/videogravadorpossua um conector de 21terminais (EUROCONNECTOR)

– Somente nos modelos para aEuropa

Utilize o adaptador de 21 terminais fornecidocom a sua videocâmara.Este adaptador é exclusivo para uma saída.

Caso o seu televisor possua uma tomada devídeo SEfectue a ligação utilizando a ficha de vídeo Spara obter imagens originais com fidelidade.Com esta ligação, não é necessário ligar a fichaamarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue aficha de vídeo S à tomada de vídeo S no televisorou videogravador. Esta ligação produz imagensem formato MICROMV de qualidade superior.

Para exibir os indicadores do écran LCD noécran do televisorRegule DISPLAY em a V-OUT/LCD nosparâmetros do menu (pág. 243).Para apagar os indicadores do écran LCD,carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL.

Contemplación de lavideofilmación en un televisor

Assistência de gravações notelevisor

Page 63: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

Op

eracion

es de vid

eofilm

ación

avanzad

as Op

erações A

vançad

as de G

ravação

63

— Operaciones de videofilmación avanzadas —

Grabación de imágenes fijas en un“Memory Stick” en el modo CAMERA

Usted podrá grabar imágenes fijas en un“Memory Stick” en el modo de grabación enespera o durante la grabación en una cinta en elmodo CAMERA.

Antes de la operaciónInserte un “Memory Stick” en su videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.(2) En el modo de grabación en espera, mantenga

ligeramente presionado PHOTO hasta queaparezca una imagen fija.Aparecerá el indicador CAPTURE. Sevisualizará una imagen fija. La grabación nose iniciará todavía. Para cambiar la imagenfija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar otraimagen fija, y después mantenga ligeramentepresionado PHOTO.

(3) Presione PHOTO a fondo.La grabación finalizará cuando desaparezca elindicador de barras desplazables.La imagen en la que haya presionado PHOTOa fondo se grabará en el “Memory Stick”.

3

1 / 12

FN

CAPTURESFN640

FN

SFN640

2

— Operações Avançadas de Gravação —

Gravação de imagens estáticas num«Memory Stick» no modo CAMERA

Pode-se gravar imagens estáticas num «MemoryStick» no modo de espera de gravação oudurante a gravação em cassetes no modoCAMERA.

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na sua videocâmara.

(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA.(2) No modo de espera de gravação, mantenha

PHOTO levemente premida até que umaimagem estática apareça.O indicador CAPTURE aparece. A imagemestática será exibida. A gravação ainda não seinicia. Para trocar a imagem estática, liberePHOTO, seleccione uma imagem estáticanovamente e então mantenha PHOTOlevemente premida.

(3) Carregue em PHOTO firmemente.A gravação estará concluída quando oindicador de barras rolantes desaparecer.A imagem na qual PHOTO foi premidafirmemente será gravada no «Memory Stick».

Page 64: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

64

Notas•Cuando grabe imágenes fijas, no sacuda su

videocámara. Podría aparecer una imagen depatrón de mosaico.

•Usted no podrá grabar imágenes fijas en un“Memory Stick” durante las operacionessiguientes (en la pantalla de cristal líquidoparpadeará el indicador ):– Videofilmación en la obscuridad súper (Super

NightShot)– Obturación lenta en color (Colour Slow

Shutter)– Búsqueda de fin (END SEARCH)– Modo panorámico– Aumento gradual/desvanecimiento– Efecto digital– Efecto de imagen– Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)

“Memory Stick”Para más información, consulte la página 128.

Tamaño de las imágenes fijasEl tamaño de las imágenes se ajustaráautomáticamente a 640 × 480.Cuando desee grabar imágenes fijas en tamañosdiferentes, utilice la función de grabación defotos en la memoria (pág. 144).

Cuando el selector POWER esté en CAMERAUsted no podrá seleccionar el modo de calidadde las imágenes.Se utilizará el modo de calidad de imágenesseleccionado en último lugar. (El ajustepredeterminado es SUPER FINE.)Para más información, consulte la página 135.

Para grabar imágenes fijas en un “MemoryStick” durante la grabación en una cinta•Usted no podrá comprobar una imagen en la

pantalla de cristal líquido presionandoligeramente PHOTO.

•Durante y después de la grabación de imágenesfijas en un “Memory Stick” su videocámaracontinuará grabando en la cinta.

Cuando presione PHOTO del mando adistancia para grabar imágenes fijasLa imagen en la que haya presionado PHOTO segrabará en el “Memory Stick”.

Para grabar imágenes con mayor calidadLe recomendamos que utilice la grabación defotos en la memoria (pág. 144).

Usted no podrá grabar títulos.

Notas•Não balance nem golpeie a sua videocâmara

durante a gravação de imagens estáticas. Aimagem poderá aparecer em padrão mosaico.

• Não se pode gravar imagens estáticas num«Memory Stick» durante as seguintes operações(O indicador passa a cintilar no écranLCD):– SuperFilmagem Nocturna– Obturação Lenta Cromática– END SEARCH (Busca do final)– Modo panorâmico– Fusão gradual– Efeitos de imagem– Efeitos digitais– MEMORY MIX (Mistura na memória)

«Memory Stick»Consulte a pág. 128 para maiores informações.

Tamanho das imagens estáticasO tamanho de imagem é automaticamenteajustado a 640 × 480.Quando quiser gravar imagens estáticas emdiferentes tamanhos, utilize a função de gravaçãofotográfica na memória (pág. 144).

Quando o interruptor POWER for regulado aCAMERANão é possível seleccionar o modo de qualidadede imagem.Será utilizado o último modo de qualidade deimagem seleccionado (A predefinição original éSUPER FINE).Consulte a pág. 135 para maiores informações.

Para gravar imagens estáticas num «MemoryStick» durante a gravação de cassetes•Não se pode verificar uma imagem no écran

LCD ao carregar levemente em PHOTO.•Durante e após a gravação de imagens estáticas

num «Memory Stick», a sua videocâmaracontinuará a gravação na cassete.

Quando se carrega em PHOTO notelecomando para gravar imagens estáticasA imagem na qual se carregou em PHOTO serágravada no «Memory Stick».

Para gravar imagens com qualidade superiorRecomendamos que utilize a função de gravaçãofotográfica na memória (pág. 144).

Não é possível gravar um título.

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” en el modoCAMERA

Gravação de imagens estáticasnum «Memory Stick» no modoCAMERA

Page 65: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

65

Op

eracion

es de vid

eofilm

ación

avanzad

as Op

erações A

vançad

as de G

ravação

Gravação de imagens com oflash

O flash exterioriza-se automaticamente. Apredefinição original é automático (nenhumindicador). Para alterar o modo do flash,carregue em (flash) repetidamente até que oindicador do modo de flash apareça no écranLCD.

Cada vez que se carrega em (flash), oindicador altera-se como segue:

t t AUTO (Nenhum indicador)

Quando se regula RED EYE R em a ONnos parâmetros do menu (pág. 236), o indicadoraltera-se como segue:

t t

Flash forçado: O flash disparaindependentemente daluminosidade do ambiente.

Redução automática de olhos vermelhos:O flash dispara antes dagravação para reduzir ofenómeno de olhos vermelhos.

Redução forçada de olhos vermelhos:O flash dispara antes dagravação para reduzir ofenómeno de olhos vermelhos,independentemente daluminosidade do ambiente.

Sem flash: O flash não dispara.

O flash é ajustado automaticamente àintensidade de brilho apropriada. Pode-setambém alterar FLASH LVL para a intensidadede brilho desejada nos parâmetros do menu(pág. 236). Experimente gravar várias imagenspara encontrar a definição mais apropriada paraFLASH LVL.

Grabación de imágenes con elflash

El flash se elevará automáticamente. El ajustepredeterminado es automático (sin indicador).Para cambiar el modo del flash, presionerepetidamente (flash) hasta que en la pantallade cristal líquido aparezca el indicador del modode flash deseado.

Cada vez que presione (flash), el indicadorcambiará de la forma siguiente:

t t AUTO (Sin indicador)

Cuando haya ajustado RED EYE R a ON en de los ajustes del menú (pág. 228), el indicadorcambiará de la forma siguiente:

t t

Flash forzado: El flash se dispararáindependientemente del brilloambiental.

Reducción automática de ojos rojos:El flash se disparará antes degrabar para reducir los ojosrojos.

Reducción forzada de ojos rojos:El flash se disparará antes de lagrabación para reducir los ojosrojos independientemente delbrillo ambiental.

Sin flash: El flash no se disparará.

El flash se ajustará automáticamente al brilloapropiado. Usted también podrá cambiar FLASHLVL al brillo deseado en los ajustes del menú(pág. 228). Pruebe a grabar varias imágenes hastaencontrar el ajuste más apropiado para FLASHLVL.

(flash)

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” en el modoCAMERA

Gravação de imagens estáticasnum «Memory Stick» no modoCAMERA

Page 66: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

66

Notas•La distancia de videofilmación recomendada

utilizando el flash incorporado es de 0,3 m a2,5 m.

•La instalación del parasol para el objetivo(suministrado) o un objetivo de conversión(opcional) puede bloquear la luz emitida porflash o hacer que aparezca la sombra delobjetivo.

•La reducción automática de ojos rojos ( ) y lareducción forzada de ojos rojos ( ) puedenno producir los resultados deseadosdependiendo de diferencias individuales, ladistancia hasta el sujeto, si el sujeto no estámirando el destello previo a la grabación, o deotras condiciones.

•El efecto del flash no se obtendrá fácilmentecuando utilice el flash forzado en un lugarbrillante.

•Cuando videofilme imágenes con el flash, setardará más tiempo en la preparación para lacaptación de imágenes. Esto se debe a que suvideocámara comenzará a cargar energía paradestellar después de haberse elevado el flash.

•La lámpara de carga del flash parpadearámientras se esté cargando la energía paradestellar. Una vez finalizada la carga, lalámpara de carga del flash permaneceráencendida.

•Si no es fácil enfocar automáticamente elmotivo, por ejemplo, al videofilmar en laobscuridad, utilice la información sobre ladistancia focal (pág. 89) para enfocarmanualmente.

Si deja su videocámara sin utilizar durantecinco o más minutos después de haberextraído la fuente de alimentaciónSu videocámara volverá al ajuste predeterminado(automático).

Usted no podrá grabar imágenes con flashdurante las operaciones siguientes:– Grabación en una cinta– Videofilmación en la obscuridad súper (Super

NightShot)– Obturación lenta en color (Colour Slow Shutter)– Búsqueda de fin (END SEARCH)– Modo panorámico– Aumento gradual/desvanecimiento– Efecto de imagen– Efecto digital– Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” en el modoCAMERA

Gravação de imagens estáticasnum «Memory Stick» no modoCAMERA

Notas•A distância de filmagem recomendada quando

utilizar o flash incorporado será de 0,3 a 2,5 m.•A acoplagem de um pára-sol de objectiva

(fornecido) ou de uma lente de conversão(opcional) pode bloquear a luz do flash oucausar o aparecimento de sombra da lente.

•A redução automática de olhos vermelhos ( )e a redução forçada de olhos vermelhos ( )podem não produzir os efeitos desejados,dependendo das diferenças individuais, dadistância do objecto, de o objecto estar vendoou não o flash prévio à gravação, e de outrascondições.

•O efeito do flash não pode ser obtido facilmentequando se usa o flash forçado em um localiluminado.

•Quando se grava imagens com o flash, apreparação para a captura de imagens levaráum pouco mais de tempo. Isto ocorre porque asua videocâmara começa a carregar energiapara disparar após o flash se exteriorizar.

•A lâmpada de carregamento do flash cintilaráenquanto o flash estiver a carregar energia paradisparar. Após completar o carregamento, alâmpada de carregamento do flash acender-se-á.

•Se encontrar dificuldades em focalizar o motivoautomaticamente, por exemplo, quandoefectuar gravações em ambientes escuros,utilize a informação de distância focal (pág. 89)para efectuar a focagem manual.

Caso deixe a sua videocâmara inerte por 5 oumais minutos após remover a fonte dealimentaçãoA sua videocâmara retornará à predefiniçãooriginal (automático).

Não é possível gravar imagens com o flashdurante as operações a seguir:– Gravação numa cassete– SuperFilmagem Nocturna– Obturação Lenta Cromática– END SEARCH (Busca do final)– Modo panorâmico– Fusão gradual– Efeitos de imagem– Efeitos digitais– MEMORY MIX (Mistura na memória)

Page 67: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

67

Op

eracion

es de vid

eofilm

ación

avanzad

as Op

erações A

vançad

as de G

ravação

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” en el modoCAMERA

El flash no destellará aunque hayaseleccionado el modo automático (sinindicador) y (reducción automática de ojosrojos) durante las operaciones siguientes:– Videofilmación en la obscuridad (NightShot)– Foco de exposición automática programada

(PROGRAM AE)– Puesta del sol e iluminación lunar de

exposición automática programada(PROGRAM AE)

– Paisaje de exposición automática programada(PROGRAM AE)

– Exposición– Medidor de punto flexible (Flexible Spot Meter)

Gravação de imagens estáticasnum «Memory Stick» no modoCAMERA

O flash não dispara, mesmo que se seleccioneautomático (nenhum indicador) e (reduçãoautomática de olhos vermelhos) durante asseguintes operações:– Filmagem Nocturna– Holofote de PROGRAM AE– Pôr-do-sol & Luar de PROGRAM AE– Paisagem de PROGRAM AE– Exposição– Medição de Pontos Flexível

Page 68: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

68

Grabación con elautodisparador

Usted podrá grabar imágenes fijas con elautodisparador. También podrá utilizar elmando a distancia para esta operación.

Antes de la operaciónInserte un “Memory Stick” en su videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.(2) Presione FN para hacer que se visualice

PAGE1.(3) Presione SELFTIMER.

En la pantalla de cristal líquido aparecerá elindicador (autodisparador).

(4) Presione EXIT para hacer que desaparezcaPAGE1.

(5) Presione PHOTO a fondo.El autodisparador iniciará una cuenta atrás deunos 10 segundos con un pitido. En losúltimos dos segundos de la cuenta atrás, elpitido será más rápido, y después se iniciaráautomáticamente la grabación.

Para cancelar la grabación con elautodisparadorPresione SELFTIMER de forma que el indicador

(autodisparador) desaparezca de la pantallacon su videocámara en el modo de espera. Ustedtambién podrá cancelar la grabación con elautodisparador utilizando el mando a distancia.

NotaEl modo de grabación con el autodisparador secancelará automáticamente cuando:– Finalice la grabación con el autodisparador.– Ponga el selector POWER en (CHG) OFF o en

VCR.

Durante la grabación en cintaUsted no podrá utilizar el autodisparador.

Gravação TemporizadaAutomática

As imagens estáticas podem ser gravadas com otemporizador automático. Pode-se tambémutilizar o telecomando para executar estaoperação.

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na sua videocâmara.

(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA.(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.(3) Carregue em SELFTIMER.

O indicador (temporizador automático)aparece no écran LCD.

(4) Carregue em EXIT para fazer PAGE1desaparecer.

(5) Carregue em PHOTO firmemente.O temporizador automático inicia a contagemregressiva a partir de aproximadamente 10segundos, acompanhado de um sinal sonoro.Nos últimos 2 segundos da contagemregressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápidoe então a gravação inicia-se automaticamente.

Para cancelar a gravaçãotemporizada automáticaCarregue em SELFTIMER de forma que oindicador (temporizador automático)desapareça do écran LCD enquanto a suavideocâmara estiver no modo de espera. Não sepode cancelar a gravação temporizadaautomática através do telecomando.

NotaO modo de gravação temporizada automática éautomaticamente cancelado quando:– A gravação temporizada automática terminar;– O interruptor POWER for regulado a (CHG)

OFF ou VCR.

Durante a gravação na casseteNão é possível utilizar a gravação temporizadaautomática.

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” en el modoCAMERA

Gravação de imagens estáticasnum «Memory Stick» no modoCAMERA

5

2FN

3SELF

TIMER

PHOTO

Page 69: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

69

Op

eracion

es de vid

eofilm

ación

avanzad

as Op

erações A

vançad

as de G

ravação

Pode-se ajustar e definir manualmente oequilíbrio do branco. Este ajustamento faz comque objectos brancos apareçam brancos e permiteum equilíbrio de cores mais natural.Normalmente, o equilíbrio do branco éautomaticamente ajustado.

(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ouMEMORY.

(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.(3) Carregue em MENU, e então seleccione WHT

BAL em nos parâmetros do menu paraseleccionar um modo de equilíbrio do brancodesejado (pág. 236).

HOLD (Fixação): Gravação de motivos oufundos de uma única cor

OUTDOOR (Exteriores) :•Gravações do pôr-do-sol/nascer-do-sol, logo

após o pôr-do-sol, pouco antes do nascer-do-sol, placas de néon e fogos de artifício

•Sob lâmpadas fluorescentes de luz do dia

INDOOR (Interiores) n:•Condições de iluminação rapidamente

mutáveis•Locais demasiadamente iluminados, tais

como estúdios fotográficos•Sob lâmpadas de sódio ou mercúrio

Usted podrá ajustar y establecer manualmente elequilibrio del blanco. Este ajuste hará que losmotivos blancos aparezcan blancos y permitiráun equilibrio más natural entre los colores.Normalmente, el equilibrio del blanco se ajustaráde forma automática.

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA oMEMORY.

(2) Presione FN para hacer que se visualicePAGE1.

(3) Presione MENU, y después seleccione WHTBAL en de los ajustes del menú paraseleccionar el modo de equilibrio del blancodeseado (pág. 228).

HOLD (Retención): Videofilmación de unmotivo o un fondo monocolor

OUTDOOR (Exteriores):•Videofilmación de un atardecer/amanecer,

justamente después de la puesta del sol/antes de la salida del mismo, letreros deneón, o fuegos artificiales

•Bajo una lámpara fluorescente con luzdiurna

INDOOR n (Interiores):•Cuando las condiciones de iluminación

cambien rápidamente•En lugares demasiado brillantes, como en un

estudio de fotografía•Bajo lámparas de sodio o mercurio

2FN

3MENU

MANUAL SETPROGRAM AEP EFFECTRED EYE RFLASH LVLWHT BALSHARPNESSAUTO SHTR

EXIT

RET.EXEC

AUTOHOLDOUTDOORINDOOR

Ajuste manual delequilibrio del blanco

Ajuste manual doequilíbrio do branco

Page 70: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

70

Para volver a FNPresione EXIT.

Para volver al modo de ajusteautomático del equilibrio del blancoAjuste WHT BAL a AUTO en los ajustes delmenú.

Cuando las imágenes vayan a tomarse en unestudio con iluminación para televisiónLe recomendamos que videofilme en el modoINDOOR.

Cuando vaya a videofilmar con iluminaciónfluorescenteSeleccione AUTO o HOLD.Su videocámara puede no ajustar correctamenteel equilibrio del blanco en el modo INDOOR.

En el modo AUTOApunte con su videocámara hacia un motivoblanco durante unos 10 segundos después dehaber puesto el selector POWER en CAMERApara lograr un mejor ajuste cuando:– Haya quitado la batería para reemplazarla.– Traslade su videocámara de interiores a

exteriores, o viceversa, reteniendo laexposición.

En el modo HOLDAjuste el equilibrio del blanco a AUTO yrepóngalo a HOLD después de algunos segundoscuando:– Haya cambiado el modo de exposición

automática programada (PROGRAM AE).– Traslade su videocámara de interiores a

exteriores, o viceversa.

Para retornar a FNCarregue em EXIT.

Para retornar ao modo de equilíbriodo branco automáticoRegule WHT BAL a AUTO nos parâmetros domenu.

Se a imagem for registada num estúdioiluminado por iluminação de TVRecomendamos realizar a gravação no modoINDOOR (Interiores).

Quando for gravar sob iluminaçãofluorescenteSeleccione AUTO ou HOLD.A sua videocâmara pode não ajustar o equilíbriodo branco correctamente no modo INDOOR(Interiores).

No modo AUTOAponte a sua videocâmara a um motivo brancopor cerca de 10 segundos após regular ointerruptor POWER a CAMERA para obter ummelhor ajustamento quando:– A bateria for removida para substituição;– A sua videocâmara for transportada de

ambientes interiores para exteriores, ou vice-versa com a exposição retida.

No modo HOLDAjuste o equilíbrio do branco a AUTO e reajuste-o a HOLD após alguns segundos, quando:– Alterar o modo PROGRAM AE;– A sua videocâmara for transportada de

ambientes interiores para exteriores, ou viceversa.

Ajuste manual del equilibrio delblanco

Ajuste manual do equilíbrio dobranco

Page 71: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

71

Op

eracion

es de vid

eofilm

ación

avanzad

as Op

erações A

vançad

as de G

ravação

Usted podrá grabar imágenes panorámicas de16:9 para contemplarlas en un televisor depantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). Durantela videofilmación en el modo 16:9WIDE esposible que aparezcan franjas negras en lapantalla [a]. La imagen durante la reproducciónen un televisor normal [b] o de pantallapanorámica [c] se comprimirá horizontalmente.Si ha ajustado el modo de pantalla de untelevisor de pantalla panorámica al modocompleto, podrá contemplar imágenes normales[d].

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.(2) Presione FN para hacer que se visualice

PAGE1.(3) Presione MENU, y después ajuste 16:9WIDE a

ON en de los ajustes del menú(pág. 229).

Para volver a FNPresione EXIT.

Para cancelar el modo panorámicoAjuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.

Pode-se gravar uma imagem panorâmica de 16:9para assistir no televisor de écran panorâmico16:9 (16:9WIDE). Faixas pretas aparecem no écranLCD durante a gravação no modo 16:9WIDE [a].A imagem durante a reprodução num televisornormal [b] ou num televisor de écranpanorâmico [c] será comprimida na direcção dalargura. Caso regule o modo de écran dotelevisor panorâmico para o modo total, poderáassistir às imagens normais [d].

(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA.(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.(3) Carregue em MENU, e então regule

16:9WIDE em a ON nos parâmetros domenu (pág. 237).

Para retornar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar o modo panorâmicoRegule 16:9WIDE a OFF nos parâmetros domenu.

Utilización del modopanorámico

[a]

[c]

[b]

[d]

16:9WIDE

2FN

3MENU

D ZOOM16:9WIDESTEADYSHOTN.S. LIGHT

EXIT

RET.EXEC

OFFON

CAMERA SET

Utilização do modopanorâmico

Page 72: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

72

En el modo panorámico, usted no podráseleccionar las funciones siguientes:– Grabación de imágenes fijas– Rebote (BOUNCE)– Película antigua (OLD MOVIE)

Durante la videofilmaciónUsted no podrá seleccionar ni cancelar el modopanorámico. Para cancelar el modo panorámico,ponga su videocámara en el modo de espera, ydespués ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes delmenú.

No modo panorâmico, não é possívelseleccionar as seguintes funções:– Gravação de imagens estáticas– BOUNCE (Salto vertical da imagem)– OLD MOVIE (Filme antigo)

Durante gravaçõesNão é possível seleccionar ou cancelar o modopanorâmico. Para cancelar o modo panorâmico,regule a sua videocâmara ao modo de espera degravação e então regule 16:9WIDE a OFF nosparâmetros do menu.

Utilización del modo panorámico Utilização do modo panorâmico

Page 73: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

Op

eracion

es de vid

eofilm

ación

avanzad

as Op

erações A

vançad

as de G

ravação

73

Usted podrá realizar el aumento gradual o eldesvanecimiento para dar a sus grabaciones unaspecto profesional.

MONOTONECuando realice el aumento gradual, la imagencambiará gradualmente de blanco y negro acolor.Cuando realice el desvanecimiento, la imagencambiará gradualmente de color a blanco ynegro.

1) Usted podrá utilizar la función BOUNCEcuando D ZOOM esté ajustado a OFF en losajustes del menú

2) Aumento gradual solamente

Pode-se efectuar a fusão gradual de abertura oude encerramento para dar às gravações um toqueprofissional.

MONOTONENa fusão de abertura, a imagem mudagradualmente de preto e branco para colorido.Na fusão de encerramento, a imagem mudagradualmente de colorido para preto e branco.

1) Pode-se utilizar a função BOUNCE quandoD ZOOM estiver regulado a OFF nosparâmetros do menu.

2) Somente fusão de abertura

Utilización de la funciónde aumento gradual/desvanecimiento

FADER(fusão gradual)

M. FADER (mosaico)

BOUNCE1) 2)

(salto vertical da imagem)

[a] RECSTBY

RECSTBY[b]

Utilização da funçãode fusão gradual daimagem

Page 74: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

74

(1) Na fusão de abertura [a]No modo de espera de gravação, carregue emFADER até que o indicador de fusão desejadopasse a cintilar.Na fusão de encerramento [b]No modo de gravação, carregue em emFADER até que o indicador de fusão desejadopasse a cintilar.O indicador altera-se como segue:

FADER t M. FADER t BOUNCE (nenhum indicador) T MONOTONE

O último modo de fusão seleccionado seráindicado em primeiro lugar.

(2) Carregue em START/STOP. O indicador defusão pára de cintilar, e então acende-se.Após a execução da fusão de abertura/encerramento, o indicador de fusão apaga-se ea sua videocâmara retorna automaticamenteao modo normal.

Para cancelar a função de fusãogradual da imagemAntes de carregar em START/STOP, carregueem FADER até que o indicador desapareça.

NotaDurante a utilização da função de fusão gradual,as funções a seguir não podem ser utilizadas. Damesma forma, não se pode utilizar a função defusão gradual durante a utilização das funções aseguir:– SuperFilmagem Nocturna– Obturação Lenta Cromática– Gravação de imagens estáticas– Efeitos digitais– Sobreposição da memória de MEMORY MIX

Durante a utilização da função BOUNCE, não épossível usar as funções a seguir:– Zoom– Efeitos de imagem– PROGRAM AE (Programas de exposição

automática)– Exposição– Medição de Pontos Flexível– Focagem

(1) Para realizar el aumento gradual [a]En el modo de grabación en espera, presioneFADER hasta que parpadee el indicador deaumento gradual deseado.Para realizar el desvanecimiento [b]En el modo de grabación en espera, presioneFADER hasta que parpadee el indicador dedesvanecimiento deseado.El indicador cambiará de la forma siguiente:

FADER t M. FADER t BOUNCE (sin indicador) T MONOTONE

En primer lugar se indicará el último modo deaumento gradual/desvanecimientoseleccionado.

(2) Presione START/STOP. El indicador delmodo de aumento gradual/desvanecimientodejará de parpadear, y después permaneceráencendido.Después de haber realizado el aumentogradual/desvanecimiento, el indicador deaumento gradual/desvanecimiento seapagará y su videocámara volveráautomáticamente al modo normal.

Para cancelar la función de aumentogradual/desvanecimientoAntes de presionar START/STOP, presioneFADER hasta que desaparezca el indicador.

NotaUsted no podrá utilizar las funciones siguientescuando esté usando la función de aumentogradual/desvanecimiento. Tampoco podráutilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento cuando esté usando lasfunciones siguientes:– Videofilmación en la obscuridad súper (Super

NightShot)– Obturación lenta en color (Colour Slow Shutter)– Grabación de imágenes fijas– Efecto digital– Superposición de la memoria de mezcla en la

memoria (MEMORY MIX)

Mientras esté utilizando la función BOUNCE,no podrá utilizar las funciones siguientes:– Zoom– Efecto de imagen– Exposición automática programada

(PROGRAM AE)– Exposición– Medidor de punto flexible (Flexible Spot Meter)– Enfoque

Utilización de la función deaumento gradual/desvanecimiento

1FADERFADER

START/STOP

Utilização da função de fusãogradual da imagem

Page 75: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

75

Op

eracion

es de vid

eofilm

ación

avanzad

as Op

erações A

vançad

as de G

ravação

Nota sobre la función BOUNCEUsted no podrá seleccionar la función BOUNCEen el modo ni con las funciones siguientes:– D ZOOM activado en los ajustes del menú– Modo panorámico– Efecto de imagen– Exposición automática programada

(PROGRAM AE)

Cuando el selector POWER esté en MEMORYUsted no podrá utilizar la función de aumentogradual/desvanecimiento.

Nota acerca da função BOUNCENão é possível seleccionar a função BOUNCEdurante os seguintes modos ou funções:– Quando D ZOOM estiver activado nos

parâmetros do menu– Modo panorâmico– Efeitos de imagem– PROGRAM AE (Programas de exposição

automática)

Quando o interruptor POWER estiver reguladoa MEMORYNão se pode utilizar a função de fusão gradual.

Utilização da função de fusãogradual da imagem

Utilización de la función deaumento gradual/desvanecimiento

Page 76: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

76

Usted podrá procesar digitalmente imágenespara obtener efectos especiales como los de laspelículas o de televisión.

NEG. ART [a]: El color y el brillo de la imagen seinvierten.

SEPIA: La imagen se vuelve de colorsepia.

B&W: La imagen se vuelve monocroma(blanco y negro).

SOLARIZE [b]: La intensidad de iluminación sevuelve más clara, y la imagenparece una ilustración con fuertecontraste.

PASTEL [c]: El contraste de la imagen seacentúa, y la imagen parece comoun dibujo de pastel claro.

MOSAIC [d]: La imagen aparece como unpatrón de mosaico.

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.(2) Presione FN para hacer que se visualice

PAGE1.(3) Presione MENU, y después seleccione

P EFFECT en de los ajustes del menú paraseleccionar el modo de efecto de imagendeseado (pág. 228).

Pode-se processar as imagens digitalmente paraobter efeitos especiais como os de filmes ouprogramas de TV.

NEG. ART [a]: A cor e o brilho da imagem sãoinvertidos.

SEPIA: A imagem torna-se sépia.B&W: A imagem aparece

monocromática (preto e branco).SOLARIZE [b]: A imagem parece uma ilustração

com um forte contraste.PASTEL [c]: A imagem parece um desenho em

pastel claro.MOSAIC [d]: A imagem aparece em padrão

mosaico.

(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA.(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.(3) Carregue em MENU, e então seleccione

P EFFECT em nos parâmetros do menupara seleccionar um modo de efeito deimagem desejado (pág. 236).

Utilización de efectosespeciales– Efecto de imagen

2FN

3

MENU

MANUAL SETPROGRAM AEP EFFECTRED EYE RFLASH LVLWHT BALSHARPNESSAUTO SHTR

EXIT

RET.EXEC

OFFNEG. ARTSEPIAB&WSOLARIZEPASTELMOSAIC

[a] [b] [c] [d]

Utilização de efeitosespeciais– Efeitos de imagem

Page 77: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

77

Op

eracion

es de vid

eofilm

ación

avanzad

as Op

erações A

vançad

as de G

ravação

Para volver a FNPresione EXIT.

Para desactivar la función de efectode imagenAjuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.

Cuando esté utilizando la función de efecto deimagen no trabajarán las funciones siguientes:– Grabación de imágenes fijas– Rebote (BOUNCE)– Película antigua (OLD MOVIE)

Cuando ponga el selector POWER en otraposiciónEl efecto de imagen se cancelaráautomáticamente.

Para retornar a FNCarregue em EXIT.

Para desactivar a função de efeito deimagemSeleccione OFF em P EFFECT nos parâmetros domenu.

Durante a utilização da função de efeito deimagem, não é possível usar as seguintesfunções:– Gravação de imagens estáticas– BOUNCE (Salto vertical da imagem)– OLD MOVIE (Filme antigo)

Quando se roda o interruptor POWER parauma outra posiçãoO efeito de imagem é automaticamentecancelado.

Utilización de efectos especiales– Efecto de imagen

Utilização de efeitos especiais– Efeitos de imagem

Page 78: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

78

Usted podrá añadir efectos especiales a lasimágenes grabadas utilizando diversas funcionesdigitales. El sonido se grabará normalmente.

STILLUsted podrá grabar una imagen fija parasuperponerla sobre una imagen móvil.

FLASH (FLASH MOTION)Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijasa intervalos regulares.

LUMI. (LUMINANCE KEY)Usted podrá intercambiar un área más brillantede una imagen fija por una imagen móvil.

TRAILUsted podrá grabar una imagen que deje unaimagen residual, como una estela.

SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)Usted podrá reducir la velocidad de obturación.El modo de obturación lenta será ideal paragrabar imágenes obscuras con más brillo.

OLD MOVIEUsted podrá añadir la atmósfera de películasantiguas a las imágenes. Su videocámara ajustaráautomáticamente el modo panorámico a ON, y elefecto de imagen a SEPIA, y la velocidad deobturación apropiada.

Pode-se adicionar efeitos especiais às imagensgravadas, utilizando-se várias funções digitais. Osom é gravado normalmente.

STILLPode-se gravar uma imagem estática de formaque se sobreponha numa imagem móvel.

FLASH (FLASH MOTION)Pode-se gravar imagens estáticas sucessivamentea intervalos constantes.

LUMI. (LUMINANCE KEY)Pode-se permutar uma área mais clara numaimagem estática por uma imagem móvel.

TRAILPode-se gravar a imagem de forma a restar umaimagem residual tal como um rasto.

SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)Pode-se reduzir a velocidade de obturação. Omodo de obturação lenta é ideal para gravarimagens escuras com maior luminosidade.

OLD MOVIEPode-se adicionar uma atmosfera do tipo filmeantigo às imagens. A sua videocâmara regulaautomaticamente o modo panorâmico a ON, oefeito de imagem a SEPIA, e a velocidade deobturação ao valor adequado.

Utilización de efectosespeciales– Efecto digital

STILL

LUMI.

Imagen fija/ Imagen móvil/Imagem estática Imagem móvel

Imagen fija/ Imagen móvil/Imagem estática Imagem móvel

Utilização de efeitosespeciais– Efeitos digitais

Page 79: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

79

Op

eracion

es de vid

eofilm

ación

avanzad

as Op

erações A

vançad

as de G

ravação

(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA.(2) Carregue em FN e vá para PAGE2.(3) Carregue em DIG EFFT. O écran DIG EFFT

aparece.(4) Carregue num modo de efeito digital

desejado. Nos modos STILL e LUMI., aimagem estática é armazenada na memória.

(5) Carregue em –/+ para ajustar o efeito.

Parâmetros a serem ajustados

STILL A proporção da imagem estáticaque deseja sobrepor na imagemmóvel

FLASH O intervalo da reproduçãoquadro-a-quadro

LUMI. O esquema de cores da área naimagem estática a ser permutadapor uma imagem móvel

TRAIL O tempo de esbatimento daimagem residual

SLOW SHTR A velocidade de obturação.Quanto maior o valor davelocidade de obturação, maislenta é tal velocidade.

OLD MOVIE Nenhum ajustamento necessário

(6) Carregue em OK. O mostrador retorna aPAGE2.

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.(2) Presione FN para hacer que se visualice

PAGE2.(3) Presione DIG EFFT. Aparecerá la pantalla

DIG FFET.(4) Presione el modo de efecto digital deseado.

En los modos STILL y LUMI., la imagen fija sealmacenará en la memoria.

(5) Presione –/+ para ajustar el efecto.

Elementos de ajuste

STILL Velocidad con la que desee quela imagen fija se superpongasobre la imagen móvil

FLASH Intervalo de la reproducción defotograma por fotograma

LUMI. Esquema de color del área de laimagen fija que se intercambiarápor una imagen móvil

TRAIL Tiempo de desvanecimiento de laimagen residual

SLOW SHTR Velocidad de obturación.Cuando mayor sea el número develocidad de obturaciónajustado, menor será la velocidadde obturación.

OLD MOVIE No es necesario ajuste alguno.

(6) Presione OK. La visualización volverá aPAGE2.

Utilización de efectos especiales– Efecto digital

Utilização de efeitos especiais– Efeitos digitais

3-6

2FN

LUMI.– +

OKOFF

DIG EFFT DIG EFFT

STILL

SLOWSHTR

OLDMOVIE

OFF OK

LUMI.FLASH TRAIL

PAGE2

DIGEFFT

[a]

[a] La barra aparecerá cuando ajuste los modosde efecto digital siguientes: STILL, FLASH,LUMI., TRAIL./As barras aparecem quando ajustar osseguintes modos de efeitos digitais: STILL,FLASH, LUMI. e TRAIL.

Page 80: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

80

Utilización de efectos especiales– Efecto digital

Utilização de efeitos especiais– Efeitos digitais

Para retornar a FNCarregue em EXIT após o passo 6.

Para cancelar o efeito digitalCarregue em OFF no passo 3. O mostradorretorna a PAGE2.

Notas•Durante o efeito digital, não actuam as

seguintes funções:– SuperFilmagem Nocturna– Obturação Lenta Cromática– Gravação de imagens estáticas– Fusão gradual

•Durante o modo de obturação lenta, a funçãoPROGRAM AE não actua.

•Durante o modo OLD MOVIE, não actuam asseguintes funções:– Modo panorâmico– Efeitos de imagem– PROGRAM AE (Programas de exposição

automática)

Quando se roda o interruptor POWER parauma outra posiçãoO efeito digital será automaticamente cancelado.

Durante gravações no modo de obturaçãolentaA focagem automática pode não ser efectiva.Efectue a focagem manualmente, utilizando umtripé.

Velocidade de obturaçãoValor da velocidade de Velocidade deobturação obturaçãoSLOW SHTR 1 1/25SLOW SHTR 2 1/12SLOW SHTR 3 1/6SLOW SHTR 4 1/3

Para volver a FNPresione EXIT después del paso 6.

Para cancelar el efecto digitalPresione OFF en el paso 3. La visualizaciónvolverá a PAGE2.

Notas•Durante el efecto digital no trabajarán las

funciones siguientes:– Videofilmación en la obscuridad súper (Super

NightShot)– Obturación lenta en color (Colour Slow

Shutter)– Grabación de imágenes fijas– Aumento gradual/desvanecimiento

•La función de exposición automáticaprogramada (PROGRAM AE) no trabajará en elmodo de obturación lenta

•En el modo OLD MOVIE, no trabajarán lasfunciones siguientes:– Modo panorámico– Efecto de imagen– Exposición automática programada

(PROGRAM AE)

Cuando ponga el selector POWER en otraposiciónEl efecto digital se cancelará automáticamente.

Cuando videofilme en el modo de obturaciónlentaEl enfoque automático puede no ser efectivo.Enfoque manualmente utilizando un trípode.

Velocidad de obturaciónNúmero de velocidad de Velocidad deobturación obturaciónSLOW SHTR 1 1/25SLOW SHTR 2 1/12SLOW SHTR 3 1/6SLOW SHTR 4 1/3

Page 81: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

81

Op

eracion

es de vid

eofilm

ación

avanzad

as Op

erações A

vançad

as de G

ravaçãoUtilización de la funciónexposición automáticaprogramada (PROGRAM AE)

Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAMAE (exposición automática programada) másadecuado a sus requisitos específicos devideofilmación.

Foco (SPOTLIGHT)Este modo evita que las caras de las personas,por ejemplo, aparezcan excesivamente blancascuando videofilme motivos iluminados por lucesintensas en teatros.

Retrato suave (PORTRAIT)Este modo resalta el motivo creando un fondosuave para motivos tales como personas o flores.

Aprendizaje de deportes (SPORTS)Este modo reduce al mínimo las sacudidas demotivos moviéndose rápidamente como en unpartido de tenis o en juegos de golf.

Playa y esquí (BEACH&SKI)Este modo evita que las caras de personasaparezcan obscuras con iluminación intensa ocon luz reflejada, como en una playa en plenoverano, o en una pista de esquí.

Crepúsculo e iluminación lunar(SUNSETMOON)

Este modo le permitirá mantener la atmósferacuando esté videofilmando puestas del sol, vistasnocturnas en general, fuegos artificiales, oletreros de neón.

Paisaje (LANDSCAPE)Este modo es para videofilmar motivos distantes,tales como montañas, y evita que su videocámaraenfoque el cristal o la tela metálica de ventanascuando esté videofilmando un motivo detrás deun cristal o una red.

Utilização dePROGRAM AE

Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE(Exposição Automática) para satisfazer os seusrequisitos específicos de filmagem.

SPOTLIGHT (Holofote)Este modo evita que as faces das pessoas, porexemplo, apareçam excessivamente brancasquando se filmam motivos iluminados por fortesluzes em teatros.

PORTRAIT (Retrato Suave)Este modo realça o motivo enquanto cria umfundo suave para motivos tais como pessoas ouflores.

SPORTS (Lição de Desporto)Este modo minimiza vibrações de motivos emmovimento rápido, tais como em tacadas de ténisou golfe.

BEACH&SKI (Praia & Esqui)Este modo evita que as faces das pessoasapareçam escuras sob luzes fortes ou reflectidas,tal como numa praia em pleno verão ou numapista de esqui.

SUNSETMOON (Pôr-do-sol & Luar)Este modo permite-lhe manter a atmosfera emgravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais,exibições de fogos de artifício e placas de néon.

LANDSCAPE (Paisagem)Este modo é destinado para a gravação demotivos distantes, tais como montanhas; etambém evita que a sua videocâmara focalizevidros ou telas metálicas de janelas quando segrava um motivo por trás de vidros ou écrans.

Page 82: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

82

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA oMEMORY.

(2) Presione FN para hacer que se visualicePAGE1.

(3) Presione MENU, y después seleccionePROGRAM AE en de los ajustes del menúpara seleccionar el modo deseado (pág. 228).

Para volver a FNPresione EXIT.

Para desactivar la función deexposición automática programada(PROGRAM AE)Seleccione AUTO en PROGRAM AE de losajustes del menú.

Notas•Como su videocámara está ajustada para

enfocar solamente motivos situados de media alarga distancia, usted no podrá tomar primerosplanos en los modos siguientes:– Foco– Aprendizaje de deportes– Playa y esquí

•Su videocámara está ajustada para enfocarsolamente motivos distantes en los casossiguientes:– Crepúsculo e iluminación lunar– Paisaje

•En el modo de exposición automáticaprogramada (PROGRAM AE) no trabajarán lasfunciones siguientes:– Obturación lenta en color (Colour Slow

Shutter)– Rebote (BOUNCE)– Obturación lenta (Slow Shutter)– Película antigua (OLD MOVIE)

(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ouMEMORY.

(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.(3) Carregue em MENU, e então seleccione

PROGRAM AE em nos parâmetros domenu para seleccionar um modo desejado(pág. 236).

Para retornar a FNCarregue em EXIT.

Para desactivar PROGRAM AESeleccione AUTO em PROGRAM AE nosparâmetros do menu.

Notas•Pelo facto da sua videocâmara estar regulada

para focar somente motivos situados entremédia a longa distância, não será possívelrealizar tomadas de cenas em primeiro planonos seguintes modos:– Holofote– Lição de Desporto– Praia & Esqui

•A sua videocâmara está regulada para focarsomente motivos distantes nos seguintesmodos:– Pôr-do-sol & Luar– Paisagem

•As seguintes funções não actuam durantePROGRAM AE:– Obturação Lenta Cromática– BOUNCE (Salto vertical da imagem)– Obturação lenta– OLD MOVIE (Filme antigo)

Utilización de la funciónexposición automáticaprogramada (PROGRAM AE)

2FN

3MENU

MANUAL SETPROGRAM AEP EFFECTRED EYE RFLASH LVLWHT BALSHARPNESSAUTO SHTR

EXIT

RET.EXEC

AUTOSPOTLIGHTPORTRAITSPORTSBEACH&SKISUNSETMOONLANDSCAPE

Utilização de PROGRAM AE

Page 83: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

83

Op

eracion

es de vid

eofilm

ación

avanzad

as Op

erações A

vançad

as de G

ravação

•La función de exposición automáticaprogramada (PROGRAM AE) no trabajará enlos casos siguientes (El indicador parpadeará.):– Videofilmación en la obscuridad (NightShot)– Encuadre en la obscuridad (NightFraming)– Para grabar imágenes en un “Memory Stick”

utilizando MEMORY MIX.•Cuando haya puesto el selector POWER en

MEMORY, no trabajará la función deaprendizaje de deportes. (El indicadorparpadeará.)

Si WHT BAL está ajustado a AUTO en losajustes del menúEl equilibrio del blanco se ajustará inclusoaunque haya seleccionado PROGRAM AE.

Utilizando la exposición automáticaprogramada (PROGRAM AE) podrá ajustar lasfunciones siguientes:– Exposición– Medidor de punto flexible (Flexible Spot Meter)

Si está videofilmando bajo un tubo dedescarga, como una lámpara fluorescente, unalámpara de sodio, o una lámpara de mercurioEn los modos siguientes puede ocurrir parpadeoo cambios de color. Cuando suceda esto,desactive la función de exposición automáticaprogramada (PROGRAM AE):– Retrato suave– Aprendizaje de deportes

•PROGRAM AE não actua nos seguintes casos(o indicador cintila):– Filmagem Nocturna– Enquadramento Nocturno– para gravar imagens num «Memory Stick»

utilizando-se MEMORY MIX.•Quando regular o interruptor POWER a

MEMORY, a lição de desporto não actua (Oindicador cintila).

Enquanto WHT BAL estiver regulado em AUTOnos parâmetros do menuO equilíbrio do branco será ajustado mesmo quePROGRAM AE seja seleccionado.

É possível ajustar as seguintes funçõesdurante a utilização de PROGRAM AE:– Exposição– Medição de Pontos Flexível

Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga,tal como uma lâmpada fluorescente, lâmpadade sódio ou lâmpada de mercúrioTremulações ou mudanças de cor podem ocorrernos modos a seguir. Em tais casos, desactivePROGRAM AE:– Retrato Suave– Lição de Desporto

Utilização de PROGRAM AE

Utilización de la funciónexposición automáticaprogramada (PROGRAM AE)

Page 84: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

84

Usted podrá ajustar y establecer manualmente laexposición. Normalmente, la exposición seajustará de forma automática. Ajustemanualmente la exposición en los casossiguientes:– Para ajustar con precisión la exposición– Para videofilmar un motivo brillante contra un

fondo obscuro– Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej.,

escenas nocturnas)

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA oMEMORY.

(2) Presione FN para hacer que se visualicePAGE1.

(3) Presione EXPOSURE. Aparecerá la pantallaEXPOSURE.

(4) Presione MANUAL.(5) Ajuste la exposición utilizando –/+.

– : Para obscurecer+ : Para abrillantar

(6) Presione OK. La visualización volverá aPAGE1.

Para volver a FNPresione EXIT después del paso 6.

Para volver al modo de exposiciónautomáticaPresione AUTO en el paso 5. La visualizaciónvolverá a PAGE1.

Pode-se ajustar e definir manualmente aexposição. Normalmente, a exposição é ajustadaautomaticamente. Ajuste a exposiçãomanualmente nos seguintes casos:– Para fazer um ajuste fino de exposição– Quando filmar motivos claros com fundos

escuros– Para gravar imagens escuras (ex.: cenas

nocturnas) com fidelidade

(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ouMEMORY.

(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.(3) Carregue em EXPOSURE. O écran

EXPOSURE aparece.(4) Carregue em MANUAL.(5) Ajuste a exposição utilizando –/+.

– : para escurecer+ : para clarear

(6) Carregue em OK. O mostrador retorna aPAGE1.

Para retornar a FNCarregue em EXIT após o passo 6.

Para retornar ao modo de exposiçãoautomáticaCarregue em AUTO no passo 5. O mostradorretorna a PAGE1.

2

3 4

FN

EXPO–SURE

MANU– AL

MANU–AL

AUTO AUTO

EXPOSURE

OK

– +

MANU–AL

EXPOSURE– +

OK

Ajuste manual de laexposición

Ajuste manual daexposição

Page 85: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

85

Op

eracion

es de vid

eofilm

ación

avanzad

as Op

erações A

vançad

as de G

ravação

NotaCuando ajuste manualmente la exposición, notrabajarán las funciones siguientes:– Contraluz– Obturación lenta en color (Colour Slow Shutter)

Su videocámara volverá automáticamente almodo de exposición automática:– Si activa la videofilmación en la obscuridad

(NightShot)– Si cambia el modo de exposición automática

programada (PROGRAM AE)– Si activa el encuadre en la obscuridad

(NightFraming)

NotaQuando se ajusta manualmente a exposição, asfunções a seguir não actuam:– Contraluz– Obturação Lenta Cromática

A sua videocâmara retorna automaticamenteao modo de exposição automática:– durante a Filmagem Nocturna– caso altere o modo PROGRAM AE– durante o Enquadramento Nocturno

Ajuste manual de la exposición Ajuste manual da exposição

Page 86: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

86

Usted podrá tomar imágenes automáticamentecon la exposición apropiada para el punto quedesee enfocar y con su exposición fijada. Utiliceel modo de medidor de punto flexible (FlexibleSpot Meter) en los casos siguientes:– El motivo está iluminado a contraluz.– Cuando haya un fuerte contraste entre el

motivo y el fondo, como un motivo situado enun escenario iluminado por un foco.

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA oMEMORY.

(2) Presione FN para hacer que se visualicePAGE1.

(3) Presione SPOT METER. Aparecerá la pantallaSPOT METER.

(4) Presione el área deseada del marco de lapantalla de cristal líquido.El indicador SPOT METER parpadeará en lapantalla de cristal líquido. Se ajustará laexposición del punto seleccionado.

(5) Presione OK. La visualización volverá aPAGE1.

Para volver a FNPresione EXIT después del paso 5.

Para volver al modo de exposiciónautomáticaPresione AUTO en el paso 3. La visualizaciónvolverá a PAGE1.

Pode-se tomar uma fotografia com a exposiçãoapropriada automaticamente apenas sobre oponto que deseja focalizar e com a sua exposiçãofixa. Utilize o modo de medição de pontosflexível nos seguintes casos:– quando o motivo for iluminado por trás;– quando houver um grande contraste entre o

motivo e o fundo, tal como um motivo que seencontra sobre um palco iluminado por umholofote.

(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ouMEMORY.

(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.(3) Carregue em SPOT METER. O écran SPOT

METER aparece.(4) Pressione a área desejada no quadro do écran

LCD.O indicador SPOT METER cintila no écranLCD. A exposição do ponto seleccionado éajustada.

(5) Carregue em OK. O mostrador retorna aPAGE1.

Para retornar a FNCarregue em EXIT após o passo 5.

Para retornar ao modo de exposiçãoautomáticaCarregue em AUTO no passo 3. O mostradorretorna a PAGE1.

Utilización del modo de mediciónde iluminación de punto– Medidor de punto flexible

2

3

FN

SPOTMETER

OKAUTO

SPOT METER

Utilização do modo defotometria de pontos– Medição de Pontos Flexível

Page 87: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

87

Op

eracion

es de vid

eofilm

ación

avanzad

as Op

erações A

vançad

as de G

ravação

NotaDurante a medição de pontos flexível, asseguintes funções não actuam:– Contraluz– Obturação Lenta Cromática

A sua videocâmara retornaráautomaticamente da medição de pontosflexível para a exposição automática:– durante a Filmagem Nocturna– caso altere o modo PROGRAM AE– durante o Enquadramento Nocturno

NotaDurante la medición de punto flexible (FlexibleSpot Meter), no trabajarán las funcionessiguientes:– Contraluz– Obturación lenta en color (Colour Slow Shutter)

Su videocámara volverá automáticamente demedidor de punto flexible (Flexible SpotMeter) a exposición automática:– Si activa la videofilmación en la obscuridad

(NightShot)– Si cambia el modo de exposición automática

programada (PROGRAM AE)– Si activa el encuadre en la obscuridad

(NightFraming)

Utilización del modo de mediciónde iluminación de punto– Medidor de punto flexible

Utilização do modo de fotometriade pontos– Medição de Pontos Flexível

Page 88: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

88

Usted podrá obtener mejores resultadosajustando manualmente el enfoque en los casossiguientes. Normalmente, el enfoque se ajustaráde forma automática.En el modo MEMORY, usted podrá ajustarmanualmente el enfoque con la imagen ampliadahasta el doble de su tamaño.•El modo de enfoque automático no será efectivo

al videofilmar:– Motivos a través de un vidrio con gotas de

agua– Rayas horizontales– Motivos con poco contraste con fondos tales

como paredes o el cielo•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo

de primer plano a otro de fondo.•Videofilmación de un motivo estacionario

utilizando un trípode.

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA oMEMORY.

(2) Ponga FOCUS en MANUAL. Aparecerá elindicador 9.

(3) Gire el anillo de enfoque hasta enfocar connitidez.

Normalmente a focagem é ajustadaautomaticamente, entretanto, melhoresresultados poderão ser obtidos através doajustamento manual do foco nos seguintes casos:No modo MEMORY, é possível ajustar a focagemmanualmente com a imagem ampliada ao dobrodo seu tamanho.•O modo de focagem automática não é efectivo

na filmagem de:– motivos através de vidros cobertos por gotas

d’água– listras horizontais– motivos com pouco contraste sobre fundos,

tais como parede e céu•Quando se quer alterar o foco de um motivo no

primeiro plano para um outro motivo no planode fundo

•Filmagem de um motivo estacionárioutilizando um tripé

(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ouMEMORY.

(2) Regule FOCUS a MANUAL. O indicador 9aparece.

(3) Rode o anel de focagem para obter um foconítido.

Enfoque manual

3

Selector FOCUS/Interruptor FOCUS

Focagem manual

Page 89: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

89

Op

eracion

es de vid

eofilm

ación

avanzad

as Op

erações A

vançad

as de G

ravação

Para retornar ao modo de focagemautomáticaRegule FOCUS a AUTO.

Acerca da focagem expandidaCaso regule EXPANDED F em a ON nosparâmetros do menu (pág. 237) no modoMEMORY, o indicador aparecerá e a imagemserá ampliada ao dobro do seu tamanho. Ainformação de distância focal também seráexibida. Após completar o ajuste, a imagemretornará ao seu tamanho original.

Para focar com precisãoÉ mais fácil focalizar motivos, caso ajuste o zoompara filmar na posição «W» (grande angular)após ter focado na posição «T» (telefoto).

Quando for filmar perto do motivoFocalize na extremidade da posição «W» (grandeangular).

9 altera-se como segue:quando se grava um motivo distantequando o motivo está demasiadamentepróximo para ser focado

A informação de distância focal será indicadapor cerca de 3 segundos no écran LCD nosseguintes casos:– Quando se comuta o modo de ajuste do foco a

partir de focagem automática para o defocagem manual

– Quando se roda o anel de focagem

Informação de distância focal– Esta informação auxilia a focagem, por

exemplo, caso encontre dificuldades emfocalizar o motivo quando efectuar gravaçõesem ambientes escuros. Utilize esta informaçãocomo um guia aproximado para obter umafocagem nítida.

– Não será possível obter a informação correcta,caso tenha acoplado uma lente de conversão(opcional) à sua videocâmara.

Para volver al modo de enfoqueautomáticoPonga FOCUS en AUTO.

Acerca del enfoque ampliadoSi ajusta EXPANDED F a ON en de losajustes del menú (pág. 229) en el modoMEMORY, aparecerá el indicador y la imagense ampliará hasta el doble de su tamaño.También se visualizará la información sobre ladistancia focal. El ajuste habrá finalizado, y laimagen volverá a su tamaño original.

Para enfocar con precisiónLo más fácil para enfocar un motivo es ajustar elzoom para videofilmar en la posición “W” (granangular) y después enfocarlo en la posición “T”(telefoto).

Para videofilmar cerca del motivoEnfoque en el extremo de la posición “W” (granangular).

9 cambiará de la forma siguiente:cuando videofilme un motivo distantecuando el motivo esté demasiado cerca comopara poder enfocarlo

La información sobre la distancia focal sevisualizará durante unos tres segundos en lapantalla de cristal líquido en los casossiguientes:– Cuando cambie el modo de ajuste de enfoque

automático a enfoque manual.– Cuando gire el anillo de enfoque.

Información sobre la distancia focal– Esta información ayudará a enfocar cuando no

sea fácil enfocar un motivo, por ejemplo,cuando videofilme en la obscuridad. Utilice estainformación como guía aproximada paraconseguir un enfoque nítido.

– Usted no podrá obtener información correcta siha fijado un objetivo de conversión (opcional) asu videocámara.

Enfoque manual Focagem manual

Page 90: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

90

Usted podrá tomar imágenes automáticamentecon el enfoque apropiado para el punto quedesee enfocar y con su enfoque fijado.

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA oMEMORY.

(2) Ajuste FOCUS a MANUAL.(3) Presione FN para hacer que se visualice

PAGE1.(4) Presione SPOT FOCUS. Aparecerá la pantalla

SPOT FOCUS.(5) Presione el área deseada del marco de la

pantalla de cristal líquido.En la pantalla de cristal líquido parpadeará elindicador SPOT FOCUS. Cuando el puntoseleccionado esté correctamente enfocado, elindicador SPOT FOCUS dejará de parpadear.

(6) Presione OK para volver a PAGE1.

Para volver a FNPresione EXIT después del paso 6.

Para volver al modo de enfoqueautomáticoAjuste FOCUS a AUTO.

NotaCuando haya ajustado el enfoque de punto (SpotFocus), no trabajarán los modos siguientes:– Contraluz– Aumento gradual/desvanecimiento

Información sobre la distancia focalNo se visualizará en la pantalla.

Pode-se tomar uma fotografia com a focagemapropriada automaticamente apenas sobre oponto que deseja focalizar e com a sua focagemfixa.

(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ouMEMORY.

(2) Regule FOCUS a MANUAL.(3) Carregue em FN para exibir PAGE1.(4) Carregue em SPOT FOCUS. O écran SPOT

FOCUS aparece.(5) Pressione a área desejada no quadro do écran

LCD.O indicador SPOT FOCUS cintila no écranLCD. Quando o ponto seleccionado estiverfocado correctamente, o indicador SPOTFOCUS deixará de cintilar.

(6) Carregue em OK para retornar a PAGE1.

Para retornar a FNCarregue em EXIT após o passo 6.

Para retornar ao modo de focagemautomáticaRegule FOCUS a AUTO.

NotaDurante o ajuste da focagem por pontos, osseguintes modos não actuam:– Contraluz– Fusão gradual

Informação de distância focalNão é exibida no écran.

3

4

FN

SPOTFOCUS

OK

SPOT FOCUSFOCUS

ZOOM

AUTO MANUAL2

Utilización del modode enfoque de punto– Enfoque de punto

Utilização do modo defocagem por pontos– Focagem por Pontos

Page 91: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

91

Op

eracion

es avanzad

as de rep

rod

ucció

n O

peraçõ

es Avan

çadas d

e Rep

rod

ução

Durante la reproducción, usted podrá procesaruna escena utilizando las funciones de efecto deimagen siguientes: NEG. ART, SEPIA, B&W, ySOLARIZE.

(1) Ponga el selector POWER en VCR. En elmodo de reproducción, o el de reproducciónen pausa, presione FN para hacer que sevisualice PAGE1.

(2) Presione MENU, y después seleccioneP EFFECT en de los ajustes del menú paraseleccionar el modo de efecto de imagendeseado (pág. 228).Con respecto a los detalles sobre cada efectode imagen, consulte la página 76.

Para volver a FNPresione EXIT.

Para cancelar la función de efecto deimagenAjuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.

Durante a reprodução, pode-se processar umacena usando-se as funções de efeitos de imagem:NEG. ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.

(1) Regule o interruptor POWER a VCR. Nomodo de reprodução ou pausa de reprodução,carregue em FN para exibir PAGE1.

(2) Carregue em MENU, e então seleccioneP EFFECT em nos parâmetros do menupara seleccionar um modo de efeito deimagem desejado (pág. 236).Quanto aos pormenores acerca da função decada efeito de imagem, consulte a página 76.

Para retornar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar a função de efeito deimagemRegule P EFFECT a OFF nos parâmetros domenu.

1FN

2MENU

MANUAL SETP EFFECT OFF

NEG. ARTSEPIAB&WSOLARIZE

EXEC

EXIT

RET.

— Operaciones avanzadas de reproducción —

Reproducción de una cintacon efectos de imagen

— Operações Avançadas de Reprodução —

Reprodução de cassetescom efeitos de imagem

Page 92: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

92

Notas•Usted no podrá procesar escenas externamente

introducidas utilizando la función de efecto deimagen.

•Usted no podrá grabar imágenes en una cintacon su videocámara mientras esté procesandotales imágenes utilizando la función de efectode imagen. Sin embargo, podrá grabar lasimágenes en un “Memory Stick” (pág. 156, 170),o en una videograbadora utilizando suvideocámara como unidad de reproducción.

Imágenes procesadas con efecto de imagenLas imágenes procesadas con efecto de imagenno saldrán a través de la toma i.LINK (interfazMICROMV).

Cuando ponga el selector POWER en otraposición o pare la reproducciónLa función de efecto de imagen se cancelaráautomáticamente.

Notas•Não é possível processar cenas introduzidas

externamente usando-se a função de efeito deimagem.

•Não é possível gravar imagens numa cassete nasua videocâmara enquanto estiver a processaras imagens com a função de efeito de imagem.Entretanto, é possível gravá-las num «MemoryStick» (pág. 156, 170) ou num videogravador,utilizando a sua videocâmara como umreprodutor.

Imagens processadas pela função de efeito deimagemAs imagens processadas pela função de efeito deimagem não são exteriorizadas através datomada i.LINK (Interface MICROMV).

Quando se roda o interruptor POWER parauma outra posiçãoA função de efeito de imagem é automaticamentecancelada.

Reproducción de una cinta conefectos de imagen

Reprodução de cassetes comefeitos de imagem

Page 93: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

93

Op

eracion

es avanzad

as de rep

rod

ucció

n O

peraçõ

es Avan

çadas d

e Rep

rod

ução

Durante la reproducción, usted podrá procesaruna escena utilizando las funciones de efectodigital siguientes: STILL, FLASH, LUMI., yTRAIL.

(1) Ponga el selector POWER en VCR. En lareproducción, o en la reproducción en pausa,presione FN para hacer que se visualicePAGE2.

(2) Presione DIG EFFT. Aparecerá la pantallaDIG FFET.

(3) Seleccione el modo de efecto digital deseado.En el modo STILL o LUMI., la imagen delmodo que haya seleccionado se almacenará enla memoria como imagen fija.

(4) Presione –/+ para ajustar el efecto. Conrespecto a los detalles, consulte la página 78.

(5) Presione OK. La visualización volverá aPAGE2.

Para volver a FNPresione EXIT después del paso 5.

Para cancelar la función de efectodigitalPresione OFF en el paso 2. La visualizaciónvolverá a PAGE2.

Durante a reprodução, pode-se processar umacena usando-se as funções de efeitos digitais:STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.

(1) Regule o interruptor POWER a VCR. Nomodo de reprodução ou pausa de reprodução,carregue em FN e vá para PAGE2.

(2) Carregue em DIG EFFT. O écran DIG EFFTaparece.

(3) Seleccione um modo de efeito digitaldesejado. No modo STILL ou LUMI., aimagem para a qual foi seleccionado o modo,é capturada e armazenada na memória comouma imagem estática.

(4) Carregue em –/+ para ajustar o efeito.Consulte a página 78 quanto aos pormenores.

(5) Carregue em OK. O mostrador retorna aPAGE2.

Para retornar a FNCarregue em EXIT após o passo 5.

Para cancelar a função de efeitodigitalCarregue em OFF no passo 2. O mostradorretorna a PAGE2.

Reproducción de unacinta con efectosdigitales

1 2-5FN

OKOFF

STILL FLASH LUMI. TRAIL

DIG EFFT

PAGE2

LUMI.– +

OKOFF

DIG EFFT

DIGEFFT

Reprodução decassetes com efeitosdigitais

Page 94: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

94

Notas•Usted no podrá procesar escenas introducidas

externamente utilizando la función de efectodigital.

•Usted no podrá grabar imágenes en una cintacon su videocámara mientras esté procesandotales imágenes utilizando la función de efectodigital. Sin embargo, podrá grabar las imágenesen un “Memory Stick” (pág. 156, 170), o en unavideograbadora utilizando su videocámaracomo unidad de reproducción.

Imágenes procesadas con la función de efectodigitalLas imágenes procesadas con la función de efectodigital no saldrán a través de la toma i.LINK(interfaz MICROMV).

Cuando ponga el selector POWER en otraposición o pare la reproducciónLa función de efecto digital se cancelaráautomáticamente.

Notas•Não é possível processar cenas introduzidas

externamente utilizando-se a função de efeitodigital.

•Não é possível gravar imagens numa cassete nasua videocâmara enquanto estiver a processaras imagens com a função de efeito digital.Entretanto, é possível gravá-las num «MemoryStick» (pág. 156, 170) ou num videogravador,utilizando a sua videocâmara como umreprodutor.

Imagens processadas pela função de efeitodigitalAs imagens processadas pela função de efeitodigital não são exteriorizadas através da tomadai.LINK (Interface MICROMV).

Quando se roda o interruptor POWER parauma outra posiçãoA função de efeito digital é automaticamentecancelada.

Reproducción de una cinta conefectos digitales

Reprodução de cassetes comefeitos digitais

Page 95: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

95

Op

eracion

es avanzad

as de rep

rod

ucció

n O

peraçõ

es Avan

çadas d

e Rep

rod

ução

Usted podrá ampliar imágenes móviles dereproducción grabadas en cintas. Además de laoperación descrita aquí, su videocámara podráampliar imágenes fijas grabadas en un “MemoryStick” (pág. 183).

(1) Ponga el selector POWER en VCR. En elmodo de reproducción, o el de reproducciónen pausa, presione FN para hacer que sevisualice PAGE2.

(2) Presione PB ZOOM. Aparecerá la pantallaPB ZOOM.

(3) Presione el área que desee ampliar en elmarco de la pantalla PB ZOOM.El área que haya presionado se moverá haciael centro de la pantalla de cristal líquido, y laimagen de reproducción se ampliará hasta eldoble de su tamaño. Si vuelve a presionar otraárea, ésta se moverá hasta el centro de lapantalla de cristal líquido.

(4) Ajuste la relación de zoom mediante lapalanca del zoom.Usted podrá ampliar la imagen desde unas 1,1hasta 5 veces su tamaño.Lado “W”: Reduce la relación de zoomLado “T”: Aumenta la relación de zoom

Para cancelar la función PB ZOOMPresione END.

Pode-se ampliar as imagens móveis dereprodução gravadas em cassetes. Além daoperação aqui descrita, a sua videocâmara podeampliar as imagens estáticas gravadas num«Memory Stick» (pág. 183).

(1) Regule o interruptor POWER a VCR. Nomodo de reprodução ou pausa de reprodução,carregue em FN e vá para PAGE2.

(2) Carregue em PB ZOOM. O écran PB ZOOMaparece.

(3) Pressione a área que deseja ampliar no quadrodo écran PB ZOOM.A área pressionada move-se para o centro doécran LCD e a imagem de reprodução éampliada aproximadamente ao dobro do seutamanho. Caso pressione uma outra áreanovamente, tal área mover-se-á para o centrodo écran LCD.

(4) Ajuste a razão de zoom através da alavancado zoom.Pode-se ampliar a imagem a partir de 1,1 até 5vezes o seu tamanho.Lado «W»: Diminui a razão de zoom.Lado «T»: Aumenta a razão de zoom.

Para cancelar a função PB ZOOMCarregue em END.

12,3

4

FN

END

END

PB ZOOM

W T

PAGE2

× 2.1PB ZOOM

PBZOOM

Ampliación de imágenesgrabadas en cintas– PB ZOOM de cinta

Ampliação de imagensgravadas em cassetes– PB ZOOM em Cassete

Page 96: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

96

Ampliación de imágenesgrabadas en cintas– PB ZOOM de cinta

Notas•Usted no podrá procesar escenas externamente

introducidas utilizando la función PB ZOOMcon su videocámara.

•Usted no podrá grabar imágenes en una cintacon su videocámara mientras esté procesandotales imágenes utilizando la función PB ZOOMde cinta. Sin embargo, podrá grabar lasimágenes en un “Memory Stick” (pág. 156) o enuna videograbadora utilizando su videocámaracomo unidad de reproducción.

•Usted no podrá grabar imágenes móviles en un“Memory Stick” con su videocámara mientrasesté procesando tales imágenes utilizando lafunción PB ZOOM de cinta.

La función PB ZOOM se cancelaráautomáticamente cuando utilice las funcionessiguientes:– Puesta del selector POWER en otra posición.– Parada de la reproducción.– Inserción de un “Memory Stick”.

Imágenes del modo PB ZOOMLas imágenes del modo PB ZOOM no saldrán através de la toma i.LINK (interfaz MICROMV) nide la toma (USB).

En el modo PB ZOOMSi presiona el botón DISPLAY/TOUCH PANEL,el marco de la pantalla PB ZOOM desaparecerá.Usted no podrá mover la parte que hayapresionado hasta el centro de la pantalla decristal líquido.

Bordes de la imagen ampliadaLos bordes de la imagen ampliada no podránvisualizarse en el centro de la pantalla de cristallíquido.

Cuando FOCUS esté ajustado a ZOOMUsted podrá cambiar la relación de zoomutilizando el anillo del zoom.

Ampliação de imagens gravadasem cassetes– PB ZOOM em Cassete

Notas•Não é possível processar cenas introduzidas

externamente usando-se a função PB ZOOMcom a sua videocâmara.

•Não é possível gravar imagens numa cassete nasua videocâmara enquanto estiver a processaras imagens com a função PB ZOOM em cassete.Entretanto, é possível gravá-las num «MemoryStick» (pág. 156) ou num videogravador,utilizando a sua videocâmara como umreprodutor.

•Não é possível gravar imagens móveis num«Memory Stick» na sua videocâmara enquantoestiver a processar as imagens com a função PBZOOM em cassete.

A função PB ZOOM será automaticamentecancelada quando operar as seguintesfunções:– Rodar o interruptor POWER para uma outra

posição– Cessar a reprodução– Inserir um «Memory Stick».

Imagens durante PB ZOOMDurante o modo PB ZOOM as imagens não sãoexteriorizadas através da tomada i.LINK(Interface MICROMV) e nem da tomada (USB).

Durante o modo PB ZOOMCaso carregue na tecla DISPLAY/TOUCHPANEL, o quadro no écran PB ZOOMdesaparecerá. Não será possível mover a partepressionada para o centro do écran LCD.

Bordas da imagem ampliadaAs bordas da imagem ampliada não podem serexibidas no centro do écran LCD.

Quando FOCUS estiver ajustado em ZOOMSerá possível modificar a razão de zoomutilizando o anel de zoom.

Page 97: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

97

Op

eracion

es avanzad

as de rep

rod

ucció

n O

peraçõ

es Avan

çadas d

e Rep

rod

ução

Búsqueda de unaescena – MULTI-PICTURE SEARCH

Utilizando la función de búsqueda de múltiplesimágenes, podrá hacer que se visualicenimágenes en miniatura de todas las escenas decomienzo de imágenes móviles grabadas en unacinta en la pantalla de índice. También seindicarán la fecha de grabación y el título de cadaimagen o escena. Las imágenes en miniaturadescritas en esta sección son las imágenes fijas detodas las escenas de comienzo de las imágenesmóviles y fijas grabadas para ayudarle a buscarfácilmente la escena deseada. Cuando seleccionela imagen en miniatura que desee reproducir, suvideocámara iniciará la búsqueda de la imagen ola escena y la reproducirá automáticamente.Usted también podará controlar esta funciónutilizando el mando a distancia.

(1) Ponga el selector POWER en VCR.(2) Presione FN para hacer que se visualice

PAGE1.(3) Presione MULTI SCH. Aparecerá la pantalla

MULTI SCH.

Busca de cenas– MULTI-PICTURESEARCH

Ao utilizar a função de busca de múltiplasimagens, poderá exibir miniaturas de todos osinícios de cenas de imagens móveis gravadas nacassete sobre o écran de índex. A data degravação e o título de cada imagem ou cenatambém são indicados. As miniaturas descritasnesta secção são as imagens estáticas de todas ascenas de início de cada imagem móvel e imagemestática gravadas, que auxiliar-lhe-ão a buscarfacilmente a cena desejada. Quando seleccionar aminiatura que deseja reproduzir, a videocâmarainiciará a busca da imagem ou da cena, e areproduzirá automaticamente.Pode-se também controlar esta função utilizandoo telecomando.

(1) Regule o interruptor POWER a VCR.(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.(3) Carregue em MULTI SCH. O écran MULTI

SCH aparece.

Page 98: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

98

(4) Carregue em </, para seleccionar adirecção da varredura. A sua videocâmarainicia a varredura na direcção seleccionada.Quando seleccionar ,, as miniaturas serãoexibidas a partir da janela superior esquerda,e quando seleccionar <, as mesmas serãoexibidas a partir da janela inferior direita.Após completar a varredura, a videocâmarairá parar automaticamente essa operação. Ajanela superior esquerda ficará negra e asminiaturas serão exibidas no écran de índex.

[a] A imagem que está em avanço rápido ourebobinagem

[b] A porção em azul indica a gama davarredura efectuada actualmente paraexibir as miniaturas

(4) Presione </, para seleccionar el sentido deexploración. Su videocámara iniciará laexploración en el sentido seleccionado.Cuando haya seleccionado ,, las imágenesen miniatura se visualizarán desde la ventanasuperior izquierda, y cuando hayaseleccionado <, se visualizarán desde laventana inferior derecha. Una vez finalizadala exploración, ésta se pararáautomáticamente. La ventana superiorizquierda se volverá negra y las imágenes enminiatura se visualizarán en la pantalla deíndice.

[a] Imagen avanzando o retrocediendorápidamente

[b] La parte azul indica la gama deexploración que esté realizándoseactualmente para visualizar imágenes enminiatura.

3,4

2FN

MULTISCH

MULTI SCH END

SELECTDIRECTION

ENDEXEC

[a]

[b]

MULTI SRCH

X/x/C/c

Búsqueda de una escena– MULTI-PICTURE SEARCH

Busca de cenas– MULTI-PICTURE SEARCH

Page 99: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

Op

eracion

es avanzad

as de rep

rod

ucció

n O

peraçõ

es Avan

çadas d

e Rep

rod

ução

99

(5) Seleccione la imagen en miniatura que deseereproducir, y después presione EXEC o toquede nuevo la imagen en miniaturaseleccionada. Su videocámara iniciará labúsqueda de la imagen o la escena y lareproducirá automáticamente. La parte azulde la barra indica el margen de exploración, yla parte blanca de la barra indica la partegrabada.

Cuando desee cambiar de imagen enminiaturaPresione RET, vuelva a seleccionar laimagen en miniatura que desee reproducir, ydespués presione EXEC.

[c] Título/fecha (El título cambiará a laindicación de la fecha después de cincosegundos.)

[d] Punto real que está intentando buscar(marca v amarilla)

[e] Punto actual de la cinta (barra amarilla)

(5) Seleccione a miniatura que deseja reproduzir,e então carregue em EXEC ou carreguenovamente na miniatura seleccionada. A suavideocâmara inicia a busca da imagem ou dacena, e a reproduz automaticamente. Aporção em azul da barra indica a gama devarredura e a porção em branco da barraindica a porção gravada.

Quando quiser trocar a miniaturaCarregue em RET, a seguir, seleccionenovamente a miniatura que deseja reproduzir,e então carregue em EXEC.

[c] Título/data (O título muda para aindicação de data após 5 segundos)

[d] Ponto real que se está a tentar localizar(marca v amarela)

[e] Ponto presente da fita (barra amarela)

Búsqueda de una escena– MULTI-PICTURE SEARCH

Busca de cenas– MULTI-PICTURE SEARCH

5 END

15/11/02 12:05

ENDPOS EXEC

[d] [e][c]

EXEC

Botones X/x/C/c/EXECUTE/Teclas X/x/C/c/EXECUTE

Page 100: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

100

Para volver a la pantalla MULTI SCHdesde la reproducciónPresione RET, o presione EXECUTE delmando a distancia.

Para parar la búsquedaPresione STOP del mando a distancia.

Para finalizar la función de búsquedade múltiples imágenesPresione END. La visualización volverá aPAGE1, o presione MULTI SRCH del mando adistancia para volver a FN.

Para finalizar la función de búsquedade múltiples imágenes desde lapantalla de reproducciónPresione EXIT.

Para controlar su videocámara con elmando a distanciaUsted podrá utilizar los botones MULTI SRCH yX/x/C/c/EXECUTE.

Notas•Es posible que las imágenes en miniatura no se

visualicen dependiendo de la condición de lacinta. Esto no significa mal funcionamiento.

•En las imágenes en miniatura puede aparecerruido. Sin embargo, esto no afectará lasimágenes grabadas.

Si una cinta posee una parte en blanco alcomienzo de la misma o entre las seccionesgrabadasLa función de búsqueda de múltiples imágenespuede no trabajar correctamente.

Número de imágenes en miniaturaalmacenadas en un videocasetePodrán almacenarse unas 400 imágenes enminiatura.

Para retornar ao écran MULTI SCH apartir do écran de reproduçãoCarregue em RET, ou carregue em EXECUTEno telecomando.

Para cessar a buscaCarregue em STOP no telecomando.

Para encerrar a função de busca demúltiplas imagensCarregue em END. O mostrador retorna aPAGE1, ou carregue em MULTI SRCH notelecomando para retornar a FN.

Para encerrar a função de busca demúltiplas imagens a partir do écrande reproduçãoCarregue em EXIT.

Quando for controlar a videocâmaracom o telecomandoPoderá utilizar as teclas MULTI SRCH e X/x/C/c/EXECUTE.

Notas•Dependendo das condições da fita, as

miniaturas podem não ser exibidas. Isto nãosignifica um mau funcionamento.

•Ruídos poderão aparecer nas miniaturas.Entretanto, isto não causará nenhum efeitosobre as imagens gravadas.

Caso a fita possua uma porção em branco noinício da fita ou entre segmentos gravadosA função de busca de múltiplas imagens poderánão funcionar correctamente.

Número de miniaturas armazenáveis numacassetePodem ser armazenadas cerca de 400 miniaturas.

Búsqueda de una escena– MULTI-PICTURE SEARCH

MULTI SRCH Botones X/x/C/c/EXECUTE/Teclas X/x/C/c/EXECUTE

Busca de cenas– MULTI-PICTURE SEARCH

Page 101: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

Op

eracion

es avanzad

as de rep

rod

ucció

n O

peraçõ

es Avan

çadas d

e Rep

rod

ução

101

Número de imágenes en miniatura quepodrán visualizarse para una exploraciónPara una exploración podrán visualizarse 11imágenes en miniatura como máximo.

Cuando presione MULTI SRCH del mando adistanciaAparecerá la pantalla MULTI SCH.

Cuando esté utilizando la función debúsqueda de múltiples imágenesLas demás funciones de esta videocámara notrabajarán.

Imágenes en miniatura visualizadas en lapantalla MULTI SCHUsted no podrá modificar estas imágenes enminiatura.

Cuando esté utilizando la función debúsqueda de múltiples imágenes, no podráusar las funciones siguientes:– Efecto de imagen– Efecto digital

Algunas de las 11 imágenes en miniaturapueden no visualizarse en los casos siguientes:•Cuando haya menos de 11 imágenes y escenas

grabadas en la parte buscada de la cinta.•Cuando explore una cinta grabada hasta la

mitad sobre grabaciones anteriores•Cuando haya borrado toda la micro Cassette

Memory (memoria de microcasete) de la cinta(pág. 127)

Para seleccionar una imagen en miniatura conel mando a distanciaPresione X/x/C/c del mando a distancia.

Cuando presione DATE o q POSUsted podrá cambiar a la visualización deltítulo/fecha o a la visualización de la barra de lacinta que muestra el punto actual en la cinta.Mientras su videocámara esté buscando laimagen o la escena, aparecerá la visualización dela cinta aunque haya seleccionado título/fecha.

Si selecciona < o , durante la exploraciónSe explorarán las siguientes 11 imágenes enminiatura.

Aunque no se visualice la primera imagen enminiatura antes de completarse la exploraciónUsted podrá reproducir la imagen o la escena.

Número de miniaturas que podem ser exibidaspor varreduraPodem ser exibidas um máximo de 11 miniaturaspor varredura.

Quando carregar em MULTI SRCH notelecomandoO écran MULTI SCH aparecerá.

Durante a utilização da função de busca demúltiplas imagensAs demais funções desta videocâmara nãofuncionarão.

Imagens em miniatura exibidas no écranMULTI SCHTais imagens em miniatura não podem sermodificadas.

Quando utilizar a função de busca demúltiplas imagens, não será possível utilizaras seguintes funções:– Efeitos de imagem– Efeitos digitais

Algumas das 11 miniaturas podem não serexibidas nos seguintes casos:•Quando houver menos de 11 imagens e cenas

gravadas na porção da fita em que foi efectuadaa busca;

•Quando efectuar a varredura de uma fitagravada até a metade sobre gravações prévias;

•Quando houver apagado toda a memória demicrocassete (micro Cassette Memory) da fita(pág. 127).

Para seleccionar a miniatura com otelecomandoCarregue em X/x/C/c no telecomando.

Quando carregar em DATE ou q POSPode-se comutar para a exibição de título/dataou para a exibição de barra da fita, que mostramo ponto presente da fita.Enquanto a videocâmara estiver a buscar aimagem ou a cena, a exibição de barra da fitaaparece mesmo que seleccione título/data.

Quando seleccionar < ou , durante avarreduraAs próximas 11 miniaturas serão varridas.

Mesmo que a primeira miniatura não sejaexibida antes de finalizar a varreduraPode-se reproduzir a imagem ou a cena.

Búsqueda de una escena– MULTI-PICTURE SEARCH

Busca de cenas– MULTI-PICTURE SEARCH

Page 102: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

102

Usted podrá buscar los límites de una cintagrabada seleccionando el título. Para estaoperación, utilice el mando a distancia.

(1) Ponga el selector POWER en VCR.(2) Presione repetidamente SEARCH MODE del

mando a distancia hasta que aparezca elindicador TITLE SEARCH.El indicador cambiará de la forma siguiente:

TITLE SEARCH t DATE SEARCH(sin indicador)

(3) Presione X o x del mando a distancia paraseleccionar el título para reproducción, ydespués presione EXECUTE del mando adistancia. Se iniciará la búsqueda de loslímites, y la reproducción se iniciaráautomáticamente en la escena con el títuloseleccionado. Aunque no presione EXECUTE,la búsqueda de los límites se iniciaráautomáticamente dos segundos después dehaber seleccionado el título.

[a] Punto que está intentando buscar[b] Punto actual de la cinta

Para parar la búsquedaPresione STOP del mando a distancia.

Si una cinta posee una parte en blanco alcomienzo de la misma o entre las seccionesgrabadasLa función de búsqueda por título puede notrabajar correctamente.

Para superponer un títuloConsulte la página 114.

Pode-se buscar as delimitações de uma fitagravada pela selecção do título. Utilize otelecomando para executar esta operação.

(1) Regule o interruptor POWER a VCR.(2) Carregue em SEARCH MODE no

telecomando repetidamente até que oindicador TITLE SEARCH apareça.O indicador altera-se como segue:

TITLE SEARCH t DATE SEARCH(nenhum indicador)

(3) Carregue em X ou x no telecomando paraseleccionar o título a ser reproduzido, e entãocarregue em EXECUTE no telecomando.A videocâmara inicia a busca das delimitaçõesda fita e inicia automaticamente a reproduçãoda cena que possui o título seleccionado.Mesmo que não carregue em EXECUTE, abusca das delimitações inicia-seautomaticamente em 2 segundos, após haverseleccionado o título.

[a] Ponto real que se está a tentar localizar[b] Ponto presente da fita

Para cessar a buscaCarregue em STOP no telecomando.

Caso uma fita possua uma porção em brancono início da fita ou entre segmentos gravadosA função de busca por título poderá nãofuncionar correctamente.

Para sobrepor um títuloConsulte a página 114.

Búsqueda de los límitesde una cinta grabada portítulo – TITLE SEARCH

3

2SEARCH

MODE

TITLE SEARCH

1 HELLO!2 CONGRATULATIONS!3 HAPPY NEW YEAR!4 PRESENT5 GOOD MORNING6 WEDDING

TITLE SEARCH

3 HAPPY NEW YEAR!4 PRESENT5 GOOD MORNING6 WEDDING7 NIGHT8 BASEBALL

[b] [a]

Busca das delimitaçõesde fitas gravadas portítulo – TITLE SEARCH

Page 103: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

103

Op

eracion

es avanzad

as de rep

rod

ucci ó

n O

pera çõ

es Avan

çadas d

e Rep

rod

ução

Su videocámara buscará automáticamente elpunto en el que cambie la fecha de grabación einiciará la reproducción desde tal puntoseleccionando la fecha de grabación (búsquedapor fecha).Utilice el mando a distancia para esta operación.Utilice esta función para comprobar dóndecambian las fechas o para editar la cinta en cadafecha de grabación.

Búsqueda de una fecha utilizandola micro Cassette Memory(memoria de microcasete)

(1) Ponga el selector POWER en VCR.(2) Presione repetidamente SEARCH MODE del

mando a distancia hasta que aparezca elindicador DATE SEARCH.El indicador cambiará de la forma siguiente:

TITLE SEARCH t DATE SEARCH(sin indicador)

(3) Presione X o x del mando a distancia paraseleccionar la fecha para reproducción, ydespués presione EXECUTE del mando adistancia. Se iniciará la búsqueda de loslímites, y la reproducción se iniciaráautomáticamente en la escena con la fechaseleccionada. Aunque no presione EXECUTE,la búsqueda de los límites se iniciaráautomáticamente dos segundos después dehaber seleccionado la fecha.

[a] Punto que está intentando buscar[b] Punto actual de la cinta

Para parar la búsquedaPresione STOP del mando a distancia.

A sua videocâmara busca automaticamente oponto onde a data de gravação se altera e inicia areprodução a partir de tal ponto, mediante aselecção da data de gravação (busca por data).Utilize o telecomando para executar estaoperação.Utilize esta função para verificar onde as datas degravação se alteram ou para editar a fita em cadadata de gravação.

Busca por data através damemória de cassete (microCassette Memory)

(1) Regule o interruptor POWER a VCR.(2) Carregue em SEARCH MODE no

telecomando repetidamente até que oindicador DATE SEARCH apareça.O indicador altera-se como segue:

TITLE SEARCH t DATE SEARCH(nenhum indicador)

(3) Carregue em X ou x no telecomando paraseleccionar a data a ser reproduzida, e entãocarregue em EXECUTE no telecomando.A videocâmara inicia a busca das delimitaçõesda fita e inicia automaticamente a reproduçãoda cena que possui a data seleccionada.Mesmo que não carregue em EXECUTE, abusca das delimitações inicia-seautomaticamente em 2 segundos, após haverseleccionado a data.

[a] Ponto real que se está a tentar localizar[b] Ponto presente da fita

Para cessar a buscaCarregue em STOP no telecomando.

Búsqueda de unagrabación por fecha– DATE SEARCH

3

2SEARCH

MODE

DATE SEARCH

1 5/ 9/ 022 6/ 9/ 023 24/12/ 024 1/ 1/ 035 13/ 2/ 036 29/ 4/ 03

DATE SEARCH

1 5/ 9/ 022 6/ 9/ 023 24/12/ 024 1/ 1/ 035 13/ 2/ 036 29/ 4/ 03

[b] [a]

Busca de gravaçõespor data– DATE SEARCH

Page 104: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

104

Búsqueda de una grabación porfecha – DATE SEARCH

Si una cinta posee una parte en blanco alcomienzo de la misma o entre las seccionesgrabadasLa función de búsqueda por fecha puede notrabajar correctamente.

micro Cassette Memory (Memoria demicrocasete)La memoria de microcasete de una cinta puedecontener datos de hasta 20 fechas de grabación.

Busca de gravações por data– DATE SEARCH

Caso uma fita possua uma porção em brancono início da fita ou entre segmentos gravadosA função de busca por data poderá não funcionarcorrectamente.

Memória de microcassete (micro CassetteMemory)A memória de cassete da fita pode conter 20dados de datas de gravação.

Page 105: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

105

Edició

n Ed

ição

Utilización del cable conector deaudio/vídeoUsted podrá duplicar o editar en unavideograbadora conectada a su videocámara,utilizando ésta como unidad de reproducción.Conecte su videocámara a la videograbadorautilizando el cable conector de audio/vídeosuministrado. El cable conector de audio/vídeosuministrado dispone de una clavija de vídeo S yde una clavija de vídeo. Utilice la clavija de vídeoS o la clavija de vídeo dependiendo de lavideograbadora. No conecte ambas clavijas a lavideograbadora.

Antes de la operación•Ajuste DISPLAY a LCD en de los ajustes del

menú. (El ajuste predeterminado es LCD.)•Presione los botones siguientes para hacer que

desaparezcan los indicadores a fin de que no sesuperpongan en la cinta editada:En su videocámara:DISPLAY/TOUCH PANELEn el mando a distancia:DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE,MULTI SRCH

(1) Inserte un videocasete en blanco (u otro quedesee regrabar) en la videograbadora, y elvideocasete grabado en su videocámara.

(2) Prepare la videograbadora para grabación, ydespués ponga el selector de entrada en LINE.Consulte el manual de instrucciones de lavideograbadora.

(3) Ponga el selector POWER en VCR.(4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su

videocámara.(5) Inicie la grabación en la videograbadora.

Consulte el manual de instrucciones de suvideograbadora.

Utilização do cabo de ligação A/VPode-se copiar ou editar no videogravadorligado à sua videocâmara, utilizando avideocâmara como um reprodutor. Ligue a suavideocâmara ao videogravador através do cabode ligação A/V. O cabo de ligação A/V fornecidoestá equipado de uma ficha de vídeo S e de umaficha de vídeo. Dependendo do videogravador,utilize a ficha de vídeo S ou a ficha de vídeo. Nãoligue ambas as fichas ao videogravador.

Antes da operação•Regule DISPLAY em a LCD nos parâmetros

do menu (A predefinição original é LCD).•Carregue nas teclas a seguir para fazer os

indicadores desaparecem, de forma que nãosejam sobrepostos na fita editada:Na sua videocâmara:DISPLAY/TOUCH PANELNo telecomando:DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE,MULTI SRCH

(1) Insira uma cassete em branco (ou uma casseteque deseja sobregravar) no videogravador, einsira a cassete gravada (matriz) na suavideocâmara.

(2) Prepare o videogravador para a gravação, eentão ajuste o selector de entrada a LINE.Consulte o manual de instruções dovideogravador.

(3) Regule o interruptor POWER a VCR.(4) Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.(5) Accione a gravação no videogravador.

Consulte o manual de instruções do seuvideogravador.

— Edición —

Duplicación de unacinta

S VIDEO

VIDEO

AUDIO

IN

A/V

Cable conector deaudio/vídeo(suministrado)/Cabo de ligaçãoA/V (fornecido)

Amarilla/Amarelo

Blanca/Branco

Roja/Vermelho: Flujo de la señal/

Fluxo do sinal

Negra/Preto

Videograbadora/Videogravador

— Edição —

Cópia de cassetes

Page 106: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

106

Cuando haya finalizado laduplicación de la cintaPare la grabación en la videograbadora y lareproducción en su videocámara.

Usted podrá editar en videograbadorascompatibles con los sistemas siguientes

8 mm, Hi 8, Digital8, VHS, S–VHS, VHSC, S–VHCS,

Betamax, mini DV, DV, o MICROMV

Si su videograbadora es de tipo monoauralConecte la clavija amarilla del cable conector deaudio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y lablanca o la roja a la toma de entrada de audio dela videograbadora. Si conecta la clavija blanca,saldrá el sonido del canal izquierdo. Si conecta laclavija roja, saldrá el sonido del canal derecho.

Si su videograbadora posee toma de vídeo SConecte la clavija de vídeo S a fin de obtenerfielmente imágenes originales. Con esta conexiónno necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo)del cable conector de audio/vídeo. Conecte laclavija de vídeo S a la toma de vídeo S de lavideograbadora. Esta conexión produciráimágenes de formato MICROMV de mayorcalidad.

Quando terminar a cópia de umacassetePare a gravação no videogravador e pare areprodução na sua videocâmara.

Pode-se editar em videogravadores quesuportem os sistemas a seguir

8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC,

Betamax, mini DV, DV ou MICROMV

Caso o seu videogravador seja do tipomonofónicoLigue a ficha amarela do cabo de ligação A/V àtomada de entrada de vídeo no videogravador, ea ficha branca ou vermelha à tomada de entradade áudio no videogravador. Quando a fichabranca for ligada, será emitido o áudio do canalesquerdo, e quando a ficha vermelha for ligada,será emitido o áudio do canal direito.

Caso o seu videogravador possua uma tomadade vídeo SEfectue a ligação utilizando a ficha de vídeo Spara obter imagens originais com fidelidade.Com esta ligação, não é necessário ligar a fichaamarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue aficha de vídeo S à tomada de vídeo S dovideogravador. Esta ligação produz imagens emformato MICROMV de qualidade superior.

Duplicación de una cinta Cópia de cassetes

Page 107: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

Edició

n Ed

ição

107

Utilização do cabo i.LINKBasta ligar o cabo i.LINK (opcional) à tomadai.LINK (Interface MICROMV) da suavideocâmara e à tomada i.LINK (InterfaceMICROMV) dos produtos MICROMV. Com aligação digital-a-digital, os sinais de áudio evídeo são transmitidos na forma digital paraedições de alta qualidade. (Não é possível ligar avideocâmara a um produto DV). Não é possívelcopiar os títulos, os indicadores do mostrador, oconteúdo da memória de microcassete (microCassette Memory), nem as letras do écran deíndex do «Memory Stick».

(1) Insira uma cassete em branco (ou uma casseteque deseja sobregravar) no videogravador, einsira a cassete gravada (matriz) na suavideocâmara.

(2) Prepare o videogravador para a gravação.(3) Regule o interruptor POWER a VCR.(4) Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.(5) Accione a gravação no videogravador.

Consulte o manual de instruções dovideogravador.

Quando terminar a cópia de umacassetePare a gravação no videogravador e pare areprodução na sua videocâmara.

Utilización de un cable i.LINKSimplemente conecte el cable i.LINK (opcional) ala toma i.LINK (interfaz MICROMV) de suvideocámara y a la toma i.LINK (interfazMICROMV) del producto MICROMV. Con laconexión digital a digital, las señales de audio yvídeo se transmiten en forma digital para ediciónde gran calidad. (Usted no podrá conectar suvideocámara a un producto DV.) Usted no podráduplicar los títulos, los indicadores visualizados,el contenido de la micro Cassette Memory(memoria de microcasete), ni las letras de lapantalla de índice del “Memory Stick”.

(1) Inserte un videocasete en blanco (u otro quedesee regrabar) en la videograbadora, einserte el videocasete grabado en suvideocámara.

(2) Prepare la videograbadora para grabación.(3) Ponga el selector POWER en VCR.(4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su

videocámara.(5) Inicie la grabación en la videograbadora.

Consulte el manual de instrucciones de lavideograbadora.

Cuando haya finalizado laduplicación de una cintaPare la grabación en la videograbadora y lareproducción en su videocámara.

Duplicación de una cinta

i.LINK (interfaz MICROMV)/i.LINK (Interface MICROMV)

Cable i.LINK (opcional)/Cabo i.LINK (opcional)

i.LINK (interfaz MICROMV)/i.LINK (Interface MICROMV)

: Flujo de la señal/Fluxo do sinal

Cópia de cassetes

Page 108: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

108

Usted solamente podrá conectar unavideograbadora utilizando el cable i.LINKPara más información sobre i.LINK, consulte lapágina 268.

Imágenes procesadas con un efecto deimagen, un efecto digital, o la función PBZOOMEstas imágenes no saldrán a través de la tomai.LINK (interfaz MICROMV).

Durante la edición digital, no trabajarán lasfunciones siguientes:– Efecto de imagen– Efecto digital– Zoom de reproducción (PB ZOOM)

Nota sobre las imágenes de reproducción enpausaCuando grabe una imagen de reproducción enpausa:•La imagen grabada será tosca incluso aunque se

haya grabado a través de la toma i.LINK(interfaz MICROMV).

•La imagen puede fluctuar cuando reproduzcala cinta en otro equipo de vídeo. Y puede existirun retardo de tiempo cuando reproduzca lacinta en otro equipo de vídeo.

Pode-se ligar um videogravador somenteatravés do cabo i.LINKConsulte a página 268 quanto a maioresinformações sobre i.LINK.

Imagens processadas pela função de efeito deimagem, efeito digital ou PB ZOOMTais imagens não são exteriorizadas através datomada i.LINK (Interface MICROMV).

Durante a edição digital, as seguintes funçõesnão actuam:– Efeitos de imagem– Efeitos digitais– PB ZOOM

Nota acerca das imagens em pausa dereproduçãoQuando gravar uma imagem em pausa dereprodução:•A imagem gravada irá tornar-se irregular

quando for gravada através da tomada i.LINK(Interface MICROMV).

•A imagem poderá tremular e poderá haver umretardo de tempo quando reproduzir a cassetenum outro equipamento de vídeo.

Duplicación de una cinta Cópia de cassetes

Page 109: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

109

Edició

n Ed

ição

Utilización del cable conectorde audio/vídeo

Usted podrá grabar una cinta desde unavideograbadora o un programa de televisióndesde un televisor que posea salidas de audio/vídeo. Utilice su videocámara como unidad degrabación.

1 Cambio de la toma de entrada devídeo del cable conector de audio/vídeo

El cable conector de audio/vídeo dispone de unaclavija de vídeo S y una clavija de vídeo. Ustedtendrá que seleccionar una de las clavijas en losajustes del menú. El ajuste predeterminado esVIDEO.Si la configuración no es necesaria, vaya a “2Realización de una grabación” de la página 110.

(1) Ponga el selector POWER en VCR.(2) Presione FN para hacer que se visualice

PAGE1.(3) Presione MENU, seleccione VIDEOINPUT en

de los ajustes del menú, y despuéspresione EXEC.

(4) Seleccione VIDEO (cuando utilice una clavijade vídeo) o S VIDEO (cuando utilice unaclavija de vídeo S), y después presione EXEC.

Para volver a FNPresione EXIT.

Quando for utilizar o cabo deligação A/V

Pode-se gravar uma fita de um outrovideogravador ou um programa de TV de umtelevisor que possua saídas de áudio/vídeo.Utilize a sua videocâmara como um gravador.

1 Comutação da tomada de entradade vídeo do cabo de ligação A/V

O cabo de ligação A/V fornecido vem equipadocom uma ficha de vídeo S e uma ficha de vídeo. Énecessário seleccionar uma das duas fichas nosparâmetros do menu. A predefinição original éVIDEO.Se não for necessário efectuar a definição, vá para«2 Efectuando uma gravação» na página 110.

(1) Regule o interruptor POWER a VCR.(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.(3) Carregue em MENU, a seguir seleccione

VIDEOINPUT em nos parâmetros domenu, e então carregue em EXEC.

(4) Seleccione VIDEO (quando utilizar uma fichade vídeo) ou S VIDEO (quando utilizar umaficha de vídeo S), e então carregue em EXEC.

Para retornar a FNCarregue em EXIT.

Grabación deprogramas de vídeo ode televisión

2FN

3,4

MENU

VCR SETNTSC PBVIDEOINPUT VIDEO

VCR SETNTSC PBVIDEOINPUT VIDEO

S VIDEO

EXIT

EXEC

EXIT

RET.EXEC

Gravação deprogramas de vídeoou de TV

Page 110: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

110

2 Realización de una grabación

Antes de la operaciónAjuste DISPLAY a LCD en de los ajustes delmenú. (El ajuste predeterminado es LCD.)

(1) Inserte un videocasete en blanco (u otro quedesee regrabar) en su videocámara. Si va agrabar de una videograbadora, insértele elvideocasete grabado.

(2) Ponga el selector POWER en VCR.(3) Ponga su videocámara en el modo de

grabación en pausa.Presione FN para hacer que se visualicePAGE3, y después presione q REC CTRL. Acontinuación, presione REC PAUSE.

(4) Inicie la reproducción en la videograbadora siva a grabar una cinta desde ella. Seleccione unprograma de televisión si va a grabar deltelevisor. Las imágenes de la videograbadorao del televisor aparecerán en la pantalla decristal líquido o en el visor.

(5) Presione REC START en la escena a partir dela que desee iniciar la grabación.

2 Efectuando uma gravação

Antes da operaçãoRegule DISPLAY em a LCD nos parâmetrosdo menu (A predefinição original é LCD).

(1) Insira uma cassete em branco (ou uma casseteque deseja sobregravar) na sua videocâmara.Caso vá gravar uma fita de umvideogravador, insira uma cassete gravada(matriz) no videogravador.

(2) Regule o interruptor POWER a VCR.(3) Regule a videocâmara no modo de pausa de

gravação.Carregue em FN e vá para PAGE3, e entãocarregue em q REC CTRL. A seguir,carregue em REC PAUSE.

(4) Accione a reprodução no videogravador, casová gravar uma fita de um videogravador.Seleccione um programa de TV, caso vágravar a partir de um televisor. A imagem deum televisor ou videogravador aparecerá noécran LCD ou no visor electrónico.

(5) Carregue em REC START na cena a partir daqual deseja iniciar a gravação.

Grabación de programas de vídeoo de televisión

zX 0:01:18

3,53FN PAGE3 PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT

DATACODE

COUNTRESET

RECPAUSE

RET.

RECCTRL

RECSTART

REC CTRL

S VIDEO

VIDEO

AUDIO

OUT

: Flujo de la señal/Fluxo do sinal

Blanca/Branco

Roja/VermelhoCable conector de audio/vídeo (suministrado)/Cabo de ligação A/V (fornecido)

Amarilla/Amarelo

Negra/Preto

A/V

Videograbadora/Videogravador

Gravação de programas de vídeoou de TV

Page 111: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

Edició

n Ed

ição

111

Cuando haya finalizado laduplicación de una cintaPresione de la pantalla de cristal líquidopara parar la grabación en su videocámara y parela reproducción de la videograbadora o deltelevisor.

Utilización del mando a distanciaUsted no necesitará realizar el paso 3.En el paso 5, presione simultáneamente el botónz REC y el situado a su derecha para iniciar lagrabación.

NotaSu videocámara solamente grabará imágenespara verlas en un televisor o una videograbadorabasados en el sistema PAL. Con respecto a lossistemas de color de televisión utilizados en cadapaís o área, consulte “Utilización de suvideocámara en el extranjero” de la página 270.

Si su videograbadora es de tipo monoauralConecte la clavija amarilla del cable conector deaudio/vídeo a la toma de salida de vídeo y lablanca o la roja a la toma de salida de audio de lavideograbadora o del televisor. Si conecta laclavija blanca, saldrá el sonido del canalizquierdo. Si conecta la clavija roja, saldrá elsonido del canal derecho.

Si su televisor o videograbadora posee tomade vídeo SConecte la clavija de vídeo S a fin de obtenerfielmente imágenes originales. Con esta conexiónno necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo)del cable conector de audio/vídeo. Conecte laclavija de vídeo S a la toma de vídeo S de lavideograbadora. Esta conexión produciráimágenes de formato MICROMV de mayorcalidad.

Quando tiver terminado a cópia deuma fitaCarregue em no écran LCD para cessar agravação na sua videocâmara e cessar areprodução no videogravador ou televisor.

Utilização do telecomandoNão é necessário executar o passo 3.No passo 5, carregue simultaneamente emz REC e na tecla à sua direita para iniciar agravação.

NotaA sua videocâmara somente grava imagens paraserem assistidas num televisor e videogravadorbaseado no sistema PAL. Consulte «Utilização dasua videocâmara no estrangeiro» na página 270,quanto aos sistemas de cores de TV utilizados emcada país e área.

Caso o seu videogravador seja do tipomonofónicoLigue a ficha amarela do cabo de ligação A/V àtomada de saída de vídeo, e a ficha branca ouvermelha à tomada de saída de áudio novideogravador ou no televisor. Quando a fichabranca for ligada, será emitido o áudio do canalesquerdo, e quando a ficha vermelha for ligada,será emitido o áudio do canal direito.

Caso o seu televisor ou videogravador possuauma tomada de vídeo SEfectue a ligação utilizando a ficha de vídeo Spara obter imagens originais com fidelidade.Com esta ligação, não é necessário ligar a fichaamarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue aficha de vídeo S à tomada de vídeo S dovideogravador. Esta ligação produz imagens emformato MICROMV de qualidade superior.

Grabación de programas de vídeoo de televisión

REC

Gravação de programas de vídeoou de TV

Page 112: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

112

Utilización de un cable i.LINK

Simplemente conecte el cable i.LINK (opcional) ala toma i.LINK (interfaz MICROMV) de suvideocámara y a la toma i.LINK (interfazMICROMV) del producto MICROMV. Con laconexión digital a digital, las señales de audio yvídeo se transmiten en forma digital para ediciónde gran calidad. (Usted no podrá conectar suvideocámara a un producto DV.)

(1) Inserte un videocasete en blanco (u otro quedesee regrabar) en su videocámara, e inserteel videocasete grabado en la videograbadora.

(2) Ponga el selector POWER en VCR.(3) Inicie la reproducción en la videograbadora.

Las imágenes de la videograbadoraaparecerán en la pantalla de cristal líquido desu videocámara.

(4) Ponga su videocámara en el modo degrabación en pausa.Presione FN para hacer que se visualicePAGE3, y después presione q REC CTRL. Acontinuación, presione REC PAUSE.

(5)Presione REC START en la escena a partir dela que desee iniciar la grabación.

Quando for utilizar o caboi.LINK

Basta ligar o cabo i.LINK (opcional) à tomadai.LINK (Interface MICROMV) da suavideocâmara e à tomada i.LINK (InterfaceMICROMV) do produto MICROMV. Com aligação digital-a-digital, os sinais de áudio evídeo são transmitidos na forma digital paraedições de alta qualidade (Não é possível ligar asua videocâmara a um produto DV).

(1) Insira uma cassete em branco (ou uma casseteque deseja sobregravar) na sua videocâmara,e insira uma cassete gravada (matriz) novideogravador.

(2) Regule o interruptor POWER a VCR.(3) Accione a reprodução no videogravador. A

imagem do videogravador aparece no écranLCD da sua videocâmara.

(4) Regule a videocâmara no modo de pausa degravação.Carregue em FN e vá para PAGE3, e entãocarregue em q REC CTRL. A seguir,carregue em REC PAUSE.

(5)Carregue em REC START na cena a partir daqual deseja iniciar a gravação.

Grabación de programas de vídeoo de televisión

4,5 4FN PAGE3

RECPAUSE

RET.

RECSTART

PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT

DATACODE

COUNTRESET

RECCTRL

REC CTRLzX 0:01:18

i.LINK (interfaz MICROMV)/i.LINK (Interface MICROMV)

: Flujo de la señal/Fluxo do sinal

Cable i.LINK (opcional)/Cabo i.LINK (opcional)

i.LINK (interfaz MICROMV)/i.LINK (Interface MICROMV)

Gravação de programas de vídeoou de TV

Page 113: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

Edició

n Ed

ição

113

Cuando haya finalizado laduplicación de una cintaPresione de la pantalla de cristal líquidopara parar la grabación en su videocámara y parela reproducción de la videograbadora o deltelevisor.

Utilización del mando a distanciaUsted no necesitará realizar el paso 4.En el paso 5, presione simultáneamente el botónz REC y el situado a su derecha para iniciar lagrabación.

Notas•Cuando introduzca una imagen incompatible

(como una grabada con el formato DV),aparecerá el mensaje de error “INPUT ERROR”.

•Usted solamente podrá conectar unavideograbadora utilizando el cable i.LINK.

•En primer lugar, inicie la reproducción o paseal modo de reproducción en pausa antes de quesu videocámara comience a grabar o entre en elmodo de grabación en pausa. Si no introduceseñal en su videocámara, aparecerá el mensaje“NO INPUT” y su videocámara no podráiniciar la grabación.

Nota sobre las imágenes de reproducción enpausaCuando grabe una imagen de reproducción enpausa:•La imagen grabada será tosca cuando grabe a

través de la toma i.LINK (interfaz MICROMV).•La imagen puede fluctuar cuando reproduzca

la cinta con otro equipo. También puedeproducirse un retardo cuando reproduzca lacinta en otro equipo de vídeo.

Antes de grabarCerciórese de que el indicador MPEG IN estévisualizándose en la pantalla de cristal líquido.Es posible que el indicador MPEG IN noaparezca en ambos equipos.

Quando tiver terminado a cópia deuma fitaCarregue em no écran LCD para cessar agravação na sua videocâmara e cessar areprodução no videogravador ou televisor.

Utilização do telecomandoNão é necessário executar o passo 4.No passo 5, carregue simultaneamente emz REC e na tecla à sua direita para iniciar agravação.

Notas•Quando uma imagem incompatível (tal como

uma imagem gravada com o formato DV) forintroduzida, aparecerá a mensagem «INPUTERROR».

•Pode-se ligar somente um videogravadorusando-se o cabo i.LINK.

•Primeiro, accione a reprodução ou comute parao modo de pausa de reprodução, antes que avideocâmara inicie a gravação ou comute parao modo de pausa de gravação. Se nenhum sinalfor introduzido na videocâmara, aparecerá amensagem «NO INPUT» e a videocâmara nãopoderá iniciar a gravação.

Nota acerca das imagens em pausa dereproduçãoQuando gravar uma imagem em pausa dereprodução:•A imagem gravada irá tornar-se irregular

quando for gravada através da tomada i.LINK(Interface MICROMV).

•A imagem poderá tremular e poderá haver umretardo de tempo quando reproduzir a cassetenum outro equipamento de vídeo.

Antes da gravaçãoCertifique-se de que o indicador MPEG INaparece no écran LCD. O indicador MPEG INpode aparecer em ambos os equipamentos.

REC

Grabación de programas de vídeoo de televisión

Gravação de programas de vídeoou de TV

Page 114: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

114

Usted podrá superponer un título. Cuandoreproduzca la cinta, el título se visualizarádurante cinco segundos desde el punto en el quelo haya superpuesto.

Superposición de un título aliniciar una videofilmación

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.(2) Presione FN para hacer que se visualice

PAGE2.(3) Presione TITLE. Aparecerá la pantalla TITLE.(4) Seleccione con r/R. Aparecerá la pantalla

PRESET TITLE. Presione EXEC.(5) Presione r/R para seleccionar el título

deseado, y después presione EXEC. El títulose visualizará en la pantalla de cristal líquido.

(6) Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o laposición presionando COLOUR, SIZE, POS r,o POS R.

(7) Presione TITLE OK. En la pantalla de cristallíquido aparecerá la pantalla para almacenarun título.

(8) Presione SAVE TITLE.Aparecerá el indicador TITLE. Y, cuandopresione START/STOP, se iniciará lagrabación, en la pantalla de cristal líquidoaparecerá TITLE SAVE durante unos cincosegundos, y el título habrá quedadoestablecido.

Pode-se sobrepor um título. Quando reproduzir afita, o título será exibido por cerca de 5 segundosa partir do ponto onde o sobrepôs.

Sobreposição de um título noínicio da gravação

(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA.(2) Carregue em FN e vá para PAGE2.(3) Carregue em TITLE. O écran TITLE aparece.(4) Seleccione com r/R. O écran PRESET

TITLE aparece. Carregue em EXEC.(5) Carregue em r/R para seleccionar um título

desejado, e então carregue em EXEC. O títuloé exibido no écran LCD.

(6) Se necessário, altere a cor, o tamanho ou aposição, carregando em COLOUR, SIZE,POS r ou POS R.

(7) Carregue em TITLE OK. O écran para guardaro título aparece no écran LCD.

(8) Carregue em SAVE TITLE.O indicador TITLE aparece. E quandocarregar em START/STOP para iniciar agravação, TITLE SAVE aparece no écran LCDpor cerca de 5 segundos e o título é definido.

Superposición de untítulo

VACATION

Sobreposição detítulos

Page 115: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

115

Edició

n Ed

ição

Si ha puesto la lengüeta de protección contraescritura en la posición de bloqueoUsted no podrá superponer ni borrar el título.Para desactivar la protección contra escritura,deslice la lengüeta de protección contra escritura.

Para utilizar un título personalCuando desee utilizar un título personal,seleccione en el paso 4.

Si una cinta posee una parte en blanco alcomienzo de la misma o entre las seccionesgrabadasEs posible que el título no se visualicecorrectamente.

Caso regule a lingueta protectora da cassetepara bloquear inscriçõesNão será possível sobrepor ou apagar um título.Deslize a lingueta protectora da cassete paraliberar a protecção contra inscrições.

Para utilizar um título personalizadoCaso queira utilizar um título personalizado,seleccione no passo 4.

Caso uma fita possua uma porção em brancono início da fita ou entre segmentos gravadosO título poderá não ser exibido correctamente.

Superposición de un título

3

4

5-7

8

VACATION

COLOUR

RET.

POS rSIZE

TITLEOK

EXIT

POS R

PRESET TITLEHELLO!HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYSCONGRATULATIONS!OUR SWEET BABYWEDDINGVACATIONTHE END

EXIT

RET.EXECRr

PRESET TITLEHELLO!HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYSCONGRATULATIONS!OUR SWEET BABYWEDDINGVACATIONTHE END

EXIT

RET.EXECRr

EXIT

RET.EXECRr

PRESET TITLEHELLO!HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYSCONGRATULATIONS!OUR SWEET BABYWEDDINGVACATIONTHE END

EXIT

RET.EXECRr

PRESET TITLEHELLO!HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYSCONGRATULATIONS!OUR SWEET BABYWEDDINGVACATIONTHE END

VACATION

RET.SAVETITLE

EXIT

VACATION

–0:00:30

TITLE

FN

TITLE

FN2

PAGE2

Sobreposição de títulos

Page 116: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

116

Títulos superpuestos con su videocámara•Solamente se visualizarán con un equipo de

vídeo de formato MICROMV con función detitulador de índice.

•El punto en el que superpuso un título esposible que se detecte como señal de índicecuando busque una grabación con otro equipode vídeo.

Para que no se visualice el título durante lareproducciónAjuste TITLE DSPL a OFF en los ajustes delmenú (pág. 233).

Ajuste del título•El color del título cambiará de la forma

siguiente:WHITE (blanco) t YELLOW (amarillo)

R rBLUE (azul) VIOLET (violeta)

R rGREEN (verde) RED (rojo)

CYAN(azul verdoso)

•El tamaño cambiará de la forma siguiente:SMALL (pequeño) y LARGE (grande)Usted no podrá introducir 13 caracteres o másen el tamaño LARGE.

•Si selecciona el tamaño de título “SMALL”,podrá elegir entre nueve opciones para laposición del título.Si selecciona “LARGE”, podrá elegir entre ochoopciones para la posición del título.

Número de títulos grabables en unvideocaseteUsted podrá grabar hasta 20 títulos cada uno deellos compuesto por 12 caracteres.

Cuando ya haya 20 títulos superpuestosAparecerá el mensaje “ TITLE FULL”. Borrelos títulos innecesarios.

Títulos sobrepostos com a sua videocâmara•Tais títulos são exibidos somente por

equipamentos de vídeo de formato MICROMVcom função intituladora de índex.

•O ponto onde o título foi sobreposto pode serdetectado como um sinal de índex quando sebusca uma gravação com outro equipamento devídeo.

Para não exibir títulos durante a reproduçãoRegule TITLE DSPL a OFF nos parâmetros domenu (pág. 241).

Definição do título•A cor do título altera-se como segue:

WHITE (Branco) t YELLOW (Amarelo)R r

BLUE (Azul) VIOLET (Violeta)R r

GREEN (Verde) RED (Vermelho)CYAN (Ciânico)

•O tamanho do título altera-se como segue:SMALL (Pequeno) y LARGE (Grande)Não é possível introduzir 13 ou mais caracteresno tamanho LARGE.

•Caso seleccione o tamanho de título «SMALL»,existem 9 opções para a posição do título.Caso seleccione o tamanho de título «LARGE»,existem 8 opções para a posição do título.

Número de títulos registáveis numa casseteÉ possível registar até 20 títulos, se cada títuloconsistir de 12 caracteres.

Quando já houver 20 títulos sobrepostosA mensagem « TITLE FULL» aparece. Apagueos títulos não necessários.

Superposición de un título Sobreposição de títulos

Page 117: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

117

Edició

n Ed

ição

Superposición de un título enuna cinta grabada

Usted podrá superponer un título durante cincosegundos desde el punto de comienzo de lavideofilmación.

(1) Ponga el selector POWER en VCR.(2) Presione FN para hacer que se visualice

PAGE1.(3) Presione TITLE. Aparecerá la pantalla TITLE.(4) Presione INPUT TITLE. Aparecerá la pantalla

INPUT TITLE.(5) Presione a </, para seleccionar el sentido

de exploración. Su videocámara iniciará laexploración en el sentido seleccionado.Cuando haya seleccionado ,, las imágenesen miniatura se visualizarán desde la ventanasuperior izquierda, y cuando hayaseleccionado <, se visualizarán desde laventana inferior derecha. Una vez finalizadala exploración, las imágenes en miniatura sevisualizarán en la pantalla de índice.

(6) Seleccione la imagen en miniatura en la quedesee superponer un título, y despuéspresione EXEC o toque de nuevo la imagen enminiatura. Aparecerá el menú de títulos.

(7) Realice los pasos 4 a 7 de “Superposición deun título al comienzo de una videofilmación”de la página 114.

(8) Presione SAVE TITLE.En la pantalla de cristal líquido aparecerá“TITLE SAVE” durante unos cinco segundosy el título habrá quedado establecido.

Sobreposição de títulos numafita gravada

Pode-se sobrepor um título por 5 segundos apartir do ponto de início da gravação.

(1) Regule o interruptor POWER a VCR.(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.(3) Carregue em TITLE. O écran TITLE aparece.(4) Carregue em INPUT TITLE. O écran INPUT

TITLE aparece.(5) Carregue em </, para seleccionar a

direcção da varredura. A videocâmara inicia avarredura na direcção seleccionada. Quandoseleccionar ,, as miniaturas serão exibidas apartir da janela superior esquerda, e quandoseleccionar <, as mesmas serão exibidas apartir da janela inferior direita. Apóscompletar a varredura, as miniaturas serãoexibidas no écran de índex.

(6) Seleccione a miniatura na qual desejasobrepor um título, e então carregue em EXECou na miniatura novamente. O menu de títuloaparece.

(7) Execute os passos de 4 a 7 de «Sobreposiçãode títulos no início de uma gravação» napágina 114.

(8) Carregue em SAVE TITLE.«TITLE SAVE» aparece no écran por cerca de5 segundos e o título é definido.

Superposición de un título

2FN

3

5,6

7,8

INPUTTITLE

TITLESET

TITLE

INPUT TITLE END

SELECTDIRECTION

END

END

PRESET TITLEHELLO!HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYSCONGRATULATIONS!OUR SWEET BABYWEDDINGVACATIONTHE END

VACATION

TITLESAVE

EXEC

TITLE

Sobreposição de títulos

Page 118: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

118

Notas•Las imágenes en miniatura pueden no

visualizarse dependiendo de la condición de lacinta. Esto no significa mal funcionamiento.

•En las imágenes en miniatura puede aparecerruido. Sin embargo, esto no afectará lasimágenes grabadas.

•Usted no podrá ejecutar TITLE SAVE hasta quese visualice la imagen de reproducción en elpaso 8.

Para utilizar un título personalSi desea utilizar un título personal, seleccione en el paso 7.

En una parte en blanco de la cintaUsted no podrá superponer un título en la cinta.

Notas•Dependendo das condições da fita, as

miniaturas podem não ser exibidas. Isto nãosignifica um mau funcionamento.

•Ruídos podem aparecer nas miniaturas.Entretanto, isto não afectará as imagensgravadas.

•Não se pode executar TITLE SAVE até que aimagem de reprodução seja exibida no passo 8.

Para utilizar um título personalizadoCaso queira utilizar um título personalizado,seleccione no passo 7.

Numa porção em branco da fitaNão será possível sobrepor um título na fita.

Superposición de un título Sobreposição de títulos

Page 119: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

119

Edició

n Ed

ição

Borrado de un título

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA oVCR.

(2) Presione FN para hacer que se visualicePAGE1.

(3) Presione MENU, seleccione TITLEERASE en de los ajustes del menú, y después

presione EXEC (pág. 233).(4) Presione r/R para seleccionar el título que

desee borrar, y después presione EXEC.Aparecerá “ERASE OK?”

(5) Cerciórese de que el título sea el que deseaborrar, y presione OK.Durante el borrado parpadeará el mensaje“ERASING”. Una vez finalizado el borrado,aparecerá el mensaje “COMPLETE”.

Para volver a FNPresione EXIT.

Para cancelar el borradoPresione CANCEL en el paso 4.

Apagamento de títulos

(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ouVCR.

(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.(3) Carregue em MENU, a seguir seleccione

TITLEERASE em nos parâmetros domenu, e então carregue em EXEC (pág. 241).

(4) Carregue em r/R para seleccionar o título quedeseja apagar, e então carregue em EXEC.«ERASE OK?» aparecerá.

(5) Certifique-se de que o título seja o que desejaapagar, e então carregue em OK.A mensagem «ERASING» cintilará durante oapagamento. Após completar o apagamento, amensagem «COMPLETE» aparecerá.

Para retornar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar o apagamentoCarregue em CANCEL no passo 4.

Superposición de un título

3

4,5

2FN

MENU

CM SETTITLEERASETITLE DSPLTAPE TITLEERASE ALLqINFODSPL

READY

TITLE ERASE

1 HELLO !2 CONGRATULAT I ONS !3 HAPPY NEW YEAR !4 PRESENT5 GOOD MORN I NG6 WEDD I NG

TITLE ERASE

4 PRESENT

EXIT

RET.EXECRr

ENDEXECRr

TITLE ERASE

1 HELLO !2 CONGRATULAT I ONS !3 HAPPY NEW YEAR !4 PRESENT5 GOOD MORN I NG6 WEDD I NG

ENDEXECRr

ERASE OK?

OK CAN–CEL

Sobreposição de títulos

Page 120: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

120

Usted podrá confeccionar hasta dos títulos yalmacenarlos en la memoria de su videocámara.Cada título podrá tener hasta 20 caracteres.

Confección de títulos en elmodo CAMERA

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.(2) Presione FN para hacer que se visualice

PAGE2.(3) Presione TITLE.(4) Presione r/R para seleccionar . Aparecerá

la pantalla TITLE SET. Presione EXEC.(5) Presione r/R para seleccionar CUSTOM1 SET

o CUSTOM2 SET, y después presione EXEC.(6) Seleccione el carácter deseado. Continúe

presionando el botón para seleccionar elcarácter deseado del mismo.

(7) Presione t a fin de mover el cursor hasta laposición para el carácter siguiente. Repita elmismo procedimiento de los pasos 6 y 7 hastacompletar su título.

(8) Presione SET. El título se almacenará en lamemoria.

O utente pode criar até 2 títulos e armazená-losna memória da videocâmara. Cada título podeter até 20 caracteres.

Confecção de títulos no modoCAMERA

(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA.(2) Carregue em FN para exibir PAGE2.(3) Carregue em TITLE.(4) Carregue em r/R para seleccionar . O écran

TITLE SET aparece. Carregue em EXEC.(5) Carregue em r/R para seleccionar CUSTOM1

SET ou CUSTOM2 SET, e então carregue emEXEC.

(6) Seleccione o caracter desejado. Repita opressionamento de uma tecla para seleccionaro caracter desejado que se encontra sob atecla.

(7) Carregue em t para mover o cursor até opróximo caracter. Repita o mesmoprocedimento dos passos 6 e 7 até completar oseu título.

(8) Carregue em SET. O título é armazenado namemória.

Confección de suspropios títulos

Confecção de títulospersonalizados

Page 121: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

121

Edició

n Ed

ição

Para volver a FNPresione EXIT.

Para cambiar un título que hayaalmacenadoEn el paso 5, seleccione CUSTOM1 SET oCUSTOM2 SET, dependiendo del título quedesee cambiar, presione EXEC, e introduzca elnuevo título en la forma deseada.

Para superponer su propio título enuna cintaRealice el procedimiento de “Superposición deun título al iniciar una videofilmación” de lapágina 114.

Para retornar a FNCarregue em EXIT.

Para alterar um título que se tenhaarmazenadoNo passo 5, seleccione CUSTOM1 SET ouCUSTOM2 SET, de acordo com o título quequeira alterar, e então carregue em EXEC eintroduza o novo título conforme deseja.

Para sobrepor o seu próprio títulonuma casseteSiga o procedimento descrito em «Sobreposiçãode um título no ínicio da gravação» na página114.

Confección de sus propios títulos

5

4

3

6,72

FN

PAGE2

TITLE

TITLE SETCUSTOM1 SETCUSTOM2 SET

TITLE SETCUSTOM1 SETCUSTOM2 SET

EXIT

RET.EXECRr

EXIT

RET.EXECRr

EXIT

RET.EXECRr

PRESET TITLE STBYHELLO!HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYSCONGRATULATIONS!OUR SWEET BABYWEDDINGVACATIONTHE END

TITLE SETCUSTOM1 SETCUSTOM2 SET

EXIT

RET.EXECRr

&? ! ABC DEF T t

67890

12345

MNOJKLGH I

SET’ . ,/–

WXYZ

TUVPQRS

[ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]

EXITTITLE SET

&? ! ABC DEF T t

67890

12345

MNOJKLGH I

SET’ . ,/–

WXYZ

TUVPQRS

[ PARTY_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]

EXITTITLE SET

&? ! ABC DEF T t

67890

12345

MNOJKLGH I

SET’ . ,/–

WXYZ

TUVPQRS

[ PAR_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]

EXITTITLE SET

Confecção de títulospersonalizados

Page 122: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

122

Si tarda cinco minutos o más en introducircaracteres en el modo de espera mientrashaya un videocasete en su videocámaraLa alimentación se desconectaráautomáticamente. Los caracteres que hayaintroducido permanecerán almacenados en lamemoria. Ponga el selector POWER en (CHG)OFF y comience de nuevo desde el paso 1 paracompletar su título.Le recomendamos que ponga el selector POWERen VCR (pág. 123) o que extraiga el videocasetepara que la alimentación de su videocámara nose desconecte automáticamente mientras estéintroduciendo los caracteres del título.

Para borrar un carácterPresione T. El último carácter se borrará.

Para introducir un espacioPresione t.

Para introducir un carácter del mismo botónen sucesiónPresione t para mover el cursor hasta laposición siguiente, y después introduzca elcarácter.

Caso leve 5 minutos ou mais para introduzircaracteres no modo de espera enquanto umacassete estiver inserida na sua videocâmaraA alimentação irá desactivar-seautomaticamente. Os caracteres introduzidospermanecerão armazenados na memória. Reguleo interruptor POWER a (CHG) OFF e comecenovamente a partir do passo 1 para completar oseu título.Recomendamos que regule o interruptor POWERa VCR (pág. 123) ou remova a cassete, para que asua videocâmara não se desactiveautomaticamente durante a introdução doscaracteres do título.

Para apagar o caracterCarregue em T. O último caracter será apagado.

Para introduzir um espaçoCarregue em t.

Para introduzir em sequência um caracter damesma teclaCarregue em t para mover o cursor até apróxima posição e introduza o caracter.

Confección de sus propios títulosConfecção de títulospersonalizados

Page 123: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

123

Edició

n Ed

ição

Confección de un título en elmodo VCR

(1) Ponga el selector POWER en VCR.(2) Presione FN para hacer que se visualice

PAGE1.(3) Presione TITLE. Aparecerá la pantalla TITLE.(4) Presione TITLE SET. Aparecerá la pantalla

TITLE SET.(5) Presione r/R para seleccionar CUSTOM1 SET

o CUSTOM2, y después presione EXEC.(6) Realice los pasos 6 y 7 de “Confección de un

título en el modo CAMERA” de la página 120.(7) Presione SET. El título se almacenará en la

memoria.

Para volver a FNPresione EXIT.

Para superponer su propio título enuna cintaRealice el procedimiento de “Superposición deun título al iniciar una videofilmación” de lapágina 114.

Confecção de títulos no modoVCR

(1) Regule o interruptor POWER a VCR.(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.(3) Carregue em TITLE. O écran TITLE aparece.(4) Carregue em TITLE SET. O écran TITLE SET

aparece.(5) Carregue em r/R para seleccionar CUSTOM1

SET ou CUSTOM2 SET, e então carregue emEXEC.

(6) Execute os passos de 6 a 7 de «Confecções detítulos no modo CAMERA» na página 120.

(7) Carregue em SET. O título é armazenado namemória.

Para retornar a FNCarregue em EXIT.

Para sobrepor o seu próprio títulonuma casseteSiga o procedimento descrito em «Sobreposiçãode um título no ínicio da gravação» na página114.

5

7

3 TITLE END

INPUTTITLE

TITLESET

TITLE SETCUSTOM1 SETCUSTOM2 SET

TITLE SETCUSTOM1”BASEBALL”CUSTOM2 SET

&? ! ABC DEF T t

67890

12345

MNOJKLGH I

SET’ . ,/–

WXYZ

TUVPQRS

[ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]

EXITTITLE SET

2FN

EXIT

RET.EXEC

EXIT

RET.EXEC

TITLE

SET

Confección de sus propios títulosConfecção de títulospersonalizados

Page 124: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

124

El videocasete MICROMV registraautomáticamente los ajustes para grabación y lafecha. Cuando inserte un videocasete con elselector POWER en CAMERA, o cuando hayapuesto el selector POWER en VCR, lainformación del videocasete se visualizarádurante unos cinco segundos.

Información del videocasete

[a] Número exclusivo de cada videocasete. Suvideocámara asignará automáticamente estenúmero.

[b] Título del videocasete establecido mediante elelemento TAPE TITLE de los ajustes delmenú (etiqueta de videocasete).

[c] Primera fecha grabada en este videocasete.[d] Última fecha grabada en este videocasete.[e] El área grabada se indicará mediante la barra

blanca.

Áreas grabadasUna parte en blanco entre áreas grabadas seindicará también como área grabada.

Para hacer que no se visualice la informacióndel videocaseteAjuste qINFODSPL a OFF en los ajustes delmenú.

Cuando esté parpadeando “ ”Extraiga el videocasete y vuelva a insertarlo. Si elmensaje sigue visualizándose, la micro CassetteMemory (memoria de microcasete) puede estarcorrompida. Reemplace el videocasete por otro.

A cassete MICROMV grava automaticamente osajustes e a data de gravação. Quando inserir umacassete com o interruptor POWER regulado aCAMERA ou quando regular o interruptorPOWER a VCR, a informação da cassete seráexibida por cerca de 5 segundos.

Informação da cassete

[a] Número exclusivo de cada cassete. Avideocâmara especifica este númeroautomaticamente.

[b] Título da cassete definido por TAPE TITLEnos parâmetros do menu (etiqueta dacassete).

[c] A primeira data gravada nesta cassete.[d] A última data gravada nesta cassete.[e] A área gravada é indicada pela barra branca.

Segmentos gravadosUma porção em branco entre segmentosgravados também é indicada como um segmentogravado.

Para não exibir a informação da casseteRegule qINFODSPL a OFF nos parâmetros domenu.

Quando « » estiver a cintilarRemova a cassete uma vez e volte a inseri-laoutra vez. Se a mensagem ainda estiver exibida, amemória de microcassete (micro CassetteMemory) pode estar com defeito. Substitua acassete por uma nova.

INFO ID 00001

GRADUATION

15 11 2002 6:29

15 12 2002 2:53

RECORDED AREA

[a]

[b]

[c]

[d]

[e]

micro CassetteMemory (memoria demicrocasete)

Memória demicrocassete (microCassette Memory)

Page 125: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

125

Edició

n Ed

ição

Etiquetado de un videocasete

La etiqueta podrá constar de hasta 16 caracteres yse almacenará en la micro Cassette Memory(memoria de microcasete).

(1) Inserte el videocasete que desee etiquetar.(2) Ponga el selector POWER en CAMERA o

VCR.(3) Presione FN para hacer que se visualice

PAGE1.(4) Presione MENU, seleccione TAPE TITLE en

de los ajustes del menú, y despuéspresione EXEC (pág. 233).Aparecerá la pantalla TAPE TITLE.

(5) Seleccione el carácter deseado. Continúepresionando el botón para seleccionar elcarácter deseado del mismo.

(6) Presione t a fin de mover el cursor hasta laposición para el carácter siguiente. Repita elmismo procedimiento de los pasos 5 y 6 hastacompletar su título.

(7) Presione SET. La etiqueta se almacenará en lamemoria.

Etiquetagem de cassetes

A etiqueta pode consistir de até 16 caracteres eser armazenada na memória da cassete.

(1) Insira a cassete que queira etiquetar.(2) Regule o interruptor POWER a CAMERA ou

VCR.(3) Carregue FN para exibir PAGE1.(4) Carregue em MENU, a seguir seleccione

TAPE TITTLE em nos parâmetros domenu, e então carregue em EXEC (pág. 241).O écran TAPE TITLE aparece.

(5) Seleccione um caracter desejado. Repita opressionamento de uma tecla para seleccionaro caracter desejado que se encontra sob atecla.

(6) Carregue em t para mover o cursor até opróximo caracter. Repita o mesmoprocedimento dos passos 5 e 6 até completar aetiqueta.

(7) Carregue em SET. A etiqueta é armazenadana memória.

micro Cassette Memory(memoria de microcasete)

Memória de microcassete (microCassette Memory)

3FN

4

5-7

&? ! ABC DEF T t

67890

12345

MNOJKLGH I

SET’ . ,/–

WXYZ

TUVPQRS

EXITTAPE TITLE

&? ! ABC DEF T t

67890

12345

MNOJKLGH I

SET’ . ,/–

WXYZ

TUVPQRS

[ GRADUATION_ _ _ _ _ _ _ _ _ ]

EXITTAPE TITLE[ GRADU_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]

MENU

CM SETTITLEERASETITLE DSPLTAPE TITLEERASE ALLqINFODSPL

EXIT

RET.EXECRr

&? ! ABC DEF T t

67890

12345

MNOJKLGH I

SET’ . ,/–

WXYZ

TUVPQRS

[ GRADU_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]

EXITTAPE TITLE

&? ! ABC DEF T t

67890

12345

MNOJKLGH I

SET’ . ,/–

WXYZ

TUVPQRS

EXITTAPE TITLE

&? ! ABC DEF T t

67890

12345

MNOJKLGH I

SET’ . ,/–

WXYZ

TUVPQRS

[ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]

EXITTAPE TITLE

__________

Page 126: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

126

Para volver a FNPresione EXIT.

Para borrar la etiqueta que hayaconfeccionadoPresione C en el paso 4. El último carácter seborrará.

Para cambiar la etiqueta que hayaconfeccionadoInserte el videocasete cuya etiqueta deseecambiar, y realice la misma operación que paraconfeccionar una nueva etiqueta.

Si tarda cinco minutos o más en introducircaracteres en el modo de espera con unvideocasete en su videocámaraLa alimentación se desconectaráautomáticamente. Los caracteres que hayaintroducido permanecerán almacenados en lamemoria. Ponga el selector POWER en (CHG)OFF y después otra vez en CAMERA. Despuésde esto, repita el procedimiento desde el paso 3.La alimentación no se desconectará si introducecaracteres en el modo VCR.

Si ha puesto la lengüeta de protección contraescritura del videocasete en la posición debloqueoUsted no podrá etiquetar el videocasete. Paradesactivar la protección contra escritura, deslicela lengüeta de protección contra escritura.

Para borrar un carácterPresione T. El último carácter se borrará.

Para introducir un espacioPresione t.

Para introducir un carácter del mismo botónen sucesiónPresione t para mover el cursor hasta laposición siguiente e introduzca el carácter.

Para retornar a FNCarregue em EXIT.

Para apagar a etiqueta criadaSeleccione C no passo 4. O último caracter seráapagado.

Para alterar a etiqueta criadaInsira a cassete para alterar a etiqueta e opere omesmo procedimento para a confecção de umanova etiqueta.

Caso leve 5 minutos ou mais para introduzircaracteres no modo de espera quando houveruma cassete inserida na sua videocâmaraA alimentação irá desactivar-seautomaticamente. Os caracteres introduzidospermanecerão armazenados na memória. Reguleo interruptor POWER a (CHG) OFF uma vez, eentão regule-o novamente para CAMERA.Depois disso, repita o procedimento a partir dopasso 3. A alimentação não se desactivará, casointroduza caracteres no modo VCR.

Caso ajuste a lingueta protectora da casseteno sentido de bloquear inscriçõesNão será possível etiquetar a cassete. Deslize alingueta protectora da cassete para liberar aprotecção contra inscrições.

Para apagar o títuloCarregue em T. O último caracter será apagado.

Para introduzir um espaçoCarregue em t.

Para introduzir em sequência um caracter damesma teclaCarregue em t para mover o cursor até apróxima posição e introduza o caracter.

micro Cassette Memory(memoria de microcasete)

Memória de microcassete (microCassette Memory)

Page 127: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

127

Edició

n Ed

ição

Borrado de todos los datos dela micro Cassette Memory(memoria de microcasete)

Usted podrá borrar todos los datos de la microCassette Memory (memoria de microcasete) a lavez.

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA oVCR.

(2) Presione FN para hacer que se visualicePAGE1.

(3) Presione MENU, seleccione ERASE ALL en de los ajustes del menú, y después

presione EXEC (pág. 233).(4) Presione r/R para seleccionar OK, y después

presione EXEC. “OK” cambiará a“EXECUTE”.

(5) Presione r/R para seleccionar EXECUTE, ydespués presione EXEC. En la pantalla decristal líquido parpadeará “ERASING”. Unavez finalizado el borrado, se visualizará“COMPLETE”.

Para volver a FNPresione EXIT.

Para cancelar el borradoSeleccione RETURN en el paso 4 o 5, y despuéspresione EXEC.

NotaDespués de haber borrado todos los datos de lamicro Cassette Memory (memoria demicrocasete), no trabajarán las funcionessiguientes:– Búsqueda de múltiples imágenes

(MULTI-PICTURE SEARCH)– Búsqueda por título (TITLE SEARCH)– Búsqueda por fecha (DATE SEARCH)

Nota sobre el número de identificación (ID)Este elemento no podrá borrarse.

Apagamento de todos os dadosna memória de microcassete(micro Cassette Memory)

Pode-se apagar todos os dados contidos namemória de microcassete (micro CassetteMemory) de uma vez.

(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ouVCR.

(2) Carregue FN para exibir PAGE1.(3) Carregue em MENU, a seguir seleccione

ERASE ALL em nos parâmetros do menu,e então carregue em EXEC (pág. 241).

(4) Carregue em r/R para seleccionar OK, e entãocarregue em EXEC.«OK» mudará para «EXECUTE».

(5) Carregue em r/R para seleccionar EXECUTE,e então carregue em EXEC. «ERASING»passará a cintilar no écran LCD. Apóscompletar o apagamento, «COMPLETE» seráindicado.

Para retornar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar o apagamentoSeleccione RETURN no passo 4 ou 5, e entãocarregue em EXEC.

NotaUma vez que tenha apagado todos os dadoscontidos na memória de microcassete (microCassette Memory), as operações a seguir nãoactuarão:– MULTI-PICTURE SEARCH– TITLE SEARCH– DATE SEARCH

Nota acerca do número ID (identificação)Este item não pode ser eliminado.

micro Cassette Memory(memoria de microcasete)

Memória de microcassete (microCassette Memory)

Page 128: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

128

Usted podrá grabar y reproducir imágenes fijas ymóviles en y del “Memory Stick” suministradocon su videocámara. Usted podrá realizarfácilmente la reproducción, grabación, o borradode imágenes. Usted podrá intercambiar datos deimágenes con otros equipos, tales como su PC,etc. utilizando el cable USB y el “Memory Stick”suministrados con su videocámara.

Formato de archivoImágenes fijas (JPEG)Su videocámara comprime los datos de imágenesen formato JPEG (extensión .jpg).

Imágenes móviles (MPEG)Su videocámara comprime los datos de imágenesen formato MPEG (extensión .mpg).

Nombre de archivo de datos deimágenes típicoImágenes fijas100-0001: Este nombre de archivo

aparecerá en la pantalla decristal líquido de suvideocámara.

Dsc00001.jpg: Este nombre aparecerá en elmonitor de su PC.

Imágenes móvilesMOV10001: Este nombre de archivo

aparecerá en la pantalla decristal líquido de suvideocámara.

Mov10001.mpg: Este nombre de archivoaparecerá en el monitor de suPC.

O utente pode gravar e reproduzir imagensestáticas e imagens móveis num «Memory Stick»fornecido com a sua videocâmara. É possívelreproduzir, gravar ou eliminar imagensfacilmente. Os dados de imagem podem serintercambiados com outro equipamento, talcomo um computador pessoal, etc., usando-se ocabo USB e o «Memory Stick» fornecido com asua videocâmara.

Formato do ficheiroImagens estáticas (JPEG)A sua videocâmara comprime dados de imagensno formato JPEG (extensão.jpg).

Imagens móveis (MPEG)A sua videocâmara comprime dados de imagensno formato MPEG (extensão.mpg).

Nome do ficheiro de dados deimagem típicoImagens estáticas100-0001: Este nome de ficheiro aparece

no écran LCD da suavideocâmara.

Dsc00001.jpg: Este nome de ficheiro apareceno mostrador do seucomputador.

Imagens móveisMOV10001: Este nome de ficheiro aparece

no écran LCD da suavideocâmara.

Mov10001.mpg: Este nome de ficheiro apareceno mostrador do seucomputador.

— Operaciones con un “Memory Stick” —

Utilización de un “MemoryStick” – Introducción

— Operações com «Memory Stick» —

Utilização de um «MemoryStick» – Introdução

Page 129: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

129

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick” O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick»

Utilização de um «Memory Stick»

•Não é possível gravar ou apagar imagensquando a lingueta protectora contra inscriçõesdo «Memory Stick» estiver regulada em LOCK.

•Dependendo do modelo, a posição e o formatoda lingueta protectora contra inscrições podemser diferentes.

•Recomendamos efectuar uma cópia desegurança dos dados importantes no discorígido do seu computador.

•Os dados de imagem podem ser avariados nosseguintes casos:– Caso remova o «Memory Stick», desactive a

alimentação ou remova a bateria parasubstituí-la quando a lâmpada de acessoestiver a cintilar

– Caso utilize um «Memory Stick» nas cercaniasde electroímanes ou campos magnéticos, taiscomo os de altifalantes e televisores

•Não permita que objectos metálicos ou os seusdedos entrem em contacto com as partesmetálicas da secção de ligação.

•Cole a sua etiqueta na posição destinada para aetiqueta.

•Não dobre, derrube nem aplique choques fortesnum «Memory Stick».

•Não desmonte nem modifique o «MemoryStick».

•Não permita que o «Memory Stick» se molhe.•Não utilize nem mantenha o «Memory Stick»

em locais:– Extremamente quentes, tais como no interior

de um automóvel estacionado ao sol ou sob osol escaldante;

– Sob a luz solar directa;– Muito húmidos ou sujeitos a gases corrosivos.

•Quando for transportar ou armazenar um«Memory Stick», coloque-o no seu estojo.

Utilización de un “Memory Stick”

•Usted no podrá grabar ni borrar imágenescuando la lengüeta de protección contraescritura del “Memory Stick” esté en LOCK.

•La posición y la forma de la lengüeta deprotección contra escritura pueden serdiferentes dependiendo del modelo.

•Le recomendamos que realice copias deprotección de los datos importantes del discoduro de su PC.

•Los datos de imágenes pueden dañarse en loscasos siguientes:– Si extrae el “Memory Stick”, desconecta la

alimentación, o extrae la batería parareemplazarla mientras la lámpara de accesoesté parpadeando.

– Si utiliza el “Memory Stick” cerca de imanes ocampos magnéticos tales como los dealtavoces o de televisores.

•Evite que objetos metálicos y sus dedos entrenen contacto con las partes metálicas de lasección de conexión.

•Pegue la etiqueta solamente en la posición parala misma.

•No doble, deje caer, ni golpee fuertemente el“Memory Stick”.

•No desarme ni modifique el “Memory Stick”.•No permita que el “Memory Stick” se

humedezca.•No utilice ni guarde el “Memory Stick” en

lugares:– Extremadamente cálidos, como en un

automóvil estacionado al sol, o bajo un soltórrido.

– Expuestos a la luz solar directa– Muy húmedos o sometidos a gases corrosivos

•Para transportar o almacenar un “MemoryStick”, guárdelo en su caja.

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

Terminales/Terminal

Lengüeta deprotección contraescritura/Lingueta protectoracontra inscrições

Posición para laetiqueta/Posição destinadapara a etiqueta

Utilização de um «Memory Stick»– Introdução

Page 130: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

130

“Memory Stick” formateado con unPCNo se garantiza la compatibilidad de suvideocámara con un “Memory Stick” formateadocon un PC Windows OS ni Macintosh.

Notas sobre la compatibilidad dedatos de imágenes•Los archivos de datos de imágenes grabados en

un “Memory Stick” con su videocámara soncompatibles con las normas universales DesignRules for Camera File Systems establecidas porJEITA (Japan Electronics and InformationTechnology Industries Association).Usted no podrá reproducir en su videocámaraimágenes fijas grabadas en otros equipos(DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E, ni DSC-D700/D770) porque no son compatibles conestas normas universales. (Estos modelos no sevenden en ciertas áreas.)

•Si no puede utilizar un “Memory Stick” quehaya sido usado en otro equipo, formatéelo enesta videocámara (pág. 232). Sin embargo, tengaen cuenta que toda la información del “MemoryStick” se borrarán cuando lo formatee.

•“Memory Stick” y son marcascomerciales de Sony Corporation.

•Todos los demás nombres de productosmencionados aquí pueden ser marcascomerciales o registradas de sus respectivascompañías.Además, “TM” y “®” no se mencionarán encada caso en este manual.

«Memory Stick» formatado por umcomputadorO «Memory Stick» formatado por computadoresWindows OS ou Macintosh não temcompatibilidade garantida com estavideocâmara.

Notas sobre a compatibilidade dosdados de imagem•Os ficheiros de dados de imagem gravados

num «Memory Stick» através destavideocâmara estão em conformidade com osRegulamentos de Design para o padrãouniversal dos Sistemas de Ficheiros de Câmaraestabelecidos pela JEITA (Associação deIndústrias de Tecnologia de Informação eElectrónica do Japão).Não é possível reproduzir na sua videocâmara,imagens estáticas gravadas por outroequipamento (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E ou DSC-D700/D770) que não estejaem conformidade com este padrão universal(Tais modelos não são vendidos em algumasáreas).

•Se não conseguir utilizar um «Memory Stick»que foi usado com outro equipamento, formate-o com esta videocâmara (pág. 240). Observe,porém, que a formatação apagará todas asinformações contidas no «Memory Stick».

•«Memory Stick» e são marcascomerciais de Sony Corporation.

•Todos os outros nomes de produtos doravantemencionados podem ser marcas comerciais oumarcas registadas de suas respectivasempresas.Ademais, «TM» e «®» não são mencionados emcada caso neste manual.

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

Utilização de um «Memory Stick»– Introdução

Page 131: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

131

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick” O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick»

Inserção de um «Memory Stick»

Insira um «Memory Stick» na ranhura para«Memory Stick» até o fundo conforme ilustrado.

Ejecção de um «Memory Stick»

Abra o painel LCD e confirme que a lâmpada deacesso ao «Memory Stick» não está acesa. Então,deslize a alavanca MEMORY EJECT na direcçãoindicada pela seta.

Enquanto a lâmpada de acesso ao «MemoryStick» estiver acesa ou a cintilarNão balance nem golpeie a sua videocâmara,porque a sua videocâmara está a ler os dados do«Memory Stick» ou a gravar dados no «MemoryStick». Não desactive a alimentação, não ejecte o«Memory Stick» nem remova a bateriarecarregável. Caso contrário, poderá danificar osdados de imagem.

Se « MEMORY STICK ERROR» for exibidoVolte a inserir o «Memory Stick» algumas vezes.O «Memory Stick» poderá estar avariado, se oindicador continuar em exibição. Caso istoocorra, utilize um outro «Memory Stick».

Inserción de un “Memory Stick”

Inserte a fondo el “Memory Stick” en la ranurapara el “Memory Stick”, como se muestra en lailustración.

Extracción de un “MemoryStick”

Abra el panel de cristal líquido y confirme que lalámpara de acceso al “Memory Stick” no estéencendida. Después deslice la palanca MEMORYEJECT en el sentido de la flecha.

Mientras la lámpara de acceso al “MemoryStick” esté encendida o parpadeandoNo sacuda ni golpee su videocámara porqueestará leyendo datos del “Memory Stick” ograbando datos en el “Memory Stick”. Nodesconecte la alimentación, no extraiga el“Memory Stick”, ni quite la batería. De locontrario, podrían dañarse los datos deimágenes.

Si se visualiza “ MEMORY STICK ERROR”Reinserte el “Memory Stick” varias veces. El“Memory Stick” puede estar dañado si elindicador sigue visualizándose. Cuando ocurraesto, utilice otro “Memory Stick”.

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

Ranura para el “Memory Stick”/Ranhura para «Memory Stick»

Utilização de um «Memory Stick»– Introdução

Palanca MEMORY EJECT/Alavanca MEMORY EJECTLámpara de acceso al “Memory Stick”/Lâmpada de acesso ao «Memory Stick»

Page 132: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

132

Utilización del panel sensible altacto

Los botones de operación para la mayoría de lasfunciones utilizadas en un “Memory Stick” sevisualizarán en la pantalla de cristal líquido.Presione directamente la pantalla de cristallíquido con su dedo o con el estilo suministrado(DCR-IP220E solamente) para operar cadafunción.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.(2) Abra el panel de cristal líquido. En la pantalla

de cristal líquido aparecerán los botones deoperación. Usted podrá cambiar entre elmodo de reproducción de la memoria/videocámara con memoria presionandoPLAY/CAM.

(3) Presione FN para hacer que se visualicePAGE1. Los botones de operación de PAGE1aparecerán en la pantalla de cristal líquido.

(4) Presione PAGE2 para ir a PAGE2. Los botonesde operación de PAGE2 aparecerán en lapantalla de cristal líquido.

(5) Presione PAGE3 para ir a PAGE3. Los botonesde operación de PAGE3 aparecerán en lapantalla de cristal líquido.

(6) Presione el elemento de operación deseado.Consulte las páginas de este manualcorrespondientes a cada función.

Utilização do painel de toque

A teclas de operação da maioria das funçõesutilizadas num «Memory Stick» estão indicadasno écran LCD. Pressione o painel LCDdirectamente com o dedo ou com o estiletefornecido (somente DCR-IP220E) para operarcada função.

(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY.(2) Abra o painel LCD. As teclas de operação

aparecem no écran LCD. Pode-se comutar aomodo de reprodução com memória ou aomodo de câmara com memória, carregando-seem PLAY/CAM.

(3) Carregue em FN para exibir PAGE1. As teclasde operação de PAGE1 aparecem no écranLCD.

(4) Carregue em PAGE2 para ir a PAGE2. Asteclas de operação de PAGE2 aparecem noécran LCD.

(5) Carregue em PAGE3 para ir a PAGE3. Asteclas de operação de PAGE3 aparecem noécran LCD.

(6) Carregue num item de operação desejado.Consulte as páginas deste manual referentes acada função.

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

Utilização de um «Memory Stick»– Introdução

Page 133: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

133

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick” O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick»

Para volver a FNPresione EXIT.

Para ejecutar los ajustesPresione EXEC o OK.

Para cancelar los ajustesPresione OFF o AUTO. La visualizaciónvolverá a PAGE1, 2, o 3.

Para retornar a FNCarregue em EXIT.

Para executar os ajustesCarregue em EXEC ou OK.

Para cancelar os ajustesCarregue em OFF ou AUTO. O mostradorretorna para PAGE1, 2 ou 3.

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

FN13-5

2

FNINDEXPLAYNETWORK FNINDEXCAMPLAY INDEX

+–

PAGE1 PAGE2 PAGE3

PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT

MENU PLAY INDEX EXPO–SURE

SPOTMETER

SPOTFOCUS

MEMMIX

VOL

PLAY INDEX

PAGE1 PAGE2 PAGE3

SELFTIMER

EXIT

EXIT

LCDBRT

MEM

OR

Y/NETW

OR

K

CAMERA (CHG

)OFF

ON

MO

DE

VC

R

POWER

En modo de videocámaracon memoria/No modo de câmara commemória

En modo devideocámara conmemoria/No modo de câmaracom memória

En la reproducción de lamemoria (imagen fija)/No modo de reproduçãocom memória (imagemestática)

Utilização de um «Memory Stick»– Introdução

Page 134: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

134

Notas•Quando for utilizar o painel de toque, pressione

o écran LCD levemente com o dedo ou com oestilete fornecido (somente DCR-IP220E).

•Não pressione o écran LCD com outros objectospontiagudos, além do estilete fornecido(somente DCR-IP220E).

•Não pressione o écran LCD com demasiadaforça.

•Não toque o écran LCD com as mãos molhadas.• Se FN não estiver no écran LCD, toque

levemente o écran LCD para fazê-lo aparecer.Pode-se controlar o mostrador com DISPLAY/TOUCH PANEL na sua videocâmara.

•Quando as teclas de operação não funcionaremmesmo que se as pressione, será necessárioefectuar um ajustamento (CALIBRATION)(pág. 275).

•Quando o écran LCD ficar sujo, utilize o panode limpeza fornecido.

Na execução de cada itemA barra verde aparece acima do item.

Caso os ítens não estejam disponíveisA cor dos ítens altera-se para cinza.

Carregue em FN para exibir as teclas a seguir:No modo de câmara com memória

PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, PLAY, INDEX,SPOT METER, EXPOSURE

PAGE2 SELFTIMER, PLAY, INDEX,MEM MIX

PAGE3 LCD BRT, PLAY, INDEX, VOL

No modo de reprodução com memória

PAGE1 MENU, CAM, INDEX, DELETE,+ , –

PAGE2 PB ZOOM, CAM, INDEX,DATA CODE, + , –

PAGE3 LCD BRT, CAM, INDEX, VOL,+ , –

Notas•Cuando utilice el panel sensible al tacto,

presione ligeramente la pantalla de cristallíquido con su dedo o con el estilo suministrado(DCR-IP220E solamente).

•No presione la pantalla de cristal líquido conobjetos puntiagudos, excepto con el estilosuministrado (DCR-IP220E solamente).

•No presione con demasiada fuerza la pantallade cristal líquido.

•No toque la pantalla de cristal líquido con lasmanos húmedas.

•Si FN no está en la pantalla de cristal líquido,tóquela ligeramente para que aparezca. Ustedpodrá controlar la visualización con DISPLAY/TOUCH PANEL de su videocámara.

•Cuando los botones de operación no trabajenaunque los presione, se requerirá un ajuste(CALIBRATION) (pág. 275).

•Cuando se ensucie la pantalla de cristal líquido,utilice el paño de limpieza suministrado.

Cuando ejecute cada elementoSobre el elemento aparecerá una barra verde.

Si los elementos no están disponiblesEl color de los elementos será gris.

Presione FN para que se visualicen los botonessiguientes:En el modo de videocámara con memoria

PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, PLAY, INDEX,SPOT METER, EXPOSURE

PAGE2 SELFTIMER, PLAY, INDEX,MEM MIX

PAGE3 LCD BRT, PLAY, INDEX, VOL

En el modo de reproducción de la memoria

PAGE1 MENU, CAM, INDEX, DELETE,+ , –

PAGE2 PB ZOOM, CAM, INDEX,DATA CODE, + , –

PAGE3 LCD BRT, CAM, INDEX, VOL,+ , –

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

Utilização de um «Memory Stick»– Introdução

Page 135: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

135

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick” O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick»

Selección del modo de calidadde imágenes fijas

Usted podrá seleccionar el modo de calidad delas imágenes en la grabación de imágenes fijas yalmacenar el ajuste en la memoria. El ajustepredeterminado es SUPER FINE.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY oVCR.

(2) Presione FN para hacer que se visualicePAGE1.

(3) Presione MENU, seleccione STILL SET en de los ajustes del menú, y después presioneEXEC (pág. 231).

(4) Presione r/R para seleccionar QUALITY, ydespués presione EXEC.

(5) Presione r/R para seleccionar la calidad deimágenes deseada, y después presione EXEC.

Para volver a FNPresione EXIT.

Selecção do modo de qualidadeda imagem estática

Pode-se seleccionar o modo de qualidade daimagem na gravação de imagens estáticas earmazenar a definição na memória. Apredefinição original é SUPER FINE.

(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ouVCR.

(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.(3) Carregue em MENU, a seguir seleccione

STILL SET em nos parâmetros do menu, eentão carregue em EXEC (pág. 239).

(4) Carregue em r/R para seleccionar QUALITY,e então carregue em EXEC.

(5) Carregue em r/R para seleccionar a qualidadede imagem desejada, e então carregue emEXEC.

Para retornar a FNCarregue em EXIT.

2FN

3-5

1

EXIT

RET.EXEC

SUPER FINEFINESTANDARD

REMAIN 23

MEMORY SETSTILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE

EXIT

RET.EXEC

OFF

MEMORY SETSTILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE

EXIT

RET.EXEC

FINE

REMAIN 23

MEMORY SETSTILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE

MEM

ORY/N

ETWO

RK

CAMERA (CHG

)OFF

ON

MO

DE

VC

R

POWER

MENU

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

Utilização de um «Memory Stick»– Introdução

Page 136: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

136

Ajustes de calidad de las imágenes

Ajuste Significado

SUPER FINE (SFN) Ésta es la calidad más altade imágenes de suvideocámara.El número de imágenes fijasque podrá grabar serámenor que en el modoFINE. Las imágenessuperfinas se comprimiránaproximadamente 1/3.

FINE (FINE) Utilice este modo cuandodesee grabar imágenes degran calidad. Las imágenesfinas se comprimirán hastaaproximadamente 1/6.

STANDARD (STD) Ésta es la calidad estándarde imágenes. Las imágenesestándar se comprimiránaproximadamente 1/10.

NotaEn algunos casos, el cambio del modo de calidadde imágenes puede no afectar la calidad de éstasdependiendo del tipo de imágenes que estégrabando.

Diferencias en la calidad de las imágenesLas imágenes grabadas se comprimirán enformato JPEG antes de almacenarse en lamemoria. La capacidad de memoria asignada acada imagen variará de acuerdo con el modo decalidad y el tamaño de imagen que hayaseleccionado. Los detalles se muestran en la tablade la página siguiente. (Usted podrá seleccionarel tamaño de imagen de 1600 × 1200 o el de640 × 480 en los ajustes del menú.)

Definições de qualidade de imagem

Definição Significado

SUPER FINE (SFN) Esta é a qualidade deimagem máxima na suavideocâmara. O número deimagens estáticas graváveisé menor que no modo FINE.As imagens superfinas (altadefinição) são comprimidaspara cerca de 1/3.

FINE (FINE) Utilize este modo quandoquiser gravar imagens dealta qualidade. As imagensfinas são comprimidas paracerca de 1/6.

STANDARD (STD) Esta é a qualidade deimagem padrão. As imagenspadrão são comprimidaspara cerca de 1/10.

NotaEm alguns casos, a alteração do modo dequalidade de imagem pode não afectar aqualidade de imagem em si, dependendo do tipode imagem que se está a registar.

Diferenças na qualidade de imagemAs imagens gravadas são comprimidas noformato JPEG, antes de serem armazenadas namemória. A capacidade de memória atribuída acada imagem varia de acordo com o modo dequalidade de imagem e o tamanho de imagemseleccionados. Os detalhes estão mostrados natabela abaixo (Pode-se seleccionar o tamanho deimagem 1600 × 1200 ou 640 × 480 nos parâmetrosdo menu).

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

Utilização de um «Memory Stick»– Introdução

Page 137: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

137

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick” O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick»

Tamaño de imagen de 1600 × 1200

Modo de calidadCapacidad de memoriade las imágenes

SUPER FINE Aproximadamente 1240 KB

FINE Aproximadamente 620 KB

STANDARD Aproximadamente 420 KB

Tamaño de imagen de 640 × 480

Modo de calidadCapacidad de memoriade las imágenes

SUPER FINE Aproximadamente 190 KB

FINE Aproximadamente 100 KB

STANDARD Aproximadamente 60 KB

Indicador de modo de calidad de imágenesEl indicador de modo de calidad de imágenes nose visualizará durante la reproducción.

Cuando seleccione la calidad de imágenesEl número de imágenes que podrá tomar en lacalidad de imágenes actualmente seleccionadaaparecerá en la pantalla de cristal líquido.

Tamanho de imagem 1600 × 1200

Modo de qualidadeCapacidade de memóriade imagem

SUPER FINE Cerca de 1240 KB

FINE Cerca de 620 KB

STANDARD Cerca de 420 KB

Tamanho de imagem 640 × 480

Modo de qualidadeCapacidade de memóriade imagem

SUPER FINE Cerca de 190 KB

FINE Cerca de 100 KB

STANDARD Cerca de 60 KB

Indicador do modo de qualidade de imagemO indicador do modo de qualidade de imagemnão é exibido durante a reprodução.

Quando se selecciona a qualidade de imagemO número de imagens que podem ser registadasna qualidade de imagem seleccionadaactualmente aparece no écran LCD.

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

Utilização de um «Memory Stick»– Introdução

Page 138: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

138

Ajuste del modo de calidad deimágenes móviles

En el modo de calidad de imágenes móvilespodrá seleccionar SUPER FINE, FINE,STANDARD, y LIGHTMODE. El ajustepredeterminado es SUPER FINE.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY oVCR.

(2) Presione FN para hacer que se visualicePAGE1.

(3) Presione MENU, seleccione MOVIE SET en de los ajustes del menú, y después

presione EXEC (pág. 231).(4) Presione r/R para seleccionar MOVIEMODE,

y después presione EXEC.(5) Presione r/R para seleccionar la calidad de

imagen deseada, y después presione EXEC.

Selecção do modo de qualidadeda imagem móvel

No modo de qualidade da imagem móvelexistem SUPER FINE, FINE, STANDARD eLIGHTMODE. A predefinição original é SUPERFINE.

(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ouVCR.

(2) Seleccione FN para exibir PAGE1.(3) Carregue em MENU, a seguir seleccione

MOVIE SET em nos parâmetros do menu,e então carregue em EXEC (pág. 239).

(4) Carregue em r/R para seleccionarMOVIEMODE, e então carregue em EXEC.

(5) Carregue em r/R para seleccionar a qualidadede imagem desejada, e então carregue emEXEC.

2FN

3-5MENU

MEMORY SETMOVIE SET MOVIEMODE REMAIN

SUPER FINE

REMAIN 45sec

MEMORY SETMOVIE SET MOVIEMODE REMAIN

MEMORY SETMOVIE SET MOVIEMODE REMAIN

FINE

REMAIN 1min

SUPER FINEFINESTANDARDLIGHTMODE

REMAIN 1min

EXIT

RET.EXEC

EXIT

RET.EXEC

EXIT

RET.EXEC

FINE

1 MEM

ORY/N

ETWO

RK

CAMERA POWER

(CHG)O

FFO

NM

ODE

VC

R

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

Utilização de um «Memory Stick»– Introdução

Page 139: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

139

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick” O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick»

SUPER FINE: Usted podrá grabar imágenesmóviles con la máxima calidad. Este modo serámuy adecuado cuando tenga pensado modificarimágenes utilizando su PC. SUPER FINE es elajuste predeterminado de su videocámara.FINE: Usted podrá grabar imágenes móvilesdurante más tiempo que en el modo SUPERFINE, sin embargo, la calidad se reduciráligeramente.STANDARD: Usted podrá grabar imágenesmóviles durante más tiempo que en el modoFINE, sin embargo, el tamaño de la imagen serámenor.LIGHTMODE: Como el tamaño del archivo espequeño, este modo será muy adecuado para latransmisión por correo electrónico. Sin embargo,la calidad de las imágenes se reducirá.

SUPER FINE: Pode-se gravar imagens móveis naqualidade de imagem máxima. Este modo éconveniente quando pretende modificar asimagens utilizando o seu computador. SUPERFINE é a predefinição original da suavideocâmara.FINE: Pode-se gravar imagens móveis por umtempo maior que no modo SUPER FINE, porém,há uma pequena depreciação da qualidade daimagem.STANDARD: Pode-se gravar imagens móveis porum tempo maior que no modo FINE, porém, otamanho da imagem é menor.LIGHTMODE: Pelo facto do tamanho do ficheiroser menor, este modo é conveniente paratransmissões de e-mail. Porém, há uma pequenadepreciação da qualidade da imagem.

Ajuste de la calidad de las imágenes/Definições de qualidade de imagem

Ajuste/Definição

SUPER FINE (SFN)

FINE (FINE)

STANDARD (STD)

LIGHTMODE(LIGHT)

Significado

Graba imágenes móviles a352 × 288./Grava imagens móveis de352 × 288.

Graba imágenes móviles a352 × 288./Grava imagens móveis de352 × 288.

Graba imágenes móviles a160 × 128./Grava imagens móveis de160 × 128.

Graba imágenes móviles a160 × 128./Grava imagens móveis de160 × 128.

Velocidadenfotogramas/Velocidadede quadros

25 fps/25 quadros/seg

25 fps/25 quadros/seg

10 fps/10 quadros/seg

10 fps/10 quadros/seg

Velocidad en bits(imágenes ysonido) (Aprox.)/Velocidade de bits(imagem e áudio)(Aprox.)

1200 Kbps/1200 Kbits/seg

750 Kbps/750 Kbits/seg

400 Kbps/400 Kbits/seg

200 Kbps/200 Kbits/seg

Indicador (durantela reproducción)/Indicador (durantea gravação)

SFN

FINE

STD

LIGHT

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

Utilização de um «Memory Stick»– Introdução

Page 140: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

140

Velocidade de quadrosUma imagem móvel consiste de várias imagensestáticas contínuas. A velocidade de quadrosindica o número de imagens reproduzidas em 1segundo. Quanto maior for esse número, maisnatural serão as imagens móveis. É possívelreproduzir um máximo de 25 imagens estáticaspor segundo com a sua videocâmara (25 fps/quadros por segundo).

Velocidade de bitsQuanto mais rápida a velocidade de bits, maisnatural serão as imagens móveis.

Tempo máximo de gravação deimagens móveisModo de qualidade Tempo máximo dede imagem gravação

SUPER FINE 45 seg.

FINE 1 min. 10 seg.

STANDARD 2 min. 20 seg.

LIGHTMODE 4 min. 40 seg.

Velocidad en fotogramasUna imagen móvil se compone imágenes fijascontinuas. La velocidad en fotogramas indica elnúmero de imágenes reproducidas en unsegundo. Cuanto mayor sea el número, másnatural será el movimiento de la imagen. Ustedpodrá reproducir un máximo de 25 imágenesfijas por segundo con su videocámara (25 fps/fotogramas por segundo).

Velocidad en bitsCuanto mayor sea la velocidad en bits, másnatural será la imagen móvil.

Tiempo máximo de grabación paraimágenes móvilesModo de calidad de Tiempo máximo deimágenes grabación

SUPER FINE 45 seg.

FINE 1 min. 10 seg.

STANDARD 2 min. 20 seg.

LIGHTMODE 4 min. 40 seg.

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

Utilização de um «Memory Stick»– Introdução

Page 141: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

141

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick” O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick»

Selección del tamaño de lasimágenes fijas

Usted podrá seleccionar entre dos tamaños deimagen.

1600 × 1200 o 640 × 480 (Cuando ponga elselector POWER en CAMERA o VCR, eltamaño se ajustará automáticamente a640 × 480.)El ajuste predeterminado es 1600 × 1200.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.(2) Presione FN para hacer que se visualice

PAGE1.(3) Presione MENU, seleccione STILL SET

(imagen fija) en de los ajustes del menú, ydespués presione EXEC (pág. 231).

(4) Presione r/R para seleccionar IMAGESIZE, ydespués presione EXEC.

(5) Presione r/R para seleccionar el tamaño deimagen deseado, y después presione EXEC.El indicador cambiará de la forma siguiente:

1600 640

NotaCuando reproduzca imágenes fijas de tamaño1600 × 1200 grabadas en su videocámara en otroequipo que no soporte el tamaño 1600 × 1200, esposible que no aparezca la imagen completa.

Selecção do tamanho daimagem estática

Pode-se seleccionar um dos dois tamanhos deimagem estática.

1600 × 1200 ou 640 × 480 (Quando ointerruptor POWER estiver regulado aCAMERA ou VCR, o tamanho de imagemserá automaticamente ajustado a 640 × 480).A predefinição original é 1600 × 1200.

(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY.(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.(3) Carregue em MENU, a seguir seleccione

STILL SET (imagem estática) em nosparâmetros do menu, e então carregue emEXEC (pág. 239).

(4) Carregue em r/R para seleccionarIMAGESIZE, e então carregue em EXEC.

(5) Carregue em r/R para seleccionar o tamanhode imagem desejado, e então carregue emEXEC.O indicador altera-se como segue:

1600 640

NotaQuando reproduzir as imagens estáticasgravadas com a sua videocâmara no tamanho deimagem de 1600 × 1200 num outro equipamentoque não suporta o tamanho 1600 × 1200, aimagem poderá não aparecer na sua totalidade.

2FN

3-5

1

MENU

EXIT

RET.EXEC

1600 × 1200640 × 480

REMAIN 40

MEMORY SETSTILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE

EXIT

RET.EXEC

OFF

MEMORY SETSTILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE

EXIT

RET.EXEC

640 × 480

REMAIN 40

MEMORY SETSTILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE

640

MEM

ORY/N

ETWO

RK

CAMERA (CHG

)OFF

ON

MO

DE

VC

R

POWER

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

Utilização de um «Memory Stick»– Introdução

Page 142: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

142

Número aproximado de imágenesfijas que podrán grabarse en un“Memory Stick”El número de imágenes que podrán grabarsedependerá de la complejidad del motivo.

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

Ajustes de tamaños de imágenes/Definições de tamanho da imagemAjuste/

Significado IndicadorDefinição

1600 × 1200Graba imágenes fijas de 1600 × 1200./

1600Grava imagens estáticas de 1600 × 1200.

640 × 480Graba imágenes fijas de 640 × 480./

640Grava imagens estáticas de 640 × 480.

Capacidad del “Memory Stick”/Capacidade do «Memory Stick»

8MB16MB 32MB 64MB 128MB(suministrado)/

(opcional) (opcional) (opcional) (opcional)(fornecido)

1600 × 12006 imágenes/ 12 imágenes/ 25 imágenes/ 51 imágenes/ 100 imágenes/

SUPER FINE6 imagens 12 imagens 25 imagens 51 imagens 100 imagens

640 × 480

40 imágenes/ 80 imágenes/ 160 imágenes/ 325 imágenes/ 650 imágenes/40 imagens 80 imagens 160 imagens 325 imagens 650 imagens

1600 × 120012 imágenes/ 25 imágenes/ 50 imágenes/ 100 imágenes/ 205 imágenes/

FINE12 imagens 25 imagens 50 imagens 100 imagens 205 imagens

640 × 480

80 imágenes/ 160 imágenes/ 325 imágenes/ 650 imágenes/ 1310 imágenes/80 imagens 160 imagens 325 imagens 650 imagens 1310 imagens

1600 × 120018 imágenes/ 37 imágenes/ 75 imágenes/ 150 imágenes/ 300 imágenes/

STANDARD18 imagens 37 imagens 75 imagens 150 imagens 300 imagens

640 × 480

120 imágenes/ 240 imágenes/ 485 imágenes/ 980 imágenes/ 1970 imágenes/120 imagens 240 imagens 485 imagens 980 imagens 1970 imagens

Calidad deimágenes/Qualidade deimagem

Tamaño deimágenes/Tamanho deimagem

La tabla de arriba muestra el númeroaproximado de imágenes fijas que podrángrabarse en un “Memory Stick” formateado en suvideocámara.

Utilização de um «Memory Stick»– Introdução

Número aproximado de imagensestáticas graváveis num «MemoryStick»O número de imagens estáticas que podem sergravadas varia de acordo com a complexidade domotivo.

A tabela acima mostra o número aproximado deimagens estáticas possíveis de serem gravadasnum «Memory Stick» formatado pela suavideocâmara.

Page 143: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

143

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick” O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick»

Tempo aproximado disponível para agravação de imagens móveis num«Memory Stick»O tempo disponível para a gravação de imagensmóveis varia de acordo com a complexidade domotivo.

A tabela acima mostra os tempos aproximadosdisponíveis para a gravação de imagens móveisnum «Memory Stick» formatado pela suavideocâmara.

Tiempo aproximado de imágenesmóviles que podrán grabarse en un“Memory Stick”El tiempo que podrá grabar imágenes móvilesvariará dependiendo de la complejidad delmotivo.

La tabla de arriba muestra el tiempo aproximadode las imágenes fijas y móviles que podrá grabaren un “Memory Stick” formateado en suvideocámara.

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

Calidad de Capacidad del “Memory Stick”/Capacidade do «Memory Stick»

imágenes/ 8MB16MB 32MB 64MB 128MBQualidade de (suministrado)/

(opcional) (opcional) (opcional) (opcional)imagem (fornecido)

SUPER FINE 45 seg. 1 min. 3 min. 6 min. 13 min.

FINE 1 min. 2 min. 5 min. 10 min. 20 min.

STANDARD 2 min. 5 min. 10 min. 20 min. 41 min.

LIGHTMODE 5 min. 10 min. 20 min. 41 min. 82 min.

Utilização de um «Memory Stick»– Introdução

Page 144: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

144

Usted podrá grabar imágenes fijas en un“Memory Stick”.

Antes de la operaciónInserte un “Memory Stick” en su videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.(2) Mantenga ligeramente presionado PHOTO.

La marca z verde dejará de parpadear, ydespués permanecerá encendida. El brillo y elenfoque de la imagen se ajustarán y se fijaránmientras su videocámara esté apuntando elcentro de la imagen.La grabación no se iniciará todavía.

(3) Presione PHOTO a fondo. La imagenvisualizada en la pantalla de cristal líquido segrabará en el “Memory Stick”.

Usted podrá grabar imágenes fijas enun “Memory Stick” en el modo degrabación en espera o durante lagrabación en cinta en el modoCAMERACon respecto a los detalles, consulte la página 63.

O utente pode gravar imagens estáticas num«Memory Stick».

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na sua videocâmara.

(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY.(2) Mantenha PHOTO levemente premida. A

marca z verde pára de cintilar e então seacende. A luminosidade da imagem e o focosão regulados e fixados enquanto a suavideocâmara estiver com o alvo no centro daimagem.A gravação ainda não se inicia.

(3) Carregue em PHOTO firmemente. A imagemexibida no écran LCD será gravada num«Memory Stick».

É possível gravar imagens estáticasnum «Memory Stick» durante omodo de espera de gravação oudurante a gravação numa cassete nomodo CAMERAQuanto aos pormenores, consulte a pág. 63.

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

3

21 / 12

FNINDEXPLAY

FNINDEXPLAY

SFN1600

SFN1600

NETWORK

NETWORK

1 MEM

OR

Y/NETW

OR

K

CAMERA (CHG

)OFF

ON

MO

DE

VC

R

POWER

[a] Número de imágenes grabadas/Número de imagens gravadas

[b] Número aproximado de imágenes quepueden grabarse en el “MemoryStick”/Número aproximado de imagensgraváveis num «Memory Stick»

[a] [b]

Gravação de imagens estáticasnum «Memory Stick» – GravaçãoFotográfica na Memória

Page 145: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

145

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick” O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick»

Cuando el selector POWER esté en MEMORYNo trabajarán las funciones siguientes:– Zoom digital– Videofilmación en la obscuridad súper (Super

NightShot)– Obturación lenta en color (Colour Slow Shutter)– Modo panorámico– Aumento gradual/desvanecimiento– Efecto de imagen– Efecto digital– Aprendizaje de deportes de exposición

automática programada (PROGRAM AE) (Elindicador parpadeará.)

– Título– Función de videofilmación estable (SteadyShot)

Mientras esté grabando una imagen fijaUsted no podrá desconectar la alimentación nipresionar PHOTO.

Cuando presione PHOTO del mando adistanciaSu videocámara grabará inmediatamente laimagen que esté en la pantalla de cristal líquidocuando presione el botón.

Cuando presione ligeramente PHOTO en elpaso 2La imagen parpadeará momentáneamente. Estono significa mal funcionamiento.

Datos de grabaciónLos datos de grabación (fecha/hora o diversosajustes realizados para la grabación) no sevisualizarán durante la videofilmación. Sinembargo, se grabarán automáticamente en el“Memory Stick”. Para hacer que se visualicen losdatos de grabación, presione DATA CODE delmando a distancia durante la reproducción.Usted también podrá utilizar el mando adistancia para esta operación (pág. 57).

Cuando haya puesto el selector POWER enMEMORYEl ángulo de visión será un poco más amplio queen el modo CAMERA.

Número de imágenes fijas que podrá grabaren un “Memory Stick”Este número variará de acuerdo con el modo decalidad de imágenes y la complejidad del motivo.

Quando o interruptor POWER estiver reguladoem MEMORYAs funções a seguir não actuam:– Zoom digital– SuperFilmagem Nocturna– Obturação Lenta Cromática– Modo panorâmico– Fusão gradual– Efeitos de imagem– Efeitos digitais– Lição de Desporto de PROGRAM AE (O

indicador cintila)– Título– Função de estabilidade da imagem

Durante a gravação de uma imagem estáticaNão se pode desactivar a alimentação nemcarregar em PHOTO.

Quando se carrega em PHOTO notelecomandoA sua videocâmara grava imediatamente aimagem que se encontra no écran LCD quando secarrega nesta tecla.

Quando se carrega em PHOTO levemente nopasso 2A imagem tremula momentaneamente. Isto nãosignifica um mau funcionamento.

Dados de gravaçãoOs dados de gravação (data/hora ou váriosparâmetros da gravação) não são indicadosdurante a gravação. Entretanto, os mesmos serãogravados automaticamente no «Memory Stick».Para indicar os dados de gravação, carregue emDATA CODE durante a reprodução. Pode-setambém utilizar o telecomando para executaresta operação (pág. 57).

Quando o interruptor POWER estiver reguladoa MEMORYO ângulo de visão será um pouco maiorcomparado com o ângulo de visão no modoCAMERA.

Número de imagens estáticas graváveis num«Memory Stick»Tal número varia de acordo com o modo dequalidade de imagem e a complexidade domotivo.

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

Gravação de imagens estáticasnum «Memory Stick» – GravaçãoFotográfica na Memória

Page 146: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

146

Grabación continua deimágenes

Usted podrá grabar continuamente imágenesfijas. Antes de grabar, seleccione en los ajustesdel menú uno de los cuatro modos descritos acontinuación.

NORMAL (Normal) [a]Su videocámara podrá grabar hasta cuatroimágenes fijas de tamaño 1600 × 1200 o 25imágenes fijas de tamaño 640 × 480 a intervalosde unos 0,5 seg. ( ).

HIGH SPEED (Alta velocidad) [a]Su videocámara tomará hasta 32 imágenes fijasde tamaño 640 × 480 a intervalos de unos 0,07seg. ( )

EXP BRKTG (Videofilmación a diferentesexposiciones)Su videocámara tomará automáticamente tresimágenes a intervalos de unos 0,5 seg. condiferentes exposiciones. ( )

MULTI SCRN (Pantalla múltiple) [b]Su videocámara tomará hasta nueve imágenesfijas a intervalos de 0,5 seg. y las visualizará enuna sola página dividida en nueve cuadros. Lasimágenes fijas se grabarán en tamaño 640 × 480( ).

Gravação contínua de imagens

As imagens estáticas podem ser gravadascontinuamente. Antes de efectuar a gravação,seleccione um dos 4 modos descritos abaixo, dosparâmetros do menu.

NORMAL [a]A sua videocâmara regista até 4 imagens estáticasno tamanho 1600 × 1200 ou 25 imagens estáticasno tamanho 640 × 480 a intervalos de cerca de 0,5seg. ( ).

HIGH SPEED [a]A sua videocâmara regista até 32 imagensestáticas no tamanho 640 × 480 a intervalos decerca de 0,07 seg ( ).

EXP BRKTG (Enquadramento de exposição)A sua videocâmara regista automaticamente 3imagens a intervalos de cerca de 0,5 seg. sobdiferentes exposições ( ).

MULTI SCRN (Écran múltiplo) [b]A sua videocâmara regista 9 imagens estáticas aintervalos de cerca de 0,5 seg. e exibe-as numaúnica página dividida em 9 compartimentos. Asimagens estáticas são gravadas no tamanho640 × 480 ( ).

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

[a] [b]

Gravação de imagens estáticasnum «Memory Stick» – GravaçãoFotográfica na Memória

Page 147: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

147

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick” O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick»

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.(2) Presione FN para hacer que se visualice

PAGE1.(3) Presione MENU, seleccione STILL SET en

de los ajustes del menú, y después presioneEXEC (pág. 231).

(4) Presione r/R para seleccionar BURST, ydespués presione EXEC.

(5) Presione r/R para seleccionar los ajustesdeseados.

(6) Presione EXIT para hacer que desaparezcanlos ajustes del menú.

(7) Presione PHOTO a fondo.

Si se llena el “Memory Stick”En la pantalla de cristal líquido aparecerá“ FULL”, y no podrá grabar más imágenes eneste “Memory Stick”.

Número de imágenes fijas en la grabacióncontinuaEl número de imágenes fijas que podrá tomarcontinuamente dependerá del tamaño de lasmismas y de la capacidad del “Memory Stick”.

Durante la grabación continua de imágenesfijasEl flash no trabajará.

Cuando videofilme con la función deautodisparador o con el mando a distanciaSu videocámara grabará automáticamente elnúmero máximo de imágenes fijas grabables.

(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY.(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.(3) Carregue em MENU, a seguir seleccione

STILL SET em nos parâmetros do menu, eentão carregue em EXEC (pág. 239).

(4) Carregue em r/R para seleccionar BURST, eentão carregue em EXEC.

(5) Carregue em r/R para seleccionar osparâmetros desejados.

(6) Carregue em EXIT para fazer os parâmetrosdo menu desaparecerem.

(7) Carregue em PHOTO firmemente.

Se o «Memory Stick» ficar cheio« FULL» aparecerá no écran LCD, e não serápossível gravar mais nenhuma imagem estáticaneste «Memory Stick».

Número de imagens estáticas no registocontínuoO número de imagens estáticas graváveiscontinuamente varia de acordo com o tamanhoda imagem e a capacidade do «Memory Stick».

Durante a gravação contínua de imagensestáticasO flash não dispara.

Quando efectuar o registo com a função detemporizador automático ou com otelecomandoA sua videocâmara grava automaticamente até onúmero máximo gravável de imagens estáticas.

3,4

2FN

7

MENU

MEMORY SETSTILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE

EXIT

RET.EXEC

OFFNORMALHIGH SPEEDEXP BRKTGMULTI SCRN

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

Gravação de imagens estáticasnum «Memory Stick» – GravaçãoFotográfica na Memória

Page 148: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

148

Cuando haya seleccionado HIGH SPEEDPuede ocurrir parpadeo o cambios en el color.Además, su videocámara impedirá el enfoque demotivos cercanos.

Si la capacidad restante del “Memory Stick” esinferior a tres imágenesEXP BRKTG no trabajará. Cuando presioneligeramente PHOTO, en la pantalla de cristallíquido aparecerá “ FULL”.

Efecto de EXP BRKTGEl efecto de EXP BRKTG puede no notarse en lapantalla de cristal líquido.Se recomienda contemplar las imágenes en untelevisor o en un PC para contemplar el efecto.

Cuando haya seleccionado NORMAL o HIGHSPEEDLa grabación continuará hasta el número máximode imágenes fijas mientras mantenga presionadoa fondo PHOTO. Para parar la grabación, sueltePHOTO.

Quando se selecciona HIGH SPEEDPodem ocorrer tremulações ou mudancas de cor.Além disso, a sua videocâmara impede afocagem de motivos próximos.

Se a capacidade restante do «Memory Stick»não for suficiente para 3 imagensEXP BRKTG não actuará. Quando carregarlevemente em PHOTO, « FULL» aparecerá noécran LCD.

Efeito de EXP BRKTGO efeito de EXP BRKTG pode não ser visível noécran LCD.Recomenda-se que verifique as imagens notelevisor ou no computador para perceber oefeito.

Quando se selecciona NORMAL ou HIGHSPEEDA gravação continua até o número máximogravável de imagens estáticas enquanto estiver acarregar em PHOTO firmemente. Libere PHOTOpara cessar a gravação.

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

Gravação de imagens estáticasnum «Memory Stick» – GravaçãoFotográfica na Memória

Page 149: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

149

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick” O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick»

Videofilmación de imágenescon el flash

El flash se elevará automáticamente paradispararse. El ajuste predeterminado esautomático (sin indicador). Para cambiar el mododel flash, presione repetidamente (flash) hastaque en la pantalla de cristal líquido aparezca elindicador del modo de flash deseado.

Cada vez que presione (flash), el indicadorcambiará de la forma siguiente:

t t AUTO (Sin indicador)

Cuando haya ajustado RED EYE R a ON en de los ajustes del menú (pág. 228), el indicadorcambiará de la forma siguiente:

t t

Flash forzado: El flash se dispararáindependientemente del brilloambiental.

Reducción automática de ojos rojos:El flash se disparará antes degrabar para reducir los ojos rojos.

Reducción forzada de ojos rojos:El flash se disparará antes de lagrabación para reducir los ojosrojos independientemente delbrillo ambiental.

Sin flash: El flash no se disparará.

El flash se ajustará automáticamente al brilloapropiado. Usted también podrá cambiar FLASHLVL al brillo deseado en los ajustes del menú(pág. 228). Pruebe a grabar varias imágenes hastaencontrar el ajuste más apropiado para FLASHLVL.

Gravação de imagens com oflash

O flash exterioriza-se automaticamente paradisparar. A predefinição original é automático(nenhum indicador). Para alterar o modo doflash, carregue em (flash) repetidamente atéque o indicador de modo do flash apareça noécran LCD.

Cada vez que se carrega em (flash), oindicador altera-se como segue:

t t AUTO (Nenhum indicador)

Quando se regula RED EYE R em a ON nosparâmetros do menu (pág. 236), o indicadoraltera-se como segue:

t t

Flash forçado: O flash disparaindependentemente daluminosidade do ambiente.

Redução automática de olhos vermelhos:O flash dispara antes dagravação para reduzir ofenómeno de olhos vermelhos.

Redução forçada de olhos vermelhos:O flash dispara antes dagravação para reduzir ofenómeno de olhos vermelhos,independentemente daluminosidade do ambiente.

Sem flash: O flash não dispara.

O flash é ajustado automaticamente àintensidade de brilho apropriada. Pode-setambém alterar FLASH LVL para a intensidadede brilho desejada nos parâmetros do menu(pág. 236). Experimente gravar várias imagenspara encontrar a definição mais apropriada paraFLASH LVL.

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

(flash)

Gravação de imagens estáticasnum «Memory Stick» – GravaçãoFotográfica na Memória

Page 150: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

150

Notas•La distancia de videofilmación recomendada

utilizando el flash incorporado es de 0,3 m a 2,5m.

•La instalación del parasol para el objetivo(suministrado) o un objetivo de conversión(opcional) puede bloquear la luz emitida porflash o hacer que aparezca la sombra delobjetivo.

•La reducción automática de ojos rojos ( ) y lareducción forzada de ojos rojos ( ) puedenno producir los resultados deseadosdependiendo de diferencias individuales, ladistancia hasta el sujeto, si el sujeto no estámirando el destello previo a la grabación, o deotras condiciones.

•El efecto del flash no se obtendrá fácilmentecuando utilice el flash forzado en un lugarbrillante.

•La lámpara de carga del flash parpadearámientras se esté cargando la energía paradestellar. Una vez finalizada la carga, lalámpara de carga del flash permaneceráencendida.

•Si no es fácil enfocar automáticamente elmotivo, por ejemplo, al videofilmar en laobscuridad, utilice HOLOGRAM AF (pág. 151)o la información sobre la distancia focal(pág. 89) para enfocar manualmente.

Si deja su videocámara sin utilizar durantecinco o más minutos después de haberextraído la fuente de alimentaciónSu videocámara volverá al ajuste predeterminado(automático).

El flash no destellará incluso aunque hayaseleccionado AUTO y la reducción automáticade ojos rojos ( ) durante las funcionessiguientes:– Videofilmación en la obscuridad (NightShot)– Foco de exposición automática programada

(PROGRAM AE)– Puesta del sol e iluminación lunar de

exposición automática programada(PROGRAM AE)

– Paisaje de exposición automática programada(PROGRAM AE)

– Exposición– Medidor de punto flexible (Flexible Spot Meter)

Durante la videofilmación continua deimágenesEl flash no funcionará.

Notas•A distância de registo recomendada quando se

usa o flash incorporado é de 0,3 m a 2,5 m.•A acoplagem de um pára-sol de objectiva

(fornecido) ou de uma lente de conversão(opcional) pode bloquear a luz do flash oucausar o aparecimento de sombra da lente.

•A redução automática de olhos vermelhos ( )e a redução forçada de olhos vermelhos ( )podem não produzir os efeitos desejados,dependendo das diferenças individuais, dadistância do objecto, de o objecto não estarvendo o flash prévio à gravação, e de outrascondições.

•O efeito do flash não pode ser obtido facilmentequando se usa o flash forçado em um localiluminado.

•A lâmpada de carregamento do flash cintilaráenquanto o flash estiver a carregar energia paradisparar. Após completar o carregamento, alâmpada de carregamento do flash acender-se-á.

•Se encontrar dificuldades em focalizar o motivoautomaticamente, por exemplo, quandoefectuar gravações em ambientes escuros,utilize HOLOGRAM AF (pág. 151) ou ainformação de distância focal (pág. 89) paraefectuar a focagem manual.

Caso deixe a sua videocâmara inerte por 5 oumais minutos após remover a fonte dealimentaçãoA sua videocâmara retornará à predefiniçãooriginal (automático).

O flash não dispara, mesmo que tenhaseleccionado AUTO e redução automática deolhos vermelhos ( ) durante as seguintesfunções:– Filmagem Nocturna– Holofote de PROGRAM AE– Pôr-do-sol & Luar de PROGRAM AE– Paisagem de PROGRAM AE– Exposição– Medição de Pontos Flexível

Durante a gravação contínua de imagensO flash não funciona.

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

Gravação de imagens estáticasnum «Memory Stick» – GravaçãoFotográfica na Memória

Page 151: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

151

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick” O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick»

Videofilmación con una luzauxiliar – Enfoque automáticocon holograma (HOLOGRAM AF)

HOLOGRAM AF es una fuente de iluminaciónauxiliar utilizada para enfocar motivos en lugaresobscuros.Ajuste HOLOGRAM F a AUTO en de losajustes del menú. (El ajuste predeterminado esAUTO.)Cuando en la pantalla de cristal líquido aparezca

en un lugar obscuro, presione ligeramentePHOTO. De esta forma, la iluminación auxiliar seemitirá automáticamente hasta que se enfoque elmotivo.

Acerca de HOLOGRAM AF“HOLOGRAM AF (Enfoque automático conholograma)”, una aplicación de hologramas deláser, es un nuevo sistema óptico de enfoqueautomático (AF) que permite videofilmar enlugares obscuros. Teniendo una radiación mássuave que los diodos electroluminiscentes (LED)o las lámparas de alto brillo, el sistema satisfacela especificación de Clase 1 de láser (*) y por elloproporciona más seguridad a los ojos humanos.No habrá problemas de seguridad si se miradirectamente al emisor de HOLOGRAM AF decerca. Sin embargo, no se recomienda hacerloporque se pueden experimentar efectos talescomo varios minutos de imagen residual ydeslumbramiento, que ocurren después decontemplar el destello de un flash.

* HOLOGRAM AF satisface la Clase 1 (base detiempo de 30 000 segundos), que se especificaen todas las normas industriales de JIS (Japón),IEC (Unión Europea), y FDA (EE.UU.).Al satisfacer estas normas, el producto seidentifica como seguro, con la condición de queel ser humano observe la luz láser directamenteo a través de un objetivo durante 30 000segundos.

Filmagem com uma luz auxiliar– HOLOGRAM AF

HOLOGRAM AF é uma fonte de luz auxiliarutilizada para focalizar motivos em ambientesescuros.Regule HOLOGRAM F em a AUTO nosparâmetros do menu (A predefinição original éAUTO).Quando aparecer no écran LCD numambiente escuro, carregue em PHOTOlevemente. A seguir, a luz auxiliar será emitidaautomaticamente até que o motivo sejafocalizado.

Acerca de HOLOGRAM AF«HOLOGRAM AF (Focagem Automática)», umaaplicação de hologramas laser, é um novosistema óptico de Focagem Automática quepermite o registo de imagens estáticas emambientes escuros. Possuindo uma radiação maissuave que os diodos emissores de luz (LEDs) oulâmpadas de alta luminosidade convencionais,este sistema está em conformidade com asespecificações de Classe 1 Laser (*) e portanto,garante maior nível de segurança ao olhohumano.Olhar directamente para o emissor HOLOGRAMAF de uma distância próxima, não representanenhum risco à segurança. Contudo, isso não érecomendado, pois poderá experimentar efeitos,tais como, ofuscamento visual e visualização deimagens residuais durante vários minutos, quecostumam ocorrer depois de olhar para a luz deum flash.

* HOLOGRAM AF satisfaz os critérios da Classe1 (critério de tempo de 30.000 segundos)especificados em todos os padrões industriaisJIS (Japão), IEC (Europa) e FDA (EUA).A conformidade com estes padrões significaque este é um produto laser de segurança,mesmo que uma pessoa chegue a olhar para aluz laser directamente ou através de uma lentedurante 30.000 segundos.

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

Emisor de HOLOGRAM AF/Emissor HOLOGRAM AF

Gravação de imagens estáticasnum «Memory Stick» – GravaçãoFotográfica na Memória

Page 152: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

152

Notas•Un objetivo de conversión (opcional) puede

obstruir la luz de HOLOGRAM AF y dificultarel enfoque.

•Si no llega iluminación suficiente hasta elmotivo, aunque se emita HOLOGRAM AF (ladistancia de videofilmación recomendada es de2,5 m), el motivo no se enfocará.

•El enfoque puede verse impedido si la luzemitida por HOLOGRAM AF se bloquea conalgún obstáculo.

•El enfoque se logrará siempre que lailuminación de HOLOGRAM AF alcance elmotivo aunque su iluminación esté ligeramentefuera del centro del motivo.

•Si la iluminación de HOLOGRAM AF es débil,puede ser difícil de enfocar a veces. Cuandosuceda esto, limpie el emisor de HOLOGRAMAF con un paño suave y seco.

HOLOGRAM AF no emitirá cuando:– El selector POWER esté en CAMERA– Se esté utilizando la videofilmación en la

obscuridad (NightShot)– El flash esté ajustado a (sin flash)– Se esté utilizando el modo de puesta del sol e

iluminación lunar de la exposición automáticaprogramada (PROGRAM AE)

– Se esté utilizando el modo de paisaje de laexposición automática programada(PROGRAM AE)

– Se esté utilizando el enfoque manual– Se esté utilizando el enfoque de punto (Spot

Focus)– Se esté utilizando la grabación continua de

fotos

Notas•Uma lente de conversão (opcional) pode

obstruir a luz HOLOGRAM AF e dificultar afocagem.

•Se o motivo não estiver iluminadosuficientemente, embora o emissorHOLOGRAM AF seja emitido (a distância defilmagem recomendada é 2,5 m), o motivo nãoserá focalizado.

•A focagem poderá ser dificultada se a luzemitida por HOLOGRAM AF for bloqueadapor um obstáculo.

•A focagem será obtida enquanto a luzHOLOGRAM AF atingir o motivo, mesmo quea luz esteja um pouco descentralizada domotivo.

•Se a luz HOLOGRAM AF estiver embaçada,pode ser que algumas vezes seja difícil efectuara focagem. Caso isto ocorra, limpe o emissorHOLOGRAM AF com um pano macio e seco.

A luz HOLOGRAM AF não é emitida:– quando o interruptor POWER estiver regulado

a CAMERA– durante a Filmagem Nocturna– quando o flash estiver ajustado a (Sem flash)– durante Pôr-do-sol & Luar de PROGRAM AE– durante Paisagem de PROGRAM AE– durante a Focagem manual– durante a Focagem por Pontos– durante a Gravação contínua de fotos

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

Gravação de imagens estáticasnum «Memory Stick» – GravaçãoFotográfica na Memória

Page 153: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

153

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick” O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick»

Utilização de EnquadramentoNocturno

O Enquadramento Nocturno permite-lheverificar um motivo mesmo durante a noite edepois gravá-lo com cores naturais utilizando oflash.

(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY.(2) Regule NIGHTSHOT/NIGHTFRAMING a

NIGHTFRAMING.Os indicadores e NIGHTFRAMINGpassam a cintilar e depois os indicadores e

acendem-se.(3) Carregue em PHOTO levemente.

A luz auxiliar (HOLOGRAM AF) (pág. 151) éemitida para ajustar a focagemautomaticamente.

(4) Carregue em PHOTO firmemente.O flash dispara e, então, inicia-se a gravação.Para cancelar o Enquadramento Nocturno,regule NIGHTSHOT/NIGHTFRAMING paraa posição central (posição z verde).

Durante a utilização de EnquadramentoNocturno, não é possível usar as seguintesfunções:– Equilíbrio do branco– PROGRAM AE– Exposição– Medição de Pontos Flexível– Focagem por Pontos– Gravação contínua de fotos

Quando utilizar o Enquadramento Nocturno:– mesmo que FOCUS esteja ajustado em

MANUAL, a focagem será ajustadaautomaticamente;

– mesmo que HOLOGRAM F esteja ajustado emOFF nos parâmetros do menu, a luz auxiliaremitirá luz;

– mesmo que tenha ajustado o flash para (semflash), o flash irá disparar.

– O motivo será visualizado em cores incorrectas,mas a imagem gravada estará em coresnaturais.

Utilización del encuadre en laobscuridad

El encuadre en la obscuridad (NightFraming) lepermitirá comprobar el motivo incluso de nochey grabar después con colores naturales utilizandoel flash.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.(2) Ajuste NIGHTSHOT/NIGHTFRAMING a

NIGHTFRAMING.En la pantalla de cristal líquido parpadearánlos indicadores y NIGHTFRAMING, ydespués se encenderán los indicadores y

.(3) Presione ligeramente PHOTO.

La luz auxiliar (HOLOGRAM AF) (pág. 151)emitirá para ajustar automáticamente elenfoque.

(4) Presione PHOTO a fondo.El flash destellará, y se iniciará la grabación.Para cancelar el encuadre en la obscuridad(NightFraming), ajuste NIGHTSHOT/NIGHTFRAMING a la posición central(posición de z verde).

Mientras esté utilizando el encuadre en laobscuridad (NightFraming) no podrá usar lasfunciones siguientes:– Equilibrio del blanco– Exposición automática programada

(PROGRAM AE)– Exposición– Medidor de punto flexible (Flexible Spot Meter)– Enfoque de punto (Spot Focus)– Grabación continua de fotos

Mientras esté utilizando el encuadre en laobscuridad (NightFraming)– Aunque haya ajustado FOCUS a MANUAL, el

enfoque se ajustará automáticamente.– Aunque haya ajustado HOLOGRAM F a OFF

en los ajustes del menú, la luz auxiliar emitirá.– Aunque haya ajustado (sin flash), el flash

destellará.– Usted verá el motivo con colores incorrectos,

pero las imágenes se grabarán con coloresnaturales.

SUPER NS

COLOUR SLOW S

NIGHTSHOT

NIGHTFRAMING

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

Gravação de imagens estáticasnum «Memory Stick» – GravaçãoFotográfica na Memória

Page 154: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

154

Grabación de fotos en lamemoria con el autodisparador

Usted podrá grabar imágenes en un “MemoryStick” con el autodisparador. Para esta operación,también podrá utilizar el mando a distancia.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.(2) Presione FN para hacer que se visualice

PAGE2.(3) Presione SELFTIMER.

En la pantalla de cristal líquido aparecerá elindicador (autodisparador).

(4) Presione EXIT para hacer que desaparezcaPAGE2.

(5) Presione PHOTO a fondo.El autodisparador iniciará la cuenta atrásdesde 10 segundos con un pitido. En losúltimos dos segundos de la cuenta atrás, elpitido será más rápido, y después la grabaciónse iniciará automáticamente.

Para cancelar la grabación con elautodisparadorPresione SELFTIMER en la pantalla PAGE2 deforma que el indicador (autodisparador)desaparezca de la pantalla de cristal líquido.Usted no podrá cancelar la grabación con elautodisparador utilizando el mando a distancia.

Gravação fotográficatemporizada automática namemória

Pode-se efectuar a gravação de imagens num«Memory Stick» com o temporizador automático.Pode-se também utilizar o telecomando paraexecutar esta operação.

(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY.(2) Carregue em FN e vá para a PAGE2.(3) Carregue em SELFTIMER.

O indicador (temporizador automático)aparece no écran LCD.

(4) Carregue em EXIT para fazer PAGE2desaparecer.

(5) Carregue em PHOTO firmemente.O temporizador automático começará acontagem regressiva a partir de 10,acompanhado de um sinal sonoro. Nosúltimos 2 segundos da contagem regressiva, osinal sonoro ficará mais rápido, e então agravação será iniciada automaticamente.

Para cancelar a gravaçãotemporizada automáticaCarregue em SELFTIMER no écran PAGE2 demaneira que o indicador (temporizadorautomático) desapareça do écran LCD. Não épossível cancelar a gravação temporizadaautomática utilizando o telecomando.

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

2FN

5

PAGE2

3SELF

TIMER

PHOTO

Gravação de imagens estáticasnum «Memory Stick» – GravaçãoFotográfica na Memória

Page 155: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

155

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick” O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick»

NotaEl modo de grabación con el autodisparador secancelará automáticamente cuando:– Finalice la grabación con el autodisparador.– Gire NIGHTSHOT/NIGHTFRAMING hasta o

tra posición mientras el autodisparador estérealizando la cuenta atrás.

– Ponga el selector POWER en otra posición.

NotaO modo de gravação temporizada automática éautomaticamente cancelado quando:– A gravação temporizada automática terminar;– Regular NIGHTSHOT/NIGHTFRAMING para

uma outra posição enquanto o temporizadorautomático estiver em contagem regressiva;

– O interruptor POWER for comutado para umaoutra posição.

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

Gravação de imagens estáticasnum «Memory Stick» – GravaçãoFotográfica na Memória

Page 156: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

156

Su videocámara puede leer datos de imágenesmóviles de otro equipo grabadas en una cinta ygrabarlos como imágenes fijas en un “MemoryStick”.Además, su videocámara también puede captardatos de imágenes móviles de otro equipo através del conector de entrada y grabarlos comoimágenes fijas en un “Memory Stick”.

Antes de la operación•Inserte un videocasete grabado en su

videocámara.•Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en VCR.(2) Presione . Las imágenes grabadas en la

cinta se reproducirán.(3) Mantenga ligeramente presionado PHOTO

hasta que se congele la imagen procedente dela cinta. En la pantalla de cristal líquidoaparecerá CAPTURE. La grabación no seiniciará todavía.

(4) Presione PHOTO a fondo. La imagenvisualizada en la pantalla de cristal líquido segrabará en el “Memory Stick”. La grabaciónhabrá finalizado cuando desaparezca elindicador de barras desplazables.

A sua videocâmara é capaz de ler dados deimagens móveis de outro equipamento gravadosnuma cassete, e gravá-los como imagens estáticasnum «Memory Stick».A sua videocâmara pode também incorporardados de imagens móveis de outro equipamentoatravés do conector de entrada e gravá-los comoimagens estáticas num «Memory Stick».

Antes da operação•Insira uma cassete gravada na sua

videocâmara.•Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.

(1) Regule o interruptor POWER a VCR.(2) Carregue em . As imagens gravadas na

cassete são reproduzidas.(3) Mantenha PHOTO premida levemente, até

que a imagem da cassete se congele.CAPTURE aparecerá no écran LCD. Agravação ainda não se inicia.

(4) Carregue em PHOTO firmemente. A imagemexibida no écran LCD será gravada num«Memory Stick». A gravação estará concluídaquando o indicador de barras rolantesdesaparecer.

Grabación deimágenes de una cintacomo imágenes fijas

2

3 4 1 / 40 SFN640 SFN640

FN FN

Gravação de imagensde uma cassete comoimagens estáticas

Page 157: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

157

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick” O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick»

Tamaño de las imágenes fijasEl tamaño de las imágenes se ajustaráautomáticamente a 640 × 480.

Cuando la lámpara de acceso al “MemoryStick” esté encendida o parpadeandoNo sacuda ni golpee nunca su videocámara.Además, no desconecte la alimentación, noextraiga el “Memory Stick”, ni extraiga tampocola batería. De lo contrario, los datos de imágenespodrían dañarse.

Si en la pantalla de cristal líquido aparece“ ”El “Memory Stick” insertado es incompatible consu videocámara porque su formato no está deacuerdo con el de su videocámara. Compruebe elformato del “Memory Stick”.

Si presiona ligeramente PHOTO en el modo dereproducciónSu videocámara se parará momentáneamente.

Sonido grabado en una cintaUsted no podrá grabar sonido de una cinta.

Títulos ya grabados en una cintaUsted no podrá grabar los títulos en un “MemoryStick”. Los títulos no aparecerán mientras estégrabando una imagen fija con PHOTO.

Fecha/hora de grabaciónLa fecha/hora de grabación se grabarán en el“Memory Stick”. Los diversos ajustes no segrabación. Los códigos de datos grabados en unacinta no se grabarán en un “Memory Stick”.

Cuando presione PHOTO del mando adistanciaSu videocámara grabará inmediatamente laimagen que esté en la pantalla de cristal líquidocuando presione este botón.

Tamanho das imagens estáticasO tamanho de imagem é automaticamenteajustado a 640 × 480.

Quando a lâmpada de acesso ao «MemoryStick» estiver acesa ou a cintilarNão balance nem golpeie o aparelho. Tambémnão desactive a alimentação, não ejecte o«Memory Stick» nem remova a bateriarecarregável. Caso contrário, os dados deimagem poderão danificar-se.

Caso « » apareça no écran LCDO «Memory Stick» inserido não é compatívelcom a sua videocâmara porque o seu formatonão está em conformidade com a suavideocâmara. Verifique o formato do «MemoryStick».

Caso prima PHOTO levemente no modo dereproduçãoA sua videocâmara parará momentaneamente.

Som gravado numa casseteNão é possível gravar o áudio de uma cassete.

Títulos já gravados em cassetesNão é possível gravar os títulos no «MemoryStick». O título não aparece durante a gravaçãode uma imagem estática com PHOTO.

Data e hora da gravaçãoA data e a hora referentes à gravação num«Memory Stick» são registadas. Váriosparâmetros não são gravados. Os códigos dedados gravados numa cassete não podem sergravados num «Memory Stick».

Quando se preme PHOTO no telecomandoA sua videocâmara grava imediatamente aimagem que está no écran LCD quando esta teclaé premida.

Grabación de imágenes de unacinta como imágenes fijas

Gravação de imagens de umacassete como imagens estáticas

Page 158: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

158

Gravação de imagens estáticasde outro equipamento

Antes da operaçãoRegule DISPLAY em a LCD nos parâmetrosdo menu (A predefinição original é LCD).

(1) Regule o interruptor POWER a VCR.(2) Quando utilizar o cabo de ligação A/V, regule

VIDEOINPUT para a posição apropriada, deacordo com o reprodutor (pág. 109).

(3) Reproduza a fita gravada no videogravadorou active a alimentação do televisor para ver oprograma desejado.A imagem do outro equipamento é exibida noécran LCD ou no visor electrónico.

(4) Siga os passos 3 e 4 da página 156, no pontoonde deseja iniciar a gravação.

Utilização do cabo de ligação A/V

Caso o seu televisor ou videogravador possuauma tomada de vídeo SEfectue a ligação utilizando a ficha de vídeo Spara obter imagens originais com fidelidade.Com esta ligação, não será necessário ligar a fichaamarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue aficha de vídeo S à tomada de vídeo S dovideogravador.

Grabación de imágenes fijasdesde otro equipo

Antes de la operaciónAjuste DISPLAY a LCD en de los ajustes delmenú. (El ajuste predeterminado es LCD.)

(1) Ponga el selector POWER en VCR.(2) Cuando utilice el cable conector de audio/

vídeo, ponga VIDEOINPUT en la posiciónapropiada dependiendo del reproductor(pág. 109).

(3) Ponga en reproducción la cinta grabada en lavideograbadora, o conecte la alimentación deltelevisor para contemplar el programadeseado.Las imágenes del otro equipo se visualizaránen la pantalla de cristal líquido o en el visor.

(4) En el punto en el que desee grabar, realice lospasos 3 y 4 de la página 156.

Utilización del cable conector deaudio/vídeo

Si su televisor o videograbadora posee tomade vídeo SConecte la clavija de vídeo S a fin de obtenerfielmente imágenes originales. Con esta conexiónno necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo)del cable conector de audio/vídeo. Conecte laclavija de vídeo S a la toma de vídeo S de lavideograbadora.

Grabación de imágenes de unacinta como imágenes fijas

S VIDEO

VIDEO

OUT A/V

Cable conector de audio/vídeo(suministrado)/Cabo de ligação A/V (fornecido)

Negra/Preto

Amarilla/Amarelo

: Flujo de la señal/Fluxo do sinal

Videograbadora/Videogravador

Gravação de imagens de umacassete como imagens estáticas

Page 159: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

159

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick” O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick»

Utilização do cabo i.LINK

NotaQuando efectuar gravações de uma fita emcondições insatisfatórias de gravação, porexemplo, uma fita que sofreu desgaste por tersido usada repetidamente para cópias, agravação será interrompida ou « RECERROR» aparecerá e não será possível efectuar agravação. Grave imagens sem distorções.

Utilización de un cable i.LINK

NotaCuando grabe en una cinta en mal estado paragrabación, por ejemplo, en una cinta gastada porhaberse copiado repetidamente para duplicación,la grabación se interrumpirá, o aparecerá“ REC ERROR” y la grabación no podrárealizarse. Grabe imágenes sin distorsión.

Grabación de imágenes de unacinta como imágenes fijas

i.LINK (interfaz MICROMV)/i.LINK (Interface MICROMV)

i.LINK (interfaz MICROMV)/i.LINK (Interface MICROMV)

: Flujo de la señal/Fluxo do sinal Cable i.LINK (opcional)/Cabo i.LINK (opcional)

Gravação de imagens de umacassete como imagens estáticas

Page 160: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

160

Superposición de una imagenfija de un “Memory Stick” enuna imagen – MEMORY MIX

Usted podrá superponer una imagen fija quehaya grabado en un “Memory Stick” sobre lasimágenes móviles que esté videofilmando.Usted podrá grabar las imágenes superpuestasen una cinta o en un “Memory Stick”. (Sinembargo, en un “Memory Stick” solamentepodrá grabar imágenes fijas superpuestas.)

M. CHROM (Clave de croma de memoria)Usted podrá intercambiar el área azul solamentede una imagen fija (como una ilustración o unfotograma) por una imagen móvil.

M. LUMI (Clave de luminancia de memoria)Usted podrá intercambiar un área más brillantede una imagen fija (como una ilustración escrita amano o un título) por una imagen móvil. Parautilizar esta función, le recomendamos que grabeun título en el “Memory Stick” antes de un viajeo un acontecimiento.

C. CHROM (Clave de croma de la videocámara)Usted podrá superponer una imagen móvil sobreuna imagen fija, como la utilizada para fondo.Videofilme el motivo contra un fondo azul. Elárea azul solamente de la imagen móvil seintercambiará por una imagen fija.

M. OVERLAP* (Superposición de memoria)Usted podrá hacer que imágenes móvilesgrabadas con su videocámara aparezcangradualmente sobre una imagen fija grabada enun “Memory Stick”.

* La imagen superpuesta utilizando la función desuperposición de memoria solamente podrágrabarse en cintas.

Sobreposição de uma imagemestática de um «Memory Stick»numa imagem – MEMORY MIX

Pode-se sobrepor uma imagem estática que tenhagravado num «Memory Stick», sobre a imagemmóvel que estiver a filmar.As imagens sobrepostas podem ser gravadasnuma cassete ou num «Memory Stick»(Entretanto, somente as imagens estáticassobrepostas podem ser gravadas no «MemoryStick»).

M. CHROM (Permuta de croma da memória)Pode-se permutar somente a área azul de umaimagem estática, tal como uma ilustração ou umamoldura, por uma imagem móvel.

M. LUMI (Permuta de luminância da memória)Pode-se permutar uma área mais clara de umaimagem estática (tal como uma ilustração a mãoou um título) por uma imagem móvel. Parautilizar esta função, recomendamos que graveum título num «Memory Stick» antes de umaviagem ou um evento.

C. CHROM (Permuta de croma da câmara)Pode-se sobrepor uma imagem móvel numaimagem estática, tal como uma imagem que podeser usada como fundo. Registe o motivo contraum fundo azul. Somente a área azul da imagemmóvel será permutada com uma imagem estática.

M. OVERLAP* (Sobreposição da memória)Pode-se efectuar a fusão gradual de uma imagemestática gravada num «Memory Stick» sobre aimagem móvel que está a ser gravada com a suavideocâmara.

* A imagem sobreposta com a função desobreposição da memória pode ser gravadasomente em cassetes.

Page 161: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

161

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick” O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick»

* La imagen superpuesta utilizando la función desuperposición de memoria solamente podrágrabarse en cintas.

Superposición de una imagen fijade un “Memory Stick” en unaimagen – MEMORY MIX

M. CHROM

M C A M

C H R O M

C. CHROM

C A M M

C H R O M

M. LUMI

M C A M

L U M I

Imagen fija/ Imagen móvil/Imagem estática Imagem móvel

Azul

Azul

M. OVERLAP*

O V E R –

L A P

Imagen fija/Imagem estática

Imagen móvil/Imagem móvel

Imagen fija/ Imagen móvil/Imagem estática Imagem móvel

Imagen fija/ Imagen móvil/Imagem estática Imagem móvel

Sobreposição de uma imagemestática de um «Memory Stick»numa imagem – MEMORY MIX

* A imagem sobreposta com a função desobreposição da memória pode ser gravadasomente em cassetes.

Page 162: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

162

Grabación de imágenessuperpuestas en una cinta

Antes de la operación•Inserte el videocasete para grabación en su

videocámara.•Inserte el “Memory Stick” grabado con

imágenes fijas en su videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.(2) Presione FN para hacer que se visualice

PAGE2.(3) Presione MEM MIX. En la parte inferior

derecha de la pantalla de cristal líquidoaparecerá la última imagen grabada en el“Memory Stick”.

(4) Presione –/+ de la esquina inferior derecha dela pantalla de cristal líquido para seleccionarla imagen fija que desee superponer.– : Para ver la imagen anterior+ : Para ver la imagen siguiente

(5) Presione el modo deseado. La imagen fija sesuperpondrá sobre la imagen móvil.

(6) Presione –/+ de la esquina inferior izquierdade la pantalla de cristal líquido para ajustar elefecto, y después presione OK para volvera PAGE2.

M. CHROM: Clave de croma azul (parte defondo azul solamente) paraextraer una imagen fija ysuperponerla sobre unaimagen móvil

M. LUMI: Nivel de brillo utilizado alextraer una imagen fija ysuperponerla sobre unaimagen móvil

C. CHROM: Clave de croma azul (parte defondo azul solamente) paraextraer una imagen móvil ysuperponerla sobre unaimagen fija

M. OVERLAP: No es necesario ajuste alguno.

Cuantas menos barras haya en la pantalla decristal líquido, más intenso será el efecto.

(7) Presione EXIT para volver a FN.(8) Para iniciar la grabación, presione START/

STOP.

Gravação de imagenssobrepostas numa cassete

Antes da operação•Insira uma cassete para gravação na sua

videocâmara.•Insira um «Memory Stick» com imagens

estáticas gravadas na sua videocâmara.

(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA.(2) Carregue em FN e vá para PAGE2.(3) Carregue em MEM MIX. A última imagem

gravada no «Memory Stick» aparecerá naparte inferior direita do écran LCD.

(4) Carregue em –/+ no canto inferior direito doécran LCD para seleccionar a imagem estáticaque deseja sobrepor.– : para ver a imagem prévia+ : para ver a imagem seguinte

(5) Carregue num modo que deseja. A imagemestática é sobreposta na imagem móvel.

(6) Carregue em –/+ no canto inferior esquerdodo écran LCD para ajustar o efeito, e entãocarregue em OK para retornar a PAGE2.

M. CHROM: Permuta de croma do azul(somente a porção de fundoazul) para extrair umaimagem estática e a sobrepornuma imagem móvel

M. LUMI: Nível de luminosidadeutilizado quando for extrairuma imagem estática e asobrepor numa imagem móvel

C. CHROM: Permuta de croma do azul(somente a porção de fundoazul) para extrair umaimagem móvel e a sobrepornuma imagem estática

M. OVERLAP: Nenhum ajustamentonecessário

Quanto menos barras houver no écran LCD,mais intenso será o efeito.

(7) Carregue em EXIT para retornar a FN.(8) Carregue em START/STOP para iniciar a

gravação.

Superposición de una imagen fijade un “Memory Stick” en unaimagen – MEMORY MIX

Sobreposição de uma imagemestática de um «Memory Stick»numa imagem – MEMORY MIX

Page 163: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

163

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick” O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick»

Para cambiar la imagen fija asuperponersePresione –/+ de la esquina inferior derecha antesdel paso 6.

Para cancelar MEMORY MIXPresione OFF en el paso 3. La visualizaciónvolverá a PAGE2.

Notas•Usted no podrá utilizar la función MEMORY

MIX para imágenes móviles grabadas en un“Memory Stick”.

•Cuando utilice una imagen fija parasuperposición que posea gran cantidad de colorblanco, la imagen en miniatura de la mismapuede no ser clara.

•Durante la grabación, usted no podráreseleccionar el ajuste de modo. Presione

OFF para volver a PAGE2.

Datos de imágenes modificadas con su PC otomadas con otro equipoQuizá no pueda reproducir con su videocámaraimágenes modificadas.

Cuando haya seleccionado M. OVERLAPUsted no podrá cambiar la imagen fija. Presione

OFF para cancelar el modo M. OVERLAP, ydespués vuelva a seleccionar la imagen.

Para alterar a imagem estática a sersobrepostaCarregue em –/+ no canto inferior direito doécran antes do passo 6.

Para cancelar MEMORY MIXCarregue OFF no passo 3. O mostradorretorna a PAGE2.

Notas•Não se pode usar a função MEMORY MIX para

imagens móveis gravadas num «MemoryStick».

•Quando a imagem estática para sobreposiçãotiver uma grande quantidade de branco, aimagem miniatura pode não ser nítida.

•Durante a gravação não é possível refazer aselecção da definição de modo. Carregue em

OFF para retornar a PAGE2.

Dados de imagem modificados comcomputadores pessoais ou filmados com outroequipamentoPode não ser possível reproduzir tais imagens nasua videocâmara.

Quando se selecciona M. OVERLAPNão é possível alterar a imagem estática.Carregue em OFF para cancelar o modoM. OVERLAP, e então seleccione a imagemnovamente.

Superposición de una imagen fijade un “Memory Stick” en unaimagen – MEMORY MIX

2

3,4

5

6FN

MEMM I X

+–

+–

PAGE2

100–0001+–

MEM MIX

MCCAMLUMI

OVER–LAP

OFF OK

MCCAMCHROM

CAMCMCHROM

M. LUMI

100–0001+–

MEM MIX

OFF OK

+–

M. LUMI

100–0001+–

MEM MIX

OFF OK

+–

Imagen fija/Imagem estática

Sobreposição de uma imagemestática de um «Memory Stick»numa imagem – MEMORY MIX

Page 164: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

164

Grabación de una imagensuperpuesta en un “MemoryStick” como imagen fija

Antes de la operaciónInserte el “Memory Stick” grabado en suvideocámara.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.(2) Presione FN para hacer que se visualice

PAGE2.(3) Presione MEM MIX. En la esquina derecha de

la pantalla de cristal líquido aparecerá laúltima imagen grabada en el “Memory Stick”.

(4) Presione –/+ de la esquina inferior derecha dela pantalla para seleccionar la imagen fija quedesee superponer.– : Para ver la imagen anterior+ : Para ver la imagen siguiente

(5) Presione el modo deseado. La imagen fija sesuperpondrá sobre la imagen móvil.

(6) Presione –/+ de la esquina inferior izquierdade la pantalla de cristal líquido para ajustar elefecto, y después presione OK. Lavisualización volverá a PAGE2.

M. CHROM: Clave de croma azul (parte defondo azul solamente) paraextraer una imagen fija ysuperponerla sobre una imagenmóvil

M. LUMI: Nivel de brillo utilizado alextraer una imagen fija ysuperponerla sobre una imagenmóvil

C. CHROM: Clave de croma azul (parte defondo azul solamente) paraextraer una imagen móvil ysuperponerla sobre una imagenfija

Cuantas menos barras haya en la pantalla decristal líquido, más intenso será el efecto.

(7) Presione EXIT para volver a FN.(8) Para iniciar la grabación, presione PHOTO a

fondo.La imagen visualizada en la pantalla de cristallíquido se grabará en el “Memory Stick”. Lagrabación habrá finalizado cuandodesaparezca el indicador de barrasdesplazables.

Gravação de imagenssobrepostas num «Memory Stick»como uma imagem estática

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» gravado na suavideocâmara.

(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY.(2) Carregue em FN e vá para PAGE2.(3) Carregue em MEM MIX. A imagem gravada

no «Memory Stick» aparece no canto direitodo écran LCD.

(4) Carregue em –/+ no canto inferior direito doécran LCD para seleccionar a imagem estáticaque deseja sobrepor.– : para ver a imagem prévia+ : para ver a imagem seguinte

(5) Carregue num modo desejado. A imagemestática é sobreposta na imagem móvel.

(6) Carregue em –/+ no canto inferior esquerdodo écran LCD para ajustar o efeito, e entãocarregue em OK. O mostrador retorna aPAGE2.

M. CHROM: Permuta de croma do azul(fundo azul) para extrair umaimagem estática e a sobrepornuma imagem móvel

M. LUMI: Nível de luminosidade utilizadoquando for extrair uma imagemestática e a sobrepor numaimagem móvel

C. CHROM: Permuta de croma do azul(fundo azul) para extrair umaimagem móvel e a sobrepornuma imagem estática

Quanto menos barras houver no écran LCD,mais intenso será o efeito.

(7) Carregue em EXIT para retornar a FN.(8) Carregue em PHOTO firmemente para iniciar

a gravação.A imagem exibida no écran LCD será gravadano «Memory Stick». A gravação estaráconcluída quando o indicador de barrasrolantes desaparecer.

Superposición de una imagen fijade un “Memory Stick” en unaimagen – MEMORY MIX

Sobreposição de uma imagemestática de um «Memory Stick»numa imagem – MEMORY MIX

Page 165: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

165

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick” O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick»

Para cambiar la imagen fija quedesee superponerPresione –/+ de la esquina inferior derecha antesdel paso 6.

Para cancelar MEMORY MIXPresione OFF en el paso 3. La visualizaciónvolverá a PAGE2.

Notas•Usted no podrá utilizar la función MEMORY

MIX para imágenes móviles grabadas en un“Memory Stick”.

•Cuando utilice una imagen fija parasuperposición que posea gran cantidad de colorblanco, la imagen en miniatura de la mismapuede no ser clara.

•Durante la grabación, usted no podráreseleccionar el ajuste de modo. Presione

OFF para volver a PAGE2.

Tamaño de las imágenes fijasEl tamaño de las imágenes se ajustaráautomáticamente a 640 × 480.

Datos de imágenes modificadas con su PC otomadas con otro equipoQuizá no pueda reproducir estas imágenes consu videocámara.

Para alterar a imagem estática a sersobrepostaCarregue em –/+ no canto inferior direito doécran antes do passo 6.

Para cancelar MEMORY MIXCarregue OFF no passo 3. O mostradorretorna a PAGE2.

Notas•Não se pode usar a função MEMORY MIX para

imagens móveis gravadas num «MemoryStick».

•Quando a imagem estática para sobreposiçãotiver uma grande quantidade de branco, aimagem miniatura pode não ser nítida.

•Durante a gravação não é possível refazer aselecção da definição de modo. Carregue em

OFF para retornar a PAGE2.

Tamanho das imagens estáticasO tamanho de imagem é automaticamenteajustado a 640 × 480.

Dados de imagem modificados comcomputadores pessoais ou filmados com outroequipamentoPode não ser possível reproduzi-los na suavideocâmara.

Superposición de una imagen fijade un “Memory Stick” en unaimagen – MEMORY MIX

2

3,4

5

6FN

MEMM I X

+–

+–

PAGE2

100–0001+–

MEM MIX

MCCAMLUMI

OFF OK

MCCAMCHROM

CAMCMCHROM

M. LUMI

100–0001+–

MEM MIX

OFF OK

+–

M. LUMI

100–0001+–

MEM MIX

OFF OK

+–

Imagen fija/Imagem estática

Sobreposição de uma imagemestática de um «Memory Stick»numa imagem – MEMORY MIX

Page 166: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

166

Cuando grabe imágenes en un “MemoryStick” utilizando MEMORY MIXLa exposición automática programada(PROGRAM AE) no trabajará.

El “Memory Stick” suministrado con suvideocámara puede almacenar 20 imágenes:– Para M. CHROM: 18 imágenes (como cuadros)

100–0001 a 100–0018– Para C. CHROM: dos imágenes (como fondo)

100–0019 a 100–0020

Imágenes de muestraLas imágenes de muestra almacenadas en el“Memory Stick” suministrado con suvideocámara están protegidas (pág. 187).

Quando se grava imagens num «MemoryStick» utilizando-se MEMORY MIXPROGRAM AE não actua.

O «Memory Stick» fornecido com a suavideocâmara armazena 20 imagens:– Para M. CHROM: 18 imagens (tal como uma

moldura) 100-0001 a 100-0018– Para C. CHROM: 2 imagens (tal como um

fundo) 100-0019 a 100-0020

Imagens de amostraAs imagens de amostra armazenadas no«Memory Stick» fornecido com a suavideocâmara estão protegidas (pág. 187).

Superposición de una imagen fijade un “Memory Stick” en unaimagen – MEMORY MIX

Sobreposição de uma imagemestática de um «Memory Stick»numa imagem – MEMORY MIX

Page 167: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

167

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick” O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick»

Usted podrá grabar imágenes móviles con sonidoen un “Memory Stick”.

Antes de la operaciónInserte un “Memory Stick” en su videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.(2) Presione START/STOP. Su videocámara

iniciará la grabación. La lámpara indicadorade videofilmación situada en la parte frontalde su videocámara se encenderá.

Modo de calidadTiempo máximo degrabación

SUPER FINE 45 seg.

FINE 1 min. 10 seg.

STANDARD 2 min. 20 seg.

LIGHTMODE 4 min. 40 seg.

Para parar la grabaciónPresione START/STOP.

Imagens móveis podem ser gravadas com somnum «Memory Stick».

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na sua videocâmara.

(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY.(2) Carregue em START/STOP. A sua

videocâmara inicia a gravação. A lâmpada degravação localizada na parte frontal da suavideocâmara acende-se.

Modo de Tempo máximoqualidade disponível de gravação

SUPER FINE 45 seg.

FINE 1 min. 10 seg.

STANDARD 2 min. 20 seg.

LIGHTMODE 4 min. 40 seg.

Para cessar a gravaçãoCarregue em START/STOP.

Grabación de imágenes móvilesen un “Memory Stick” – Grabaciónde películas MPEG MOVIE

[a] El indicador de tiempo de grabaciónpodrá grabarse en el “Memory Stick”./Indicador do tempo disponível degravação no «Memory Stick»

[b] Este indicador se visualizará durantecinco segundos después de haberpresionado START/STOP. Este indicadorno se grabará./Este indicador é mostrado por 5 segundosapós o pressionamento de START/STOP.Este indicador não é registado.

2 [15sec]

BBB

FNINDEXPLAYNETWORK

0:00:0050min RECSFN

[b]

[a]

Gravação de imagens móveisnum «Memory Stick»– Gravação MPEG MOVIE

Page 168: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

168

NotaEl sonido se grabará en modo monoaural.

Una película MPEG MOVIE grabada con suvideocámara:•Será MPEG MOVIE AD.•No podrá reproducirse en una cámara digital ni

en una videocámara que no posean la funciónMPEG MOVIE AD.

•No podrá salir a través de la toma i.LINK(interfaz MICROMV).

Cuando el selector POWER esté en MEMORYNo trabajarán las funciones siguientes:– Zoom digital– Videofilmación en la obscuridad súper (Super

NightShot)– Obturación lenta en color (Colour Slow Shutter)– Modo panorámico– Aumento gradual/desvanecimiento– Efecto de imagen– Efecto digital– Aprendizaje de deportes de exposición

automática programada (PROGRAM AE) (Elindicador parpadeará.)

– Título– Función de videofilmación estable (SteadyShot)

Cuando utilice un flash externo (opcional)Cuando grabe imágenes móviles en un “MemoryStick”, desconecte la alimentación del flashexterno. De lo contrario, podría grabarse elsonido de carga del flash.

Fecha/hora de grabaciónLa fecha/hora no se visualizarán durante lavideofilmación. Sin embargo, se grabaránautomáticamente en el “Memory Stick”. Parahacer que se visualicen la fecha/hora degrabación, presione “DATA CODE” durante lareproducción. Los diversos ajustes no segrabarán. Usted también podrá utilizar el mandoa distancia para esta operación (pág. 57).

Durante la grabación en un “Memory Stick”No extraiga el videocasete de su videocámara.Durante la extracción del videocasete no segrabará sonido en el “Memory Stick”.

Cuando haya puesto el selector POWER enMEMORYEl ángulo de visión será un poco más amplio queen el modo CAMERA.

NotaO som é gravado no modo monofónico.

Uma filmagem MPEG MOVIE gravada com asua videocâmara:•é MPEG MOVIE AD;•não pode ser reproduzida numa câmara

estática digital ou numa videocâmara que nãopossui a função MPEG MOVIE AD.

•não pode ser exteriorizada através da tomadai.LINK (Interface MICROMV).

Quando o interruptor POWER estiver reguladoem MEMORYAs funções a seguir não actuam:– Zoom digital– SuperFilmagem Nocturna– Obturação Lenta Cromática– Modo panorâmico– Fusão gradual– Efeitos de imagem– Efeitos digitais– Lição de Desporto de PROGRAM AE (O

indicador cintila.)– Título– Função de estabilidade da imagem

Quando utilizar um flash externo (opcional)Desactive a alimentação do flash externo quandofor gravar imagens móveis num «Memory Stick».Caso contrário, o som de carregamento do flashpoderá ser gravado.

Data e hora da gravaçãoA data e a hora não são indicadas durante agravação. Entretanto, as mesmas serão gravadasautomaticamente no «Memory Stick». Paraindicar a data e a hora da gravação, carregue emDATA CODE durante a reprodução. Váriosparâmetros não podem ser gravados. Pode-setambém utilizar o telecomando para executaresta operação (pág. 57).

Durante a gravação num «Memory Stick»Não ejecte a cassete da sua videocâmara. Durantea ejecção da cassete, o som não é gravado no«Memory Stick».

Quando o interruptor POWER estiver reguladoa MEMORYO ângulo de visão será um pouco maiorcomparado com o ângulo de visão no modoCAMERA.

Grabación de imágenes móviles enun “Memory Stick” – Grabación depelículas MPEG MOVIE

Gravação de imagens móveisnum «Memory Stick»– Gravação MPEG MOVIE

Page 169: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

169

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick” O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick»

Grabación de películas MPEGMOVIE con el autodisparador

Usted podrá grabar imágenes en un “MemoryStick” con el autodisparador. Para esta operación,también podrá utilizar el mando a distancia.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.(2) Presione FN para hacer que se visualice

PAGE2.(3) Presione SELFTIMER.

En la pantalla de cristal líquido aparecerá elindicador (autodisparador).

(4) Presione EXIT para hacer que desaparezcaPAGE2.

(5) Presione START/STOP.El autodisparador iniciará una cuenta atrásdesde unos 10 segundos con un pitido. En losúltimos dos segundos de la cuenta atrás, elpitido será más rápido, y después se iniciaráautomáticamente la grabación.

Para parar la cuenta atrásPresione START/STOP.Para reiniciar la cuenta atrás, vuelva a presionarSTART/STOP.

Para cancelar la grabación con elautodisparadorPresione SELFTIMER en la pantalla PAGE2 deforma que el indicador (autodisparador)desaparezca de la pantalla de cristal líquido.Usted no podrá cancelar la grabación con elautodisparador utilizando el mando a distancia.

NotaEl modo de grabación con el autodisparador secancelará automáticamente cuando:– Finalice la grabación con el autodisparador.– Gire NIGHTSHOT/NIGHTFRAMING hasta

otra posición mientras el autodisparador estérealizando la cuenta atrás.

– Ponga el selector POWER en otra posición.

Gravação MPEG MOVIEtemporizada automática

As imagens podem ser gravadas num «MemoryStick» com o temporizador automático. Pode-setambém utilizar o telecomando para executar estaoperação.

(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY.(2) Carregue em FN e vá para PAGE2.(3) Carregue em SELFTIMER.

O indicador (temporizador automático)aparece no écran LCD.

(4) Carregue em EXIT para fazer PAGE2desaparecer.

(5) Carregue em START/STOP.O temporizador automático começará acontagem regressiva a partir deaproximadamente 10 segundos, acompanhadode um sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos dacontagem regressiva, o sinal sonoro ficará maisrápido, e então a gravação será iniciadaautomaticamente.

Para cessar a contagem regressivaCarregue em START/STOP.Para reiniciar a contagem regressiva, carreguenovamente em START/STOP.

Para cancelar a gravaçãotemporizada automáticaCarregue em SELFTIMER no écran PAGE2 demaneira que o indicador (temporizadorautomático) desapareça do écran LCD. Não épossível cancelar a gravação temporizadaautomática utilizando o telecomando.

NotaO modo de gravação temporizada automática éautomaticamente cancelado quando:– A gravação temporizada automática terminar;– Regular NIGHTSHOT/NIGHTFRAMING para

uma outra posição enquanto o temporizadorautomático estiver em contagem regressiva;

– O interruptor POWER for comutado para umaoutra posição.

Grabación de imágenes móviles enun “Memory Stick” – Grabación depelículas MPEG MOVIE

5

2 FN

PAGE2

3SELF

TIMER

START/STOP

Gravação de imagens móveisnum «Memory Stick»– Gravação MPEG MOVIE

Page 170: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

170

A sua videocâmara é capaz de ler dados deimagens móveis gravados numa cassete, e gravá-los como imagens móveis num «Memory Stick».A sua videocâmara também pode captar dadosde imagens móveis através do conector deentrada e gravá-los como imagens móveis num«Memory Stick».

Antes da operação•Insira uma cassete na sua videocâmara.•Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.

(1) Regule o interruptor POWER a VCR.(2) Carregue em . A imagem gravada na

cassete é reproduzida.(3) Carregue em START/STOP na cena a partir

da qual deseja iniciar a gravação.

Modo de Tempo máximoqualidade disponível de gravação

SUPER FINE 45 seg.

FINE 1 min. 10 seg.

STANDARD 2 min. 20 seg.

LIGHTMODE 4 min. 40 seg.

Para cessar a gravaçãoCarregue em START/STOP.

Su videocámara podrá leer datos de imágenesmóviles grabados en una cinta y grabarlos comoimágenes móviles en un “Memory Stick”. Suvideocámara también podrá captar datos deimágenes móviles a través del conector deentrada y grabarlos como imágenes móviles enun “Memory Stick”.

Antes de la operación•Inserte un videocasete grabado en su

videocámara.•Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en VCR.(2) Presione . Las imágenes grabadas en la

cinta se reproducirán.(3) Presione START/STOP en la escena a partir

de la que desee iniciar la grabación.

Modo de calidadTiempo máximo degrabación

SUPER FINE 45 seg.

FINE 1 min. 10 seg.

STANDARD 2 min. 20 seg.

LIGHTMODE 4 min. 40 seg.

Para parar la grabaciónPresione START/STOP.

Grabación de imágenesde una cinta comoimágenes móviles

3

2

BBB

N

FN

[15sec]

50minREC

0:15:420:03SFN

[a] El indicador de tiempo de grabaciónpodrá grabarse en el “Memory Stick”./Indicador do tempo disponível degravação no «Memory Stick»

[b] Este indicador se visualizará durantecinco segundos después de haberpresionado START/STOP. Esteindicador no se grabará./Este indicador é mostrado por 5segundos após o pressionamento deSTART/STOP. Este indicador não éregistado.

[a]

[b]

Gravação de imagensde uma cassete comoimagens móveis

Page 171: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

171

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick” O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick»

NotaEl sonido grabado en estéreo se convertirá enmonoaural cuando grabe de cintas.

Cuando la lámpara de acceso al “MemoryStick” esté encendida o parpadeandoNo sacuda ni golpee nunca su videocámara.Además, no desconecte la alimentación, noextraiga el “Memory Stick”, ni extraiga tampocola batería. De lo contrario, los datos de imágenespodrían dañarse.

Títulos ya grabados en una cintaUsted no podrá grabar los títulos en un “MemoryStick”. Los títulos no aparecerán mientras estégrabando imágenes móviles con START/STOP.

Fecha/hora de grabaciónLa fecha/hora de grabación se grabarán en el“Memory Stick”. Los diversos ajustes no segrabación. Los códigos de datos grabados en unacinta no se grabarán en un “Memory Stick”.

NotaO som gravado em estéreo é convertido em sommonofónico quando for gravado de uma cassete.

Quando a lâmpada de acesso ao «MemoryStick» estiver acesa ou a cintilarNão balance nem golpeie o aparelho. Tambémnão desactive a alimentação, não ejecte o«Memory Stick» nem remova a bateriarecarregável. Caso contrário, os dados deimagem poderão danificar-se.

Títulos já gravados em cassetesNão é possível gravar os títulos num «MemoryStick». Os títulos não aparecem durante agravação de imagens móveis com START/STOP.

Data e hora da gravaçãoA data e a hora referentes à gravação num«Memory Stick» são registadas. Váriosparâmetros não são gravados. Os códigos dedados gravados numa cassete não podem sergravados num «Memory Stick».

Grabación de imágenes de unacinta como imágenes móviles

Gravação de imagens de umacassete como imagens móveis

Page 172: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

172

Gravação de imagens móveisde outro equipamento

Antes da operaçãoRegule DISPLAY em a LCD nos parâmetrosdo menu (A predefinição original é LCD).

(1) Regule o interruptor POWER a VCR.(2) Quando utilizar o cabo de ligação A/V, regule

VIDEOINPUT para a posição apropriada, deacordo com o reprodutor (pág. 238).

(3) Reproduza a fita gravada no videogravadorou active a alimentação do televisor para ver oprograma desejado.A imagem do outro equipamento é exibida noécran LCD ou no visor electrónico.

(4) Carregue em START/STOP na cena a partirda qual deseja iniciar a gravação.

Utilização do cabo de ligação A/V

Caso o seu televisor ou videogravador possuauma tomada de vídeo SEfectue a ligação utilizando a ficha de vídeo Spara obter imagens originais com fidelidade.Com esta ligação, não é necessário ligar a fichaamarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue aficha de vídeo S à tomada de vídeo S dovideogravador.

Grabación imágenes móvilesdesde otro equipo

Antes de la operaciónAjuste DISPLAY a LCD en de los ajustes delmenú. (El ajuste predeterminado es LCD.)

(1) Ponga el selector POWER en VCR.(2) Cuando utilice el cable conector de audio/

vídeo, ponga VIDEOINPUT en la posiciónapropiada dependiendo del reproductor(pág. 230).

(3) Ponga en reproducción la cinta grabada en lavideograbadora, o conecte la alimentación deltelevisor para contemplar el programadeseado.Las imágenes del otro equipo se visualizaránen la pantalla de cristal líquido o en el visor.

(4) Presione START/STOP en la escena a partirde la cual desee iniciar la grabación.

Utilización del cable conector deaudio/vídeo

Si su televisor o videograbadora posee tomade vídeo SConecte la clavija de vídeo S a fin de obtenerfielmente imágenes originales. Con esta conexiónno necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo)del cable conector de audio/vídeo. Conecte laclavija de vídeo S a la toma de vídeo S de lavideograbadora.

Grabación de imágenes de unacinta como imágenes móviles

S VIDEO

VIDEO

AUDIO

OUT A/V

Amarilla/Amarelo

Negra/Preto

: Flujo de la señal/Fluxo do sinal

Cable conector de audio/vídeo(suministrado)/Cabo de ligação A/V (fornecido)

Videograbadora/Videogravador

Blanca/Branco

Roja/Vermelho

Gravação de imagens de umacassete como imagens móveis

Page 173: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

173

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick” O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick»

Utilização do cabo i.LINK

NotaQuando efectuar gravações de uma fita emcondições insatisfatórias de gravação, porexemplo, uma fita que sofreu desgaste por tersido usada repetidamente para cópias, agravação será interrompida ou « RECERROR» aparecerá e não será possível efectuar agravação. Grave imagens sem distorções.

Utilización de un cable i.LINK

NotaCuando grabe en una cinta en mal estado paragrabación, por ejemplo, en una cinta gastada porhaberse copiado repetidamente para duplicación,la grabación se interrumpirá, o aparecerá“ REC ERROR” y la grabación no podrárealizarse. Grabe imágenes sin distorsión.

Grabación de imágenes de unacinta como imágenes móviles

i.LINK (interfaz MICROMV)/i.LINK (Interface MICROMV)

i.LINK (interfaz MICROMV)/i.LINK (Interface MICROMV)

Cable i.LINK (opcional)/Cabo i.LINK (opcional)

: Flujo de la señal/Fluxo do sinal

Gravação de imagens de umacassete como imagens móveis

Page 174: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

174

O utente pode reproduzir imagens estáticasgravadas num «Memory Stick». Além disso,pode reproduzir 6 imagens, inclusive imagensmóveis num écran simples, dispostas na mesmasequência em que se encontram num «MemoryStick», mediante a selecção do écran de índex.

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na sua videocâmara.

(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ouVCR.

(2) Carregue em PLAY ou PB. A últimaimagem gravada é exibida.

(3) Carregue em –/+ para seleccionar a imagemestática desejada.– : para ver a imagem prévia+ : para ver a imagem seguinte

Para cessar a reprodução fotográficada memóriaCarregue em CAM, VCR na sua videocâmara ouem MEMORY PLAY no telecomando.

NotaPode não ser possível reproduzir imagens com asua videocâmara:– quando reproduzir dados de imagem

modificados com computadores pessoais;– quando reproduzir dados de imagem filmados

com outro equipamento.

Reprodução de imagens gravadas no«Memory Stick»As imagens reproduzidas não são exteriorizadasa partir da tomada i.LINK (Interface MICROMV).

Usted podrá reproducir imágenes fijas grabadasen un “Memory Stick”. También podráreproducir seis imágenes a la vez, incluyendoimágenes móviles, dispuestas en el mismo ordenque en el “Memory Stick”, seleccionando lapantalla de índice.

Antes de la operaciónInserte un “Memory Stick” en su videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY oVCR.

(2) Presione PLAY o PB. Se visualizará laúltima imagen grabada.

(3) Presione –/+ de su videocámara paraseleccionar la imagen fija deseada.– : Para ver la imagen anterior+ : Para ver la imagen siguiente

Para parar la reproducción de fotosde la memoriaPresione CAM o VCR de su videocámara, oMEMORY PLAY del mando a distancia.

NotaQuizá no pueda reproducir imágenes con suvideocámara:– Cuando reproduzca los datos de imágenes

modificadas con su PC.– Cuando reproduzca los datos de imágenes

tomadas con otro equipo.

Reproducción de imágenes fijas grabadas enun “Memory Stick”Las imágenes de reproducción no saldrán através de la toma i.LINK (interfaz MICROMV).

Contemplación de imágenesfijas – Reproducción defotos de la memoria

Contemplação de imagensestáticas – ReproduçãoFotográfica da Memória

1 MEM

ORY/N

ETWO

RK

CAMERA (CHG

)OFF

ON

MO

DE

VC

R

2PLAY

PB

POWER

o/ou

Page 175: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

175

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick” O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick»

Notas sobre o nome do ficheiro•O número do directório poderá não aparecer e

somente o nome do ficheiro poderá aparecer, sea estrutura do directório não estiver emconformidade com o padrão DCF.

•« - DIRECTORY ERROR» poderáaparecer no écran LCD, se a estrutura dodirectório não estiver em conformidade com opadrão DCF. Se esta mensagem aparecer, asimagens podem ser reproduzidas, mas nãogravadas no «Memory Stick».

•O nome do ficheiro cintilará no écran LCD, casoo ficheiro esteja corrompido ou ilegível.

Para reproduzir imagens gravadas no écran deum televisor•Ligue a sua videocâmara ao televisor com o

cabo de ligação A/V fornecido com a suavideocâmara antes da operação.

•Quando se opera a reprodução fotográfica damemória no écran de um televisor ou no écranLCD, a qualidade de imagem pode parecerdeteriorada. Isto não significa um maufuncionamento. Os dados da imagem estãoimpecáveis.

•Reduza o volume de áudio do televisor antesda operação, caso contrário, ruídos (microfonia)poderão ser emitidos pelos altifalantes dotelevisor.

Imagens estáticasAs imagens estáticas também podem serseleccionadas com –/+ em PAGE1, PAGE2 ouPAGE3.

Contemplación de imágenes fijas– Reproducción de fotos de lamemoria

Nombre de archivo•El número de directorio puede no visualizarse,

y solamente se visualizará el nombre de archivosi la estructura del directorio no está de acuerdocon las normas DCF.

•Si la estructura del directorio no está deacuerdo con las normas DCF, es posible que enla pantalla de cristal líquido aparezca “ -DIRECTORY ERROR”. Si aparece este mensaje,usted podrá reproducir imágenes, pero nopodrá grabarlas en un “Memory Stick”.

•El nombre del archivo parpadeará en lapantalla de cristal líquido si está corrompido osi no puede leerse.

Para reproducir imágenes grabadas en lapantalla de un televisor•Antes de la operación, conecte su videocámara

al televisor con el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara.

•Cuando utilice la reproducción de fotos de lamemoria en un televisor o en la pantalla decristal líquido, la calidad de las imágenes puededeteriorarse hasta cierto punto. Esto nosignifica mal funcionamiento. Los datos de lasimágenes seguirán siendo tan buenos comosiempre.

•Reduzca el volumen de sonido del televisorantes de la operación, ya que si no, podríaproducirse ruido (aullido) a través de losaltavoces del televisor.

Imágenes fijasUsted también podrá seleccionar imágenes fijascon –/+ de PAGE1, PAGE2, o PAGE3.

Contemplação de imagensestáticas – ReproduçãoFotográfica da Memória

Page 176: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

176

Indicadores do écran durante areprodução de imagensestáticas

Quando não houver nenhuma imagemgravada no «Memory Stick»Ao carregar em MEMORY PLAY notelecomando, « NO FILE» aparecerá.

Dados de gravaçãoPara indicar os dados de gravação (data/hora ouvários parâmetros da gravação), carregue emDATA CODE durante a reprodução. Pode-setambém utilizar o telecomando para executaresta operação (pág. 57).

Para fazer os indicadores do écran LCDdesapareceremCarregue em DISPLAY/TOUCH PANEL.

Indicadores de la pantalladurante la reproducción deimágenes fijas

Cuando no haya imágenes grabadas en el“Memory Stick”Cuando presione MEMORY PLAY del mando adistancia, aparecerá el mensaje “ NO FILE”.

Datos de grabaciónPara hacer que se visualicen los datos degrabación (fecha/hora o diversos ajustesrealizados para la grabación), presione DATACODE durante la reproducción. Usted tambiénpodrá utilizar el mando a distancia para estaoperación (pág. 57).

Para hacer que desaparezcan los indicadoresde la pantalla de cristal líquidoPresione DISPLAY/TOUCH PANEL.

6/100MEMORY PLAY100–0006

1600

15 11 200212:05:56

FNINDEXCAM+–

Número de imagen/Número total de imágenesgrabadas/Número da imagem/Número total de imagens gravadas

Tamaño de imagen/Tamanho da imagem

Protección/Protecção

Marca de impresión/Marca de impressão

Cuando el selector POWER esté en VCR, en vezde CAM (videocámara) se visualizará VCR/Quando o interruptor POWER estiver reguladoa VCR, VCR será indicado no lugar de CAM(câmara)

Fecha/hora de grabación/Diversos ajustes/Data/hora da gravação/Vários parâmetros

Número de archivo de datos/Número do Ficheiro de Dados

Contemplação de imagensestáticas – ReproduçãoFotográfica da Memória

Contemplación de imágenes fijas– Reproducción de fotos de lamemoria

Page 177: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

177

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick” O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick»

Reprodução de 6 imagensgravadas por vez (écran deíndex)

É possível reproduzir 6 imagens gravadas porvez. Esta função é especialmente útil quandoestiver a buscar uma determinada imagem.

(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ouVCR.

(2) No modo VCR, carregue em PB.No modo MEMORY, vá para o passo 3.

(3) Carregue em INDEX para exibir o écran deíndex.

Uma marca B vermelha aparece acima daimagem que estava sendo exibida antes decomutar para o modo do écran de índex.•Para exibir as 6 imagens prévias, carregue emT.

•Para exibir as 6 imagens seguintes, carregue emt.

Pode-se também utilizar –/+ no telecomando.

Para retornar a FNCarregue em EXIT.

Para retornar ao écran de reproduçãonormal (écran simples)Carregue na imagem que deseja exibir.

NotaQuando se exibe o écran de índex, o númeroaparece acima de cada imagem. Isto indica aordem na qual as imagens estão gravadas no«Memory Stick». Tais números são diferentes dosnomes de ficheiro de dados (pág. 128).

Dados de imagem modificados com o seucomputador ou filmados com outroequipamentoTais ficheiros podem não ser exibidos no écrande índex.

Reproducción de seis imágenesgrabadas a la vez (pantalla deíndice)

Usted podrá reproducir seis imágenes grabadas ala vez. Esta función será especialmente útil parabuscar una imagen particular.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY oVCR.

(2) En el modo VCR, presione PB.En el modo MEMORY, vaya al paso 3.

(3) Presione INDEX para hacer que se visualice lapantalla de índice.

Sobre la imagen visualizada antes de cambiar almodo de pantalla de índice aparecerá una marcaB roja.•Para hacer que se visualicen las seis imágenes

anteriores, presione T.•Para hacer que se visualicen las seis imágenes

siguientes, presione t.Usted también podrá utilizar –/+ del mando adistancia.

Para volver a FNPresione EXIT.

Para volver a la pantalla dereproducción normal (pantalla única)Presione la imagen que desee que se visualice.

NotaCuando esté visualizándose la pantalla de índice,sobre cada imagen aparecerá su número. Estenúmero indica el orden en el que las imágenesestán grabadas en el “Memory Stick”. Estosnúmeros son diferentes a los de los nombres dearchivo de datos (pág. 128).

Datos de imágenes modificadas con su PC otomadas con otro equipoEstos archivos quizá no puedan visualizarse en lapantalla de índice.

1 / 40

1 2 3

4 5 6

EXITDELMARK-MARK

T t

Marca B

Contemplação de imagensestáticas – ReproduçãoFotográfica da Memória

Contemplación de imágenes fijas– Reproducción de fotos de lamemoria

Page 178: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

178

O utente pode reproduzir imagens móveisgravadas num «Memory Stick». Além disso,também pode reproduzir em sequência 6imagens por vez, inclusive imagens estáticas,mediante a selecção do écran de índex.

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na sua videocâmara.

(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ouVCR.

(2) Carregue em PLAY ou PB. A últimaimagem gravada é exibida.

(3) Carregue em –/+ para seleccionar as imagensmóveis desejadas.– : para ver a imagem prévia+ : para ver a imagem seguinte

(4) Carregue em MPEG N X para accionar areprodução.

(5) Carregue em VOL– ou VOL+ para regular ovolume.VOL– : para diminuir o volume.VOL+ : para aumentar o volume.Nenhum som será escutado da suavideocâmara, quando o painel LCD forfechado com o écran LCD voltado paradentro.

Para pausar a reprodução MPEGMOVIECarregue em MPEG N X. Para retomar areprodução, carregue novamente em MPEGN X.

Para alterar o tamanho do écranCarregue em SCRN SIZE. O tamanho do écranaltera-se conforme o seguinte:

Usted podrá reproducir imágenes móvilesgrabadas en un “Memory Stick”. También podráreproducir seis imágenes a la vez, incluyendoimágenes fijas, por orden seleccionando lapantalla de índice.

Antes de la operaciónInserte un “Memory Stick” en su videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY oVCR.

(2) Presione PLAY o PB. Se visualizará laúltima imagen grabada.

(3) Presione –/+ para seleccionar las imágenesmóviles deseadas.– : Para ver la imagen anterior+ : Para ver la imagen siguiente

(4) Para iniciar la reproducción, presione MPEGN X.

(5) Para ajustar el volumen, presione VOL– oVOL+.VOL– : Para reducir el volumenVOL+ : Para aumentar el volumenCuando cierre el panel de cristal líquido conla pantalla de cristal líquido encarada haciaadentro, no saldrá sonido a través de suvideocámara.

Para realizar una pausa en lareproducción de una película MPEGMOVIEPresione MPEG N X. Para reanudar lareproducción, vuelva a presionar MPEG N X.

Para cambiar el tamaño de lapantallaPresione SCRN SIZE. El tamaño de la pantallacambiará de la forma siguiente:

FN

VOL+

MPEG SCRNSIZEN X

VOL–

INDEXCAM+– FN

VOL+

MPEG SCRNSIZEN X

VOL–

INDEXCAM+–

MOV10001 MEMORY PLAY1 / 20

MOV10001 MEMORY PLAY1 / 20

Contemplación de imágenesmóviles – Reproducción depelículas MPEG MOVIE

Assistência de imagensmóveis – ReproduçãoMPEG MOVIE

2PLAY

PB

o/ou

Page 179: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

179

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick” O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick»

Notas sobre o tamanho do écran•Dependendo do filme, a imagem pode não ser

exibida no centro do écran LCD.•Dependendo do filme, a imagem pode não ser

exibida no tamanho total, mesmo que efectue acomutação do tamanho do écran.

NotaPode não ser possível reproduzir imagens com asua videocâmara:– quando reproduzir dados de imagem

modificados com computadores pessoais;– quando reproduzir dados de imagem filmados

com outro equipamento.

Uma filmagem MPEG MOVIE gravada com asua videocâmara:•é MPEG MOVIE AD;•não pode ser reproduzida numa câmara

estática digital ou numa videocâmara que nãopossui a função MPEG MOVIE AD;

•não pode ser exteriorizada através da tomadai.LINK (Interface MICROMV).

Para reproduzir imagens gravadas no écran deum televisor•Ligue a sua videocâmara ao televisor com o

cabo de ligação A/V fornecido com a suavideocâmara antes da operação.

•Reduza o volume de áudio do televisor antesda operação, caso contrário, ruídos (microfonia)poderão ser emitidos pelos altifalantes dotelevisor.

Imagens móveisAs imagens móveis também podem serseleccionadas com –/+ em PAGE1, PAGE2 ouPAGE3.

Quando não houver nenhuma imagemgravada num «Memory Stick»Se carregar em MEMORY PLAY no telecomando,« NO FILE» aparecerá.

Contemplación de imágenesmóviles – Reproducción depelículas MPEG MOVIE

Assistência de imagens móveis– Reprodução MPEG MOVIE

Notas sobre el tamaño de la pantalla•Dependiendo de la película, las imágenes no

podrán visualizarse en el centro de la pantallade cristal líquido.

•Aunque cambie el tamaño de la pantalla, esposible que las imágenes no se visualicen entamaño de pantalla completa.

NotaQuizá no pueda reproducir imágenes con suvideocámara:– Cuando reproduzca los datos de imágenes

modificadas con su PC– Cuando reproduzca los datos de imágenes

tomadas con otro equipo

Una película MPEG MOVIE grabada con suvideocámara:•Será MPEG MOVIE AD.•No podrá reproducirse en una cámara digital ni

en una videocámara que no posean la funciónMPEG MOVIE AD.

•No podrá salir a través de la toma i.LINK(interfaz MICROMV).

Para reproducir imágenes grabadas en lapantalla de un televisor•Antes de la operación, conecte su videocámara

al televisor con el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara.

•Reduzca el volumen de sonido del televisorantes de la operación, ya que si no, podríaproducirse ruido (aullido) a través de losaltavoces del televisor.

Imágenes móvilesUsted también podrá seleccionar imágenesmóviles con –/+ de PAGE1, PAGE2, o PAGE3.

Cuando no haya imágenes grabadas en el“Memory Stick”Cuando presione MEMORY PLAY del mando adistancia, aparecerá el mensaje “ NO FILE”.

Page 180: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

180

Indicadores do écran durante areprodução de imagens móveis

Data e hora da gravaçãoPara indicar a data e a hora da gravação,carregue em DATA CODE durante a reprodução.Pode-se também utilizar o telecomando paraexecutar esta operação (pág. 57).

Para fazer os indicadores do écrandesaparecemCarregue em DISPLAY/TOUCH PANEL.

Indicadores de la pantalladurante la reproducción deimágenes móviles

Fecha/hora de grabaciónPara hacer que se visualice la fecha/hora degrabación, presione DATA CODE durante lareproducción. Usted también podrá utilizar elmando a distancia para esta operación (pág. 57).

Para hacer que desaparezcan los indicadoresde la pantallaPresione DISPLAY/TOUCH PANEL.

FN

MPEG

VOL

SCRNSIZEN X

15 11 200212:05:56

INDEXCAM+

+VOL

0:031 / 20

MOV10001

Número de imagen/Número total de imágenesgrabadas/Número da imagem/Número total de imagensgravadas

Número de archivo de datos/Número do ficheiro de dados

Protección/Protecção

Fecha/hora de grabación (Los diversos ajustes sevisualizarán como “– – –”.)/Data/hora da gravação (Vários parâmetros sãoindicados como «– – –»)

Assistência de imagens móveis– Reprodução MPEG MOVIE

Contemplación de imágenesmóviles – Reproducción depelículas MPEG MOVIE

Cuando ponga el selector POWER en VCR, en vez deCAM (videocámara) se visualizará VCR/Quando o interruptor POWER estiver regulado aVCR, VCR será indicado no lugar de CAM (câmara)

Page 181: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

181

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick” O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick»

Usted podrá copiar imágenes grabadas en un“Memory Stick” y grabarlas en una cinta. Ustedtambién podrá utilizar el mando a distancia paraesta operación.

Antes de la operación•Inserte el videocasete para grabación en su

videocámara.•Inserte el “Memory Stick” grabado en su

videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en VCR.(2) Utilizando los botones de control de vídeo,

busque el punto en el que desee grabar lasimágenes deseadas y pare la reproducción.

(3) Presione PB. Se visualizará la últimaimagen grabada.

(4) Presione –/+ para seleccionar la imagendeseada.– : Para ver la imagen anterior+ : Para ver la imagen siguiente

(5) Presione FN para hacer que se visualicePAGE3.

(6) Presione q REC CTRL, y después RECSTART.Se iniciará la copia.Presione REC PAUSE en la escena en la quedesee parar la grabación.

(7) Si desea copiar más imágenes, repita los pasos4 a 6.

Para parar la copia en medio de lamismaPresione de la pantalla de cristal líquido oSTOP del mando a distancia.

Para volver a FNPresione RET. después del paso 6, y despuéspresione EXIT.

As imagens estáticas gravadas num «MemoryStick» podem ser copiadas e gravadas emcassetes. Pode-se também utilizar o telecomandopara executar esta operação.

Antes da operação•Insira uma cassete para gravação na sua

videocâmara.•Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.

(1) Regule o interruptor POWER a VCR.(2) Utilize as teclas de controlo de vídeo para

buscar um ponto onde queira gravar asimagens desejadas e pare a reprodução.

(3) Carregue em PB. A última imagemgravada é exibida.

(4) Carregue em –/+ para seleccionar a imagemdesejada.– : para ver a imagem prévia+ : para ver a imagem seguinte

(5) Carregue em FN e vá para PAGE3.(6) Carregue em q REC CTRL, e então em REC

START.Inicia-se a cópia.Carregue em REC PAUSE na cena onde desejacessar a gravação.

(7) Caso queira efectuar mais cópias, repita ospassos de 4 a 6.

Para cessar a cópia no meioCarregue em no écran LCD ou em STOP notelecomando.

Para retornar a FNCarregue em RET. após o passo 6, e entãocarregue em EXIT.

Copia de imágenesgrabadas en un “MemoryStick” en una cinta

6

100–0026– +

3 5FN

RECPAUSE

REC CTRL MEMORY PLAY

RET.

RECSTART

100–0026– +

RECPAUSE

REC CTRL0:00:07

MEMORY PLAY

RET.

RECSTART

PAGE3

1600 26/26

PB

Cópia das imagensestáticas de um «MemoryStick» em cassetes

Page 182: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

182

Para iniciar a cópia utilizando otelecomandoApós o passo 4, carregue simultaneamente emz REC e na tecla à sua direita, para iniciar acópia.

Notas•Não é possível copiar ficheiros MPEG MOVIE

em cassetes quando « NOT REC» estiver emexibição.

•Não é possível copiar o écran de índex emcassetes.

Durante a cópiaNão é possível operar as seguintes funções:– MEMORY PLAY– MEMORY INDEX– MEMORY DELETE– MEMORY +/–– MEMORY MIX

Dados de imagem modificados comcomputadores pessoais ou filmados com outroequipamentoPode não ser possível copiar as imagensmodificadas com a sua videocâmara.

Para iniciar la copia utilizando elmando a distanciaDespués del paso 4, presione simultáneamente elbotón z REC y el situado a su derecha a fin deiniciar la copia.

Notas•Usted no podrá copiar archivos de películas

MPEG MOVIE en una cinta cuando estévisualizándose“ NOT REC”.

•Usted no podrá copiar la pantalla de índice enuna cinta.

Durante la copiaUsted no podrá utilizar las funciones siguientes:– MEMORY PLAY– MEMORY INDEX– MEMORY DELETE– MEMORY +/–– MEMORY MIX

Datos de imágenes modificadas con su PC otomadas con otro equipoQuizá no pueda copiar con su videocámaraimágenes modificadas.

Copia de imágenes grabadas enun “Memory Stick” en una cinta

Cópia das imagens estáticas deum «Memory Stick» em cassetes

REC

Page 183: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

183

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick” O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick»

Usted podrá ampliar las imágenes fijas grabadasen un “Memory Stick”. Podrá seleccionar y ver laparte deseada de la imagen fija ampliada.También podrá copiar la parte deseada de laimagen fija ampliada en un “Memory Stick”.

Antes de la operaciónInserte un “Memory Stick” en su videocámara.

(1) En el modo de reproducción de la memoria,presione FN para hacer que se visualicePAGE2.

(2) Presione PB ZOOM. Aparecerá la pantallaPB ZOOM.

(3) Presione el área que desee ampliar en elmarco de la pantalla PB ZOOM.El área que presione se moverá hasta el centrode la pantalla de cristal líquido, y la imagende reproducción se ampliará hastaaproximadamente el doble de su tamañonormal. Si presiona otra área, ésta se moveráhasta el centro de la pantalla de cristal líquido.

(4) Ajuste la relación de zoom con la palanca delzoom motorizado.Usted podrá ampliar la imagen desde unas1,1 veces a cinco veces su tamaño.Lado “W”: Reduce la relación de zoomLado “T”: Aumenta la relación de zoom

Para cancelar la función de PB ZOOMde memoriaPresione END.

O utente poderá ampliar as imagens estáticasgravadas num «Memory Stick», poderáseleccionar e ver uma parte que deseja daimagem estática ampliada, e também copiar aparte que deseja da imagem estática ampliadanum «Memory Stick».

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na sua videocâmara.

(1) No modo de reprodução da memória,carregue em FN e vá para PAGE2.

(2) Carregue em PB ZOOM. O écran PB ZOOMaparece.

(3) Pressione a área que deseja ampliar no quadrodo écran PB ZOOM.A área pressionada move-se para o centro doécran LCD e a imagem de reprodução seráampliada ao dobro do seu tamanho. Casopressione uma outra área, tal área mover-se-ápara o centro do écran LCD.

(4) Ajuste a razão de zoom com a alavanca dezoom.Pode-se ampliar a imagem a partir de 1,1 até 5vezes o seu tamanho.Lado «W»: Diminui a razão de zoom.Lado «T»: Aumenta a razão de zoom.

Para cancelar a função PB ZOOM damemóriaCarregue em END.

12

4

FN MEMORY PLAY

3/14

END100–0003

PB ZOOM

TW

PAGE2

1600

PBZOOM

Ampliación de imágenes fijasgrabadas en un “MemoryStick” – PB ZOOM de memoria

Ampliação de imagens estáticasgravadas num «Memory Stick»– PB ZOOM da Memória

Page 184: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

184

Imagens no modo PB ZOOM da memóriaAs imagens não são exteriorizadas através datomada i.LINK (Interface MICROMV).

Durante o modo PB ZOOM da memóriaCaso carregue na tecla DISPLAY/TOUCHPANEL, o quadro do écran PB ZOOM damemória desaparecerá. Não será possível movera parte pressionada para o centro do écran LCD.

Bordas de uma imagem ampliadaAs bordas de uma imagem ampliada não podemser exibidas no centro do écran LCD.

Imagens móveis gravadas num «MemoryStick»A função PB ZOOM não actuará.

Para gravar imagens processadas pela funçãoPB ZOOM num «Memory Stick»Carregue na tecla PHOTO para gravar asimagens processadas pela função PB ZOOM (Asimagens são gravadas no tamanho 640 × 480).

Quando FOCUS estiver ajustado a ZOOMÉ possível mudar a razão de zoom utilizando oanel de zoom.

Imágenes grabadas en el modo PB ZOOM dememoriaLas imágenes no saldrán a través de la tomai.LINK(interfaz MICROMV).

En el modo PB ZOOM de memoriaSi presiona el botón DISPLAY/TOUCH PANEL,desaparecerá el marco de la pantalla PB ZOOMde memoria. Usted no podrá mover la partepresionada al centro de la pantalla de cristallíquido.

Borde de la imagen ampliadaEl borde de la imagen ampliada no podrávisualizarse en el centro de la pantalla de cristallíquido.

Imágenes móviles grabadas en un “MemoryStick”La función PB ZOOM no trabajará.

Para grabar una imagen procesada conPB ZOOM en un “Memory Stick”Presione el botón PHOTO para grabar la imagenprocesada con PB ZOOM. (Las imágenes segrabarán con un tamaño de 640 × 480.)

Cuando FOCUS esté ajustado a ZOOMUsted podrá cambiar la relación de zoomutilizando el anillo del zoom.

Ampliación de imágenes fijasgrabadas en un “Memory Stick”– PB ZOOM de memoria

Ampliação de imagens estáticasgravadas num «Memory Stick»– PB ZOOM da Memória

Page 185: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

185

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick” O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick»

A sua videocâmara é capaz de reproduzirimagens em sequência automaticamente. Estafunção é útil especialmente para a verificação deimagens gravadas ou durante apresentações.

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na sua videocâmara.

(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY.(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.(3) Carregue em MENU, e então seleccione

SLIDE SHOW em nos parâmetros domenu (pág. 240). A seguir, carregue em EXEC.

(4) Carregue em START. A sua videocâmarareproduz as imagens gravadas num «MemoryStick» sequencialmente.

Para cessar a mostra de diapositivosCarregue em END.

Para pausar durante a mostra dediapositivosCarregue em PAUSE.

Para retornar a FNCarregue em END, e então em EXIT.

Para iniciar a mostra de diapositivosa partir de uma imagem específicaSeleccione a imagem desejada usando as teclas–/+ antes do passo 4.

Su videocámara podrá reproducirautomáticamente imágenes en secuencia. Estafunción será especialmente útil para comprobarimágenes grabadas o durante una presentación.

Antes de la operaciónInserte un “Memory Stick” en su videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.(2) Presione FN para hacer que se visualice

PAGE1.(3) Presione MENU, y después seleccione

SLIDE SHOW en de los ajustes del menú(pág. 232). Después, presione EXEC.

(4) Presione START. Su videocámara reproducirásecuencialmente las imágenes grabadas en el“Memory Stick”.

Para parar la presentaciónPresione END.

Para realizar una pausa en lapresentaciónPresione PAUSE.

Para volver a FNPresione END, y después presione EXIT.

Para iniciar la presentación desdeuna imagen particularSeleccione la imagen deseada utilizando losbotones –/+ antes del paso 4.

Reproduccióncontinua de imágenes– SLIDE SHOW

2,3FN

4 1 / 6SL I DESHOW100–0001

+–START END

1600MENU

Reprodução de imagensem cadeia contínua– SLIDE SHOW

Page 186: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

186

Reproducción continua deimágenes – SLIDE SHOW

Para contemplar las imágenes grabadas en untelevisorAntes de la operación, conecte su videocámara altelevisor con el cable conector de audio/vídeosuministrado con su videocámara (pág. 61).

Si cambia el “Memory Stick” durante laoperaciónLa presentación no funcionará. Si cambia el“Memory Stick”, cerciórese de realizar de nuevolos pasos desde el comienzo.

Cuando no haya imágenes en el “MemoryStick”Aparecerá “ NO FILE”.

Reprodução de imagens emcadeia contínua – SLIDE SHOW

Para ver as imagens gravadas no televisorLigue a sua videocâmara a um televisor com ocabo de ligação A/V fornecido com a suavideocâmara (pág. 61), antes da operação.

Caso troque de «Memory Stick» durante aoperaçãoA mostra de diapositivos não funcionará. Casotroque o «Memory Stick», certifique-se de seguiros passos novamente a partir do início.

Quando não houver nenhuma imagem no«Memory Stick»« NO FILE» aparecerá.

Page 187: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

187

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick” O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick»

Para evitar el borrado accidental de imágenesimportantes, usted podrá proteger lasseleccionadas.

Antes de la operaciónInserte un “Memory Stick” en su videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY oVCR.

(2) En el modo VCR, presione PB.En el modo MEMORY, vaya al paso 3.

(3) Presione INDEX para hacer que se visualice lapantalla de índice.

(4) Presione - MARK. Aparecerá la pantalla deprotección de imágenes.

(5) Presione la imagen que desee proteger. En laimagen protegida aparecerá “-”.

Protección contra elborrado accidental– Protección de imágenes

3INDEX

4,5 1 2 3

4 5 6

EXITRET

-MARK

1 / 40

1 2 3

4 5 6

EXITDELMARK-MARK

T t

-

2 / 40T t

-MARK

Prevenção contraapagamentos acidentais– Protecção de imagens

Para evitar o apagamento acidental de imagensimportantes, é possível proteger as imagensseleccionadas.

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na sua videocâmara.

(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ouVCR.

(2) No modo VCR, carregue em PB.No modo MEMORY, vá para o passo 3.

(3) Carregue em INDEX para mostrar o índex.(4) Carregue em - MARK. O écran para

proteger a imagem aparece.(5) Carregue na imagem que deseja proteger.

«-» aparecerá sobre a imagem protegida.

Page 188: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

188

Para retornar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar a protecção de imagemCarregue na imagem da qual deseja cancelar aprotecção de imagem no passo 5 novamente.«-» desaparecerá.

NotaA formatação apagará todas as informaçõescontidas no «Memory Stick», inclusive os dadosde imagens protegidas. Verifique o conteúdo do«Memory Stick» antes da formatação.

Caso a lingueta protectora contra inscriçõesno «Memory Stick» esteja ajustada em LOCKNão será possível proteger as imagens.

Para volver a FNPresione EXIT.

Para cancelar la protección deimágenesVuelva a presionar la imagen cuya proteccióndesee cancelar en el paso 5. “-” desaparecerá.

NotaEl formateo borrará toda la información del“Memory Stick”, incluyendo los datos de lasimágenes protegidas. Antes de formatear,compruebe el contenido del “Memory Stick”.

Si la lengüeta de protección contra escrituradel “Memory Stick” está en LOCKUsted no podrá realizar la protección deimágenes.

Protección contra el borradoaccidental– Protección de imágenes

Prevenção contra apagamentosacidentais– Protecção de imagens

Page 189: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

189

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick” O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick»

É possível eliminar as imagens armazenadasnum «Memory Stick», eliminando-se todas asimagens ou apenas as imagens seleccionadas.

Eliminação de imagensseleccionadas

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na sua videocâmara.

(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ouVCR.

(2) Carregue em PLAY ou PB, e entãocarregue em –/+ para seleccionar a imagemque deseja eliminar.

(3) Carregue em FN para exibir PAGE1.(4) Carregue em DELETE. «DELETE?» aparece

no écran LCD.(5) Carregue em OK. A imagem seleccionada é

eliminada.

Para retornar a FNCarregue em EXIT após o passo 5.

Para cancelar a eliminação deimagensCarregue em CANCEL no passo 5.

Notas•Para eliminar uma imagem protegida, primeiro

cancele a protecção de imagem.•Uma vez eliminada, a imagem não poderá mais

ser restaurada. Verifique as imagens comcuidado, antes de eliminá-las.

Caso a lingueta protectora contra inscriçõesno «Memory Stick» esteja ajustada em LOCKNão será possível eliminar imagens.

Usted podrá borrar las imágenes almacenadas enun “Memory Stick”. Podrá borrar todas lasimágenes o solamente las seleccionadas.

Borrado de las imágenesseleccionadas

Antes de la operaciónInserte un “Memory Stick” en su videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY oVCR.

(2) Presione PLAY o PB, y después presione–/+ para seleccionar la imagen que deseeborrar.

(3) Presione FN para hacer que se visualicePAGE1.

(4) Presione DELETE. En la pantalla de cristallíquido aparecerá “DELETE?”.

(5) Presione OK. La imagen seleccionada seborrará.

Para volver a FNPresione EXIT después del paso 5.

Para cancelar el borrado de laimagenPresione CANCEL en el paso 5.

Notas•Para borrar una imagen protegida, cancele en

primer lugar la protección de la misma.•Después de haber borrado una imagen, no

podrá recuperarla. Antes de borrar imágenes,compruébelas cuidadosamente.

Si la lengüeta de protección contra escrituradel “Memory Stick” está en LOCKUsted no podrá borrar imágenes.

Borrado de imágenes– DELETE

4,5DELE– TE

3FN

DELETE100–0003

3 / 40

DELETE?

OK CAN–CEL

1600

Eliminação deimagens – DELETE

Page 190: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

190

Eliminação de imagensseleccionadas no écran de índex

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na sua videocâmara.

(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ouVCR.

(2) No modo VCR, carregue em PB.No modo MEMORY, vá para o passo 3.

(3) Carregue em INDEX para exibir o índex.(4) Carregue em DEL, e então carregue na

imagem que deseja eliminar. O número daimagem seleccionada aparece destacado.

(5) Se houver alguma outra imagem que desejaeliminar, carregue na imagem.

(6) Após seleccionar a imagem a ser eliminada,carregue em EXEC. «DELETE?» aparece noécran LCD.

(7) Carregue em OK. As imagens seleccionadassão eliminadas.

Para retornar a FNCarregue em EXIT após o passo 7.

Para cancelar a eliminação deimagensCarregue em CANCEL no passo 7.

Borrado de las imágenesseleccionadas en la pantalla deíndice

Antes de la operaciónInserte un “Memory Stick” en su videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY oVCR.

(2) En el modo VCR, presione PB.En el modo MEMORY, vaya al paso 3.

(3) Presione INDEX para hacer que se visualice lapantalla de índice.

(4) Presione DEL, y después presione la imagenque desee borrar. El número de la imagenseleccionada se resaltará.

(5) Si desea borrar otra imagen, presione talimagen.

(6) Después de haber seleccionado las imágenesque desee borrar, presione EXEC. En lapantalla de cristal líquido aparecerá“DELETE?”.

(7) Presione OK. Las imágenes seleccionadas seborrarán.

Para volver a FNPresione EXIT después del paso 7.

Para cancelar el borrado de unaimagenPresione CANCEL en el paso 7.

Borrado de imágenes – DELETE

3INDEX

4DEL

1 32

4 5 6

EXITDEL EXEC

3 / 40T t

RET

1 32

4 5 6

EXITDEL EXEC

3 / 40T t

RET

Eliminação de imagens – DELETE

Page 191: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

191

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick” O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick»

Eliminação de todas as imagens

É possível eliminar todas as imagensdesprotegidas num «Memory Stick».

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na sua videocâmara.

(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY.(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.(3) Carregue em MENU, a seguir seleccione

DELETE ALL em nos parâmetros domenu (pág. 240), e então carregue em EXEC.

(4) Carregue em R/r para seleccionar OK, e entãocarregue em EXEC.«OK» muda para «EXECUTE».

(5) Carregue em EXEC.DELETING aparece no écran LCD. Quandotodas as imagens desprotegidas foremeliminadas, COMPLETE aparecerá.

Para retornar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar a eliminação de todasas imagensCarregue R/r para seleccionar RETURN no passo5, e então carregue em EXEC.

Enquanto «DELETING» aparecerNão rode o interruptor POWER para nenhumaoutra posição nem prima nenhuma tecla.

Borrado de todas las imágenes

Usted podrá borrar todas las imágenes noprotegidas de un “Memory Stick”.

Antes de la operaciónInserte un “Memory Stick” en su videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.(2) Presione FN para hacer que se visualice

PAGE1.(3) Presione MENU, seleccione DELETE ALL en

de los ajustes del menú (pág. 232), ydespués presione EXEC.

(4) Presione R/r para seleccionar OK, y despuéspresione EXEC.“OK” cambiará a “EXECUTE”.

(5) Presione EXEC.En la pantalla de cristal líquido apareceráDELETING. Cuando se hayan borrado todaslas imágenes no protegidas, se visualizaráCOMPLETE.

Para volver a FNPresione EXIT.

Para cancelar el borrado de todas lasimágenesPresione R/r para seleccionar RETURN en elpaso 5, y después presione EXEC.

Mientras esté visualizándose “DELETING”No ponga el selector POWER en otra posición nipresione ningún botón.

Borrado de imágenes – DELETE

3

2FN

STILL SETMOVIE SETSL I DE SHOWFILE NO.DELETE ALLFORMAT

READY

STILL SETMOVIE SETSL I DE SHOWFILE NODELETE ALLFORMAT OK

RETURN

MEMORY SET MEMORY SETEXIT

RET.EXECRr

EXIT

RET.EXECRr

MENU

Eliminação de imagens – DELETE

Page 192: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

192

Usted podrá especificar las imágenes fijas quedesee imprimir escribiéndoles una marca deimpresión. Esta función será muy útil paraimprimir posteriormente imágenes fijas.Su videocámara está de acuerdo con las normasDPOF (Formato de orden de impresión digital)para especificar las imágenes fijas que deseeimprimir.

Antes de la operaciónInserte un “Memory Stick” en su videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY oVCR.

(2) En el modo VCR, presione PB.En el modo MEMORY, vaya al paso 3.

(3) Presione INDEX para hacer que se visualice lapantalla de índice.

(4) Presione MARK. Aparecerá la pantallapara escribir marcas de impresión.

(5) Presione la imagen en la que desee escribiruna marca de impresión. En la imagenseleccionada aparecerá .

Para volver a FNPresione EXIT.

Para cancelar la escritura de marcasde impresiónVuelva a presionar la imagen cuya marca deimpresión desee cancelar en el paso 5. desaparecerá.

Pode-se especificar uma imagem estática gravadapara imprimir, mediante a inscrição de marcas deimpressão. Esta função é útil para imprimirimagens estáticas posteriormente.A sua videocâmara está em conformidade com opadrão DPOF (Formato de Ordem de ImpressãoDigital) para especificar as imagens estáticas aserem impressas.

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na sua videocâmara.

(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ouVCR.

(2) No modo VCR, carregue em PB.No modo MEMORY, vá para o passo 3.

(3) Carregue em INDEX para exibir o índex.(4) Carregue em MARK. O écran para

inscrever uma marca de impressão aparece.(5) Carregue na imagem na qual deseja inscrever

uma marca de impressão. aparece naimagem seleccionada.

Para retornar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar a inscrição de marcasde impressãoCarregue na imagem na qual deseja cancelar amarca de impressão no passo 5 novamente. desaparecerá.

Escritura de marcas deimpresión– PRINT MARK

3INDEX

4,5MARK

1 2 3

4 5 6

EXITMARK

1 2 3

4 5 6

EXITMARK

1 / 40T t 2 / 40T t

RETRET

Inscrição de marcas deimpressão– PRINT MARK

Page 193: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

193

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick” O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick»

Si la lengüeta de protección contra escrituradel “Memory Stick” está en LOCKUsted no podrá escribir marcas de impresión enlas imágenes fijas.

Imágenes móvilesUsted no podrá escribir marcas de impresión enimágenes móviles.

Escritura de marcas de impresión– PRINT MARK

Inscrição de marcas de impressão– PRINT MARK

Caso a lingueta protectora no «Memory Stick»esteja ajustada em LOCKNão será possível inscrever marcas de impressãoem imagens estáticas.

Imagens móveisNão é possível inscrever marcas de impressão emimagens móveis.

Page 194: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

194

Existen las formas siguientes de conectar suvideocámara a un PC para contemplar en éste lasimágenes almacenadas en un “Memory Stick” ograbadas en una cinta.

Para contemplar imágenes en un PC que posearanura para Memory Stick, extraiga en primerlugar el “Memory Stick” de su videocámara einsértelo en la ranura para Memory Stick de suPC.

*Para realizar la conexión a un PC sintoma USB

Utilice un adaptador de disquete opcional o unadaptador de tarjeta PC para Memory Stick.Antes de adquirir un accesorio, compruebe en sucatálogo el entorno de operación recomendado.

Existem as seguintes formas de ligar avideocâmara a um computador para assistir noseu computador às imagens guardadas num«Memory Stick» ou gravadas numa cassete.

Para assistir às imagens num computador quepossui uma ranhura para «Memory Stick»,primeiro extraia o «Memory Stick» davideocâmara e, depois, insira-o na ranhura paraMemory Stick do computador.

*Quando for ligar a um computadorsem uma tomada USB

Utilize um adaptador de disco flexível opcionalpara Memory Sticks ou um adaptador de cartãode PC para Memory Sticks.Quando for adquirir um acessório, verifique oseu catálogo de antemão quanto ao ambiente deoperação recomendado.

— Contemplación de imágenes utilizando un PC —

Contemplación de imágenesen su PC – Introducción

— Assistência de imagens com um computador pessoal —

Assistência de imagens nocomputador pessoal – Introdução

Imágenes decinta/Imagens decassetes

Cable conector/Cabo de ligação

Requisitos deentorno del PC/Requerimentosdo ambiente do

computador

Páginas de referencia/Páginas de referência

Para losusuarios deWindows/

Aosutilizadores

doWindows

Para losusuarios deMacintosh/

Aosutilizadores

doMacintosh

i.LINK (InterfazMICROMV)/

i.LINK(Interface

MICROMV)

Toma deconexión de lavideocámara/

Tomada deligação da

videocâmara

Imágenes de“MemoryStick”/Imagens de«MemoryStick»

Toma USB/Tomada USB

Toma USB*/Tomada USB*

Cable USB(suministrado)/

Cabo USB(fornecido)

Cable i.LINK(opcional)/

Cabo i.LINK(opcional)

Cable USB(suministrado)/

Cabo USB(fornecido)

Conector USB,software de

edición/Conector USB,

software de edição

Conector i.LINK(IEEE 1394),software de

edición/Conector i.LINK

(IEEE 1394),software de edição

Conector USB,software de

edición/Conector USB,

software de edição

198 – 202205

215 – 218219 – 223

196 – 197

198 – 201203 – 204209 – 214

Page 195: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

195

Co

ntem

plació

n d

e imág

enes u

tilizand

o u

n PC

Assistên

cia de im

agen

s com

um

com

pu

tado

r pesso

al

Cuando realice la conexión a un PC,complete la instalación del controladori.LINK, el controlador USB, o del softwarede aplicación antes de conectar suvideocámara al PC. Si conecta en primerlugar su videocámara a su PC, no podráinstalar correctamente el controladori.LINK o USB.

Con respecto a los detalles sobre los conectoresde su PC y el software de edición, póngase encontacto con el fabricante de su PC.

Notas sobre la utilización de suPC

“Memory Stick”•Las operaciones del “Memory Stick” en su

videocámara no pueden asegurarse si haformateado el “Memory Stick” en su PC, o si el“Memory Stick” de su videocámara fueformateado desde su PC cuando estabaconectado el cable USB.

•No comprima los datos del “Memory Stick”.Los archivos comprimidos no podránreproducirse en su videocámara.

Software•Dependiendo de su software de aplicación, el

tamaño del archivo puede aumentar cuandoabra un archivo de imágenes fijas.

•Cuando cargue una imagen modificadautilizando software de retoque desde su PC asu videocámara, o cuando modifiquedirectamente la imagen en su videocámara, elformato de la imagen diferirá por lo que puedeaparecer un indicador de error y es posible queno pueda abrir el archivo.

Comunicación con su PCLa comunicación entre su videocámara y su PCpuede no recuperarse después de la recuperacióndesde Suspender, Reanudar, o Reposar.

Quando for ligar a um computador,complete a instalação do do driver i.LINK,do driver USB ou dos softwares deaplicação, antes de ligar a videocâmara aocomputador. Caso ligue primeiro avideocâmara ao computador, não serápossível instalar correctamente o driveri.LINK ou o driver USB.

Quanto aos pormenores acerca dos conectores doseu computador e do software de edição, entreem contacto com o fabricante do computador.

Notas acerca da utilização docomputador pessoal

«Memory Stick»•As operações do «Memory Stick» não podem

ser asseguradas na sua videocâmara, caso omesmo tenha sido formatado no seucomputador, ou caso o «Memory Stick» que seencontra na sua videocâmara tenha sidoformatado no seu computador enquanto o caboUSB estava ligado.

•Não comprima os dados contidos no «MemoryStick». Ficheiros comprimidos não podem serreproduzidos na sua videocâmara.

Software•Dependendo do seu software de aplicação, o

tamanho do ficheiro pode aumentar quando seabre um ficheiro de imagem estática.

•Quando se carrega nesta videocâmara umaimagem modificada através de um software deretoque do seu computador, ou quando semodifica directamente a imagem nestavideocâmara, o formato da imagem diferirá eassim um indicador de erro de ficheiro poderáaparecer, tornando impossível abrir o ficheiro.

Comunicações com o seucomputadorAs comunicações entre a sua videocâmara e o seucomputador podem não se recuperar após arecuperação efectuada a partir de Suspender,Retomar ou Repousar.

Contemplación de imágenes ensu PC – Introducción

Assistência de imagens nocomputador pessoal – Introdução

Page 196: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

196

É possível visualizar e editar as imagensgravadas em cassetes com o seu computador. Etambém é possível gravar as imagens editadascom o computador em cassetes.Para visualizar as imagens no seu computador, énecessário o software de aplicação MovieShakerVer.3.1 for MICROMV (fornecido) e o caboi.LINK (opcional).

Antes de instalar o driver i.LINK e osoftware de aplicação no seucomputador, certifique-se de não ligar avideocâmara ao computador.

NotaPara visualizar as imagens no seu computador,será necessário instalar o driver i.LINK e osoftware de aplicação no seu computador, queestão incluidos no software de aplicaçãoMovieShaker Ver.3.1 for MICROMV fornecido.Quanto aos pormenores acerca da instalação eacerca de uma ligação i.LINK, consulte o manualde instruções fornecido com MovieShaker Ver.3.1for MICROMV.

Usted podrá contemplar o editar las imágenesgrabadas en una cinta utilizando su PC. Ustedtambién podrá grabar imágenes editadas con elPC en una cinta.Para contemplar las imágenes en su PC, serequerirá el software de aplicación MovieShakerVer.3.1 for MICROMV (suministrado) y un cablei.LINK (opcional).

Cerciórese de no conectar su videocámaraa su PC antes de instalar el controladori.LINK y el software de aplicación en suPC.

NotaPara contemplar imágenes en su PC, tendrá queinstalar el controlador i.LINK y el software deaplicación en su PC. Éstos se incluyen en elsoftware de aplicación MovieShaker Ver.3.1 forMICROMV suministrado.Con respecto a los detalles sobre la instalación y ala conexión i.LINK, consulte el manual deinstrucciones suministrado con MovieShakerVer.3.1 for MICROMV.

Conexión de su videocámara asu PC utilizando un cable i.LINK(Para los usuarios de Windows)

Conector i.LINKPC/Computador

Cable i.LINK (opcional)/Cabo i.LINK (opcional)

i.LINK (interfaz MICROMV)/i.LINK (Interface MICROMV)

Ligação da sua videocâmara aocomputador pessoal através do caboi.LINK (Aos utilizadores do Windows)

Page 197: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

197

Co

ntem

plació

n d

e imág

enes u

tilizand

o u

n PC

Assistên

cia de im

agen

s com

um

com

pu

tado

r pesso

al

Entorno recomendado para suPC

Entorno recomendado para WindowsOS: Microsoft Windows Me,

Windows 2000 Professional,Windows XP Home Edition,Windows XP Professional.Se requiere la instalaciónestándar. La operación no seasegura si el entornomencionado arriba es un OSactualizado.

CPU: Pentium III de 600 MHz omás rápida (Requerida)(Pentium III de 800 MHz omás rápida (Recomendada))

Memoria principal: 128 MB o más (Requerida)(256 MB o más(Recomendada))

Monitor: Tamaño de pantalla de800 × 600 o más/Tamaño depantalla de 1024 × 480 o más,color de 16 bits o más

Disco duro: 100 MB de espacio de discoduro (para instalación),ATA66 o velocidad superior(requerida para la captaciónde imágenes)

Como norma deberá existir un conector i.LINK(IEEE1394).

NotaNo se garantizan las operaciones para todos losentornos de PC recomendados mencionadosarriba.

Ambiente recomendado para ocomputador

Ambiente Windows recomendadoSistema operativo: É requerido a instalação

padrão do MicrosoftWindows Me, Windows 2000Professional, Windows XPHome Edition, Windows XPProfessional. A operação nãoserá assegurada se oambiente acima for umsistema operativoactualizado.

CPU: Pentium III 600 MHz ou maisveloz (requerido)(Pentium III 800 MHz oumais veloz (recomendado))

Memória principal: 128 MB ou superior(requerido)(256 MB ou superior(recomendado))

Monitor: 800 × 600 ou tamanho deécran maior/1024 × 480 outamanho de écran maior,cores de 16 bits ou superior

Disco rígido: Espaço no disco rígido de 100MB (para instalação), ATA66ou velocidade superior(requerido para a captura deimagens)

O terminal i.LINK (IEEE1394) deverá estarequipado.

NotaAs operações não são garantidas para todos osambientes de computador recomendados,mencionados acima.

Conexión de su videocámara a suPC utilizando un cable i.LINK(Para los usuarios de Windows)

Ligação da sua videocâmara aocomputador pessoal através docabo i.LINK (Aos utilizadores doWindows)

Page 198: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

198

Antes de conectar su videocámara a suPC, complete la instalación delcontrolador USB. Si conecta en primerlugar su videocámara a su PC, no podráinstalar correctamente el controladorUSB.

Para realizar la conexión a su PC através de la toma USBUsted tendrá que instalar un controlador USBen su PC para poder conectar su videocámara alconector USB del PC. El controlador USB seencuentra en el CD-ROM suministrado, junto conel software de aplicación requerido paracontemplar imágenes.Si conecta su videocámara y su PC utilizando uncable USB, podrá ver imágenes en vivo desde suvideocámara y las imágenes grabadas en unacinta en su PC (función USB Streaming (flujoUSB)).Además, si descarga imágenes de suvideocámara a su PC, podrá procesar o editarlascon software de proceso de imágenes yadjuntarlas a correo electrónico. Usted podrá verimágenes grabadas en un “Memory Stick” en suPC.

Complete a instalação do driver USBantes de ligar a videocâmara aocomputador. Caso ligue primeiro avideocâmara ao computador, não serápossível instalar correctamente o driverUSB.

Quando for ligar a um computadoratravés da tomada USBDeverá instalar um driver USB no seucomputador para que a videocâmara possa serligada ao conector USB do computador. O driverUSB pode ser encontrado no CD-ROM fornecido,junto com o software de aplicação requerido paraa visualização de imagens.Caso efectue a ligação entre a sua videocâmara eo seu computador através do cabo USB, poderáassistir imagens ao vivo da sua videocâmara eimagens gravadas numa cassete com o seucomputador (função de fluxo USB (USBStreaming)).Além disso, se descarregar imagens da suavideocâmara ao seu computador, poderáprocessar ou editar as imagens em softwares deprocessamento de imagens e anexá-las ao correioelectrónico. É possível assistir imagens gravadasnum «Memory Stick» no seu computador.

Conexión de su videocámara asu PC utilizando el cable USB(Para los usuarios de Windows)

Ligação da sua videocâmara aocomputador pessoal através do caboUSB (Aos utilizadores do Windows)

Page 199: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

199

Co

ntem

plació

n d

e imág

enes u

tilizand

o u

n PC

Assistên

cia de im

agen

s com

um

com

pu

tado

r pesso

al

Entorno de utilizaciónrecomendado para su PC cuandorealice la conexión a través deun cable USB y contemple lasimágenes de una cinta en su PC

OS:Microsoft Windows 98SE, Windows Me,Windows 2000 Professional, Windows XP HomeEdition, o Windows XP ProfessionalSe requiere la instalación estándar.Sin embargo, la operación no se asegura si elentorno mencionado arriba es un OS actualizado.Usted no podrá oír sonido si su PC estáfuncionando con Windows 98, pero podrá leerimágenes fijas.CPU:Pentium III de 500 MHz como mínimo o másrápida (se recomiendan 800 MHz o más)Aplicación:DirectX 8.0a o posteriorSistema de sonido:Tarjeta de sonido estéreo de 16 bits y altavocesestéreoMemoria:64 MB o másDisco duro:Memoria disponible requerida para lainstalación:200 MB por lo menosMemoria disponible de disco duro recomendada:1 GB por lo menos (dependiendo del tamaño delos archivos de imágenes editados)Monitor:Tarjeta de vídeo VRAM de 4MB, mínimo800 × 600 puntos, color de alta densidad (color de16 bits, 65 000 colores), capacidad de controladorde visualización Direct Draw (A 800 × 600 puntoso menos, 256 colores o menos, este producto nofuncionará correctamente.)Otros:Este producto es compatible con la tecnologíaDirectX, por lo que será necesario instalarDirectX.

El conector USB deberá existir como norma.

Usted no podrá utilizar esta función en elentorno de Macintosh.

Ambiente de uso recomendadopara o computador quandoefectuar a ligação através docabo USB e assistir às imagensde cassetes no computador

Sistema operativo:É requerido a instalação padrão do MicrosoftWindows 98SE, Windows Me, Windows 2000Professional, Windows XP Home Edition ouWindows XP Professional.Entretanto, a operação não é assegurada se oambiente acima for um sistema operativoactualizado.Não será possível escutar som, se o seucomputador estiver correndo Windows 98,porém será possível ler imagens estáticas.CPU:Pentium III 500 MHz ou mais veloz (Recomenda-se 800 MHz ou mais veloz)Aplicação:DirectX 8.0a ou mais recenteSistema de som:Cartão de som estéreo de 16 bits e altifalantesestéreoMemória:64 MB ou superiorDisco rígido:Memória disponível requerida para a instalação:no mínimo 200 MBMemória disponível recomendada para o discorígido:no mínimo 1 GB (dependendo do tamanho dosficheiros de imagem editados)Monitor:Cartão de vídeo VRAM de 4 MB, colorido intensode no mínimo 800 × 600 pontos (cores de 16 bits,65.000 cores), capacidade para driver de monitorDirect Draw (este produto não funcionarácorrectamente com 800 × 600 pontos ou inferior,256 cores ou inferior).Outros:Este produto é baseado na tecnologia DirectX,portanto é necessário instalar DirectX.

O conector USB deve ser fornecido como padrão.

Não se pode utilizar esta função noambiente Macintosh.

Conexión de su videocámara a suPC utilizando el cable USB(Para los usuarios de Windows)

Ligação da sua videocâmara aocomputador pessoal através docabo USB (Aos utilizadores doWindows)

Page 200: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

200

Ambiente recomendado para ouso do computador quandoefectuar a ligação através docabo USB e assistir às imagens do«Memory Stick» no computador

Ambiente Windows recomendadoSistema operativo:É requerido a instalação padrão do MicrosoftWindows 98, Windows 98SE, Windows Me,Windows 2000 Professional, Windows XP HomeEdition ou Windows XP Professional.Entretanto, a operação não é assegurada se oambiente acima for um sistema operativoactualizado.CPU:MMX Pentium 200 MHz ou mais veloz

O conector USB deve ser fornecido como padrão.

Windows Media Player deve estar instalado(para reproduzir imagens móveis).

Notas•As operações não são garantidas para o

ambiente Windows, caso liguesimultaneamente dois ou mais equipamentosUSB a um único computador, ou quando seutiliza uma boca de ligação.

•Dependendo do tipo de equipamento USB quefor utilizado simultaneamente, algunsequipamentos podem não funcionar.

•As operações não são garantidas para todos osambientes de computador recomendados,mencionados acima.

•Windows e Windows Media são marcasregistadas de Microsoft Corporation nosEstados Unidos e/ou outros países.

•Pentium é uma marca comercial ou marcaregistada de Intel Corporation.

•Todos os outros nomes de produtos doravantemencionados podem ser marcas comerciais oumarcas registadas de suas respectivasempresas. Ademais, «TM» e «®» não sãomencionados em cada caso neste manual.

Entorno de utilización recomendadopara su PC cuando realice laconexión a través de un cable USB ycontemple las imágenes de un“Memory Stick” en su PC

Entorno de Windows recomendadoOS:Microsoft Windows 98, Windows 98SE,Windows Me, Windows 2000 Professional,Windows XP Home Edition, o Windows XPProfessionalSe requiere la instalación estándar.Sin embargo, la operación no se asegura si elentorno mencionado arriba es un OS actualizado.CPU:MMX Pentium de 200 MHz o más rápida

El conector USB deberá existir como norma.

Tiene que estar instalado Windows Media Player(para reproducir imágenes móviles).

Notas•Las operaciones no se garantizarán para el

entorno de Windows si conecta dos o másequipos USB a un solo PC al mismo tiempo, ocuando utilice un concentrador.

•Dependiendo del tipo de equipos USB queutilice simultáneamente, algunos pueden nofuncionar.

•Las operaciones no se garantizan para todos losentornos de PC recomendados mencionadosarriba.

•Windows y Windows Media son marcascomerciales o registradas de MicrosoftCorporation en EE.UU. y/o en otros países.

•Pentium es marca comercial o registrada deIntel Corporation.

•Todos los demás nombres de productosmencionados aquí pueden ser marcascomerciales o registradas de sus respectivascompañías. Además, “TM” y “®” no semencionan en cada caso en este manual.

Conexión de su videocámara a suPC utilizando el cable USB(Para los usuarios de Windows)

Ligação da sua videocâmara aocomputador pessoal através docabo USB (Aos utilizadores doWindows)

Page 201: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

201

Co

ntem

plació

n d

e imág

enes u

tilizand

o u

n PC

Assistên

cia de im

agen

s com

um

com

pu

tado

r pesso

al

Instalação do driver USB

Inicie a operação a seguir sem ligar ocabo USB ao seu computador.Ligue o cabo USB de acordo com«Fazendo o computador reconhecera videocâmara».

Caso esteja a utilizar o Windows 2000Professional, entre no sistema com a permissãodo respectivo administrador.Caso esteja a utilizar o Windows XP, entre nosistema com a permissão do respectivoadministrador do computador.

(1) Active o seu computador e permita carregar oWindows.

(2) Insira o CD-ROM fornecido no drive paraCD-ROM do seu computador. O software deaplicação é accionado e o écran de títuloaparece.

(3) Mova o cursor até «USB Driver» e faça umclique. Isto iniciará a instalação do driverUSB.

(4) Siga as mensagens no écran para instalar odriver USB.

(5) Remova o CD-ROM e então reinicie ocomputador, de acordo com as instruções doécran.

NotaCaso ligue o cabo USB antes da instalação dodriver USB ter sido completada, o driver USBnão será registado correctamente. Execute ainstalação novamente, de acordo com os passosda página 206.

Instalación del controlador USB

Inicie la operación siguiente sinconectar el cable USB a su PC.Conecte el cable USB de acuerdo con“Para hacer que su PC reconozca suvideocámara”.

Si está utilizando Windows 2000 Professional,inicie la sesión con permiso de losadministradores.Si está utilizando Windows XP, inicie la sesióncon permiso de los gerentes del PC.

(1) Conecte la alimentación de su PC y deje quese cargue Windows.

(2) Inserte el CD-ROM suministrado en la unidadpara el mismo de su PC. Se iniciará elsoftware de aplicación y aparecerá la pantalladel título.

(3) Mueva el cursor hasta “USB Driver” y hagaclic. Esto iniciará la instalación del controladorUSB.

(4) Para instalar el controlador USB, siga losmensajes de la pantalla.

(5) Extraiga el CD-ROM y después reinicie su PC,de acuerdo con las instrucciones de lapantalla.

NotaSi conecta el cable USB antes de habercompletado la instalación del controlador USB,este controlador no se registraráapropiadamente. En tal caso, realice de nuevo lainstalación de acuerdo con los pasos de la página206.

Conexión de su videocámara a suPC utilizando el cable USB(Para los usuarios de Windows)

Ligação da sua videocâmara aocomputador pessoal através docabo USB (Aos utilizadores doWindows)

Page 202: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

202

Instalación de Image Transfer

Esta función le permitirá hacer que los datos deimágenes grabados en un “Memory Stick” setransfieran (copien) automáticamente a su PC.

Si está utilizando Windows 2000 Professional,inicie la sesión con permiso de losadministradores.Si está utilizando Windows XP, inicie la sesióncon permiso de los administradores del PC.

(1) Conecte la alimentación de su PC y deje quese cargue Windows.

(2) Inserte el CD-ROM en la unidad para elmismo de su PC. Se iniciará el software deaplicación y aparecerá la pantalla del título.

(3) Mueva el cursor hasta “Image Transfer” yhaga clic. Esto iniciará la instalación de ImageTransfer.

(4) Siga los mensajes de la pantalla para instalarImage Transfer.

Instalação do Image Transfer(Transferidor de imagens)

Esta função permite que os dados de imagemgravados num «Memory Stick» sejamautomaticamente transferidos (copiados) no seucomputador.

Caso esteja a utilizar o Windows 2000Professional, entre no sistema com a permissãodo respectivo administrador.Caso esteja a utilizar o Windows XP, entre nosistema com a permissão do respectivoadministrador do computador.

(1) Active o seu computador e permita carregar oWindows.

(2) Insira o CD-ROM fornecido no drive para CD-ROM do seu computador. O software deaplicação é accionado e o écran de títuloaparece.

(3) Mova o cursor até «Image Transfer»(Transferidor de imagens) e faça um clique.Isto iniciará a instalação do Image Transter(Transferidor de imagens).

(4) Siga as mensagens no écran para instalar oImage Transter (Transferidor de imagens).

Conexión de su videocámara a suPC utilizando el cable USB(Para los usuarios de Windows)

Ligação da sua videocâmara aocomputador pessoal através docabo USB (Aos utilizadores doWindows)

Page 203: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

203

Co

ntem

plació

n d

e imág

enes u

tilizand

o u

n PC

Assistên

cia de im

agen

s com

um

com

pu

tado

r pesso

al

Instalação de PIXELAImageMixer

Certique-se de que a instalação do driver USB foicompletada.

É necessário instalar PIXELA ImageMixer paraassistir às imagens na sua videocâmara. Instale-oa partir do CD-ROM fornecido com a suavideocâmara.

Para instalar e utilizar este software no Windows2000 Professional, o utilizador deverá obter arespectiva autorização como um administradorou utilizador Power. Para o Windows XP, outilizador deverá obter a respectiva autorizaçãocomo um administrador.

(1) Active a alimentação do seu computador epermita o carregamento do Windows.

(2) Insira o CD-ROM fornecido no drive para CD-ROM do seu computador.O software de aplicação é accionado e o écrande título aparece. Se o écran de título nãoaparecer, faça um duplo-clique em «MyComputer» (Meu computador) e depois em«ImageMixer» (Drive para CD-ROM). O écrando software de aplicação aparece depois dealgum tempo.

(3) Mova o cursor até «PIXELA ImageMixer» efaça um clique.O programa Install Wizard (Assistente deInstalação) é accionado e o écran «SelectSettings Language» (Seleccionar Definições deIdioma) aparece.

(4) Seleccione o idioma para a instalação.(5) Siga as mensagens no écran.

O écran de instalação desaparece quando ainstalação for completada.

(6) Se DirectX 8.0a ou mais recente não estiverinstalado no seu computador, continue ainstalação após instalar ImageMixer.Siga as mensagens no écran para instalarDirectX 8.0a. Após completar a instalação,reinicie o seu computador.

NotaO écran de título não será exibido se o tamanhodo écran do seu computador estiver ajustadopara um valor inferior a 800 × 600 pontos e 256cores. Consulte a página 197 acerca do ambienterecomendado para o computador.

Instalación de PIXELAImageMixer

Cerciórese de haber completado la instalación delcontrolador USB.

Para contemplar imágenes grabadas en su PCnecesitará instalar PIXELA ImageMixer. Instálelodesde el CD-ROM suministrado con suvideocámara.

Para instalar y utilizar este software en Windows2000 Professional, usted tendrá que estarautorizado como usuarios o administradores dePower. Para Windows XP, tendrá que estarautorizado como administradores.

(1) Conecte la alimentación de su PC y deje quese cargue Windows.

(2) Inserte el CD-ROM suministrado en la unidadpara el mismo de su PC.Se iniciará el software de aplicación yaparecerá la pantalla del título. Si no aparecela pantalla del título, haga doble clic en “MyComputer” y después en “ImageMixer”(unidad de CD-ROM). Después de unmomento aparecerá la pantalla del softwarede aplicación.

(3) Mueva el cursor hasta “PIXELA ImageMixer”y haga clic.Se iniciará el programa Install Wizard yaparecerá la pantalla “Select SettingsLanguage”.

(4) Seleccione el idioma para instalación.(5) Siga los mensajes de la pantalla.

Cuando finalice la instalación, la pantalla deinstalación desaparecerá.

(6) Si DirectX 8.0a o posterior no está instalado ensu PC, continúe la instalación después dehaber instalado ImageMixer.Siga los mensajes de la pantalla para instalarDirectX 8.0a. Una vez completada lainstalación, reinicie su PC.

NotaLa pantalla del título no se visualizará si eltamaño de la pantalla de su PC está ajustado amenos de 800 × 600 puntos y 256 colores omenos. Con respecto al entorno recomendadopara el PC, consulte la página 197.

Conexión de su videocámara a suPC utilizando el cable USB(Para los usuarios de Windows)

Ligação da sua videocâmara aocomputador pessoal através docabo USB (Aos utilizadores doWindows)

Page 204: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

204

Fazendo o computadorreconhecer a videocâmara

Assistência de imagens gravadas emcassetes

(1) Ligue o adaptador CA à sua videocâmara.Regule o interruptor POWER a VCR.

(2) Seleccione USB STREAM em a ON nosparâmetros do menu (pág. 242).

(3) Com o CD-ROM inserido, ligue a tomada (USB) da sua videocâmara ao conector USB

do seu computador utilizando o cabo USBfornecido.O seu computador reconhece a videocâmara eo Windows Add Hardware Wizard(Assistente para Adicionar Hardware doWindows) é accionado.

(4) Siga as mensagens no écran para que o AddHardware Wizard (Assistente para AdicionarHardware) reconheça que os drivers USBforam instalados. O Add Hardware Wizard(Assistente para Adicionar Hardware) inicia-se três vezes porque três diferentes driversUSB estão instalados. Certifique-se depermitir que a instalação seja completada seminterrupções.

Aos utilizadores do Windows 2000 Professional/Windows XP:(5) Após o écran «Files Needed» (Ficheiros

necessários) aparecer,Abra «Browse...» (Pesquisar) t «MyComputer» (Meu computador) t«ImageMixer» t «Sonyhcb.sys», e faça umclique em «OK».

Para hacer que su PC reconozcasu videocámara

Contemplación de imágenesgrabadas en una cinta

(1) Conecte el adaptador de alimentación de CA asu videocámara. Ponga el selector POWER enVCR.

(2) Ajuste USB STREAM a ON en de losajustes del menú (pág. 234).

(3) Con el CD-ROM insertado, conecte la toma (USB) de su videocámara al conector USB desu PC utilizando el cable USB suministrado.Su PC reconocerá su videocámara, y seiniciará el asistente Add Hardware Wizard deWindows.

(4) Siga los mensajes de la pantalla de forma queel asistente Add Hardware Wizard reconozcaque se han instalado los controladores USB. Elasistente Add Hardware Wizard se iniciarátres veces porque se instalan trescontroladores USB diferentes. Cerciórese depermitir que se complete la instalación decada uno sin interrumpirla.

Para los usuarios de Windows 2000 Professionaly Windows XP:(5) Después de que aparezca la pantalla “Files

Needed”.Abra “Browse...” t “My Computer” t“ImageMixer” t “Sonyhcb.sys”, y haga clicen “OK”.

Conector USB

Cable USB (suministrado)/Cabo USB (fornecido)

Toma (USB)/Tomada (USB)

Conexión de su videocámara a suPC utilizando el cable USB(Para los usuarios de Windows)

Ligação da sua videocâmara aocomputador pessoal através docabo USB (Aos utilizadores doWindows)

Page 205: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

205

Co

ntem

plació

n d

e imág

enes u

tilizand

o u

n PC

Assistên

cia de im

agen

s com

um

com

pu

tado

r pesso

al

Assistência de imagens gravadasnum «Memory Stick»

(1) Insira um «Memory Stick» na suavideocâmara.

(2) Ligue o adaptador CA e regule o interruptorPOWER a MEMORY.

(3) Ligue a tomada (USB) da sua videocâmaraao conector USB do seu computadorutilizando o cabo USB fornecido.USB MODE aparece no écran LCD da suavideocâmara. O seu computador reconhece avideocâmara, e o Add Hardware Wizard(Assistente para Adicionar Hardware) éaccionado.

(4) Siga as mensagens no écran para que o AddHardware Wizard (Assistente para AdicionarHardware) reconheça que os drivers USBforam instalados. O Add Hardware Wizard(Assistente para Adicionar Hardware) inicia-se duas vezes porque dois diferentes driversUSB estão instalados. Certifique-se depermitir que a instalação seja completada seminterrupções.

Não será possível instalar o driver USB, casonão haja um «Memory Stick» inserido na suavideocâmara.Certifique-se de inserir um «Memory Stick» nasua videocâmara antes de instalar o driver USB.

Contemplación de imágenesgrabadas en un “Memory Stick”

(1) Inserte un “Memory Stick” en suvideocámara.

(2) Conecte el adaptador de alimentación de CAy ponga el selector POWER en MEMORY.

(3) Conecte la toma (USB) de su videocámara alconector USB de su PC utilizando el cableUSB suministrado.En la pantalla de cristal líquido de suvideocámara aparecerá USB MODE. Su PCreconocerá su videocámara, y se iniciará elasistente Add Hardware Wizard.

(4) Siga los mensajes de la pantalla de forma queel asistente Add Hardware Wizard reconozcaque se han instalado los controladores USB. Elasistente Add Hardware Wizard se iniciarádos veces porque se instalan doscontroladores USB diferentes. Cerciórese depermitir que se complete la instalación decada uno sin interrumpirla.

Usted no podrá instalar el controlador USB sino hay “Memory Stick” en su videocámara.Cerciórese de insertar un “Memory Stick” en suvideocámara antes de instalar el controladorUSB.

Conector USB

Cable USB (suministrado)/Cabo USB (fornecido)

Toma (USB)/Tomada (USB)

Conexión de su videocámara a suPC utilizando el cable USB(Para los usuarios de Windows)

Ligação da sua videocâmara aocomputador pessoal através docabo USB (Aos utilizadores doWindows)

Page 206: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

206

Caso não possa instalar o driverUSB

O driver USB foi registado incorrectamente pelofacto do seu computador ter sido ligado à suavideocâmara, antes da instalação do driver USBter sido completada. Execute o procedimento aseguir para instalar correctamente o driver USB.

Assistência de imagens gravadasnuma cassete

Passo 1: Desinstalação do driver USBincorrecto1 Active a alimentação do seu computador e

permita o carregamento do Windows.2 Ligue o adaptador CA e regule o interruptor

POWER a VCR.3 Ligue o conector USB no seu computador à

tomada (USB) na sua videocâmarautilizando o cabo USB fornecido com a suavideocâmara.

4 Abra «Device Manager» (Gestor dedispositivos) do seu computador.

Windows XP:Seleccione «Start» (Iniciar) t «Control Panel»(Painel de controlo) t «System» (Sistema) t«Hardware» (Hardware), e então dê umclique na tecla «Device Manager» (Gestor dedispositivos).Se não houver nenhum «System» (Sistema)dentro de «Pick a Category» (Seleccionar umacategoria) depois de fazer um clique em«Control Panel» (Painel de controlo), então, dêum clique em «Switch to classic view»(Comutar para classic view).Windows 2000 Professional:Seleccione «My Computer» (Meucomputador) t «Control Panel» (Painel decontrolo) t «System» (Sistema) t alça«Hardware», e dê um clique na tecla «DeviceManager» (Gestor de dispositivos).Windows 98SE/Windows Me:Seleccione «My Computer» (Meucomputador) t «Control Panel» (Painel decontrolo) t «System» (Sistema), e dê umclique em «Device Manager» (Gestor dedispositivos).

Si no puede instalar elcontrolador USB

El controlador USB se ha registradoincorrectamente porque conectó su PC a suvideocámara antes de haber finalizado lainstalación del controlador USB. En tal caso,realice el procedimiento siguiente para instalarcorrectamente el controlador USB.

Contemplación de imágenesgrabadas en una cinta

Paso 1: Desinstalación del controlador USBincorrecto1 Conecte la alimentación de su PC y deje que

se cargue Windows.2 Conecte el adaptador de alimentación de CA

y ponga el selector POWER en VCR.3 Conecte el conector USB de su PC a la toma

(USB) de su videocámara utilizando el cableUSB suministrado con su videocámara.

4 Abra “Device Manager” de su PC.

Windows XP:Seleccione “Start” t “Control Panel” t“System” t “Hardware”, y haga clic en elbotón “Device Manager”.Si no hay “System” dentro de “Pick acategory” después de haber hecho clic en“Control Panel”, en vez de ello haga clic en“Switch to classic view”.Windows 2000 Professional:Seleccione “My Computer” t “ControlPanel” t “System” t ficha “Hardware”, yhaga clic en el botón “Device Manager”.Windows 98SE/Windows Me:Seleccione “My Computer” t “ControlPanel” t “System”, y haga clic en “DeviceManager”.

Conexión de su videocámara a suPC utilizando el cable USB(Para los usuarios de Windows)

Ligação da sua videocâmara aocomputador pessoal através docabo USB (Aos utilizadores doWindows)

Page 207: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

207

Co

ntem

plació

n d

e imág

enes u

tilizand

o u

n PC

Assistên

cia de im

agen

s com

um

com

pu

tado

r pesso

al

5 Seleccione y borre los dispositivos subrayadossiguientes.

Windows 98SE

Windows 2000 Professional

Windows Me

Windows XP

Conexión de su videocámara a suPC utilizando el cable USB(Para los usuarios de Windows)

Ligação da sua videocâmara aocomputador pessoal através docabo USB (Aos utilizadores doWindows)

5 Seleccione e elimine os dispositivossublinhados abaixo.

Page 208: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

208

6 Ponga el selector POWER de su videocámaraen (CHG) OFF, y después desconecte el cableUSB.

7 Reinicie su PC.

Paso 2: Instalación del controlador USB delCD–ROM suministradoRealice todo el procedimiento descrito en“Instalación del controlador USB” de la página201.

Contemplación de imágenesgrabadas en un “Memory Stick”

Paso 1: Desinstalación del controlador USBincorrecto1 Conecte la alimentación y deje que se cargue

Windows.2 Inserte un “Memory Stick” en su

videocámara.3 Conecte el adaptador de alimentación de CA

y ponga el selector POWER en MEMORY.4 Conecte el conector USB de su PC a la toma

(USB) de su videocámara utilizando el cableUSB suministrado con su videocámara.

5 Abra “Device Manager” de su PC.

Windows 2000 Professional:Seleccione “My Computer” t “ControlPanel” t “System” t ficha “Hardware”, yhaga clic en el botón “Device Manager”.Otros OS:Seleccione “My Computer” t “ControlPanel” t “System” y haga clic en “DeviceManager”.

6 Seleccione “Other devices”.Seleccione el dispositivo con precedido por lamarca “?” y bórrelo.Ejemplo: (?)Sony Handycam

7 Ponga el selector POWER de su videocámaraen (CHG) OFF, y después desconecte el cableUSB.

8 Reinicie su PC.

Paso 2: Instalación del controlador USB delCD–ROM suministradoRealice todo el procedimiento descrito en“Instalación del controlador USB” de la página201.

Conexión de su videocámara a suPC utilizando el cable USB(Para los usuarios de Windows)

Ligação da sua videocâmara aocomputador pessoal através docabo USB (Aos utilizadores doWindows)

6 Regule o interruptor POWER a (CHG) OFF nasua videocâmara, e então desligue o caboUSB.

7 Reinicie o seu computador.

Passo 2: Instalação do driver USB no CD-ROMfornecidoExecute todos os procedimentos descritos em«Instalação do driver USB» na página 201.

Assistência de imagens gravadasnum «Memory Stick»

Passo 1: Desinstalação do driver USBincorrecto1 Active a alimentação do seu computador e

permita o carregamento do Windows.2 Insira um «Memory Stick» na sua

videocâmara.3 Ligue o adaptador CA e regule o interruptor

POWER a MEMORY.4 Ligue o conector USB no seu computador à

tomada (USB) na sua videocâmarautilizando o cabo USB fornecido com a suavideocâmara.

5 Abra «Device Manager» (Gestor dedispositivos) do seu computador.

Windows 2000 Professional:Seleccione «My Computer» (Meucomputador) t «Control Panel» (Painel decontrolo) t «System» (Sistema) t«Hardware», e dê um clique na tecla «DeviceManager» (Gestor de dispositivos).Outros sistemas operativos:Seleccione «My Computer» (Meucomputador) t «Control Panel» (Painel decontrolo) t «System» (Sistema), e dê umclique em «Device Manager» (Gestor dedispositivos).

6 Seleccione «Other devices» (Outrosdispositivos).Seleccione o dispositivo prefixado com amarca «?» e elimine.Ex: (?)Sony Handycam

7 Regule o interruptor POWER a (CHG) OFF nasua videocâmara, e então desligue o caboUSB.

8 Reinicie o seu computador.

Passo 2: Instalação do driver USB no CD-ROMfornecidoExecute todos os procedimentos descritos em«Instalação do driver USB» na página 201.

Page 209: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

209

Co

ntem

plació

n d

e imág

enes u

tilizand

o u

n PC

Assistên

cia de im

agen

s com

um

com

pu

tado

r pesso

al

Captura de imagens com«PIXELA ImageMixer Ver.1.0 forSony»

É necessário instalar o driver USB e PIXELAImageMixer para assistir às imagens gravadas decassetes no seu computador (página 201, 203).

Assistência de imagens gravadas numacassete(1) Active a alimentação do seu computador e

permita o carregamento do Windows.(2) Ligue o adaptador CA e insira uma cassete na

sua videocâmara.(3) Regule o interruptor POWER a VCR na sua

videocâmara.Seleccione USB STREAM em a ON nosparâmetros do menu (pág. 242).

(4) Seleccione «Start» (Iniciar) t «Programs»(Programa) t «PIXELA» t «ImageMixer»t «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony».O écran de configuração inicial de «PIXELAImageMixer Ver.1.0 for Sony» aparece no seucomputador.O écran de título aparece.

(5) Dê um clique em no écran.

Captación de imágenes con“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 forSony”

Para contemplar en su PC imágenes grabadas enuna cinta en su PC (pág. 201, 203) ustednecesitará instalar el controlador USB y PIXELAImageMixer.

Contemplación de imágenes grabadas enuna cinta(1) Conecte la alimentación de su PC y deje que

se cargue Windows.(2) Conecte el adaptador de alimentación de CA,

e inserte un videocasete en su videocámara.(3) Ponga el selector POWER de su videocámara

en VCR.Ajuste USB STREAM a ON en de losajustes del menú (pág. 234).

(4) Seleccione “Start” t “Programs” t“PIXELA” t “ImageMixer” t “PIXELAImageMixer Ver.1.0 for Sony”.En su PC aparecerá la pantalla de inicio de“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”.Aparecerá la pantalla del título.

(5) Haga clic en de la pantalla.

Contemplación de imágenes grabadasen una cinta en su PC – USB Streaming(Flujo USB) (Para los usuarios Windows)

Assistência de imagens gravadas de cassetesno computador pessoal – Fluxo USB (USBStreaming) (Aos utilizadores do Windows)

Page 210: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

210

(6) Seleccione .

(7) Ligue a tomada (USB) da sua videocâmaraao conector USB do seu computadorutilizando o cabo USB fornecido.

(8) Carregue em no écran LCD paraaccionar a reprodução.A imagem da fita aparece na janela devisualização prévia do seu computador.

(6) Haga clic en .

(7) Conecte la toma (USB) de su videocámara alconector USB de su PC utilizando el cableUSB suministrado.

(8) Para iniciar la reproducción, presione dela pantalla de cristal líquido.Las imágenes de la cinta aparecerán enventana de vista previa de su PC.

Contemplación de imágenes grabadasen una cinta en su PC – USB Streaming(Flujo USB) (Para los usuarios Windows)

Conector USB

Cable USB (suministrado)/Cabo USB (fornecido)

Toma (USB)/Tomada (USB)

Ventana de vista previa/Janela de visualização prévia

Assistência de imagens gravadas de cassetesno computador pessoal – Fluxo USB (USBStreaming) (Aos utilizadores do Windows)

Page 211: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

211

Co

ntem

plació

n d

e imág

enes u

tilizand

o u

n PC

Assistên

cia de im

agen

s com

um

com

pu

tado

r pesso

al

Assistência de imagens ao vivo da suavideocâmara(1) Siga os passos 1 e 2 na página 209.(2) Regule o interruptor POWER a CAMERA.

Seleccione USB STREAM em a ON nosparâmetros do menu (pág. 242).

(3) Siga os passos de 4 a 7 nas páginas 209 e 210.A imagem da sua videocâmara aparece najanela de visualização prévia do seucomputador.

Captura de imagens estáticas

(1) Dê um clique em .

(2) Observe a janela de visualização prévia edesloque o cursor até e dê um cliqueno ponto em que deseja capturar.A imagem estática que se encontra no écran écapturada.As imagens capturadas aparecem na janela delista em miniatura.

Contemplación de imágenes en vivodesde su videocámara(1) Siga los pasos 1 y 2 de la página 209.(2) Ponga el selector POWER en CAMERA.

Ajuste USB STREAM a ON en de losajustes del menú (pág. 234).

(3) Siga los pasos 4 a 7 de las páginas 209, 210.Las imágenes de su videocámara apareceránen la ventana de vista previa de su PC.

Captación de imágenes fijas

(1) Haga clic en .

(2) Observando la ventana de vista previa,mueva el cursor hasta y haga clic en elpunto que desee captar.

La imagen fija de la pantalla se captará.

Las imágenes captadas se visualizarán en laventana de lista de imágenes en miniatura.

Contemplación de imágenes grabadasen una cinta en su PC – USB Streaming(Flujo USB) (Para los usuarios Windows)

Ventana de vista previa/Janela de visualização prévia

Ventana de lista de imágenesen miniatura/Janela de lista em miniatura

Assistência de imagens gravadas de cassetesno computador pessoal – Fluxo USB (USBStreaming) (Aos utilizadores do Windows)

Page 212: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

212

Captación de imágenes móviles

(1) Haga clic en .(2) Observando la ventana de vista previa, haga

clic en en la primera escena de lapelícula que desee captar. cambiará a

.(3) Observando la ventana de vista previa y haga

clic en en la última escena de la películaque desee captar.La imagen móvil se captará. Las imágenesmóviles captadas se visualizarán en laventana de lista de imágenes en miniatura.

Notas•Cuando esté contemplando imágenes en su PC

con la conexión USB, puede ocurrir lo siguiente.Esto no significa mal funcionamiento.– La imagen sufre sacudidas verticales.– Algunas imágenes no se visualizan

correctamente debido a ruido, etc.– Las imágenes de sistemas de color diferentes a

los de la videocámara no se visualizancorrectamente.

•Cuando su videocámara esté en el modo deespera con un videocasete insertado, laalimentación se desconectará automáticamentedespués de cinco minutos.

•Le recomendamos que ajuste DEMO MODE aOFF en los ajustes del menú cuando suvideocámara esté en el modo de espera, y nohaya videocasete insertado.

•Los indicadores de la pantalla de cristal líquidode su videocámara no aparecerán en lasimágenes captadas en su PC.

•Si capta una imagen móvil rápida, la ventanade vista previa puede no moverseuniformemente. Usted podrá hacer que laimagen se mueva más uniformementedesplazando la corredera de la parte inferior dela ventana de vista previa hacia la izquierda,auque esto reducirá la calidad de las imágenes.

Captura de imagens móveis

(1) Seleccione .(2) Observe a janela de visualização prévia e dê

um clique em na primeira cena dafilmagem que deseja capturar. mudarápara .

(3) Observe a janela de visualização prévia e dêum clique em na última cena que desejacapturar.A imagem móvel é capturada. As imagenscapturadas aparecem na janela de lista emminiatura.

Notas•Quando assistir às imagens no seu computador

com a ligação USB, poderá ocorrer o seguinte,porém, isso não significa um maufuncionamento.– A imagem poderá tremular para cima e para

baixo– Algumas imagens podem não ser indicadas

correctamente devido a ruídos, etc.– As imagens de sistemas de cores que diferem

do sistema da videocâmara podem não sermostradas correctamente.

•Quando a sua videocâmara estiver no modo deespera com uma cassete inserida, a mesmadesactivar-se-á automaticamente após 5minutos.

•Recomendamos que regule DEMO MODE aOFF nos parâmetros do menu, quando a suavideocâmara estiver no modo de espera e nãohouver nenhuma cassete inserida.

•Os indicadores do écran LCD da videocâmaranão aparecem nas imagens que são capturadaspelo seu computador.

•Caso capture uma imagem móvel em grandevelocidade, a janela de visualização préviapoderá não se deslocar homogeneamente.Pode-se fazer com que a imagem se mova maishomogeneamente, ao deslocar o cursor situadona base da janela de visualização prévia, para aesquerda, embora isto diminua a qualidade daimagem.

Contemplación de imágenes grabadasen una cinta en su PC – USB Streaming(Flujo USB) (Para los usuarios Windows)

Assistência de imagens gravadas de cassetesno computador pessoal – Fluxo USB (USBStreaming) (Aos utilizadores do Windows)

Ventana de vista previa/Janela de visualização prévia

Ventana de lista de imágenes en miniatura/Janela de lista em miniatura

Page 213: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

213

Co

ntem

plació

n d

e imág

enes u

tilizand

o u

n PC

Assistên

cia de im

agen

s com

um

com

pu

tado

r pesso

al

Si los datos de imágenes no puedentransmitirse mediante la conexión USBEl controlador USB ha sido incorrectamenteregistrado porque conectó su PC a suvideocámara antes de haberse completado lainstalación del controlador USB. En este caso,vuelva a instalar el controlador USB siguiendo elprocedimiento de la página 206.

Si ocurre algún problemaCierre todas las aplicaciones que esténejecutándose, y después reinicie su PC.

Después de haber cerrado la aplicación, realicelas operaciones siguientes:– Desconecte el cable USB.– Cambie el selector POWER de su videocámara

a otra posición o póngalo en (CHG) OFF.

Cuando utilice las funciones siguientes, éstasno trabajarán para la imagen de salida, o laimagen no saldrá.– Videofilmación nocturna súper (Super

NightShot)– Obturación lenta en color (Colour Slow Shutter)– Efecto digital– Zoom de reproducción (PB ZOOM)– Mezcla de memoria (MEMORY MIX)

Contemplación de imágenes grabadasen una cinta en su PC – USB Streaming(Flujo USB) (Para los usuarios Windows)

Assistência de imagens gravadas de cassetesno computador pessoal – Fluxo USB (USBStreaming) (Aos utilizadores do Windows)

Caso os dados de imagem não possam sertransferidos através da ligação USBO driver USB foi registado incorrectamente pelofacto do seu computador ter sido ligado à suavideocâmara, antes da instalação do driver USBter sido completada. Reinstale o driver USB,seguindo o procedimento na página 206.

Caso surja algum problemaFeche todas as aplicações abertas e depoisreinicie o seu computador.

Execute as seguintes operações depois de sairda aplicação:– Desligue o cabo USB;– Comute o interruptor POWER para uma outra

posição ou para (CHG) OFF na suavideocâmara.

Durante a sua operação, as seguintes funçõesnão funcionam para a imagem a serexteriorizada, ou a imagem não poderá serexteriorizada– SuperFilmagem Nocturna– Obturação Lenta Cromática– Efeitos Digitais– PB ZOOM– MEMORY MIX

Page 214: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

214

Lectura de la ayuda en línea(instrucciones de operación) de“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”

Una ayuda en línea de “PIXELA ImageMixerVer.1.0 for Sony” está disponible, y en ella podráencontrar el método de operación detallado de“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”.

(1) Haga clic en situado en la esquina superiorderecha de la pantalla.Aparecerá la pantalla ImageMixer’s Manual.

(2) Usted podrá encontrar la informaciónnecesaria utilizando la lista de índice.

Para cerrar la ayuda en líneaHaga clic en situado en la esquina superiorderecha de la pantalla.

Si tiene cualquier pregunta sobre “PIXELAImageMixer Ver.1.0 for Sony”“ImageMixer Ver.1.0 for Sony” es marcacomercial de PIXELA Corporation. Para másinformación, consulte el manual de instruccionesdel CD-ROM suministrado con su videocámara.

Nota sobre la utilización de suPC

Comunicación con su PCLa comunicación entre su videocámara y su PCpuede no recuperarse después de la recuperacióndesde Suspender, Reanudar, o Reposar.

Contemplación de imágenes grabadasen una cinta en su PC – USB Streaming(Flujo USB) (Para los usuarios Windows)

Assistência de imagens gravadas de cassetesno computador pessoal – Fluxo USB (USBStreaming) (Aos utilizadores do Windows)

Consultas à ajuda on-line (manualde instruções) de «PIXELAImageMixer Ver.1.0 for Sony»

Um sítio de ajuda on-line para «PIXELAImageMixer Ver.1.0 for Sony» está disponívelpara que o utente possa encontrar o método deoperações detalhadas de «PIXELA ImageMixerVer.1.0 for Sony».

(1) Faça um clique em localizada no cantosuperior direito do écran.O écran do manual de ImageMixer aparece.

(2) Poderá localizar as informações que necessitaa partir da lista de conteúdo.

Para fechar a ajuda on-lineFaça um clique em « » localizada no cantosuperior direito do écran.

Caso tenha algumas dúvidas sobre «PIXELAImageMixer Ver.1.0 for Sony»«ImageMixer Ver.1.0 for Sony» é uma marcacomercial de PIXELA Corporation. Para maioresinformações, consulte o manual de instruções doCD-ROM fornecido com a sua videocâmara.

Nota acerca do uso docomputador pessoal

Comunicações com o seucomputadorAs comunicações entre a sua videocâmara e o seucomputador podem não se recuperar após arecuperação efectuada a partir de Suspender,Retomar ou Repousar.

Page 215: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

215

Co

ntem

plació

n d

e imág

enes u

tilizand

o u

n PC

Assistên

cia de im

agen

s com

um

com

pu

tado

r pesso

al

Los datos de imágenes grabados en un“Memory Stick” se transfieren (copian)automáticamente en su PC con Image Transfer.Usted podrá ver las imágenes con PIXELAImageMixer.

(1) Conecte la alimentación de su PC y deje quese cargue Windows.

(2) Inserte un “Memory Stick” en suvideocámara, y conecte al adaptador dealimentación de CA a su videocámara.

(3) Ponga el selector POWER en MEMORY.(4) Conecte la toma (USB) de su videocámara

al conector USB de su PC utilizando el cableUSB suministrado.

(5) Image Transfer se iniciará automáticamentey comenzará la transferencia de datos deimágenes.

(6) ImageMixer se iniciará automáticamentepermitiéndole ver la imagen copiada.

(7) Seleccione un álbum y la imagen, y despuéspresione el botón de captura.La imagen se añadirá a su álbum, y ustedpodrá editar la imagen.

Os dados de imagem gravados num «MemoryStick» serão automaticamente transferidos(copiados) para o seu computador com o ImageTranster (Transferidor de imagens). Pode-sevisualizar as imagens com PIXELA ImageMixer.

(1) Active a alimentação do seu computador epermita o carregamento do Windows.

(2) Insira um «Memory Stick» na suavideocâmara e ligue o adaptador CA à suavideocâmara.

(3) Regule o interruptor POWER a MEMORY.(4) Ligue a tomada (USB) da sua videocâmara

ao conector USB do seu computadorutilizando o cabo USB fornecido.

(5) O Image Transfer (Transferidor de imagens)acciona-se automaticamente e inicia-se atransferência de dados de imagem.

(6) ImageMixer acciona-se automaticamente,permitindo-lhe visualizar a imagem copiada.

(7) Seleccione um álbum e a imagem, e entãocarregue na tecla de captura.A imagem é adicionada ao seu álbum epoderá ser editada.

Contemplación de imágenesgrabadas en un “Memory Stick” ensu PC (Para los usuarios de Windows)

Assistência de imagens gravadas deum «Memory Stick» no computadorpessoal (Aos utilizadores do Windows)

Botón de captura/Tecla de captura

Page 216: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

216

Assistência de imagens semutilizar o Image Transfer(Transferidor de imagens)

Antes da operaçãoUma aplicação, tal como Windows Media Player,deverá estar instalada para reproduzir imagensmóveis no ambiente Windows.

(1) Active a alimentação do seu computador epermita o carregamento do Windows.

(2) Insira um «Memory Stick» na suavideocâmara e ligue o adaptador CA à suavideocâmara.

(3) Regule o interruptor POWER a MEMORY.(4) Ligue a tomada (USB) da sua videocâmara

ao conector USB do seu computadorutilizando o cabo USB fornecido.USB MODE aparece no écran LCD da suavideocâmara.

(5) Abra «My Computer» (Meu computador) noWindows e faça um duplo clique no driverecentemente reconhecido (Exemplo:«Removable Disk (E:)» (Disco amovível (E:)).As pastas contidas no «Memory Stick» sãoexibidas.

Contemplación de imágenes sinImage Transfer

Antes de la operaciónPara reproducir imágenes móviles en el entornode Windows, tendrá que instalar una aplicacióncomo Windows Media Player.

(1) Conecte la alimentación de su PC y deje quese cargue Windows.

(2) Inserte un “Memory Stick” en suvideocámara, y conecte el adaptador dealimentación de CA a su videocámara.

(3) Ponga el selector POWER en MEMORY.(4) Conecte la toma (USB) de su videocámara al

conector USB de su PC utilizando el cableUSB suministrado.En la pantalla de cristal líquido de suvideocámara aparecerá USB MODE.

(5) Abra “My Computer” en Windows y hagadoble clic en la unidad nuevamentereconocida (Ejemplo: “Removable Disk (E:)”).Se visualizarán las carpetas del “MemoryStick”.

Conector USB

Cable USB (suministrado)/Cabo USB (fornecido)

Toma (USB)/Tomada (USB)

Contemplación de imágenesgrabadas en un “Memory Stick”en su PC (Para los usuarios deWindows)

Assistência de imagens gravadasde um «Memory Stick» nocomputador pessoal (Aosutilizadores do Windows)

Page 217: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

217

Co

ntem

plació

n d

e imág

enes u

tilizand

o u

n PC

Assistên

cia de im

agen

s com

um

com

pu

tado

r pesso

al

(6) Seleccione e faça um duplo clique no ficheirode imagem desejado da pasta.Quanto aos pormenores acerca dos nomes deficheiro e pasta, consulte «Destinos doarmazenamento de ficheiro de imagem eficheiros de imagem».

* Recomenda-se copiar um ficheiro no discorígido do seu computador antes de vê-lo. Casoreproduza o ficheiro directamente do «MemoryStick», a imagem e o som poderão apresentarinterrupções.

Destinos do armazenamento deficheiro de imagem e ficheirosde imagem

Os ficheiros de imagem gravados com a suavideocâmara são agrupados em pastas pelomodo de gravação.Os significados dos nomes de ficheiro estãodispostos a seguir. ssss representa algumnúmero dentro da gama de 0001 a 9999.

Aos utilizadores do Windows Me(O drive a reconhecer a videocâmaraé [E:])

(6) Seleccione y haga doble clic en el archivo deimágenes deseado de la carpeta.Con respecto a la información detallada sobreel nombre de la carpeta y del archivo, consulte“Destinos de almacenamiento de archivos deimágenes y archivos de imágenes”.

* Se recomienda copiar el archivo en el discoduro de su PC antes de verlo. Si reprodujesedirectamente el archivo desde el “MemoryStick”, las imágenes y el sonido podríancortarse.

Destinos de almacenamiento dearchivos de imágenes yarchivos de imágenes

Los archivos de imágenes grabados con suvideocámara se agrupan en carpetas de acuerdocon el modo de grabación.El significado de los nombres de archivos es elsiguiente. ssss indica un número de la gamade 0001 a 9999.

Para los usuarios de Windows Me(La unidad que reconoce suvideocámara es [E:].)

Contemplación de imágenesgrabadas en un “Memory Stick”en su PC (Para los usuarios deWindows)

Carpeta que contiene los datos de imágenes fijas ymóviles/Pasta a conter dados de imagens estáticas e deimagens móveis

Carpeta/Pasta Archivo/Ficheiro Significado

100MSDCFDSC0ssss.JPG

MOV1ssss.MPG

Archivo de imágenes fijas/Ficheiro de imagens estáticas

Archivo de imágenes móviles/Ficheiro de imagens móveis

Tipo de archivo deseado/ Haga doble clic por este orden/Tipo de ficheiro desejado Faça duplo clique nesta ordem

Imagen fija/Imagen móvil*/ Carpeta “DCIM”t Carpeta “100MSDCF” t Archivo de imágenes/Imagem estática/ Pasta «DCIM» t Pasta «100MSDCF» t Ficheiro de imagemImagem móvel*

Assistência de imagens gravadasde um «Memory Stick» nocomputador pessoal (Aosutilizadores do Windows)

Page 218: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

218

Desconecte el cable USB y extraigael “Memory Stick” o ponga elselector POWER en (CHG) OFF

– Para los usuarios de Windows 2000Professional, Windows Me, y Windows XP

(1) Mueva el cursor hasta el icono “Unplug orEject Hardware” de la bandeja de tareas yhaga clic para cancelar la unidad aplicable.

(2) Después de aparezca el mensaje “Safe toremove”, desconecte el cable USB y extraiga el“Memory Stick”, o ponga el selector POWERen (CHG) OFF.

Assistência de imagens gravadasde um «Memory Stick» nocomputador pessoal (Aosutilizadores do Windows)

Para desligar o cabo USB e removero «Memory Stick» ou regular ointerruptor POWER a (CHG) OFF

– Aos utilizadores do Windows 2000Professional, Windows Me, Windows XP

(1) Mova o cursor até o ícone «Unplug or EjectHardware» (Desconectar ou EjectarHardware) na Bandeja de Tarefas e faça umclique para cancelar o drive de aplicação.

(2) Após a mensagem «Safe to remove» (Salvarpara remover) aparecer, desligue o cabo USBe remova o «Memory Stick» ou regule ointerruptor POWER a (CHG) OFF.

Contemplación de imágenesgrabadas en un “Memory Stick”en su PC (Para los usuarios deWindows)

Page 219: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

219

Co

ntem

plació

n d

e imág

enes u

tilizand

o u

n PC

Assistên

cia de im

agen

s com

um

com

pu

tado

r pesso

alConexión de su videocámara asu PC utilizando el cable USB(Para los usuarios de Macintosh)

Conexión a su PC a través de la tomaUSBUsted tendrá que instalar un controlador USBen su PC para poder conectar su videocámara alconector USB del PC. El controlador USB seencuentra en el CD-ROM suministrado, junto conel software de aplicación requerido para verimágenes.

Entorno recomendado paraMacintosh

Se requiere la instalación estándar de Mac OS8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 o Mac OS X (v10.0/v10.1).Sin embargo, tenga en cuenta que laactualización a Mac OS 9.0/9.1 deberá utilizarsepara los modelos siguientes.•iMac con la instalación estándar de Mac OS 8.6

y una ranura de carga para CD-ROM.•iBook o Power Mac G4 con la instalación

estándar de Mac OS 8.6

El conector USB deberá existir como norma.

Tendrá que estar instalado QuickTime 3.0 oposterior (para reproducir imágenes móviles).

Notas•Las operaciones no se garantizarán para el

entorno de Macintosh si conecta dos o másequipos USB a un solo PC al mismo tiempo, ocuando utilice un concentrador.

•Dependiendo del tipo de equipos USB queutilice simultáneamente, algunos pueden nofuncionar.

•Las operaciones no se garantizan para todos losentornos de PC recomendados mencionadosarriba.

•Macintosh y Mac OS, y QuickTime son marcascomerciales de Apple Computer Inc.

•Todos los demás nombres de productosmencionados aquí pueden ser marcascomerciales o registradas de sus respectivascompañías. Además, “TM” y “®” no semencionan en cada caso en este manual.

Ligação da sua videocâmara aocomputador pessoal com o caboUSB (Aos utilizadores do Macintosh)

Quando for ligar a um computadoratravés da tomada USBDeverá instalar um driver USB no seucomputador para que a videocâmara possa serligada ao conector USB do computador. O driverUSB pode ser encontrado no CD-ROM fornecido,junto com o software de aplicação requerido paraa visualização de imagens.

Ambiente Macintoshrecomendado

É requerido a instalação padrão do Mac OS8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 ou Mac OS X (v10.0/v10.1).Entretanto, note que será necessário realizar umaactualização para Mac OS 9.0/9.1 nos modelos aseguir:•iMac com a instalação padrão Mac OS 8.6 e um

drive para CD-ROM do tipo ranhura deinserção

•iBook ou Power Mac G4 com a instalaçãopadrão Mac OS 8.6

O conector USB deve ser fornecido como padrão.

QuickTime 3.0 ou mais recente deve estarinstalado (para reproduzir imagens móveis).

Notas•As operações não são garantidas para o

ambiente Macintosh, caso liguesimultaneamente dois ou mais equipamentosUSB a um único computador pessoal, ouquando se utiliza uma boca de ligação.

•Dependendo do tipo de equipamento USButilizado simultaneamente, algunsequipamentos podem não funcionar.

•As operações não são garantidas para todos osambientes de computador recomendados,mencionados acima.

•Macintosh e Mac OS, QuickTime são marcascomerciais de Apple Computer Inc.

•Todos os outros nomes de produtos doravantemencionados podem ser marcas comerciais oumarcas registadas de suas respectivasempresas. Ademais, «TM» e «®» não sãomencionados em cada caso neste manual.

Page 220: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

220

Instalação do driver USB

Não ligue o cabo USB no seu computadorantes da instalação do driver USB ter sidocompletada.

Aos utilizadores do Mac OS 8.5.1/8.6/9.0(1) Active a alimentação do seu computador e

permita o carregamento do Mac OS.(2) Insira o CD-ROM fornecido no drive para CD-

ROM do seu computador.O écran do software de aplicação aparece.

(3) Faça um clique em «USB Driver» (driver USB)para abrir a pasta a conter seis ficheirosrelacionados com «Driver».

Instalación del controlador USB

No conecte el cable USB a su PC antes dehaber completado la instalación delcontrolador USB.

Para los usuarios de Mac OS 8.5.1/8.6/9.0(1) Conecte la alimentación de su PC y deje que

se cargue Mac OS.(2) Inserte el CD-ROM suministrado en la unidad

de CD-ROM de su PC.Aparecerá la pantalla del software deaplicación.

(3) Haga clic en “USB Driver” para abrir lacarpeta que contiene los seis archivosrelacionados con “Driver”.

Conexión de su videocámara a suPC utilizando el cable USB(Para los usuarios de Macintosh)

Ligação da sua videocâmara aocomputador pessoal com o caboUSB (Aos utilizadores doMacintosh)

Page 221: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

221

Co

ntem

plació

n d

e imág

enes u

tilizand

o u

n PC

Assistên

cia de im

agen

s com

um

com

pu

tado

r pesso

al

(4) Seleccione os dois ficheiros a seguir, e entãoarraste e aloque-os na Pasta do sistema.•Sony Camcorder USB Driver•Sony Camcorder USB Shim

(5) Quando a mensagem aparecer, dê um cliqueem «OK».O driver USB está instalado no seucomputador.

(6) Remova o CD-ROM do computador.(7) Reinicie o seu computador.

Para Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)Não é necessário instalar o driver USB. A suavideocâmara será automaticamente reconhecidacomo um drive, simplesmente ao ligar o seu Macatravés do cabo USB.

(4) Seleccione y arrastre los dos archivossiguientes y colóquelos en la carpeta SystemFolder.•Sony Camcorder USB Driver•Sony Camcorder USB Shim

(5) Cuando aparezca el mensaje, haga clic en“OK”.El controlador USB se instalará en su PC.

(6) Extraiga el CD-ROM de su PC.(7) Reinicie su PC.

Para MAC OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)No es necesario instalar el controlador USB. Suvideocámara se reconocerá automáticamentecomo unidad cuando conecte su Mac utilizandoel cable USB.

Conexión de su videocámara a suPC utilizando el cable USB(Para los usuarios de Macintosh)

Ligação da sua videocâmara aocomputador pessoal com o caboUSB (Aos utilizadores doMacintosh)

Page 222: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

222

Assistência de imagens

Antes da operaçãoÉ necessário instalar o driver USB para assistir àsimagens do «Memory Stick» no seu computador(pág. 201).QuickTime 3.0 ou mais recente deve estarinstalado para reproduzir imagens móveis.

(1) Active a alimentação do seu computador epermita o carregamento do Mac OS.

(2) Insira um «Memory Stick» na suavideocâmara e ligue o adaptador CA à suavideocâmara.

(3) Regule o interruptor POWER a MEMORY.(4) Ligue a tomada (USB) da sua videocâmara

ao conector USB do seu computadorutilizando o cabo USB fornecido.USB MODE aparece no écran LCD da suavideocâmara.

(5) Faça um duplo clique no ícone «MemoryStick» no desktop.As pastas contidas no «Memory Stick» sãoindicadas.

(6) Seleccione e faça duplo clique no ficheiro deimagem desejado da pasta.

* Recomenda-se copiar um ficheiro no discorígido do seu computador antes de vê-lo. Casoreproduza o ficheiro directamente do «MemoryStick», a imagem e o som poderão apresentarinterrupções.

Contemplación de imágenes

Antes de la operaciónUsted necesitará instalar el controlador USB paracontemplar las imágenes del “Memory Stick” ensu PC (pág. 201).Para reproducir imágenes móviles tendrá queestar instalado QuickTime 3.0 o posterior.

(1) Conecte la alimentación de su PC y deje quese cargue Mac OS.

(2) Inserte un “Memory Stick” en suvideocámara, y conecte adaptador dealimentación de CA en su videocámara.

(3) Ponga el selector POWER en MEMORY.(4) Conecte la toma (USB) de su videocámara al

conector USB de su PC utilizando el cableUSB suministrado.En la pantalla de cristal líquido de suvideocámara aparecerá USB MODE.

(5) Haga doble clic en el icono “Memory Stick”del escritorio.Se visualizarán las carpetas del “MemoryStick”.

(6) Haga doble clic en el archivo de imágenesdeseado de la carpeta.

* Se recomienda copiar el archivo en el discoduro de su PC antes de verlo. Si reprodujesedirectamente el archivo desde el “MemoryStick”, las imágenes y el sonido podríancortarse.

Contemplación de imágenes grabadasen un “Memory Stick” en su PC(Para los usuarios de Macintosh)

Tipo de archivo deseado/ Haga doble clic por este orden/Tipo de ficheiro desejado Faça duplo clique nesta ordem

Imagen fija/Imagen móvil*/Carpeta “DCIM”t Carpeta “100MSDCF” tArchivo de imágenes/Imagens estáticas/Pasta «DCIM» t Pasta «100MSDCF» t Ficheiro de imagemImagens móveis*

Assistência de imagens gravadas de um«Memory Stick» no computador pessoal(Aos utilizadores do Macintosh)

Page 223: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

223

Co

ntem

plació

n d

e imág

enes u

tilizand

o u

n PC

Assistên

cia de im

agen

s com

um

com

pu

tado

r pesso

al

Para desligar o cabo USB e removero «Memory Stick» ou regular ointerruptor POWER a (CHG) OFF

(1) Encerre todas as aplicação abertas.Certifique-se de que a lâmpada de acesso ao«Memory Stick» da sua videocâmara nãoesteja acesa.

(2) Arraste o ícone «Memory Stick» até «Trash»(Lixo). Alternativamente, seleccione o ícone«Memory Stick» dando um clique sobre oícone, e então seleccione «Eject disk» (Ejectardisco) a partir do menu «Special» (Especial)no canto superior esquerdo do écran.

(3) Desligue o cabo USB e remova o «MemoryStick» ou regule o interruptor POWER a(CHG) OFF.

Aos utilizadores do Mac OS X (v10.0)Desligue a alimentação do seu computador, eentão desligue o cabo USB e remova o «MemoryStick» ou regule o interruptor POWER a (CHG)OFF.

Desconecte el cable USB y extraigael “Memory Stick” o ponga elselector POWER en (CHG) OFF

(1) Cierre todas las aplicaciones que esténejecutándose.Cerciórese de que la lámpara de acceso al“Memory Stick” de su videocámara no estéencendida.

(2) Arrastre y coloque el icono del “MemoryStick” en “Trash”. De otra forma, seleccione elicono del “Memory Stick” haciendo clic en él,y después seleccione “Eject disk” del menú“Special” de la esquina superior izquierda dela pantalla.

(3) Desconecte el cable USB y extraiga el“Memory Stick”, o ponga el selector POWERen (CHG) OFF.

Para los usuarios de Mac OS X (v10.0)Desconecte la alimentación de su PC, y despuésdesconecte el cable USB y extraiga el “MemoryStick”, o ponga el selector POWER en (CHG)OFF.

Contemplación de imágenesgrabadas en un “Memory Stick”en su PC (Para los usuarios deMacintosh)

Assistência de imagens gravadasde um «Memory Stick» nocomputador pessoal (Aosutilizadores do Macintosh)

Page 224: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

224

– DCR-IP220E solamenteUsted podrá acceder a Internet utilizando undispositivo equipado con Bluetooth compatiblecon su videocámara. Después de haber realizadoel acceso, podrá ver una página de la Web,transmitir/recibir su correo electrónico, etc. Enesta sección se describe solamente cómo abrir elmenú de la red.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY/NETWORK.

(2) Presione NETWORK.Aparecerá el menú de la red.

Con respecto a los detalles, consulte el manual deinstrucciones suministrado con su videocámara.

Acerca de las marcas comerciales•Las marcas comerciales Bluetooth pertenecen a

su propietario y Sony Corporation las utilizabajo licencia.

•Todos los demás nombres de productosmencionados aquí pueden ser marcascomerciales o registradas de las compañíasrespectivas. Además, “TM” y “®” no semencionarán en cada caso en este manual.

Acerca de la lámpara (Bluetooth)La lámpara azul estará encendida cuando suvideocámara esté intercambiando datos con undispositivo que posea función Bluetooth.

Notas•Cerciórese de que su videocámara esté en el

modo de espera con el selector POWER puestoen MEMORY/NETWORK.

•No extraiga la fuente de alimentación mientrasesté utilizando las funciones de red ya que si nose borrarían sus ajustes de modo NETWORK.Además, cierre el modo NETWORK antes deponer el selector POWER en (CHG) OFF o decambiar de modo.

– Somente DCR-IP220EPode-se acessar a Internet através de umdispositivo equipado com Bluetooth que sejacompatível com a videocâmara. Uma vezefectuado o acesso, pode-se ver uma página daWeb, enviar/receber e-mail, etc. Esta secçãodescreve somente como abrir o Menu de Rede.

(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY/NETWORK.

(2) Carregue em NETWORK.O Menu de Rede aparece.

Quanto aos pormenores, consulte o manual deinstruções da Função de Rede fornecido com asua videocâmara.

Acerca das marcas comerciais•As marcas comerciais Bluetooth pertencem aos

respectivos proprietários e são utilizadas pelaSony Corporation sob licença dos mesmos.

•Todos os demais nomes de produtos doravantemencionados neste manual podem ser marcascomerciais ou marcas registadas de suasrespectivas empresas. Ademais, «TM» e «®»não são mencionadas em cada caso nestemanual.

Acerca da lâmpada (Bluetooth)A lâmpada azul acende-se quando a suavideocâmara estiver a intercambiar dados comum dispositivo que possui a função Bluetooth.

Notas•Certifique-se de que a sua videocâmara esteja

no modo de espera com o interruptor POWERajustado em MEMORY/NETWORK.

•Não remova a fonte de alimentação enquantoestiver a operar as funções de rede, casocontrário, os seus ajustes de modoNETWORK poderão ser apagados. Além disso,feche o modo NETWORK antes de comutar ointerruptor POWER a (CHG) OFF ou alterar omodo.

— Utilización de la función de red —

Acceso a la red— Utilização da Função de Rede —

Acesso à rede

1 MEM

ORY/N

ETWO

RK

CAMERA POWER

(CHG)O

FFO

NM

ODE

VC

R

Lámpara (Bluetooth)/Lâmpada (Bluetooth)

NETWORK

Page 225: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

225

Utilizació

n d

e la fun

ción

de red

Utilização

da Fu

nção

de R

ede

Forma de sujetar suvideocámara para utilizar elmodo NETWORK

Cuando utilice las funciones de red, coloque suvideocámara en un lugar estable y ajuste el panelde cristal líquido al mejor ángulo de visión.Los botones de operación necesarios para elmodo NETWORK se visualizarán en la pantallade cristal líquido. Presione los botones con elestilo suministrado.

Después de haber utilizado el estiloColóquelo en el soporte de la correa de laempuñadura. Insértelo hasta que chasquee comose muestra abajo.

NotaCuando utilice las funciones de red– Presione ligeramente los botones con un dedo o

con el estilo suministrado sujetando la parteposterior del panel de cristal líquido.

– No cubra la parte mostrada en la ilustración, yaque las ondas radioeléctricas podríanbloquearse.

Como segurar a suavideocâmara durante aoperação no modo NETWORK

Quando for operar as funções de rede, coloque asua videocâmara num local estável e ajuste opainel LCD para o melhor ângulo visual.As teclas de operação necessárias no modoNETWORK são exibidas no écran LCD. Carreguenas teclas com o estilete fornecido.

Após a utilização do estileteGuarde-o no estojo acoplado na correia daempunhadeira. Insira-o até que se encaixeconforme mostrado abaixo.

NotaDurante a operação das funções de rede– Carregue levemente nas teclas com o seu dedo

ou com o estilete fornecido, segurando a partetraseira do painel LCD.

– Não cubra a parte mostrada na ilustração, casocontrário, as ondas de rádio poderão serbloqueadas.

Acceso a la red Acesso à rede

Page 226: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

226

— Personalización de su videocámara —

Cambio de los ajustesdel menú

Para cambiar los ajustes de modo del menú,seleccione los elementos del menú con r/R. Losajustes predeterminados podrán cambiarseparcialmente. En primer lugar, seleccione elicono, después el elemento del menú, y porúltimo el modo.

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA,MEMORY/NETWORK (DCR-IP220Esolamente), MEMORY (DCR-IP210Esolamente), o VCR.

(2) Presione FN para hacer que se visualicePAGE1.

(3) Presione MENU para hacer que se visualice elmenú.

(4) Presione r/R para seleccionar el iconodeseado, y después presione EXEC.

(5) Presione r/R para seleccionar el elementodeseado, y después presione EXEC.

(6) Presione r/R para seleccionar el ajustedeseado, y después presione EXEC.

(7) Si desea cambiar otros elementos repita lospasos 4 a 6. Presione RET. para volver alpaso 4.

Con respecto a los detalles, consulte “Seleccióndel modo de ajuste de cada elemento” (pág. 228).

— Personalização da sua Videocâmara —

Alteração dosparâmetros do menu

Para alterar as definições de modo nosparâmetros do menu, carregue em r/R paraseleccionar os elementos do menu. Aspredefinições originais podem ser parcialmentealteradas. Primeiro, seleccione o ícone, a seguir oelemento do menu, e depois o modo.

(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA,MEMORY/NETWORK (somente DCR-IP220E), MEMORY (somente DCR-IP210E) ouVCR.

(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.(3) Carregue em MENU para exibir o menu.(4) Carregue em r/R para seleccionar o ícone

desejado, e então carregue em EXEC.(5) Carregue em r/R para seleccionar o elemento

desejado, e então carregue em EXEC.(6) Carregue em r/R para seleccionar a definição

desejada, e então carregue em EXEC.(7) Repita os passos de 4 a 6, caso queira alterar

outros elementos. Carregue em RET. pararetornar ao passo 4.

Quanto aos pormenores, consulte «Selecção dadefinição de modo para cada elemento»(pág. 236).

Page 227: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

227

Person

alización

de su

video

cámara Perso

nalização

da su

a Vid

eocâm

ara

* Solamente la DCR-IP220E posee modo NETWORK./Somente o modelo DCR-IP220E possui o modo NETWORK.

Cambio de los ajustes del menú

VCR

MEMORY/NETWORK*

CAMERA

FN

MENU

r R EXEC2,3

4

5

6

MANUAL SETPROGRAM AERED EYE RFLASH LVLWHT BALSHARPNESS

EXIT

RET.EXECRr

MANUAL SET STBYSTBYPROGRAM AEP EFFECTRED EYE RFLASH LVLWHT BALSHARPNESSAUTO SHTR

EXIT

RET.EXECRr

MANUAL SETP EFFECT

EXIT

RET.EXECRr

OTHERSAREA SETSUMMERTIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP

AREA 2

BerlinParisGMT +1.0

EXIT

RET.EXECRr

EXITOTHERSAREA SETSUMMERTIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP

ON

RET.EXECRr

OTHERSAREA SETSUMMERTIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP

ONOFF

EXIT

RET.EXECRr

OTHERSAREA SETSUMMERTIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP

ONOFF

EXIT

RET.EXECRr

OTHERSAREA SETSUMMERTIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP

OFF

EXIT

RET.EXECRr

OTHERSAREA SETSUMMERTIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP

EXIT

RET.EXECRr RET.EXECRr

Alteração dos parâmetros domenu

Para retornar a FNCarregue em EXIT.

Para volver a FNPresione EXIT.

Page 228: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

228

FLASH LVLUsted no podrá ajustar FLASH LVL si el flash externo (opcional) no es compatible con el nivel delflash.

Español

Selección del modo de ajuste de cada elementoz es el ajuste predeterminado.

Los elementos del menú diferirán con la posición del selector POWER.La pantalla de cristal líquido solamente mostrará los elementos que usted podrá ajustar en esemomento.

Los elementos del menú se visualizarán comolos iconos siguientes:

MANUAL SETCAMERA SETVCR SETLCD/VF SETMEMORY SETCM SETTAPE SETSETUP MENUOTHERS

Icono/elemento

MANUAL SET

PROGRAM AE

P EFFECT

RED EYE R

FLASH LVL

WHT BAL

SHARPNESS

AUTO SHTR

Modo

——

——

zOFF

ON

HIGH

zNORMAL

LOW

——

——

zON

OFF

Significado

Para ajustar de acuerdo con sus requisitos específicosde videofilmación (pág. 81).

Para añadir efectos especiales como los de películas ode televisión a las imágenes (pág. 76, 91).

La función de reducción de ojos rojos no trabajará.

Destello preliminar antes de la videofilmación paraevitar ojos rojos.

Para aumentar el nivel del flash más de lo normal.

Para utilizar el ajuste normal.

Para reducir el nivel del flash más de lo normal.

Para ajustar el equilibrio del blanco (pág. 69).

Para ajustar la nitidez del contorno de la imagen conR/r.

Para activar automáticamente el obturador electrónicocuando videofilme en condiciones de mucho brillo.

Para que el obturador electrónico no se activeautomáticamente incluso aunque videofilme encondiciones de mucho brillo.

SelectorPOWER

CAMERAMEMORY

CAMERAVCR

CAMERAMEMORY

CAMERAMEMORY

CAMERAMEMORY

CAMERAMEMORY

CAMERA

Para suavizarla imagen

Para que laimagen se vuelvamás nítida.

Alteração dos parâmetros domenu

Os elementos do menu são indicados com osseguintes ícones:

MANUAL SETCAMERA SETVCR SETLCD/VF SETMEMORY SETCM SETTAPE SETSETUP MENUOTHERS

Cambio de los ajustes del menú

Page 229: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

229

Person

alización

de su

video

cámara Perso

nalização

da su

a Vid

eocâm

ara

Notas sobre la función videofilmación estable (SteadyShot)•La función videofilmación estable (SteadyShot) no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara,

incluso aunque STEADYSHOT esté ajustado a ON.•La instalación de un objetivo de conversión (opcional) puede influir en la función videofilmación

estable (SteadyShot).

Si cancela la función de videofilmación estable (SteadyShot)Aparecerá el indicador de desactivación videofilmación estable (SteadyShot) . Su videocámaraevitará la compensación excesiva de las sacudidas de la misma.

(continúa en la página siguiente)

Icono/elemento

CAMERA SET

D ZOOM

EXPANDED F

16:9WIDE

STEADYSHOT

HOLOGRAM F

N.S. LIGHT

Modo

zOFF

20×

120×

zOFF

ON

zOFF

ON

zON

OFF

zAUTO

OFF

zON

OFF

Significado

Para desactivar el zoom digital. El zoom se realizaráhasta 10×.

Para activar el zoom digital. El zoom de más de 10×a 20× se realizará digitalmente. (pág. 43).

Para activar el zoom digital. El zoom de más de 10×a 120× se realizará digitalmente (pág. 43).

Para que no se active el enfoque ampliado.

Cuando enfoque manualmente, el centro de lapantalla se visualizará al doble de su tamañonormal.

Para no grabar imágenes panorámicas de 16:9.

Para grabar imágenes panorámicas de 16:9(pág. 71).

Para compensar las sacudidas de su videocámara.

Para cancelar la función videofilmación estable(SteadyShot). Cuando videofilme motivosestacionarios utilizando un trípode, obtendráimágenes naturales.

HOLOGRAM AF emitirá cuando el enfoque demotivos sea difícil en lugares obscuros (pág. 151).

HOLOGRAM AF no emitirá.

Para utilizar la función de luz para videofilmaciónen la obscuridad (NightShot Light) (pág. 50).

Para cancelar la función de luz para videofilmaciónen la obscuridad (NightShot Light).

SelectorPOWER

CAMERA

MEMORY

CAMERA

CAMERA

MEMORY

CAMERAMEMORY

Cambio de los ajustes del menú

Page 230: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

230

Icono/elemento

VCR SET

NTSC PB

VIDEOINPUT

LCD/VF SET

LCD B.L.

LCD COLOUR

VF B.L.

Modo

z ON PAL TV

NTSC 4.43

z VIDEO

S VIDEO

z BRT NORMAL

BRIGHT

——

z BRT NORMAL

BRIGHT

Significado

Para reproducir una cinta grabada en el sistema decolor NTSC en un televisor de sistema PAL.

Para reproducir una cinta grabada en el sistema decolor NTSC en un televisor con modo NTSC 4.43.

Para utilizar la clavija de vídeo del cable conectorde audio/vídeo cuando grabe desde unreproductor.

Para utilizar la clavija de vídeo S del cable conectorde audio/vídeo cuando grabe desde unreproductor.

Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquidoa normal.

Para aumentar el brillo de la pantalla de cristallíquido.

Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquidocon –/+.

Para ajustar el brillo de la pantalla del visor anormal.

Para aumentar el brillo de la pantalla del visor.

SelectorPOWER

VCR

VCR

CAMERAMEMORYVCR

CAMERAMEMORYVCR

CAMERAMEMORYVCR

NTSC PBPara reproducir una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo observando lasimágenes en el televisor.

LCD B.L. y VF B.L.•Cuando haya seleccionado BRIGHT, la duración de la batería se reducirá aproximadamente un 10

por ciento durante la grabación.•Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente

BRIGHT.

Aunque haya ajustado LCD B.L., LCD COLOUR, y/o VF B.L.La imagen grabada no se verá afectada.

Baja intensidad Alta intensidad

Cambio de los ajustes del menú

Page 231: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

231

Person

alización

de su

video

cámara Perso

nalização

da su

a Vid

eocâm

ara

Icono/elemento

MEMORY SET

STILL SET

BURST

QUALITY

IMAGESIZE

MOVIE SET

MOVIEMODE

REMAIN

Modo

zOFF

NORMAL

HIGH SPEED

EXP BRKTG

MULTI SCRN

z SUPER FINE

FINE

STANDARD

z 1600 × 1200

640 × 480

z SUPER FINE

FINE

STANDARD

LIGHTMODE

zAUTO

ON

Significado

Para no grabar continuamente.

Para grabar continuamente de cuatro a 25imágenes (pág. 146).

Para grabar continua y rápidamente hasta 32imágenes.

Para grabar continuamente tres imágenes condiferente exposición.

Para grabar continuamente nueve imágenes.

Para grabar imágenes fijas en el modo de calidadmás fina de imágenes (pág. 135).

Para grabar imágenes fijas en el modo de calidadfina de imágenes.

Para grabar imágenes fijas en el modo de calidadestándar de imágenes.

Para grabar imágenes fijas de tamaño 1600 × 1200(pág. 141).

Para grabar imágenes fijas de tamaño 640 × 480.

Para grabar imágenes móviles en el modo decalidad superfina de imágenes (pág. 138).

Para grabar imágenes móviles en el modo decalidad fina de imágenes.

Para grabar imágenes móviles en el modo decalidad estándar de imágenes.

Para grabar imágenes móviles a fin de adjuntarlasa correo electrónico.

Para hacer que se visualice la capacidad restantedel “Memory Stick” en los casos siguientes:• Durante cinco segundos después de haber

insertado un “Memory Stick” en suvideocámara.

• Cuando la capacidad del “Memory Stick” seainferior a un minuto después de haber puesto elselector POWER en MEMORY.

• Durante cinco segundos después de habercompletado la grabación.

Para que se visualice siempre la capacidadrestante del “Memory Stick”.

SelectorPOWER

MEMORY

MEMORYVCR

MEMORY

MEMORYVCR

MEMORYVCR

Si selecciona QUALITYEn la pantalla de cristal líquido aparecerá el número de imágenes que podrá tomar con la calidad deimágenes actualmente seleccionada.

(continúa en la página siguiente)

Cambio de los ajustes del menú

Page 232: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

232

Icono/elemento

MEMORY SET

SLIDE SHOW

FILE NO.

DELETE ALL

FORMAT

Modo

——

z SERIES

RESET

——

z RETURN

OK

Significado

Para reproducir imágenes en bucle continuo(Presentación) (pág. 185).

Para asignar números a archivos en secuenciaincluso aunque se cambie el “Memory Stick”.

Para reponer la numeración de archivos cada vezque se cambie el “Memory Stick”.

Para borrar todas las imágenes no protegidas(pág. 191).

Para cancelar el formateo

Para formatear el “Memory Stick” insertadoEl formateo borrará toda la información del“Memory Stick”1. Presione r/R para seleccionar FORMAT, y

después presione EXEC.2. Presione r/R para seleccionar OK, y después

presione EXEC.3. Cuando haya aparecido “EXECUTE”, presione

el dial EXEC. Durante el formateo parpadeará“FORMATTING”. Cuando finalice el formateoaparecerá “COMPLETE”.

SelectorPOWER

MEMORY

MEMORYVCR

MEMORY

MEMORY

Notas sobre el formateo•El “Memory Stick” suministrado con su videocámara ha sido formateado en la fábrica. Usted no

necesitará formatearlo con su videocámara.•Mientras esté visualizándose FORMATTING, no:

– Ponga el selector POWER en otra posición– Accione botones– Extraiga el “Memory Stick”

•Usted no podrá formatear un “Memory Stick” si la lengüeta de protección contra escritura del“Memory Stick” está en LOCK.

•Cuando se visualice FORMAT ERROR, formatee el “Memory Stick”.•Las imágenes de muestra originales grabadas en el “Memory Stick” suministrado se borrarán.•El formateo borrará los datos de las imágenes protegidas del “Memory Stick”.

Cambio de los ajustes del menú

Page 233: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

233

Person

alización

de su

video

cámara Perso

nalização

da su

a Vid

eocâm

ara

Icono/elemento

CM SET

TITLEERASE

TITLE DSPL

TAPE TITLE

ERASE ALL

q INFODSPL

TAPE SET

q REMAIN

(continúa en la página siguiente)

Modo

——

zON

OFF

——

——

z ON

OFF

zAUTO

ON

Significado

Para borrar el título que haya superpuesto(pág. 119).

Para hacer que se visualice el título que hayasuperpuesto.

Para que no se visualice el título.

Para etiquetar un videocasete (pág. 125).

Para borrar todos los datos de la micro CassetteMemory (memoria de microcasete) (pág. 127).

Para hacer que se visualice la información delvideocasete.Esta información se visualizará durante cincosegundos en los casos siguientes (pág. 124):• Cuando inserte un videocasete en el modo

CAMERA.• Cuando ponga el selector POWER en VCR.

Para que no se visualice la información delvideocasete.

Para hacer que se visualice la barra de cintarestante:• Durante unos ocho segundos después de

haber insertado el videocasete y suvideocámara esté calculando la cantidad decinta restante.

• Durante unos ocho segundos después dehaber presionado el botón de reproducción

en el modo VCR.• Después de unos ocho segundos después de

haber presionado DISPLAY/TOUCH PANELpara hacer que se visualicen los indicadores enla pantalla.

Para que se visualice siempre el indicador decinta restante.

SelectorPOWER

CAMERAVCR

VCR

CAMERAVCR

CAMERAVCR

CAMERAVCR

CAMERAVCR

Cambio de los ajustes del menú

Page 234: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

234

Icono/elemento

SETUP MENU

CLOCK SET

USB STREAM

LANGUAGE

DEMO MODE

Significado

Para que se visualicen la fecha o la hora (pág. 31).

Para desactivar el USB Streaming (flujo USB).

Para activar el USB Streaming (flujo USB)(pág. 209).

Para hacer que los indicadores de informaciónsiguientes se visualicen en inglés: min, STBY, REC,CAPTURE, VOL, END SCH, y START.

Para hacer que los indicadores de información sevisualicen en francés.

Para hacer que los indicadores de información sevisualicen en español.

Para hacer que los indicadores de información sevisualicen en portugués.

Para hacer que los indicadores de información sevisualicen en alemán.

Para hacer que los indicadores de información sevisualicen en italiano.

Para hacer que los indicadores de información sevisualicen en griego.

Para hacer que los indicadores de información sevisualicen en chino (tradicional).

Para hacer que los indicadores de información sevisualicen en chino (simplificado).

Para hacer que aparezca la demostración.

Para cancelar el modo de demostración.

SelectorPOWER

CAMERAMEMORY

CAMERAVCR

CAMERAMEMORYVCR

CAMERA

Modo

——

zOFF

ON

z ENGLISH

FRANÇAIS1)

ESPAÑOL1)

PORTUGUÊS1)

DEUTSCH1)

ITALIANO1)

EΛΛHNIKA1)

[COMP]2)

[SIMP]2)

zON

OFF

1) Modelos para Europa solamente2) Excepto los modelos para Europa

Notas sobre DEMO MODE•Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete o un “Memory Stick”

insertado en su videocámara.•Cuando utilice la videofilmación en la obscuridad (NightShot), en la pantalla de cristal líquido

aparecerá el indicador ”NIGHTSHOT”, y usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes delmenú.

•Si presiona el panel sensible al tacto durante la demostración, ésta se parará durante un momento, ydespués de unos 10 minutos se reanudará.

•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) como ajuste predeterminado, y la demostración seiniciará unos 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocaseteinsertado.Para cancelar la demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una posición queno sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF. Para volver a STBY (espera), ajuste DEMO MODE enON en los ajustes del menú, ponga el selector POWER en (CHG) OFF, y devuelva el selector POWERa CAMERA.

Cambio de los ajustes del menú

Page 235: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

235

Person

alización

de su

video

cámara Perso

nalização

da su

a Vid

eocâm

ara

Icono/elemento

OTHERS

DATA CODE(En el mando adistancia)

AREA SET

SUMMERTIME

BEEP

COMMANDER

DISPLAY

REC LAMP

Significado

Para hacer que se visualicen la fecha, la hora, ydiversos ajustes durante la reproducción cuandopresione el botón DATA CODE del mando adistancia. (pág. 57).

Para hacer que se visualicen la fecha y la horadurante la reproducción.

Para cambiar temporalmente el área en la queesté utilizando su videocámara en un nuevo lugar(pág. 33).

Para cuando en su área no exista hora de verano.

Para cuando en su área exista hora de verano.

Para dar salida a una melodía cuando inicie/parela grabación, o cuando ocurra alguna condiciónanormal en su videocámara.

Para dar salida a un pitido en vez de a unamelodía.

Para cancelar la melodía y el pitido.

Para activar el mando a distancia suministradocon su videocámara.

Para desactivar el mando a distancia a fin deevitar el mal funcionamiento causado por elmando a distancia de otra videograbadora.

Para activar la visualización en la pantalla decristal líquido y en el visor.

Para activar la visualización en la pantalla de untelevisor, en la pantalla de cristal líquido, y en elvisor.

Para hacer que se encienda la lámpara indicadorade videofilmación de la parte frontal de suvideocámara.

Para desactivar la lámpara de videofilmación dela parte frontal de su videocámara a fin de que elsujeto no se dé cuenta de que lo estánvideofilmando.

SelectorPOWER

MEMORYVCR

CAMERAMEMORY

CAMERAMEMORY

CAMERAMEMORYVCR

CAMERAMEMORYVCR

CAMERAMEMORYVCR

CAMERAMEMORY

Modo

zDATE/CAM

DATE

——

zOFF

ON

zMELODY

NORMAL

OFF

zON

OFF

z LCD

V-OUT/LCD

zON

OFF

NotaSi presiona DISPLAY/TOUCH PANEL con DISPLAY ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes del menú,las imágenes del televisor o la videograbadora no aparecerán en la pantalla de cristal líquido inclusoaunque su videocámara esté conectada a las tomas de salida del televisor o de la videograbadora.

Cuando videofilme un motivo cercanoCuando REC LAMP esté ajustado a ON, la lámpara roja indicadora de videofilmación de la partefrontal de su videocámara puede reflejarse en el motivo si está cercano. En este caso, le recomendamosque ajuste REC LAMP a OFF.

Si transcurren más cinco minutos después de haber desconectado la fuente de alimentaciónLos elementos PROGRAM AE, FLASH LVL, WHT BAL, y COMMANDER volverán sus ajustespredeterminados.Los demás ajustes del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería.

Cambio de los ajustes del menú

Page 236: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

236

FLASH LVLNão será possível ajustar FLASH LVL se o flash externo (opcional) não for compatível com o nível deflash.

Português

Selecção da definição de modo para cada elementoz é a predefinição original.

Os elementos do menu diferem conforme a posição do interruptor POWER.O écran LCD mostra somente os elementos que podem ser operados no momento.

Ícone/elemento

MANUAL SET

PROGRAM AE

P EFFECT

RED EYE R

FLASH LVL

WHT BAL

SHARPNESS

AUTO SHTR

Modo

——

——

zOFF

ON

HIGH

zNORMAL

LOW

——

——

zON

OFF

Significado

Para satisfazer aos seus requisitos específicos defilmagem (pág. 81).

Para adicionar efeitos especiais como os de filmes ouprogramas de TV, nas imagens (pág. 76, 91).

Para desactivar a redução do fenómeno olhosvermelhos.

Para activar o flash preliminar antes de efectuar agravação para evitar o fenómeno de olhos vermelhos.

Para tornar o nível de flash maior que o normal.

Para utilizar a definição normal.

Para tornar o nível de flash menor que o normal.

Para regular o equilíbrio do branco (pág. 69).

Para ajustar a nitidez do contorno da imagem com R/r.

Para activar automaticamente o obturador electrónicoquando da filmagem sob condições iluminadas.

Para não activar automaticamente o obturadorelectrónico, mesmo quando da filmagem sobcondições iluminadas.

InterruptorPOWER

CAMERAMEMORY

CAMERAVCR

CAMERAMEMORY

CAMERAMEMORY

CAMERAMEMORY

CAMERAMEMORY

CAMERA

Alteração dos parâmetros do menu

Para suavizar anitidez daimagem

Para acentuar anitidez daimagem

Page 237: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

237

Person

alización

de su

video

cámara Perso

nalização

da su

a Vid

eocâm

araAlteração dos parâmetros do menu

Notas sobre a função de Estabilidade da Imagem•A função de Estabilidade da Imagem pode não corrigir tremulações excessivas da câmara, mesmo

que STEADYSHOT esteja regulado em ON.•A acoplagem de uma lente de conversão (opcional) poderá influenciar a função de Estabilidade da

Imagem.

Caso cancele a função de Estabilidade da ImagemO indicador de Estabilidade da Imagem desactivada aparecerá. A sua videocâmara evitarácompensações excessivas por tremulações da câmara.

(continua na página seguinte)

Ícone/elemento

CAMERA SET

D ZOOM

EXPANDED F

16:9WIDE

STEADYSHOT

HOLOGRAM F

N.S. LIGHT

Modo

zOFF

20×

120×

zOFF

ON

zOFF

ON

zON

OFF

zAUTO

OFF

zON

OFF

Significado

Para desactivar o zoom digital. Um zoom até 10× éexecutável.

Para activar o zoom digital. Um zoom maior que10× até 20× é digitalmente executável (pág. 43).

Para activar o zoom digital. Um zoom maior que10× até 120× é digitalmente executável (pág. 43).

Para desactivar a focagem ampliada.

Para mostrar o centro do écran ao dobro do seutamanho normal durante a focagem manual.

Para não gravar uma imagem panorâmica de 16:9.

Para gravar uma imagem panorâmica de 16:9(pág. 71).

Para compensar por tremulações da câmara.

Para cancelar a função de Estabilidade da Imagem.Imagens naturais são produzidas quando se filmaum objecto estacionário com um tripé.

HOLOGRAM AF é emitido quando for difícil focarobjectos em ambientes escuros (pág. 151).

HOLOGRAM AF não é emitido.

Para utilizar a função de Luz para FilmagemNocturna (pág. 50).

Para cancelar a função de Luz para FilmagemNocturna.

InterruptorPOWER

CAMERA

MEMORY

CAMERA

CAMERA

MEMORY

CAMERAMEMORY

Page 238: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

238

Ícone/elemento

VCR SET

NTSC PB

VIDEOINPUT

LCD/VF SET

LCD B.L.

LCD COLOUR

VF B.L.

Modo

z ON PAL TV

NTSC 4.43

z VIDEO

S VIDEO

z BRT NORMAL

BRIGHT

——

z BRT NORMAL

BRIGHT

Significado

Para reproduzir uma fita gravada pelo sistema decores NTSC num televisor de sistema PAL.

Para reproduzir uma fita gravada pelo sistema decores NTSC num televisor com o modo NTSC 4.43.

Para utilizar a ficha de vídeo do cabo de ligaçãoA/V quando gravar de um reprodutor.

Para utilizar a ficha de vídeo S do cabo de ligaçãoA/V quando gravar de um reprodutor.

Para ajustar a intensidade de brilho daretroiluminação do écran LCD para normal.

Para clarear a retroiluminação do écran LCD.

Para ajustar a cor no écran LCD com –/+.

Para ajustar a intensidade de brilho daretroiluminação do écran do visor electrónico paranormal.

Para clarear a retroiluminação do écran do visorelectrónico.

InterruptorPOWER

VCR

VCR

CAMERAMEMORYVCR

CAMERAMEMORYVCR

CAMERAMEMORYVCR

Alteração dos parâmetros do menu

NTSC PBQuando for reproduzir uma cassete num televisor multissistémico, seleccione o melhor modoenquanto observa a imagem pelo televisor.

LCD B.L. e VF B.L.•Quando se selecciona BRIGHT, a duração da carga da bateria é reduzida em cerca de 10 por cento

durante gravações.•Quando se utiliza uma outra fonte de alimentação, que não seja a bateria recarregável, BRIGHT será

automaticamente seleccionado.

Mesmo quando se ajusta LCD B.L., LCD COLOUR e/ou VF B.L.A imagem gravada não será afectada.

Para diminuir aintensidade

Para aumentara intensidade

Page 239: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

239

Person

alización

de su

video

cámara Perso

nalização

da su

a Vid

eocâm

araAlteração dos parâmetros do menu

Ícone/elemento

MEMORY SET

STILL SET

BURST

QUALITY

IMAGESIZE

MOVIE SET

MOVIEMODE

REMAIN

Modo

zOFF

NORMAL

HIGH SPEED

EXP BRKTG

MULTI SCRN

z SUPER FINE

FINE

STANDARD

z 1600 × 1200

640 × 480

z SUPER FINE

FINE

STANDARD

LIGHTMODE

zAUTO

ON

Significado

Para não gravar continuamente.

Para gravar de 4 a 25 imagens continuamente(pág. 146).

Para gravar até 32 imagens continuamente em altavelocidade.

Para gravar 3 imagens continuamente comdiferentes exposições.

Para gravar 9 imagens continuamente.

Para gravar imagens estáticas no modo dequalidade de imagem mais fina (pág. 135).

Para gravar imagens estáticas no modo dequalidade de imagem fina.

Para gravar imagens estáticas no modo dequalidade de imagem padrão.

Para gravar imagens estáticas no tamanho 1600 ×1200 (pág. 141).

Para gravar imagens estáticas no tamanho 640 ×480.

Para gravar imagens móveis com a qualidade deimagem superfina (pág. 138).

Para gravar imagens móveis com a qualidade deimagem fina.

Para gravar imagens móveis com a qualidade deimagem padrão.

Para gravar imagens móveis para serem utilizadascomo um anexo de correio electrónico.

Para indicar a capacidade restante do «MemoryStick» nos seguintes casos:• por 5 segundos após inserir um «Memory Stick»

na sua videocâmara;• quando a capacidade restante do «Memory

Stick» for menor que 1 minuto após regular ointerruptor POWER a MEMORY;

• por 5 segundos após finalizar a gravação.

Para indicar sempre a capacidade restante do«Memory Stick».

InterruptorPOWER

MEMORY

MEMORYVCR

MEMORY

MEMORYVCR

MEMORYVCR

Caso seleccione QUALITYO número de imagens que podem ser filmadas na qualidade de imagem correntemente seleccionadaaparece no écran LCD.

(continua na página seguinte)

Page 240: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

240

Alteração dos parâmetros do menu

Ícone/elemento

MEMORY SET

SLIDE SHOW

FILE NO.

DELETE ALL

FORMAT

Modo

——

z SERIES

RESET

——

z RETURN

OK

Significado

Para reproduzir imagens em cadeia contínua(pág. 185).

Para designar números para arquivar emsequência, mesmo que o «Memory Stick» sejatrocado.

Para reiniciar a numeração de ficheiros, cada vezque o «Memory Stick» for trocado.

Para eliminar todas as imagens desprotegidas(pág. 191).

Para cancelar a formatação.

Para formatar um «Memory Stick» inserido.A formatação apagará todas as informaçõescontidas no «Memory Stick».1. Carregue em r/R para seleccionar FORMAT, e

então carregue em EXEC.2. Carregue em r/R para seleccionar OK, e então

carregue em EXEC.3. Após «EXECUTE» aparecer, carregue em EXEC.

«FORMATTING» cintilará durante aformatação. «COMPLETE» aparecerá quandoterminar a formatação.

InterruptorPOWER

MEMORY

MEMORYVCR

MEMORY

MEMORY

Notas sobre a formatação•O «Memory Stick» fornecido com a sua videocâmara foi formatado na fábrica. Não é necessário

formatá-lo com a sua videocâmara.•Não efectue nenhuma das operações a seguir, enquanto FORMATTING estiver indicado:

– Comutação do interruptor POWER para uma outra posição– Operação de teclas– Ejecção do «Memory Stick»

•Não se pode formatar o «Memory Stick» se a lingueta protectora contra inscrições no «Memory Stick»estiver ajustada em LOCK.

•Formate o «Memory Stick» com a sua videocâmara se a mensagem « FORMAT ERROR» aparecer.•As imagens de amostra originais gravadas no «Memory Stick» fornecido serão apagadas.•A formatação apaga os dados de imagem protegidos no «Memory Stick».

Page 241: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

241

Person

alización

de su

video

cámara Perso

nalização

da su

a Vid

eocâm

araAlteração dos parâmetros do menu

Ícone/elemento

CM SET

TITLEERASE

TITLE DSPL

TAPE TITLE

ERASE ALL

q INFODSPL

TAPE SET

q REMAIN

(continua na página seguinte)

Modo

——

zON

OFF

——

——

z ON

OFF

zAUTO

ON

Significado

Para apagar o título sobreposto (pág. 119).

Para exibir o título sobreposto.

Para não exibir o título.

Para etiquetar uma cassete (pág. 125).

Para apagar todos os dados na memória decassete (pág. 127).

Para exibir as informações de cassete da fita.Aparece por 5 segundos nos seguintes casos(pág. 124):• Quando inserir uma cassete no modo

CAMERA;• quando regular o interruptor POWER a VCR.

Para não exibir as informações de cassete da fita.

Para indicar a barra de fita restante:• por cerca de 8 segundos após uma cassete ser

inserida e a sua videocâmara calcular aquantidade restante de fita

• por cerca de 8 segundos após carregar na teclade reprodução no modo VCR

• por cerca de 8 segundos após carregar emDISPLAY/TOUCH PANEL para exibir osindicadores do écran.

Para exibir sempre o indicador de fita restante.

InterruptorPOWER

CAMERAVCR

VCR

CAMERAVCR

CAMERAVCR

CAMERAVCR

CAMERAVCR

Page 242: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

242

Alteração dos parâmetros do menu

Ícone/elemento

SETUP MENU

CLOCK SET

USB STREAM

LANGUAGE

DEMO MODE

Significado

Para acertar a data ou a hora (pág. 31).

Para desactivar a função de fluxo USB (USBStreaming).

Para activar a função de fluxo USB(USB Streaming) (pág. 209).

Para mostrar os seguintes indicadores deinformação em inglês: min, STBY, REC, CAPTURE,VOL, END SCH e START.

Para mostrar os indicadores de informação emfrancês.

Para mostrar os indicadores de informação emespanhol.

Para mostrar os indicadores de informação emportuguês.

Para mostrar os indicadores de informação emalemão.

Para mostrar os indicadores de informação emitaliano.

Para mostrar os indicadores de informação emgrego.

Para mostrar os indicadores de informação emchinês (tradicional).

Para mostrar os indicadores de informação emchinês (simplificado).

Para fazer a demonstração aparecer.

Para cancelar o modo demonstração.

InterruptorPOWER

CAMERAMEMORY

CAMERAVCR

CAMERAMEMORYVCR

CAMERA

Modo

——

zOFF

ON

z ENGLISH

FRANÇAIS1)

ESPAÑOL1)

PORTUGUÊS1)

DEUTSCH1)

ITALIANO1)

EΛΛHNIKA1)

[COMP]2)

[SIMP]2)

zON

OFF

1) Somente nos modelos para a Europa2) Excepto nos modelos para a Europa

Notas sobre DEMO MODE•Não se pode seleccionar DEMO MODE quando houver uma cassete ou um «Memory Stick» inserido

na sua videocâmara.•Quando utilizar a Filmagem Nocturna, o indicador ”NIGHTSHOT” aparecerá no écran LCD e não

será possível seleccionar DEMO MODE nos parâmetros do menu.•Caso pressione o painel de toque durante a demonstração, a demonstração cessará por algum tempo,

e então reiniciará após cerca de 10 minutos.•DEMO MODE vem predefinido em STBY (Espera) da fábrica, e a demonstração inicia-se cerca de 10

minutos após o interruptor POWER ter sido regulado a CAMERA, sem uma cassete inserida.Para cancelar a demonstração, insira uma cassete, regule o interruptor POWER a um outro modo quenão seja CAMERA, ou regule DEMO MODE a OFF. Para reajustar a STBY (Espera), regule DEMOMODE a ON nos parâmetros do menu, rode o interruptor POWER até (CHG) OFF, e volte a regular ointerruptor POWER a CAMERA.

Page 243: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

243

Person

alización

de su

video

cámara Perso

nalização

da su

a Vid

eocâm

ara

Ícone/elemento

OTHERS

DATA CODE(notelecomando)

AREA SET

SUMMERTIME

BEEP

COMMANDER

DISPLAY

REC LAMP

Significado

Para indicar a data, a hora e os vários parâmetrosdurante a reprodução, quando carregar na teclaDATA CODE no telecomando (pág. 57).

Para indicar a data e a hora durante areprodução.

Para ajustar temporariamente a sua área quandoutilizar a videocâmara num novo local (pág. 33).

Para ser utilizado quando a sua área não estiverno horário de verão.

Para ser utilizado quando a sua área estiver nohorário de verão.

Para emitir a melodia quando se inicia/pára agravação ou quando uma situação incomumocorrer na sua videocâmara.

Para emitir o sinal sonoro ao invés da melodia.

Para cancelar a melodia e o sinal sonoro.

Para activar o telecomando fornecido com a suavideocâmara.

Para desactivar o telecomando para evitar errosoperativos de comando à distância causados pelocontrolo remoto de outro videogravador.

Para mostrar as indicações no écran LCD e novisor electrónico.

Para mostrar as indicações no écran do televisor,no écran LCD e no visor electrónico.

Para acender a lâmpada de gravação na partefrontal da sua videocâmara.

Para apagar a lâmpada de gravação davideocâmara de forma que o motivo não percebaque está a ser filmado.

InterruptorPOWER

MEMORYVCR

CAMERAMEMORY

CAMERAMEMORY

CAMERAMEMORYVCR

CAMERAMEMORYVCR

CAMERAMEMORYVCR

CAMERAMEMORY

Modo

zDATE/CAM

DATE

——

zOFF

ON

zMELODY

NORMAL

OFF

zON

OFF

z LCD

V-OUT/LCD

zON

OFF

Alteração dos parâmetros do menu

NotaCaso carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL com DISPLAY ajustado em V-OUT/LCD nosparâmetros do menu, a imagem de um televisor ou videogravador não aparecerá no écran LCD,mesmo que a sua videocâmara esteja ligada às tomadas de saída no televisor ou videogravador.

Quando efectuar gravações de motivos muito próximosSe REC LAMP estiver ajustado a ON, a lâmpada vermelha de gravação na parte frontal davideocâmara poderá reflectir num motivo muito próximo. Neste caso, recomendamos que ajuste RECLAMP a OFF.

Ao decorrer mais de 5 minutos após a remoção da fonte de alimentaçãoOs parâmetros PROGRAM AE, FLASH LVL, WHT BAL e COMMANDER são retornados às suaspredefinições originais.Os outros parâmetros do menu serão conservados na memória, mesmo que a bateria seja removida.

Page 244: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

244

Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si elproblema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sonyo con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en la pantalla de cristal líquido o en el visoraparece “C:ss:ss”, se habrá activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte lapágina 251.

En el modo de grabación

Síntoma Causa y/o solución• El selector POWER no está en CAMERA.c Póngalo en CAMERA (pág. 38).

• La cinta ha finalizado.c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete (pág. 34, 55).

• La lengüeta de protección contra escritura tiene la marca roja aldescubierto.c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta (pág. 35).

• La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).c Extraiga el videocasete y deje su videocámara durante una

hora por lo menos para que se aclimate (pág. 271).• Ha dejado su videocámara en el modo de espera durante más

de cinco minutos, y su alimentación se ha desconectadoautomáticamente para evitar que se descargue la batería y sedesgaste la cinta.c Ponga el selector POWER en (CHG) OFF y después en

CAMERA.• La batería está agotada o a punto de agotarse.c Instale una batería completamente cargada (pág. 26, 27).

• La lente del visor no está correctamente ajustada.c Ajústela (pág. 41).

• STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes del menú.c Ajústelo a ON (pág. 229).

• El enfoque está ajustado a modo manual.c Ajuste FOCUS a AUTO (pág. 88).

• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para elenfoque automático.c Ajuste manualmente el enfoque (pág. 88).

• El panel de cristal líquido está abierto.c Ciérrelo para videofilmar utilizando el visor (pág. 13).

• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto.Esto no significa mal funcionamiento.

• Esto no significa mal funcionamiento.

• El modo de obturación lenta (SLOW SHUTTER), el devideofilmación en la obscuridad súper (Super NightShot), o elde obturación lenta en color (Colour Slow Shutter) estáactivado. Esto no significa mal funcionamiento.

START/STOP no funciona.

La alimentación se desconecta.

La imagen de la pantalla del visor noes clara.

La función videofilmación estable(SteadyShot) no trabaja.

La función de enfoque automático notrabaja.

No aparecen imágenes en el visor.

Al videofilmar un motivo como luceso la llama de una vela sobre un fondoobscuro, aparece una franja vertical.

Al videofilmar un motivo muybrillante aparece una franja vertical.

En la pantalla aparecen algunospuntos diminutos blancos, rojos,azules, o verdes.

— Solución de problemas —

Español

Tipos de problemas y su solución

Page 245: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

245

Solu

ción

de p

rob

lemas R

esolu

ção d

e pro

blem

asTipos de problemas y su solución

Síntoma Causa y/o solución• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector

POWER en CAMERA sin videocasete insertado, suvideocámara iniciará automáticamente la demostración.c Inserte un videocasete o presione la pantalla de cristal

líquido. La demostración se parará. Usted también podrácancelar DEMO MODE (pág. 234) en los ajustes del menú.

• La videofilmación en la obscuridad (NightShot) está activada.c Desactívelo (pág. 49).

• La videofilmación en la obscuridad (NightShot) está activada.c Desactívelo (pág. 49).

• La función de contraluz está activada.c Desactívela (pág. 48).

• BEEP está ajustado a OFF en los ajustes del menú.c Ajústelo a MELODY o NORMAL (pág. 235).

• Ajuste STEADYSHOT a OFF en los ajustes del menú (pág. 229).

(continúa en la página siguiente)

En la pantalla de cristal líquido o enel visor aparece una imagendesconocida.

Las imágenes se graban con coloresincorrectos o innaturales.

La imagen aparece demasiadobrillante, y el motivo no aparece en lapantalla de cristal líquido.

No se oye el sonido de clic delobturador.

Al grabar de la pantalla del televisoro del PC aparecen bandas negras.

Page 246: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

246

En el modo de reproducción

Síntoma Causa y/o solución• La cinta ha finalizado.c Rebobínela (pág. 59).

• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.c Límpielas utilizando un casete limpiador (opcional)

(pág. 273).• El volumen está ajustado al mínimo.c Auméntelo (pág. 55).

La cinta posee una parte en blanco al comienzo o entre partesgrabadas.

• No hay título en la cinta.c Superponga títulos (pág. 114).

• La cinta posee una parte en blanco al comienzo o entre partesgrabadas.

• TITLE DSPL está ajustado a OFF en los ajustes del menú.c Ajústelo a ON (pág. 233).

• Al reproducir una transición entre grabaciones, la imagen dereproducción se congela durante aproximadamente unsegundo. Esto no significa mal funcionamiento.

Tipos de problemas y su solución

No es posible reproducir.

Hay líneas horizontales en la imagen,o las imágenes de reproducción noson claras o no aparecen.

No se oye sonido, o éste es bajo, alreproducir una cinta.

La función de búsqueda de múltiplesimágenes, o la de búsqueda por fechano trabaja.

La función de búsqueda por título notrabaja.

El título no se visualiza.

La imagen de reproducción secongela durante aproximadamenteun segundo.

Page 247: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

247

Solu

ción

de p

rob

lemas R

esolu

ção d

e pro

blem

as

En los modos de grabación y reproducción

Síntoma Causa y/o solución• La batería no está instalada, o está agotada o a punto de

agotarse.c Instale una batería cargada (pág. 26, 27)

• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a untomacorriente de la red.c Conéctelo (pág. 30).

• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.• La batería no está completamente cargada.c Vuelva a cargarla completamente (pág. 27).

• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.c Reemplácela por otra nueva (pág. 26).

• Ha utilizado la batería en un ambiente extremadamente cálidoo frío durante mucho tiempo.

• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.c Reemplácela por otra nueva (pág. 26).

• La batería no está completamente cargada.c Vuelva a cargarla completamente (pág. 26, 27).

• Se ha producido una desviación en el tiempo de bateríarestante.c Vuelva a cargar completamente la batería para que la

indicación del tiempo restante sea correcta (pág. 27).• Se ha producido una desviación en el tiempo de batería

restante.c Vuelva a cargar completamente la batería para que la

indicación del tiempo restante sea correcta (pág. 27).• La fuente de alimentación está desconectada.c Conéctela firmemente (pág. 30).

• La batería está agotada.c Utilice otra cargada (pág. 26, 27).

• Se ha producido condensación de humedad.c Extraiga el videocasete y deje su videocámara durante una

hora por lo menos para que se aclimate (pág. 271).• q REMAIN está ajustado a AUTO en los ajustes del menú.c Ajústelo a ON para que se visualice siempre el indicador de

cinta restante (pág. 233).(continúa en la página siguiente)

Tipos de problemas y su solución

El selector POWER no conecta laalimentación.

La batería se descarga rápidamente.

El indicador de batería restante noindica el tiempo correcto.

La alimentación se desconectaaunque el indicador de tiemporestante de la batería señala que tieneenergía suficiente para funcionar.

El videocasete no puede extraerse delportacasete.

Los indicadores % y Z parpadean yno trabaja ninguna función exceptola de extracción del videocasete.

El indicador de cinta restante no sevisualiza.

Page 248: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

248

Tipos de problemas y su solución

Al utilizar un “Memory Stick”

Síntoma Causa y/o solución• El selector POWER no está en MEMORY.c Póngalo en MEMORY (pág. 144).

• No hay “Memory Stick” insertado.c Inserte uno (pág. 131).

• El “Memory Stick” ya está grabado hasta su plena capacidad.c Borre imágenes innecesarias y vuelva a grabar (pág. 189).

• Ha insertado un “Memory Stick” incorrectamente formateado.c Formatéelo utilizando su videocámara, o utilice otro.

(pág. 232).• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”

está en LOCK.c Desactive el bloqueo (pág. 129).

• La imagen está protegida.c Cancele la protección (pág. 187).

• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”está en LOCK.c Desactive el bloqueo (pág. 129).

• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”está en LOCK.c Desactive el bloqueo (pág. 129).

• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”está en LOCK.c Desactive el bloqueo (pág. 129).

• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”está en LOCK.c Desactive el bloqueo (pág. 129).

• La pantalla INDEX no está visualizándose.c Presione INDEX para que se visualice y después proteja la

imagen (pág. 187).• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”

está en LOCK.c Desactive el bloqueo (pág. 129).

• La pantalla INDEX no está visualizándose.c Las marcas de impresión no pueden escribirse en la pantalla

única (pág. 192).• Está intentando escribir marcas de impresión en imágenes

móviles.c Las marcas de impresión no pueden escribirse en imágenes

móviles (pág. 193).• Es posible que no pueda reproducir imágenes en tamaño real

cuando hayan sido grabadas con otro equipo.Esto no significa mal funcionamiento.

• Su videocámara no puede reproducir algunas imágenesprocesadas con un PC (el nombre de archivo parpadeará en lapantalla de cristal líquido).

• Es posible que su videocámara no pueda reproducir imágenesgrabadas utilizando otra videocámara.

El “Memory Stick” no funciona.

No es posible grabar.

No es posible borrar imágenes.

No es posible formatear un “MemoryStick”.

No es posible borrar todas lasimágenes.

No es posible proteger imágenes.

No es posible escribir la marca deimpresión en una imagen fija.

No es posible reproducir imágenesen su tamaño real.

No es posible reproducir datos deimágenes.

Page 249: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

249

Solu

ción

de p

rob

lemas R

esolu

ção d

e pro

blem

as

Otros

Síntoma Causa y/o solución• Ya ha grabado 20 títulos.c Borre títulos innecesarios (pág. 119).

• El videocasete está protegido contra el borrado accidental.c Deslice la lengüeta de protección contra escritura de forma

que no se vea la marca roja (pág. 35).• La cinta posee una parte en blanco entre secciones grabadas.c Superponga el título en una parte grabada (pág. 117).

• El videocasete está protegido contra el borrado accidental.c Deslice la lengüeta de protección contra escritura de forma

que no se vea la marca roja (pág. 35).• COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del menú.c Ajústelo a ON (pág. 235).

• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.c Elimine el obstáculo.

• Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos + y –incorrectamente alineados con las marcas + y –.c Insértelas con la polaridad correcta (pág. 291).

• Las pilas están agotadas.c Inserte otras nuevas (pág. 291).

• DISPLAY está ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes del menú.c Ajústelo a LCD (pág. 235).

• VIDEOINPUT no está correctamente ajustado en los ajustes delmenú.c Realice el ajuste adecuado (pág. 230).

• VIDEOINPUT no está correctamente ajustado en los ajustes delmenú.c Realice el ajuste adecuado.

• Se ha producido condensación de humedad.c Extraiga el videocasete y deje su videocámara durante una

hora por lo menos para que se aclimate. (pág. 271)• En su videocámara se ha producido algún problema.c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo

su videocámara.• Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma de

la red o extraiga la batería, y vuelva a conectarlo después deaproximadamente un minuto. Conecte la alimentación. Si lasfunciones no trabajan, presione RESET utilizando un objetopuntiagudo. (Si presiona RESET, todos los ajustes (DCR-IP220E: excepto los ajustes del modo NETWORK), incluyendola fecha y la hora, volverán a sus valores predeterminados.)(pág. 285).

(continúa en la página siguiente)

Tipos de problemas y su solución

El título no se grabó.

La etiqueta del videocasete no segrabó.

El mando a distancia suministradocon su videocámara no funciona.

Las imágenes de un televisor o unavideograbadora no aparecen inclusoaunque su videocámara estáconectada a las salidas de dichotelevisor o videograbadora.

No es posible duplicar utilizando elcable conector de audio/vídeo.

La melodía o el pitido suena durantecinco segundos.

Aunque la alimentación estáconectada, no trabaja ningunafunción.

Page 250: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

250

Tipos de problemas y su solución

Síntoma Causa y/o solución• La carga ha finalizado.• La batería no está adecuadamente instalada.c Instálela adecuadamente (pág. 26).

• El selector POWER no está en (CHG) OFF.c Póngalo en (CHG) OFF.

• La batería no está adecuadamente instalada.c Instálela adecuadamente (pág. 26).

• La batería tiene algún problema.c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro

de reparaciones autorizado por Sony.• Esto se debe a que algunas funciones utilizan un mecanismo

lineal. Su videocámara no está funcionando mal.

• Ha presionado DISPLAY/TOUCH PANEL.c Presione ligeramente la pantalla de cristal líquido.c Presione DISPLAY/TOUCH PANEL de su videocámara o

DISPLAY del mando a distancia (pág. 57).c Ajuste la pantalla de cristal líquido (CALIBRATION)

(pág. 275).• El modo de espejo está activado. Esto no significa mal

funcionamiento (pág. 45).• Esto ocurrirá si ajusta DISPLAY a V-OUT/LCD en los ajustes

del menú cuando utilice el modo de espejo. Esto no significamal funcionamiento.

• El cable USB fue conectado antes de haber finalizado lainstalación del controlador USB.c Desinstale el controlador USB incorrecto y vuelva a instalarlo

(pág. 206).• USB STREAM está ajustado a OFF en los ajustes del menú.c Ajústelo a ON (pág. 234).

• Ha comenzado a condensarse humedad en su videocámara(pág. 271).

Al cargar la batería insertada en suvideocámara, la lámpara CHG no seenciende.

No es posible cargar la bateríainsertada en su videocámara.

Al cargar la batería insertada en suvideocámara, la lámpara CHGparpadea.

Al poner el selector POWER en VCRu (CHG) OFF, si mueve suvideocámara, puede oír ruido deestrépito del interior de la misma.

Los botones no aparecen en el panelsensible al tacto.

Los botones de la pantalla de cristallíquido no trabajan.

Los indicadores aparecen invertidoscomo en un espejo en el visor.

Los caracteres de la pantalla deltelevisor aparecen invertidos.

No es posible transferir datos a su PCa través de la conexión USB.

No es posible extraer el videocaseteaunque su tapa está abierta.

Page 251: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

251

Solu

ción

de p

rob

lemas R

esolu

ção d

e pro

blem

as

C:21:00

Español

Visualización de autodiagnóstico

Visualización de cinco dígitos Causa y/o solución• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.c Utilice una batería “InfoLlTHlUM” (pág. 266).

• Se ha producido condensación de humedad.c Extraiga el videocasete y deje su videocámara durante una

hora por lo menos para que se aclimate (pág. 271).• Las cabezas de vídeo estén sucias.c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas

(opcional) (pág. 272).• Ha ocurrido un problema no mencionado arriba que usted

puede solucionar.c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice

su videocámara. No realice esta operación si comienza acondensarse humedad (pág. 271).

c Desconecte el cable de alimentación del adaptador dealimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva aconectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.

• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro

de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el númerode servicio de cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)

Si no puede resolver el problema, incluso después de haber intentado solucionarlo varias veces,póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony.

Su videocámara posee una función devisualización de autodiagnóstico.Esta función visualizará la condición de suvideocámara con cinco dígitos (combinación deuna letra y cuatro números) en la pantalla decristal líquido. Si se visualiza el código de cincodígitos, compruebe la tabla de códigos siguiente.Los últimos dos dígitos (indicados mediante ss)diferirán dependiendo del estado de suvideocámara.

Pantalla de cristal líquido o visor

Visualización de autodiagnóstico• C:ss:ss

Usted podrá solucionar el problema desu videocámara.

• E:ss:ssPóngase en contacto con su proveedorSony o con un centro de reparacionesautorizado por Sony.

C:04:ss

C:21:ss

C:22:ss

C:31:ssC:32:ss

E:20:ssE:61:ssE:62:ss

Page 252: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

252

Español

Indicadores y mensajes de advertencia

100-0001 Indicador de advertencia de archivoParpadeo lento:•El archivo está corrompido.•El archivo no es legible.•Ha intentado ejecutar la función MEMORY

MIX con imágenes móviles (pág. 160).

C:21:00 Visualización de autodiagnóstico(pág. 251)

E La batería está práctica o totalmenteagotadaParpadeo lento:•La batería está prácticamente agotada.

Dependiendo de las condiciones de operación,el entorno, y la condición de la batería, elindicador E puede parpadear incluso aunquequeden aproximadamente cinco a 10 minutos.

% Se ha producido condensación dehumedad*Parpadeo rápido:•Extraiga el videocasete, desconecte la

alimentación de su videocámara, y déjela con elcompartimiento del videocasete abierto duranteaproximadamente una hora (pág. 271).

Indicador de advertencia de la microCassette Memory (memoria de microcasete)*Parpadeo lento:•Extraiga el videocasete y vuelva a insertarlo. Si

el indicador sigue parpadeando, la microCasssette Memory (memoria de microcasete)puede estar averiada.

Parpadeo rápido:•La micro Casssette Memory (memoria de

microcasete) puede estar averiada.

Indicador de advertencia del “MemoryStick”Parpadeo lento:•No hay “Memory Stick” insertado.Parpadeo rápido:•La imagen no puede grabarse en el “Memory

Stick”.

Indicador de advertencia de formateo del“Memory Stick”*Parpadeo rápido:•Los datos del “Memory Stick” están

corrompidos (pág. 128).•El “Memory Stick” no está correctamente

formateado (pág. 232).

Si en la pantalla aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente:Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.

Indicadores de advertenciaC:21:00100–0001

Indicador de advertencia de “MemoryStick” incompatible*Parpadeo lento:•Ha insertado un “Memory Stick” incompatible.

Q Indicador de advertencia de la cintaParpadeo lento:•La cinta está a punto de finalizar.•No hay videocasete insertado.*•La lengüeta de protección contra escritura está

deslizada hacia fuera (roja) (pág. 35).*Parpadeo rápido:•La cinta ha finalizado.*

q Z Indicador de advertencia de limpiezadel videocasete (DCR-IP220E solamente)Parpadeo lento:•Hay un videocasete insertado en el modo

MEMORY/NETWORK (pág. 273).

Z Usted tiene que extraer el videocasete*Parpadeo lento:•La lengüeta de protección contra escritura está

deslizada hacia fuera (roja) (pág. 35).Parpadeo rápido:•Se ha producido condensación de humedad

(pág. 271).•La cinta ha finalizado.•Se ha activado la función de autodiagnóstico

(pág. 251).

- Imagen fija está protegida*Parpadeo lento:•La imagen fija está protegida (pág. 187).

Indicador de advertencia del flashParpadeo lento:•Durante la cargaParpadeo rápido:•Se ha activado la función de visualización de

autodiagnóstico (pág. 251).*•El flash tiene algún problema.

Indicador de advertencia al grabarimágenes fijasImagen lenta:•No es posible grabar imágenes fijas en un

“Memory Stick” (pág. 64).

* Usted oirá una melodía o un pitido.

Page 253: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

253

Solu

ción

de p

rob

lemas R

esolu

ção d

e pro

blem

as

Mensajes de advertencia• CLOCK SET Ajuste la fecha y la hora (pág. 31).

• FOR “InfoLITHIUM” Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 266).BATTERY ONLY

• CLEANING CASSETTE Las cabezas de vídeo están sucias (pág. 272). (El indicador x y elmensaje “ CLEANING CASSETTE” aparecerán uno tras otro enla pantalla de cristal líquido.)

• COPY INHIBIT Ha intentado grabar una imagen que posee señal de control dederechos de autor (pág. 264).*

• FULL El “Memory Stick” está lleno (pág. 147).*

• - La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” estáajustada a LOCK (pág. 129).

• NO FILE En el “Memory Stick” no hay imágenes grabadas (pág. 176).*

• NO MEMORY STICK No hay “Memory Stick” insertado.*

• MEMORY STICK ERROR Los datos del “Memory Stick” están corrompidos (pág. 131).*

• FORMAT ERROR El “Memory Stick” no se ha reconocido. (pág. 232).*Compruebe el formato.

• - DIRECTORY ERROR Hay dos o más derectorios iguales (pág. 175).*

• PLAY ERROR La imagen está directorios y no puede reproducirse.*

• REC ERROR Compruebe las señales de entrada y vuelva a grabar (pág. 159,173).*

• Q Z TAPE END La cinta ha finalizado.*

• Q NO TAPE Inserte un videocasete.*

• DELETING Usted presionó PHOTO durante el borrado de datos del “MemoryStick”.*

• FORMATTING Usted presionó PHOTO durante el formateo de un “MemoryStick”.*

• NOW CHARGING La carga del flash no trabaja correctamente.*

• q Z CLEANING END La limpieza ha finalizado. Extraiga el casete limpiador (pág. 273)

• q Z CLEANING TAPE END El casete limpiador se ha gastado.

• TITLE FULL Ya se han grabado 20 títulos (pág. 116).*

• INPUT ERROR Se ha introducido una imagen de formato incompatible (como unagrabada con el formato DV) (pág. 113).*

• NOT REC Ha intentado copiar en una cinta archivos MPEG MOVIE grabadosen un “Memory Stick” (pág. 182).

• CHANGE TO “CAM” or “VCR” En el modo MEMORY no puede utilizarse casete limpiador(pág. 273).

• INCOMPATIBLE El “Memory Stick” insertado no es compatible con suMEMORY STICK videocámara.*

• READ-ONLY MEMORY STICK Ha insertado un “Memory Stick” de lectura solamente.*

* Usted oirá una melodía o un pitido.

Con respecto a los mensajes de advertencia en el modo NETWORK, consulte el Manual deinstrucciones de Función de red suministrado con su videocámara.

Indicadores y mensajes de advertencia

Page 254: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

254

Caso depare com algum problema usando a sua videocâmara, utilize a a tabela a seguir para resolver oproblema. Se o problema persistir, desligue a fonte de alimentação e contacte o seu agente Sony. Se«C:ss:ss» aparecer no écran LCD, a função de indicação de auto-diagnóstico foi activada. Consultea página 261.

No modo de gravação

Sintoma Causa e/ou Acções Correctivas• O interruptor POWER não está ajustado em CAMERA.c Ajuste-o a CAMERA (pág. 38).

• A fita atingiu o seu final.c Rebobine a fita ou insira uma outra nova (pág. 34, 55).

• A lingueta protectora contra inscrições da cassete está ajustadade forma a expor a marca vermelha.c Utilize uma nova fita ou deslize a lingueta (pág. 35).

• A fita aderiu-se ao cilindro (condensação de humidade).c Remova a cassete e deixe a sua videocâmara inerte por pelo

menos 1 hora para aclimatizar-se (pág. 271).• Caso deixe a sua videocâmara no modo de espera por mais de

5 minutos, a videocâmara irá desactivar-se automaticamentepara economizar a carga da bateria e evitar desgastes da bateriae da fita.c Regule o interruptor POWER a (CHG) OFF e, então, de volta

a CAMERA.• A bateria recarregável está com a carga exaurida ou prestes a

exaurir-se.c Instale uma bateria completamente carregada (pág. 26, 27).

• A lente do visor electrónico não está regulada correctamente.c Regule a lente do visor electrónico (pág. 41).

• STEADYSHOT está ajustada em OFF nos parâmetros do menu.c Ajuste-a a ON nos parâmetros do menu (pág. 237).

• O ajuste está no modo de focagem manual.c Ajuste FOCUS em AUTO (pág. 88).

• As condições de registo não são adequadas para a focagemautomática.c Ajuste para focar manualmente (pág. 88).

• O painel LCD está aberto.c Feche o painel LCD quando efectuar gravações utilizando o

visor electrónico (pág. 13).• O contraste entre o motivo e o fundo é demasiadamente alto.

Isto não significa um mau funcionamento.

• Isto não significa um mau funcionamento.

• O modo SLOW SHUTTER, SuperFilmagem Nocturna ouObturação Lenta Cromática está activado. Isto não significa ummau funcionamento.

START/STOP não funciona.

A alimentação desactiva-se.

A imagem no écran do visorelectrónico não é nítida.

A função de Estabilidade da Imagemnão actua.

A função de focagem automática nãoactua.

A imagem não aparece no visorelectrónico.

Uma faixa vertical aparece quando seregista um motivo, tal como luz ouchama de vela, contra um fundoescuro.

Uma faixa vertical aparece quando seregista um motivo muito brilhante.

Alguns minúsculos pontos brancos,vermelhos, azuis ou verdes aparecemno écran LCD.

— Resolução de problemas —

Português

Tipos de problemas e suas soluções

Page 255: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

255

Solu

ción

de p

rob

lemas R

esolu

ção d

e pro

blem

asTipos de problemas e suas soluções

Sintoma Causa e/ou Acções Correctivas• Se decorrerem 10 minutos após o interruptor POWER ter sido

regulado a CAMERA sem que uma cassete esteja inserida, asua videocâmara iniciará automaticamente a demonstração.c Insira uma cassete ou pressione o écran LCD. A

demonstração cessará. Pode-se também cancelar DEMOMODE (pág. 242) nos parâmetros do menu.

• A Filmagem Nocturna está activada.c Desactive-a (pág. 49).

• A Filmagem Nocturna está activada.c Desactive-a (pág. 49).

• A função de contraluz está activada.c Desactive-a (pág. 48).

• BEEP está ajustado a OFF nos parâmetros do menu.c Ajuste-o a MELODY ou NORMAL (pág. 243).

• Ajuste STEADYSHOT a OFF nos parâmetros do menu(pág. 237).

(continua na página seguinte)

Uma imagem desconhecida é exibidano écran LCD ou no visorelectrónico.

A imagem é gravada em coresincorrectas ou não-naturais.

A imagem aparece demasiadamenteiluminada e o motivo não aparece noécran LCD.

O estalido do obturador não éemitido.

Faixas pretas aparecem quando segrava o écran do televisor oucomputador.

Page 256: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

256

No modo de reprodução

Sintoma Causa e/ou Acções Correctivas• A fita chegou ao final.c Rebobine a fita (pág. 59).

• As cabeças de vídeo podem estar sujas.c Limpe as cabeças com uma cassete de limpeza (opcional)

(pág. 273).• O volume está reduzido ao mínimo.c Aumente o volume (pág. 55).

A fita possui uma porção em branco no início da fita ou entresegmentos gravados.

• Não há títulos na fita.c Sobreponha os títulos (pág.114).

• A fita possui uma porção em branco no início da fita ou entresegmentos gravados.

• TITLE DSPL está ajustado a OFF nos parâmetros do menu.c Ajuste-o a ON nos parâmetros do menu (pág. 241).

• Quando reproduzir uma transição de gravações, a imagem dereprodução fica congelada por aproximadamente 1 segundo.Isto não significa um mau funcionamento.

Tipos de problemas e suas soluções

Não se consegue reproduzir.

Aparecem linhas horizontais naimagem ou a imagem de reproduçãonão é nítida ou não aparece.

Nenhum som ou apenas um sombaixo é escutado quando se reproduzuma cassete.

A função de busca de múltiplasimagens ou busca por data não actua.

A função de busca por título nãoactua.

O título não é exibido.

A imagem de reprodução ficacongelada por aproximadamente 1segundo.

Page 257: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

257

Solu

ción

de p

rob

lemas R

esolu

ção d

e pro

blem

as

Nos modos de gravação e reprodução

Sintoma Causa e/ou Acções Correctivas• A bateria recarregável não está instalada ou está com a carga

exaurida ou prestes a exaurir-se.c Instale um bateria recarregável carregada (pág. 26, 27).

• O adaptador CA não está ligado a uma tomada da redeeléctrica.c Ligue o adaptador CA a uma tomada da rede eléctrica

(pág. 30).• A temperatura do ambiente está demasiadamente baixa.• A bateria recarregável não está completamente carregada.c Recarregue-a completamente (pág. 27).

• A bateria recarregável está com a vida útil esgotada e não podemais ser recarregada.c Substitua-a por uma nova bateria recarregável (pág. 26).

• A bateria recarregável foi utilizada num ambienteextremamente quente ou frio por um longo tempo.

• A bateria recarregável está com a vida útil esgotada e não podemais ser recarregada.c Substitua-a por uma nova bateria recarregável (pág. 26).

• A bateria está sem carga.c Utilize uma bateria recarregável carregada (pág. 26, 27).

• Ocorreu um desvio no tempo de carga restante da bateria.c Recarregue completamente a bateria recarregável de tal

forma que a informação no indicador de carga restante nabateria fique correcta (pág. 27).

• Ocorreu um desvio no tempo de carga restante da bateria.c Recarregue completamente a bateria recarregável de tal

forma que a informação no indicador de carga restante nabateria fique correcta (pág. 27).

• A fonte de alimentação está desligada.c Ligue-a firmemente (pág. 30).

• A bateria recarregável está sem carga.c Utilize uma bateria recarregável carregada (pág. 26, 27).

• Ocorreu condensação de humidade.c Remova a cassete e deixe a sua videocâmara inerte por pelo

menos 1 hora para aclimatizar-se (pág. 271).• q REMAIN está ajustado em AUTO nos parâmetros do menu.c Ajuste-o a ON para exibir sempre o indicador de fita restante

(pág. 241).(continua na página seguinte)

Tipos de problemas e suas soluções

O interruptor POWER não se activa.

A bateria recarregável descarrega-serapidamente.

O indicador de carga restante nabateria não indica o tempo correcto.

A alimentação desactiva-se, embora oindicador de carga restante na bateriainforme que a bateria recarregávelainda possui carga suficiente paraoperar.

A cassete não pode ser removida docompartimento.

Os indicadores % e Z cintilam enenhuma função, excepto a deejecção de cassete funciona.

O indicador de fita restante não éexibido.

Page 258: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

258

Tipos de problemas e suas soluções

Na operação com o «Memory Stick»

Sintoma Causa e/ou Acções Correctivas• O interruptor POWER não está regulado em MEMORY.c Regule-o a MEMORY (pág. 144).

• O «Memory Stick» não está inserido.c Insira um «Memory Stick» (pág. 131).

• O «Memory Stick» já foi gravado na sua capacidade máxima.c Elimine imagens desnecessárias e tente efectuar a gravação

novamente (pág. 189).• Um «Memory Stick» formatado incorrectamente foi inserido.c Formate o «Memory Stick» com a sua videocâmara ou utilize

um outro «Memory Stick» (pág. 240).• A lingueta protectora contra inscrições do «Memory Stick» está

regulada em LOCK.c Libere o bloqueio (pág. 129).

• A imagem está protegida.c Cancele a protecção da imagem (pág. 187).

• A lingueta protectora contra inscrições do «Memory Stick» estáregulada em LOCK.c Libere o bloqueio (pág. 129).

• A lingueta protectora contra inscrições do «Memory Stick» estáregulada em LOCK.c Libere o bloqueio (pág. 129).

• A lingueta protectora contra inscrições do «Memory Stick» estáregulada em LOCK.c Libere o bloqueio (pág. 129).

• A lingueta protectora contra inscrições do «Memory Stick» estáregulada em LOCK.c Libere o bloqueio (pág. 129).

• O écran INDEX não é exibido.c Carregue em INDEX para exibir o écran de índex e então

proteja a imagem (pág. 187).• A lingueta protectora contra inscrições do «Memory Stick» está

regulada em LOCK.c Libere o bloqueio (pág. 129).

• O écran INDEX não é exibido.c Não é possível inscrever marcas de inscrição no écran

simples (pág. 192).• Está-se a tentar inscrever uma marca de impressão numa

imagem móvel.c Não é possível inscrever marcas de impressão em imagens

móveis (pág. 193).• Pode não ser possível reproduzir imagens no tamanho real

quando se estiver a tentar reproduzir imagens gravadas poroutro equipamento.Isto não significa um mau funcionamento.

• A sua videocâmara não consegue reproduzir algumas imagensprocessadas com um computador (O nome do ficheiro irácintilar no écran LCD).

• A sua videocâmara pode não conseguir reproduzir as imagensgravadas com outra videocâmara.

O «Memory Stick» não funciona.

A gravação não funciona.

Não se consegue eliminar a imagem.

Não se consegue formatar o«Memory Stick».

Não se consegue eliminar todas asimagens.

Não se consegue proteger a imagem.

Não se consegue inscrever umamarca de impressão na imagemestática.

Não se consegue reproduzir imagensno tamanho real.

Não se consegue reproduzir dadosde imagens.

Page 259: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

259

Solu

ción

de p

rob

lemas R

esolu

ção d

e pro

blem

as

Outros

Sintoma Causa e/ou Acções Correctivas• 20 títulos foram gravados.c Apague os títulos não necessários (pág. 119).

• A fita está regulada para evitar apagamentos acidentais.c Deslize a lingueta protectora de forma que a porção vermelha

não fique visível (pág. 35).• A fita possui uma porção em branco entre segmentos gravados.c Sobreponha o título nas posições gravadas (pág. 117).

• A fita está regulada para evitar apagamentos acidentais.c Deslize a lingueta protectora de forma que a porção vermelha

não fique visível (pág. 35).• COMMANDER está regulado a OFF nos parâmetros do menu.c Regule-o a ON (pág. 243).

• Algo está a bloquear os raios infravermelhos.c Remova tal obstáculo.

• As pilhas estão inseridas no compartimento de pilha com aspolaridades + e – incorrectamente posicionadas com relação àsmarcas + e –.c Insira as pilhas observando a correspondência correcta dos

pólos (pág. 291).• As pilhas estão exauridas.c Insira novas pilhas (pág. 291).

• DISPLAY está regulado a V-OUT/LCD nos parâmetros domenu.c Regule-o a LCD (pág. 243).

• VIDEOINPUT não está regulado correctamente nos parâmetrosdo menu.c Regule-o para a definição correcta (pág. 238).

• VIDEOINPUT não está regulado correctamente nos parâmetrosdo menu.c Regule-o para a definição correcta.

• Ocorreu condensação de humidade.c Remova a cassete e deixe a sua videocâmara inerte por pelo

menos 1 hora para aclimatizar-se (pág. 271).• Ocorreu algum problema na sua videocâmara.c Remova a cassete uma vez e insira-a novamente, e então,

volte a operar a sua videocâmara.• Desligue o adaptador CA da tomada da rede eléctrica ou

remova a bateria, e então religue-a em cerca de 1 minuto.Active a alimentação. Se as funções ainda assim nãofuncionarem, carregue em RESET usando um objectopontiagudo (Se carregar em RESET, todas as definições (DCR-IP220E: excepto as definições de modo NETWORK), inclusive adata e a hora, retornarão aos seus valores originais) (pág. 285).

(continua na página seguinte)

Tipos de problemas e suas soluções

O título não é gravado.

A etiqueta da cassete não é registada.

O telecomando fornecido com a suavideocâmara não funciona.

A imagem de um televisor ouvideogravador não aparece, mesmoquando a videocâmara é ligada àssaídas no televisor ou videogravador.

Não se consegue efectuar aduplicação quando se utiliza o cabode ligação A/V.

A melodia ou o sinal sonoro soa por5 segundos.

Nenhuma função actua, embora aalimentação esteja ligada.

Page 260: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

260

Tipos de problemas e suas soluções

Sintoma Causa e/ou Acções Correctivas• O carregamento está completado.• A bateria recarregável não está correctamente instalada.c Instale-a correctamente (pág. 26).

• O interruptor POWER não está regulado a (CHG) OFF.c Regule-o a (CHG) OFF.

• A bateria recarregável não está correctamente instalada.c Instale-a correctamente (pág. 26).

• Há algo errado com a bateria recarregável.c Consulte o seu agente Sony ou o serviço de assistência

técnica autorizada Sony local.• Isto se deve ao facto de algumas funções utilizarem um

mecanismo linear. Isto não significa um mau funcionamento.

• A tecla DISPLAY/TOUCH PANEL foi premida.c Pressione o écran LCD levemente.c Carregue na tecla DISPLAY/TOUCH PANEL na sua

videocâmara ou em DISPLAY no telecomando (pág. 57).c Ajuste o écran LCD (CALIBRATION) (pág. 275).

• O modo espelho está activado. Isto não significa um maufuncionamento (pág. 45).

• Isto ocorre quando DISPLAY for ajustado a V-OUT/LCD nosparâmetros do menu durante a utilização do modo espelho.Isto não significa um mau funcionamento.

• O cabo USB foi ligado antes da instalação do driver USB tersido completada.c Desinstale o driver USB instalado incorrectamente e volte a

instalar o driver USB (pág. 206).• USB STREAM está ajustado a OFF nos parâmetros do menu.c Ajuste-o a ON (pág.242).

• Começou a ocorrer condensação de humidade na suavideocâmara (pág. 271).

Durante o carregamento da bateriarecarregável instalada navideocâmara, a lâmpada CHG dabateria não se acende.

Não se consegue carregar a bateriarecarregável instalada navideocâmara.

Durante o carregamento da bateriarecarregável instalada navideocâmara, a lâmpada CHG dabateria cintila.

Quando se regula o interruptorPOWER a VCR ou (CHG) OFF, caso avideocâmara seja movida, poder-se-áescutar um som de estrépido dointerior da videocâmara.

As teclas não aparecem no painel detoque.

As teclas do écran LCD nãofuncionam.

Os indicadores aparecem invertidosno visor electrónico.

Os caracteres aparecem invertidos noécran do televisor.

Não se consegue transferir dados deimagem ao seu computador atravésda ligação USB.

Não se consegue remover a cassetemesmo com o compartimento decassete aberto.

Page 261: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

261

Solu

ción

de p

rob

lemas R

esolu

ção d

e pro

blem

as

C:21:00

Português

Indicação de auto-diagnóstico

Indicação de 5 dígitos Causa e/ou Acções Correctivas• Está-se a utilizar uma bateria recarregável que não é

«InfoLITHIUM».c Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM» (pág. 266).

• Ocorreu condensação de humidade.c Remova a cassete e deixe a sua videocâmara inerte por pelo

menos 1 hora para aclimatizar-se (pág. 271).• As cabeças de vídeo estão contaminadas.c Limpe as cabeças usando a cassete de limpeza (opcional)

(pág. 272).• Ocorreu algum outro mau funcionamento além dos acima

mencionados, que o utente pode corrigir.c Remova a cassete uma vez e volte a inseri-la, e então tente

operar a sua videocâmara. Não execute esta operação, casocomece a ocorrer condensação de humidade (pág. 271).

c Desligue o cabo de alimentação do adaptador CA ou removaa bateria recarregável. Após religar a fonte de alimentação,opere a sua videocâmara.

• Ocorreu um mau funcionamento não-corrigível pelo utente.c Contacte o seu agente Sony ou o serviço de assistência técnica

autorizada Sony local e informe qual é o código de 5 dígitos(exemplo: E:61:10).

Se não conseguir rectificar o problema, mesmo ao tentar executar as acções correctivas durantealgumas vezes, contacte o seu agente Sony ou o serviço de assistência técnica autorizada Sony local.

A sua videocâmara possui uma função deindicação de auto-diagnóstico.Esta função indica as condições actuais da suavideocâmara através de um código de 5 dígitos(uma combinação de uma letra e números) noécran LCD. Se um código de 5 dígitos for indicado,verifique a lista de códigos a seguir. Os últimos 2dígitos (indicados por ss) diferirão de acordocom o estado da sua videocâmara.

Écran LCD ou visor electrónico

Indicação de auto-diagnóstico• C:ss:ss

O próprio utente pode consertar a suavideocâmara.

• E:ss:ssContacte o seu agente Sony ou oserviço de assistência técnicaautorizada Sony local.

C:04:ss

C:21:ss

C:22:ss

C:31:ssC:32:ss

E:20:ssE:61:ssE:62:ss

Page 262: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

262

Português

Indicadores e mensagens de advertência

100-0001 Indicador de advertência quanto aoficheiroPiscar lento:•O ficheiro está corrompido.•O ficheiro está ilegível.•Tentou-se executar a função MEMORY MIX em

imagens móveis (pág. 160).

C:21:00 Indicação de auto-diagnóstico(pág. 261)

E A bateria está exaurida ou prestes aexaurir-sePiscar lento:•A bateria está prestes a exaurir-se.

Dependendo das condições de operação, doambiente e da bateria, o indicador E podecintilar, mesmo que ainda hajaaproximadamente 5 a 10 minutos de cargarestante na bateria.

% Ocorrência de condensação de humidade*Piscar rápido:•Ejecte a cassete, desactive a sua videocâmara e

deixe-a inerte por cerca de 1 hora com ocompartimento de cassete aberto (pág. 271).

Indicador de advertência quanto àmemória de microcassete (micro CassetteMemory)*Piscar lento:•Ejecte a cassete uma vez e volte a inseri-la. Se

ainda assim o indicador continuar a piscar, amemória de microcassete (micro CassetteMemory) pode estar com defeito.

Piscar rápido:•A memória de microcassete (micro Cassette

Memory) da sua videocâmara pode estar comdefeito.

Indicador de advertência quanto ao«Memory Stick»Piscar lento:•Não há «Memory Stick» inserido.Piscar rápido:•A imagem não pode ser gravada no «Memory

Stick».

Indicador de advertência quanto àformatação do «Memory Stick»*Piscar rápido:•Os dados do «Memory Stick» estão

corrompidos (pág. 128).•O «Memory Stick» não está formatado

correctamente (pág. 240).

Se indicadores e mensagens aparecerem no écran LCD, verifique o seguinte:Consulte a página entre parênteses «( )» quanto a maiores informações.

Indicadores de advertênciaC:21:00100–0001

Indicador de advertência quanto àincompatibilidade de «Memory Stick»*Piscar lento:•Foi inserido um «Memory Stick» incompatível.

Q Indicador de advertência quanto à cassetePiscar lento:•A fita está perto do fim.•Não há cassete inserida.*•A lingueta protectora contra inscrições da

cassete está exposta (vermelha) (pág. 35).*Piscar rápido:•A fita chegou ao fim.*

q Z Indicador de advertência quanto àcassete de limpeza (somente DCR-IP220E)Piscar lento:•Uma cassete de limpeza foi inserida no modo

MEMORY/NETWORK (pág. 273).

Z É necessário ejectar a cassete.*Piscar lento:•A lingueta protectora contra inscrições da

cassete está exposta (vermelha) (pág. 35).Piscar rápido:•Ocorreu condensação de humidade (pág. 271).•A fita chegou ao fim.•A função de indicação de auto-diagnóstico está

activada (pág. 261).

- A imagem está protegida*Piscar lento:•A imagem está protegida (pág. 187).

Indicador de advertência quanto ao flashPiscar lento:•Durante o carregamento.Piscar rápido:•A função de indicação de auto-diagnóstico está

activada (pág. 261).*•Há algo errado com o flash.

Indicador de advertência quanto àgravação de imagens estáticasPiscar lento:•A imagem estática não pode ser gravada num

«Memory Stick» (pág. 64).

* É emitida uma melodia ou um sinal sonoro.

Page 263: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

263

Solu

ción

de p

rob

lemas R

esolu

ção d

e pro

blem

as

Mensagens de advertência• CLOCK SET Acerte a data e a hora (pág. 31).

• FOR “InfoLITHIUM” Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM» (pág. 266).BATTERY ONLY

• CLEANING CASSETTE As cabeças de vídeo estão contaminadas (pág. 272) (O indicador xe a mensagem « CLEANING CASSETTE» aparecem um após ooutro no écran LCD).

• COPY INHIBIT Tentou-se gravar uma imagem que possui sinais de controlo dosdireitos de autor (pág. 264).*

• FULL O «Memory Stick» está cheio (pág. 147).*

• - A lingueta protectora contra inscrições do «Memory Stick» estáajustada em LOCK (pág. 129).

• NO FILE Não há nenhuma imagem gravada no «Memory Stick» (pág. 176).*

• NO MEMORY STICK Não há «Memory Stick» inserido.*

• MEMORY STICK ERROR Os dados do «Memory Stick» estão corrompidos (pág. 131).*

• FORMAT ERROR O «Memory Stick» não é reconhecido (pág. 240).*Verifique o formato.

• - DIRECTORY ERROR Há mais de dois directórios iguais (pág. 175).*

• PLAY ERROR A imagem está distorcida e não pode ser reproduzida.*

• REC ERROR Verifique os sinais de entrada, e então tente gravar novamente(pág. 159, 173).*

• Q Z TAPE END A fita atingiu o seu final.*

• Q NO TAPE Insira uma cassete.*

• DELETING PHOTO foi premida durante a eliminação de dados no «MemoryStick».*

• FORMATTING PHOTO foi premida durante a formatação de um «MemoryStick».*

• NOW CHARGING A recarga do flash não funciona correctamente.*

• q Z CLEANING END A limpeza foi completada. Ejecte a cassete de de limpeza(pág. 273).

• q Z CLEANING TAPE END A cassete de limpeza atingiu o seu final.

• TITLE FULL 20 títulos foram gravados (pág. 116).*

• INPUT ERROR Foi introduzida uma imagem de formato incompatível (porexemplo, uma imagem gravada no formato DV) (pág. 113).*

• NOT REC Tentou-se copiar ficheiros MPEG MOVIE gravados num «MemoryStick» para a cassete (pág. 182).

• CHANGE TO “CAM” or “VCR” Não se pode utilizar uma cassete de limpeza no modo MEMORY(pág. 273).

• INCOMPATIBLE O «Memory Stick» inserido não é compatível com a suaMEMORY STICK videocâmara.*

• READ-ONLY MEMORY STICK Está inserido um «Memory Stick» destinado somente para leitura.*

* É emitida uma melodia ou um sinal sonoro.

Consulte o manual de instruções da função de rede fornecido junto com a sua videocâmara acerca dasmensagens de advertência no modo NETWORK.

Indicadores e mensagens de advertência

Page 264: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

264

Selecção do tipo de cassete

Pode-se utilizar somente cassetes. Não é possível utilizar

nenhuma outra cassete 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, VHSC, S-VHS,

S-VHSC, Betamax, DV ou mini DV.

Todas as cassetes MICROMV possuem memóriade microcassete (micro Cassette Memory).

, e são marcascomerciais de Sony Corporation.

Reprodução de uma cassete gravadapelo sistema NTSCÉ possível reproduzir cassetes gravadas pelosistema de vídeo NTSC no écran LCD.

Sinal de direitos de autor

Em reproduçõesSe a fita reproduzida na sua videocâmara contémsinais de controlo dos direitos de autor, não serápossível copiá-la utilizando um outroequipamento ligado à sua videocâmara.

Em gravaçõesNão é possível gravar na sua videocâmara, umsoftware que contenha sinais de controlo dosdireitos de autor para a protecção contra cópiasde tal software.COPY INHIBIT aparece no écran LCD ou noécran do televisor, caso tente gravar tal software.A sua videocâmara não regista os sinais decontrolo dos direitos de autor na fita durantegravações.

Selección de los tipos devideocasetes

Usted solamente podrá utilizar videocasetes. No podrá usar videocasetes 8

mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,VHSC , S-VHS , S-VHSC ,Betamax , DV , ni mini DV .

Todos los videocasetes MICROMV poseen microCassette Memory (memoria de microcasete).

, , y son marcascomerciales de Sony Corporation.

Reproducción de cintas grabadas enel sistema NTSCUsted podrá reproducir cintas grabadas en elsistema de vídeo NTSC en la pantalla de cristallíquido.

Señal de derechos de autor

Cuando reproduzcaSi la cinta reproducida en su videocámaracontiene señales de derechos de autor, no podrácopiarla en otro equipo conectado a suvideocámara.

Cuando grabeUsted no podrá grabar software con suvideocámara software que contenga señales decontrol de derechos de autor para protección delsoftware.Si trata de grabar tal software, en la pantalla o decristal líquido en la pantalla del televisoraparecerá COPY INHIBIT. Su videocámara nograbará las señales de control de derechos deautor cuando grabe.

— Información adicional —

Videocasetesutilizables

— Informações Adicionais —

Cassetes utilizáveis

Page 265: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

265

Info

rmació

n ad

icion

al Info

rmaçõ

es Ad

icion

ais

Notas sobre a cassete MICROMV

Quando se afixa uma etiqueta nacassete MICROMVCertifique-se de afixar uma etiqueta somente nolocal ilustrado abaixo [a], para não causar ummau funcionamento da sua videocâmara.

Após o uso da cassete MICROMVRebobine a fita até o início, coloque a cassete noseu estojo e guarde-o em posição vertical.

Quando a função de memória demicrocassete (micro CassetteMemory) não actuarReinsira a cassete.

Notas sobre los videocasetesMICROMV

Cuando fije una etiqueta en unvideocasete MICROMVCerciórese de fijar la etiqueta solamente en loslugares indicados en la ilustración siguiente [a] afin de no provocar el mal funcionamiento de suvideocámara.

Después de haber utilizado elvideocasete MICROMVRebobine la cinta hasta su comienzo, colóqueloen su caja, y guárdelo en posición vertical.

Cuando la micro Cassette Memory(memoria de microcasete) no trabajeReinserte el videocasete.

Videocasetes utilizables

[a]

Cassetes utilizáveis

Page 266: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

266

Acerca de la batería“InfoLITHIUM”

¿Qué es la batería “InfoLITHIUM”?“InfoLITHIUM” es una batería de litio que poseefunciones para comunicar informaciónrelacionada con las condiciones de operaciónentre su videocámara.La batería “InfoLITHIUM” calcula el consumo deenergía de acuerdo con las condiciones deoperación de su videocámara, y visualiza eltiempo restante de la batería en minutos.

Carga de la batería•Cerciórese de cargar la batería antes de

comenzar a utilizar su videocámara.•Le recomendamos que cargue la batería en una

temperatura ambiental de 10 a 30°C hasta quela lámpara CHG de la batería se apague,señalando que la batería está completamentecargada. Si cargase la batería fuera de estemargen de temperaturas, no podría cargarlaeficazmente.

•Después de haber finalizado la carga,desconecte el adaptador de alimentación de CAde la toma de entrada de CC (DC IN) de suvideocámara o extraiga la batería.

Utilización efectiva de la batería•El rendimiento de la batería se reducirá en

ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, eltiempo de utilización de la batería sedisminuirá en lugares fríos. Le recomendamosque coloque la batería en un bolsillo, cerca desu cuerpo, para calentarla y que la instale en suvideocámara antes de comenzar a tomar fotos.Esto le permitirá utilizar la batería durante mástiempo.

•La utilización frecuente de la pantalla de cristallíquido o de las funciones de reproducción,avance rápido, o rebobinado hará que la bateríase agote con mayor rapidez.

•Cerciórese de poner el selector POWER en(CHG) OFF inmediatamente después de tomarfotos o de reproducir con su videocámara. Labatería también se consumirá cuando suvideocámara esté en el modo de espera o lareproducción esté en pausa.

•Hágase con baterías de repuesto para dos o tresveces el tiempo de videofilmación pensada, yhaga pruebas antes de la videofilmación real.

•No exponga la batería al agua. La batería no esresistente al agua.

Sobre a bateriarecarregável«InfoLITHIUM»

O que é a bateria recarregável«InfoLITHIUM»?A bateria recarregável «InfoLITHIUM» é umabateria recarregável de íon lítio que possuifunções para comunicação de informaçõesrelativas às condições operativas entre a suavideocâmara e um adaptador/carregador CAopcional.A bateria recarregável «InfoLITHIUM» calcula oconsumo de alimentação de acordo com ascondições operativas da sua videocâmara e exibeo tempo de carga restante da bateria em minutos.

Carregamento da bateriarecarregável•Certifique-se de carregar a bateria recarregável

antes de iniciar a utilização da suavideocâmara.

•Recomendamos carregar a bateria recarregávela uma temperatura ambiente entre 10°C a 30°Caté que a lâmpada CHG da bateria se apaque,indicando que a bateria recarregável estáplenamente carregada. Se a bateria recarregávelfor carregada fora desta gama de temperaturas,pode não ser possível carregar eficientemente abateria recarregável.

•Após terminar o carregamento, desligue o caboda tomada DC IN na sua videocâmara ouremova a bateria recarregável.

Utilização efectiva da bateriarecarregável•O desempenho da bateria diminui em

ambientes de baixas temperaturas. Portanto, otempo de utilização da bateria recarregávelpode ser encurtado em locais frios.Recomendamos que coloque a bateriarecarregável num bolso da sua roupa paraaquecê-la com o calor do seu corpo, e só volte ainstalá-la na sua videocâmara momentos antesde iniciar as tomadas de cena. Isto possibilitaráo uso prolongado da bateria recarregável.

•A utilização frequente do painel LCD ou aoperação frequente de reprodução, avançorápido ou rebobinagem desgasta maisrapidamente a bateria recarregável.

•Certifique-se de comutar o interruptor POWERa (CHG) OFF quando não for efectuar tomadasde cena ou reproduções na sua videocâmara. Abateria recarregável também se desgastaquando a sua videocâmara estiver no modo deespera ou pausa de reprodução.

•Tenha baterias recarregáveis de reservadisponíveis para duas ou três vezes o tempo degravação planeado, e efectue gravações deprova antes de executar as gravações reais.

•Não exponha a bateria recarregável à água. Abateria recarregável não é à prova de água.

Page 267: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

267

Info

rmació

n ad

icion

al Info

rmaçõ

es Ad

icion

aisAcerca de la batería“InfoLITHIUM”

Indicador de tiempo de bateríarestante•Si se desconecta la alimentación aunque el

indicador de tiempo de batería restante señaleque la batería tiene energía suficiente parafuncionar, vuelva a cargar completamente labatería para que la indicación del indicador detiempo de batería restante sea correcta. Sinembargo, tenga en cuenta que la indicación debatería restante correcta puede no restablecersesi se utiliza a altas temperaturas durante muchotiempo, si se deja completamente cargada, o sise utiliza con frecuencia. Tome el tiempo debatería restante como el tiempo aproximado devideofilmación.

•La marca E, que indica que queda pocotiempo de batería, puede parpadear a vecesdependiendo de las condiciones de operación ode la temperatura ambiental y del entorno,incluso aunque el tiempo restante de la mismasea de cinco a 10 minutos.

Forma de guardar la batería•Cuando no vaya a utilizar la batería durante

mucho tiempo, realice el procedimientosiguiente una vez al año para mantenerapropiadamente sus funciones.1. Cargue completamente la batería.2. Descárguela en su equipo electrónico.3. Extraiga la batería de del equipo y guárdela

en un lugar seco y fresco.•Para descargar la batería en su videocámara,

deje ésta en el modo de videofilmación hastaque no quede más energía en la misma sinvideocasete insertado.

Duración útil de la batería•La duración útil de la batería es limitada. La

capacidad de la batería se irá reduciendo poco apoco a medida que la utilice. Cuando laduración de la batería se acorteconsiderablemente, es posible que su duraciónútil se haya acabado. Adquiera una bateríanueva.

•La duración útil de la batería dependerá decómo se guarde, de las condiciones deoperación, y del medio ambiente para cadabatería.

Sobre a bateria recarregável«InfoLITHIUM»

Indicador do tempo de cargarestante na bateria•Se a alimentação se desligar, embora o

indicador do tempo de carga restante na bateriainforme que a bateria recarregável possui cargasuficiente para operar, recarreguecompletamente a bateria recarregável, demaneira que a informação do indicador dotempo de carga restante na bateria fiquecorrecta. Note, porém, que a indicação correctade carga da bateria às vezes não será restauradase a bateria recarregável for utilizada sobtemperaturas elevadas por um longo tempo, fordeixada em estado plenamente carregado, oufor frequentemente utilizada. Considere aindicação do tempo de carga restante na bateriacomo um tempo de filmagem aproximado.

•A marca E a indicar que resta pouco tempo decarga na bateria, às vezes pisca conforme ascondições operativas, a temperatura ambiente eo entorno, mesmo que o tempo de cargarestante na bateria seja de aproximadamente 5 a10 minutos.

Como guardar a bateria recarregável•Quando não for utilizar a bateria recarregável

por um longo intervalo de tempo, efectue oseguinte procedimento uma vez por ano, paramanter o funcionamento apropriado da bateria.1. Carregue a bateria completamente.2. Descarregue a sua carga no seu equipamento

electrónico.3. Retire a bateria do equipamento e guarde-a

num local fresco e seco.•Para esgotar a carga da bateria recarregável na

sua videocâmara, deixe a videocâmara nomodo de gravação, sem nenhuma casseteinserida, até que a alimentação se desligue.

Vida útil da bateria•A vida útil da bateria é limitada. A capacidade

da bateria cai pouco a pouco à medida que vaisendo utilizada e que o tempo passa. Quando otempo de carga disponível na bateria ficarconsideravelmente encurtado, uma causaprovável é o término da sua vida útil. Nestecaso, adquira uma nova bateria recarregável.

•A vida útil da bateria varia de acordo com aforma de armazenamento, as condições deoperação e o ambiente de cada bateriarecarregável.

Page 268: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

268

La toma i.LINK (interfaz MICROMV) de estaunidad es una interfaz MICROMV compatiblecon i.LINK. En esta sección se describen lasnormas y características de i.LINK.

¿Qué es “i.LINK”?i.LINK es una interfaz en serie digital paramanejar señales de audio y vídeo digitales, yotros datos, en dos sentidos entre equipos queposean tomas i.LINK, y para controlar otrosequipos.Los equipos compatibles con i.LINK podránconectarse con un solo cable i.LINK. Lasaplicaciones posibles son operaciones ytransacciones de datos con varios equipos deaudio/vídeo digitales. Cuando conecte dos o másequipos compatibles con i.LINK a esta unidad,podrá realizar operaciones y transacciones nosolamente con el equipo conectado a esta unidadsino también con otros dispositivos a través delequipo directamente conectado.Sin embargo, tenga en cuenta que el método deoperación variará a veces de acuerdo con lascaracterísticas y especificaciones del equipoconectado, y que tales operaciones ytransacciones de datos pueden resultarimposibles con ciertos equipos conectados.

NotaNormalmente sólo podrá conectarse uncomponente de un equipo a esta unidadmediante el cable i.LINK. Para conectar estaunidad a que posea dos o más tomas i.LINKinternacional un equipo compatible con i.LINK(interfaz MICROMV), consulte el manual deinstrucciones del equipo que desee conectar.

Acerca del nombre “i.LINK”

i.LINK es un término más familiar para el bus detransporte de datos IEEE 1394 propuesto porSony, y es una marca comercial aprobada pormuchas corporaciones.IEEE 1394 es una norma internacionalestandarizada por el instituto Institute ofElectrical and Electronics Engineers.

Acerca de i.LINK Sobre i.LINK

A tomada i.LINK (Interface MICROMV) desteaparelho é uma interface MICROMV compatívelcom i.LINK. Esta secção descreve o padrãoi.LINK e suas características.

O que é «i.LINK»?i.LINK é uma interface serial digital para omanuseamento de vídeo digital, áudio digital eoutros dados, em duas direcções, entreequipamentos que possuam a tomada i.LINK, epara o controlo de outros equipamentos.Equipamentos i.LINK-compatíveis podem serligados por um simples cabo i.LINK. Asoperações e transacções de dados com váriosequipamentos AV digitais são aplicaçõespossíveis. Quando dois ou mais equipamentosi.LINK-compatíveis forem ligados a este aparelhonum cordão de margaridas, as operações etransacções de dados tornam-se viáveis nãosomente com o equipamento ligado a esteaparelho, como também com outros dispositivosatravés do equipamento directamente ligado.Observe, porém, que o método de operação àsvezes varia conforme as características eespecificações do equipamento a ser ligado, e queas operações e transacções de dados às vezes nãosão viáveis em alguns equipamentos ligados.

NotaNormalmente, apenas uma unidade deequipamento pode ser ligada a este aparelho pelocabo i.LINK. Quando for ligar este aparelho a umequipamento i.LINK-compatível que possuaduas ou mais tomadas i.LINK (InterfaceMICROMV), consulte o manual de instruções doequipamento a ser ligado.

Acerca do termo «i.LINK»

i.LINK é um termo mais familiar ao condutorpara transporte de dados IEEE 1394 propostopela Sony, e é uma marca comercial aprovadapor muitas corporações.IEEE 1394 é um padrão internacional,padronizado pelo Instituto de EngenheirosEléctricos e Electrónicos.

Page 269: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

269

Info

rmació

n ad

icion

al Info

rmaçõ

es Ad

icion

aisAcerca de i.LINK

Velocidad en baudios de i.LINK

La velocidad máxima en baudios de suvideocámara es “S400”.La velocidad máxima en baudios de i.LINKvariará de acuerdo con el equipo.Existen tres velocidades máximas en baudios:

S100 (aprox. 100 Mbps*)S200 (aprox. 200 Mbps)S400 (aprox. 400 Mbps)

La velocidad en baudios se indica en“Especificaciones” del manual de instruccionesde cada equipo. También se indica cerca de latoma i.LINK (interfaz MICROMV) de algunosequipos.La velocidad máxima en baudios de equipos enlos que no esté indicada, será “S100”.Cuando conecte unidades a un equipo que poseauna velocidad máxima en baudios diferente, éstapodrá diferir de la indicada.

*¿Qué es Mbps?Mbps significa megabits por segundo, o lacantidad de datos que pueden transmitir orecibirse en un segundo. Por ejemplo, unavelocidad en baudios de 100Mbps significa queen un segundo podrán transmitirse 100 megabits.

Funciones de i.LINK de estaunidad

Con respecto a los detalles sobre cómo duplicarcuando esta unidad esté conectada a equipo devídeo que posea tomas DV, consulte las páginas107, 112.Esta unidad también podrá conectarse a otrosequipos compatibles con i.LINK (interfazMICROMV) que no sean de vídeo fabricados porSony (p. ej. PC de la serie VAIO).Antes conectar esta unidad a un PC, cerciórese deque el software de aplicación soportado por éstaya esté instalado en el PC.Con respecto a los detalles sobre las precaucionessobre la conexión de esta unidad, consultetambién los manuales de instrucciones de losequipos conectados.

Cable i.LINK requerido

Utilice un cable i.LINK de 4 a 4 contactos Sony(durante la duplicación MPEG2).

i.LINK y son marcas comerciales.

Sobre i.LINK

Taxa de baud i.LINK

A táxima máxima de baud da videocâmara é«S400».A taxa máxima de baud de i.LINK varia deacordo com o equipamento. Três taxas máximasde baud estão definidas:

S100 (aprox. 100 Mbps*)S200 (aprox. 200 Mbps)S400 (aprox. 400 Mbps)

A taxa de baud está listada sob «Especificações»no manual de instruções de cada equipamento. Amesma também está indicada nas cercanias datomada i.LINK (Interface MICROMV) em algunsequipamentos.A taxa máxima de baud de equipamentos nosquais a mesma não esteja indicada, excepto esteaparelho, é de «S100».Quando os aparelhos são ligados a equipamentosque possuem uma taxa máxima de bauddiferente, a taxa de baud às vezes pode diferir dataxa de baud indicada.

*O que é «Mbps»?Mbps representa megabits por segundo, ou seja,a quantidade de dados que pode ser enviada ourecebida em um segundo. Por exemplo, uma taxade baud de 100 Mbps significa que 100 megabitsde dados podem ser enviados em um segundo.

Funções i.LINK neste aparelho

Quanto aos pormenores sobre como duplicarquando este aparelho estiver ligado a um outroequipamento de vídeo que possua tomadas DV,consulte a página 107, 112.Este aparelho também pode ser ligado a umoutro equipamento compatível com i.LINK(Interface MICROMV) produzido pela Sony, quenão seja equipamento de vídeo (por ex.,computador pessoal da série VAIO).Antes de ligar este aparelho a um computadorpessoal, certifique-se de que o software deaplicação suportado por este aparelho já estejainstalado no computador pessoal.Quanto aos pormenores sobre as precauçõesquando da ligação deste aparelho, consultetambém os manuais de instruções dosequipamentos que serão ligados.

Cabo i.LINK requerido

Utilize o cabo i.LINK Sony de 4-terminais-a-4-terminais (durante a duplicação MPEG2).

i.LINK e são marcas comerciais.

Page 270: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

270

Utilización de su videocámaraen el extranjero

Los países y áreas en los que podrá las funcionesde red están restringidos. Con respecto a losdetalles, consulte el manual de operación de lafunción de red (DCR-IP220E solamente) ofrecidopor separado.

Usted puede utilizar la videocámara en cualquierpaís o área utilizando el adaptador dealimentación de CA suministrado con suvideocámara con 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.

Su videocámara está basada en el sistema PAL. Sidesea contemplar imágenes de reproducción enun televisor, éste deberá estar basado en elsistema PAL y poseer tomas de entrada deaudio/vídeo.A continuación se indican los sistemas detelevisión en color utilizados en el mundo.

Sistema PALAlemania, Australia, Austria, Bélgica, China,Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,Holanda, Hong Kong, Italia, Hungría, Kuwait,Malasia, Noruega, Nueva Zelanda, Polonia,Portugal, República Checoslovaca, RepúblicaEslovaca, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc.

Sistema PAL-MBrasil

Sistema PAL-NArgentina, Paraguay, Uruguay

Sistema NTSCBolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas,Guyana, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México,Perú, Surinam, Taiwán, Venezuela, etc.

Sistema SECAMBulgaria, Francia, Guayana, Irán, Iraq, Mónaco,Rusia, Ucrania, etc.

Utilización de suvideocámara en elextranjero

Utilização da suavideocâmara noestrangeiro

Utilização da videocâmara noestrangeiro

Os países e áreas onde é possível utilizar asfunções de rede são restritos. Quanto aospormenores, consulte separadamente o manualde instruções das funções de rede (somente DCR-IP220E).

Pode-se utilizar esta videocâmara em qualquerpaís ou área, por meio do adaptador dealimentação CA fornecido junto com estavideocâmara, dentro de 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.

A sua videocâmara é baseada no sistema PAL.Caso queira assistir à imagem de reproduçãonum televisor, este deve ser baseado no sistemaPAL e possuir a tomada de entrada AUDIO/VIDEO.A seguir, veja os sistemas de cores de TVutilizados no estrangeiro.

Sistema PALAustrália, Áustria, Bélgica, China, RepúblicaTcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha,Holanda, Hong-Kong, Hungria, Itália, Kuwait,Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Polónia,Portugal, Singapura, República Eslovaca,Espanha, Suécia, Suíça, Tailândia, Reino Unido,etc.

Sistema PAL-MBrasil

Sistema PAL-NArgentina, Paraguai, Uruguai

Sistem NTSCIlhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,Chile, Colômbia, Equador, Guiana, Jamaica,Japão, Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã,Filipinas, E.U.A., Venezuela, etc.

Sistema SECAMBulgária, França, Guiana, Irã, Iraque, Mónaco,Rússia, Ucrânia, etc.

Page 271: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

271

Info

rmació

n ad

icion

al Info

rmaçõ

es Ad

icion

ais

Condensação de humidade

Caso a videocâmara seja transportadadirectamente de um local frio para um quente,poderá ocorrer condensação de humidade nointerior da videocâmara, na superfície da fita ouna objectiva. Nestas condições, a fita poderáaderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, oua videocâmara poderá não funcionarcorrectamente. Se houver humidade no interiorda videocâmara, o sinal sonoro soará e oindicador % piscará. Quando o indicador Zpiscar simultaneamente, haverá uma casseteinserida na videocâmara. Se ocorrer condensaçãode humidade na objectiva, o indicador nãoaparecerá.

Caso ocorra condensação dehumidadeNenhuma das funções, excepto a de ejecção decassetes, funcionará. Ejecte a cassete, desligue avideocâmara e deixe-a inerte por cerca de 1 horacom o compartimento de cassete aberto. Avideocâmara poderá ser utilizada novamente, seo indicador % não aparecer mais ao religar aalimentação.Quando começar a ocorrer condensação dehumidade, a sua videocâmara algumas vezes nãopoderá detectá-la. Caso isto ocorra, a cassete, àsvezes, não será ejectada durante 10 segundos,depois que o compartimento de cassete foraberto. Isto não significa um mau funcionamento.Não feche o compartimento de cassete até que acassete seja ejectada.

Nota acerca da condensação de humidadeA condensação de humidade pode ocorrerquando se transporta a videocâmara de um localfrio para um quente (ou vice-versa) ou quando seutiliza a videocâmara num local quente como oseguinte:•ao transportar a videocâmara de uma pista de

esqui para um local aquecido por umdispositivo de aquecimento;

•ao transportar a videocâmara de um automóvelou de um ambiente com ar condicionado paraum ambiente quente externo;

•ao utilizar a videocâmara após uma rajada devento ou um temporal;

•ao utilizar a videocâmara num local de altatemperatura e alta humidade.

Información sobre elmantenimiento yprecauciones

Condensación de humedad

Si traslada directamente su videocámara de unlugar frío a otro cálido, es posible que secondense humedad en su interior, en lasuperficie de la cinta, o en el objetivo. En estascondiciones, la cinta puede adherirse al tamborde cabezas y estropearse, o su videocámarapuede no funcionar adecuadamente. Cuando sehaya condensado humedad en el interior de suvideocámara, sonará un pitido y parpadeará elindicador %. Cuando parpadee al mismo tiempoel indicador Z, habrá un videocasete insertadoen su videocámara. Si se condensa humedad enel objetivo, el indicador no aparecerá.

Si se ha condensado humedadNo trabajará ninguna función, excepto laexpulsión del videocasete. Extraiga elvideocasete, desconecte la alimentación de suvideocámara, y déjela así duranteaproximadamente una hora con elcompartimiento del videocasete abierto. Ustedpodrá volver a utilizar su videocámara si elindicador % no aparece al conectar de nuevo laalimentación.Cuando la humedad comience a condensarse, suvideocámara a veces no podrá detectar lacondensación. Cuando ocurra esto, es posible quealgunas veces no salga expulsado durante 10segundos después de haber abierto la tapa delvideocasete. Esto no significa malfuncionamiento. No cierre la tapa hasta que elvideocasete salga expulsado.

Nota sobre la condensación de humedadLa humedad puede condensarse al trasladar suvideocámara de un lugar frío a otro cálido (oviceversa), o cundo la utilice en un lugar cálidode la forma siguiente:•Usted traslada su videocámara de una pista de

esquí a un lugar calentado por un equipo decalefacción.

•Usted su videocámara de un automóvil o unasala con aire acondicionado a un lugar cálidoexterior.

•Usted utiliza su videocámara después de unatormenta o un chubasco.

•Usted utiliza su videocámara en un lugar degran temperatura y humedad.

Informações sobremanutenção eprecauções

Page 272: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

272

Como evitar a condensação de humidadeAo transportar a videocâmara de um local friopara um quente, guarde-a numa bolsa plástica elacre-a firmemente. Remova a bolsa quando atemperatura do ar no interior da mesma tiveralcançado a temperatura ambiente (após cerca de1 hora).

Informações sobre manutenção

Limpeza das cabeças de vídeoPara assegurar gravações normais e imagensnítidas, limpe as cabeças de vídeo. As cabeças devídeo podem estar contaminadas quando:– aparecerem ruídos de padrão mosaico na

imagem de reprodução;– as imagens de reprodução não se moverem;– as imagens de reprodução não aparecerem;– o indicador x e a mensagem « CLEANING

CASSETE» aparecerem um após o outro, ou oindicador x piscar no écran LCD durantegravações.

Caso ocorra o problema [a] ou [b] acima, limpeas cabeças de vídeo com a cassete de limpezaMGRCLD Sony (opcional). Verifique a imagem e,se o problema acima persistir, repita a limpeza.

Se as cabeças de vídeo ficarem maiscontaminadas, o écran inteiro ficará azul [b].

Cabeças de vídeoAs cabeças de vídeo vão se desgastando àmedida que se utiliza a videocâmara durante umlongo tempo. Se a aplicação da cassete delimpeza não melhorar a nitidez da imagem, ascabeças de vídeo poderão estar deterioradasdevido ao uso. Neste caso, será necessáriosubstituir as cabeças de vídeo. Quanto aospormenores, consulte o seu agente Sony ou oserviço de assistência técnica autorizada Sonylocal.

Cómo evitar la condensación de humedadAntes de trasladar su videocámara de un lugarfrío a otro cálido, métala en una bolsa de plásticoy séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando latemperatura del interior de dicha bolsa hayaalcanzado la temperatura ambiental (después deaproximadamente una hora).

Información sobre elmantenimiento

Limpieza de la cabeza de vídeoPara asegurar la grabación normal e imágenesclaras, limpie la cabeza de vídeo. La cabeza devídeo puede estar sucia cuando:– aparezca ruido de patrón de mosaico en las

imágenes de reproducción.– las imágenes de reproducción no se muevan.– las imágenes de reproducción no aparezcan.– el indicador x y el mensaje “ CLEANING

CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuandoel indicador x parpadee en la pantalla.

Cuando ocurra el problema [a] o [b]mencionado, limpie la cabeza de vídeo con uncasete limpiador MGRCLD Sony (opcional).Compruebe las imágenes, y si el problemapersiste, repita la limpieza.

Si la cabeza de vídeo se ensucia más, toda lapantalla se volverá azul [b].

Cabeza de vídeoLa cabeza de vídeo se desgastará si utiliza lavideocámara durante mucho tiempo. Cuando,después de utilizar el casete limpiador, lasimágenes no sean claras, es posible que la cabezade vídeo esté gastada. En tal caso, tendrá quereemplazarlas. Con respecto a los detalles,póngase en contacto con su proveedor Sony ocon un centro de reparaciones autorizado porSony.

Información sobre elmantenimiento y precauciones

[a] [b]

Informações sobre manutenção eprecauções

Page 273: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

273

Info

rmació

n ad

icion

al Info

rmaçõ

es Ad

icion

aisInformación sobre elmantenimiento y precauciones

Utilización del casete limpiador

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA oVCR.

(2) Inserte el casete limpiador.(3) Presione OK de la pantalla de cristal líquido.

Aparecerá el mensaje “NOW CLEANING”.Una vez finalizada la limpieza, aparecerá elmensaje “q Z CLEANING END”.

(4) Extraiga el casete limpiador.

Para cancelar la limpiezaPresione CANCEL.

Notas•Para limpiar la cabeza de vídeo, no utilice más

que el casete limpiador.•El casete limpiador no trabajará en el modo

MEMORY/NETWORK.

Limpieza de la pantalla de cristallíquidoSi hay huellas digitales o polvo la pantalla decristal líquido, le recomendamos que utilice elpaño de limpieza (suministrado) para limpiarla.Cuando utilice un juego de limpieza de pantallasde cristal líquido (opcional), no apliquedirectamente el líquido de limpieza a la pantallade cristal líquido. Limpie la pantalla de cristallíquido con un papel de limpieza humedecido enel líquido.

Carga de la batería incorporada

Su videocámara se suministra con una bateríaincorporada instalada para conservar la fecha yla hora, etc., independientemente de la posicióndel selector POWER. La batería incorporadaestará cargándose siempre mientras estéutilizando su videocámara. Sin embargo, labatería se descargará gradualmente si no utilizasu videocámara. Se descargará completamente enunos tres meses si no utiliza su videocámara enabsoluto. Aunque la batería incorporada no estécargada, no afectará la operación de suvideocámara. Para conservar la fecha y la hora,etc., cargue la batería cuando se haya descargado.

Carga de la batería incorporada•Conecte su videocámara a un tomacorriente de

la red utilizando el adaptador de alimentaciónde CA suministrado con su videocámara con elinterruptor POWER abierto durante más de 24horas.

•O instale la batería completamente cargada ensu videocámara, y deje ésta con el interruptorPOWER abierto durante más de 24 horas.

Informações sobre manutenção eprecauções

Utilização de cassetes de limpeza(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ou

VCR.(2) Insira a cassete de limpeza.(3) Carregue em OK no écran LCD. A mensagem

«NOW CLEANING» aparece.Após finalizar a limpeza, aparece a mensagem«q Z CLEANING END».

(4) Ejecte a cassete de limpeza.

Para cancelar a limpezaCarregue em CANCEL.

Notas•Quando for efectuar a limpeza das cabeças de

vídeo, não utilize nenhum outro equipamento,além da cassete de limpeza.

•A cassete de limpeza não funciona no modoMEMORY/NETWORK.

Limpeza do écran LCDCaso o écran LCD esteja contaminado porimpressões digitais ou pó, recomenda-se utilizaro pano de limpeza (fornecido) para limpá-lo.Quando utilizar o jogo de limpeza LCD(opcional), não aplique o líquido de limpezadirectamente sobre o écran LCD. Limpe o écranLCD com um papel de limpeza humedecido como líquido.

Carregamento da pilharecarregável incorporada

A sua videocâmara é fornecida com uma pilharecarregável incorporada instalada para guardara data e hora, etc., independentemente do ajustedo interruptor POWER. A pilha recarregávelincorporada estará sempre carregada enquantoestiver a usar a sua videocâmara. Contudo, acarga desta pilha descarregar-se-á gradualmentecaso não utilize a videocâmara, e estarácompletamente exaurida em aproximadamente3 meses, caso não utilize absolutamente avideocâmara. Mesmo que a pilha recarregávelincorporada não esteja carregada, isto nãoafectará o funcionamento da videocâmara. Paraguardar a data e hora, etc., carregue a pilha, casoesteja descarregada.

Carregamento da pilha recarregávelincorporada•Ligue a sua videocâmara a uma tomada da rede

eléctrica com o adaptador CA fornecido com asua videocâmara, e deixe a videocâmara com ointerruptor POWER desactivado durante maisde 24 horas.

•Ou instale a bateria recarregávelcompletamente recarregada na suavideocâmara, e deixe a sua videocâmara com ointerruptor POWER desactivado durante maisde 24 horas.

Page 274: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

274

Remoção do pó do interior dovisor electrónico

(1) Abra o painel LCD.(2) Remova o parafuso com uma chave de fendas

(opcional).(3) Deslize o visor electrónico cerca de 1,5 mm

para a esquerda e depois puxe-o para removera ocular.

(4) Remova a poeira do interior da ocular e dovisor electrónico com um soprador disponívelno comércio.

(5) Execute os passos 2 e 3 acima no sentidoinverso para acoplar a ocular. Depois,recoloque o parafuso.

PrecauçãoNão remova nenhum outro parafuso. Poderáremover somente o parafuso para remover aocular.

Notas•Não derrube nem dobre a haste da ocular.•Manuseie com cuidado a ocular.

Eliminación del polvo delinterior del visor

(1) Abra el panel de cristal líquido.(2) Quite el tornillo con un destornillador

(opcional).(3) Deslice el visor unos 1,5 mm hacia la

izquierda y después tire de él para extraer elocular.

(4) Elimine el polvo del interior del ocular y delvisor con un cepillo soplador adquirido en unestablecimiento del ramo.

(5) Invierta los pasos anteriores 2 y 3 para fijar elocular. Después vuelva a colocar el tornillo.

PrecauciónNo quite otros tornillos. Usted solamente deberáquitar el tornillo para extraer el ocular.

Notas•No deje caer ni doble el eje del ocular.•Tenga cuidado cuando maneje el ocular.

Información sobre elmantenimiento y precauciones

3

2

Informações sobre manutenção eprecauções

Page 275: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

275

Info

rmació

n ad

icion

al Info

rmaçõ

es Ad

icion

ais

Ajuste do écran LCD(CALIBRATION)

As teclas do painel de toque podem nãofuncionar correctamente. Caso isto ocorra, siga oprocedimento abaixo.

(1) Regule o interruptor POWER a (CHG) OFF.(2) Ejecte a fita da sua videocâmara, e então

desligue qualquer cabo de ligação da suavideocâmara.

(3) Feche o painel LCD com o écran LCD voltadopara fora.

(4) Regule o interruptor POWER a VCR enquantocarrega em DISPLAY/TOUCH PANEL, emantenha-a premida durante cerca de 5segundos.

(5) Siga o procedimento abaixo utilizando o seudedo ou o estilete fornecido (somente DCR-IP220E).1Dê um toque em no canto superior

esquerdo.2Dê um toque em no canto inferior

direito.3Dê um toque em no meio do écran

LCD.

Se não pressionar o ponto correcto, sempreretornará para a posição no canto superioresquerdo.

NotaEsta operação somente pode ser executada com oécran LCD conforme a posição do passo 3.

Ajuste de la pantalla de cristallíquido (CALIBRATION)

Los botones del panel sensible al tacto pueden notrabajar correctamente. Cuando suceda esto,realice el procedimiento siguiente.

(1) Ponga el selector POWER en (CHG) OFF.(2) Extraiga el videocasete de su videocámara,

después desconecte todos los cablesconectores de su videocámara.

(3) Cierre el panel de cristal líquido con lapantalla de cristal líquido encarada haciafuera.

(4) Ponga el selector POWER en VCRmanteniendo presionado DISPLAY/TOUCHPANEL, y después mantenga presionadoDISPLAY/TOUCH PANEL durante unoscinco segundos.

(5) Realice los procedimientos siguientesutilizando un dedo o el estilo suministrado(DCR-IP220E solamente).1Toque de la esquina superior izquierda.2Toque de la esquina inferior derecha.3Toque del centro de la pantalla de

cristal líquido.

Si no presiona el punto derecho, volverásiempre a la posición de la esquina superiorizquierda.

NotaUsted solamente podrá realizar esta operacióncon la pantalla de cristal líquido en la posicióndel paso 3.

CALIBRATE CALIBRATE CALIBRATE

PB FN

Información sobre elmantenimiento y precauciones

Informações sobre manutenção eprecauções

DISPLAY/TOUCH PANEL

Page 276: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

276

Información sobre elmantenimiento y precauciones

Informações sobre manutenção eprecauções

Precauções

Funcionamento da videocâmara•Opere a videocâmara com 7,2 V (bateria

recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).•Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os

acessórios recomendados neste manual deinstruções.

•Se algum objecto sólido ou líquido penetrar nointerior do aparelho, desligue a videocâmara esolicite uma inspecção ao seu agente Sony,antes de voltar a utilizá-la.

•Evite manuseamentos bruscos ou choquesmecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a)com a objectiva.

•Mantenha o interruptor POWER ajustado a(CHG) OFF quando não estiver a utilizar avideocâmara.

•Não opere a videocâmara, tendo-a embrulhadaem uma toalha, por exemplo, visto que poderáprovocar um sobreaquecimento interno.

•Mantenha a videocâmara distante de intensoscampos magnéticos ou vibrações mecânicas.

•Não toque o écran LCD com nenhum outroobjecto pontiagudo, além do estilete fornecido(somente DCR-IP220E).

•Caso a videocâmara seja utilizada em locaisfrios, uma imagem residual poderá aparecer noécran LCD. Isto não significa um maufuncionamento.

•Durante a utilização da videocâmara, a partetraseira do écran LCD poderá aquecer-se. Istonão significa um mau funcionamento.

•Não utilize a função de rede em instituiçõesmédicas nem em aviões (somente DCR-IP220E).

Acerca do manuseamento dascassetes•Não insira nada nos pequenos orifícios da parte

traseira da cassete. Tais orifícios servem paradetectar o tipo e a espessura da fita e aexposição ou não da lingueta protectora.

•Não abra a cobertura de protecção da fita nemtoque a fita.

•Evite tocar ou avariar os terminais. Para retirara sujidade, limpe os terminais com um panomacio.

Precauciones

Operación de su videocámara•Alimente su videocámara con 7,2 V (batería) u

8,4 V (adaptador de alimentación de CA).•Para alimentarla con CC o con CA, utilice los

accesorios recomendados en este manual deinstrucciones.

•Si dentro de su videocámara entra algún objetosólido o líquido, desenchúfela y haga que seacomprobada por su proveedor Sony antes devolver a utilizarla.

•Evite manejar su videocámara con rudeza yexponerla a golpes. Tenga especial cuidado conel objetivo.

•Cuando no vaya a utilizar su videocámaraponga el selector POWER en (CHG) OFF.

•No utilice su videocámara envuelta con unatoalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podríarecalentarse internamente.

•Mantenga su videocámara alejada de camposmagnéticos intensos y de vibracionesmecánicas.

•No toque la pantalla de cristal líquido con susdedos ni con objetos puntiagudos, excepto elestilo suministrado (DCR-IP220E solamente).

•Cuando utilice su videocámara en un lugar frío,es posible que en la pantalla de cristal líquidoaparezca una imagen residual. Esto no significamal funcionamiento.

•Cuando utilice su videocámara, la parteposterior del panel de cristal líquido es posibleque se caliente. Esto no significa malfuncionamiento.

•No utilice la función de red en institucionesmédicas ni en aviones (DCR-IP220E solamente).

Manejo de los videocasetes•No inserte nada en los pequeños orificios de la

parte posterior del videocasete. Estos orificiosse utilizan para detectar el tipo de cinta, sugrosor, y si la lengüeta está deslizada o no.

•No abra la cubierta protectora de la cinta nitoque ésta.

•Evite tocar y dañar los terminales. Para eliminarel polvo, limpie los terminales con un pañosuave.

Page 277: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

277

Info

rmació

n ad

icion

al Info

rmaçõ

es Ad

icion

ais

Cuidados de su videocámara•Cuando no haya utilizado su videocámara

durante mucho tiempo, extraiga el videocasete,conecte periódicamente la alimentación, pongaen funcionamiento las secciones devideocámara (CAMERA) y reproductor (VCR)y reproduzca una cinta durante unos tresminutos.

•Limpie el objetivo con un cepillo suave paraquitar el polvo. Si hay huellas dactilares,elimínelas con un paño suave.

•Limpie el cuerpo de su videocámara con unpaño suave y seco, o con un paño suaveligeramente humedecido en una solución pococoncentrada de detergente. No utilice ningúntipo de disolvente, ya que podría dañar elacabado.

•No permita que entre arena en su videocámara.Cuando utilice su videocámara en una playa oen un lugar polvoriento, protéjala contra laarena o el polvo. La arena o el polvo, puedecausar el mal funcionamiento de suvideocámara, y a veces este malfuncionamiento puede resultar irreparable.

Adaptador de alimentación de CA•Cuando no vaya a utilizar la unidad durante

mucho tiempo, desenchúfela de la red. Paradesconectar el cable de alimentación tire delenchufe. No tire nunca del propio cable.

•No utilice la unidad con el cable dealimentación dañado, si la ha dejado caer, o siestá dañada.

•No doble a la fuerza el cable de alimentación, nicoloque ningún objeto pesado sobre él. Estopodría dañar el cable de alimentación yprovocar incendios o descargas eléctricas.

•Evite que objetos metálicos entren en contactocon las partes metálicas de la sección deconexión. En caso contrario, podría producirseun cortocircuito que dañaría la unidad.

•Mantenga siempre limpios los contactosmetálicos.

•No desarme la unidad.•No golpee ni deje caer la unidad.•Cuando esté utilizando la unidad

especialmente durante la carga, manténgalaalejada de receptores de AM y de equipos devídeo porque podría interferir en la recepciónde AM y en la operación de dichos equipos devídeo.

•La unidad se calentará durante su utilización.Esto no significa mal funcionamiento.

•No coloque la unidad en lugares:– Extremadamente cálidos o fríos– Polvorientos o sucios– Muy húmedos– Sometidos a vibraciones

Información sobre elmantenimiento y precauciones

Informações sobre manutenção eprecauções

Cuidados com a videocâmara•Caso não pretenda utilizar a videocâmara

durante um longo período de tempo, remova acassete e, periodicamente, ligue a alimentação,opere as secções CAMERA e VCR, e reproduzauma fita durante cerca de 3 minutos.

•Limpe a objectiva com uma escova macia pararemover a sujidade. Caso haja impressõesdigitais impregnadas, remova-as com um panomacio.

•Limpe o corpo da videocâmara com um panomacio e seco ou com um pano macio levementehumedecido com uma solução de detergentesuave. Não utilize nenhum tipo de solvente quepossa avariar o acabamento.

•Não deixe que areia penetre na videocâmara.Caso utilize a videocâmara numa praia arenosaou num local empoeirado, proteja-a da areia oupoeira. A areia ou poeira pode causar um maufuncionamento do aparelho, às vezesimpossível de ser reparado.

Adaptador CA•Desligue o adaptador da tomada da rede

eléctrica quando não for utilizá-lo durante umperíodo prolongado. Para desligar o cabo dealimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelopróprio cabo.

•Não utilize o adaptador CA com um cabo dealimentação CA avariado ou após quedas ouavarias do mesmo.

•Não dobre o cabo de alimentação CAforçosamente, nem coloque objectos pesadossobre o mesmo. Doutro modo, poderá avariar ocabo e causar incêndios ou choques eléctricos.

•Não permita que objectos metálicos entrem emcontacto com as partes metálicas da secção deligação. Do contrário, poderá provocar umcurto-circuito e avarias no aparelho.

•Mantenha as partes metálicas de contactosempre limpas.

•Não desmonte o adaptador CA.•Não aplique choques mecânicos nem deixe cair

o adaptador CA.•Durante o seu funcionamento, particularmente

durante o carregamento, mantenha o adaptadorCA distante de receptores AM e equipamentosde vídeo, visto que estes provocarãointerferências na recepção de AM e na operaçãode vídeo.

•O adaptador CA aquece-se durante o seu uso.Isto não significa um mau funcionamento.

•Não coloque o adaptador CA em locais:– extremamente quentes ou frios;– com poeira ou sujidades;– muito húmidos;– sujeitos a vibrações.

Page 278: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

278

Acerca del cuidado y elalmacenamiento del objetivo•Limpie la superficie del objetivo con un paño

suave en los casos siguientes:– Cuando haya huellas dactilares en su

superficie– En lugares cálidos o húmedos– Cuando utilice el objetivo en lugares como en

la costa del mar•Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado

donde haya poco polvo y humedad.

Para evitar que se forme moho, realiceperiódicamente lo indicado arriba.Le recomendamos que conecte la alimentación yutilice su videocámara durante una vez al mespara mantenerla durante mucho tiempo en elestado óptimo.

Batería•Utilice solamente el cargador o el equipo de

vídeo con función de carga especificado.•Para evitar accidentes provocados por

cortocircuitos, no permita que entren objetosmetálicos en contacto con los terminales de labatería.

•Mantenga la batería alejada del fuego.•No exponga nunca la batería a temperaturas

superiores a 60°C, como en el interior de unautomóvil estacionado al sol o a la luz solardirecta.

•Guarde la batería en un lugar fresco y seco.•No exponga la batería a golpes.•No desarme ni modifique la batería.•Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad.•La carga con cierta capacidad restante no

afectará la capacidad original de la batería.

Información sobre elmantenimiento y precauciones

Informações sobre manutenção eprecauções

Acerca dos cuidados e doarmazenamento da objectiva•Limpe a superfície da objectiva com um pano

macio nas seguintes circunstâncias:– Quando houver impressões digitais na

superfície da lente– Em locais quentes ou húmidos– Quando a objectiva for utilizada em

ambientes, tal como à beira-mar•Guarde a objectiva em um local bem-ventilado,

pouco sujeito a sujidades e pó.

Para evitar a formação de mofo, executeperiodicamente o procedimento explicado acima.Recomendamos que active a alimentação e operea videocâmara cerca de uma vez por mês paramantê-la em estado óptimo por um longo tempo.

Bateria recarregável•Utilize somente o carregador específico ou o

equipamento de vídeo com função decarregamento.

•Para evitar acidentes devido a um curto-circuito, não permita que objectos metálicosentrem em contacto com os terminais dabateria.

•Mantenha a bateria recarregável distante dofogo.

•Nunca exponha a bateria recarregável àtemperaturas acima de 60°C, tal como nointerior de um automóvel estacionado sob o solou sob a luz solar directa.

•Guarde a bateria recarregável num local frescoe seco.

•Não exponha a bateria recarregável a nenhumchoque mecânico.

•Não desmonte nem modifique a bateriarecarregável.

•Acople a bateria recarregável firmemente aoequipamento de vídeo.

•Efectuar o carregamento enquanto houveralguma carga restante não afecta a capacidadeoriginal da bateria.

Page 279: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

279

Info

rmació

n ad

icion

al Info

rmaçõ

es Ad

icion

ais

Notas sobre las pilasPara evitar los posibles daños que podría causarel derrame del electrólito de las pilas, tenga encuenta lo siguiente:•Cerciórese de insertar las pilas haciendo

coincidir los polos + y – con las marcas + y –.•Las pilas no son recargables.•No utilice pilas nuevas junto con las viejas.•No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.•De las pilas fluirá corriente cuando no se

utilicen durante mucho tiempo.•No utilice pilas con derrame de su electrólito.

Si el electrólito de las pilas se fuga•Limpie cuidadosamente el electrólito del

compartimiento de las pilas antes dereemplazar las pilas.

•Si toca el electrólito, lávese con agua.•Si el electrólito entra en sus ojos, lávelos con

abundante cantidad de agua y después consultea un médico.

Si ocurre cualquier problema, desenchufe suvideocámara y póngase en contacto con suproveedor Sony.

Información sobre elmantenimiento y precauciones

Informações sobre manutenção eprecauções

Notas acerca das pilhas secasPara evitar possíveis avarias decorrentes da fugade electrólitos da pilha ou corrosão, observe ospontos a seguir:•Certifique-se de inserir as pilhas com os pólos +

e – em correspondência com o diagrama depolaridade + e – do compartimento.

•Pilhas secas não são recarregáveis.•Não utilize uma combinação de pilhas novas

com velhas.•Não utilize diferentes tipos de pilhas juntos.•Ocorrerá descarregamento de corrente das

pilhas quando não utilizá-las durante umperíodo prolongado.

•Não utilize pilhas com vazamento.

Caso ocorra fuga de electrólitos das pilhas•Limpe o líquido do compartimento de pilhas

cuidadosamente antes de substituir as pilhas.•Caso toque no líquido, lave-se bem com água.•Caso o líquido penetre nos olhos, lave-os com

água em abundância e então consulte ummédico.

Caso surja algum problema, desligue avideocâmara da tomada da rede e consulte o seuagente Sony mais próximo.

Page 280: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

280

Español

Especificaciones

Videocámara

Sistema

Sistema de videograbación2 cabezas giratoriasSistema de exploración helicoidalSistema de audiograbaciónAudio de capa 2 MPEG1(Fs 48 kHz, estéreo)Señal de vídeoColor PAL, normas CCIRVideocasetes utilizablesVideocasetes MICROMV con lamarca impresaVelocidad de la cintaAprox. 5,66 mm/sTiempo de grabación/reproducción (utilizando unvideocasete MGR60)1 horaTiempo de avance rápido/rebobinado (utilizando unvideocasete MGR60)Aprox. 1 min. y 30 seg.VisorVisor electrónico (color)Dispositivo de imagenDispositivo de transferencia decarga (CCD) de 5,0 mm (tipo 1/3,6)Grueso: Aprox. 2 110 000 píxelesEfectivo (imagen fija):

Aprox. 1 920 000 píxelesEfectivo (imagen móvil):

Aprox. 1 080 000 píxelesObjetivoCarl Zeiss Vario-Sonnar T*Objetivo con zoom motorizadocombinadoDiámetro para filtro de 37 mm10× (Óptico), 120× (Digital)Distancia focal4,5 – 45 mmConvertidos a una cámarafotográfica de 35 mmCAMERA:52 – 520 mmMEMORY:39 – 390 mmTemperatura de colorAUTO, HOLD, INDOOR (3 200K),OUTDOOR (5 800K)Iluminación mínima7 lx (lux) (F 1,8)0 lx (lux) (en el modo devideofilmación en la obscuridad(NightShot))** Los motivos que no puedan verse

debido a la obscuridad podránvideofilmarse con iluminacióninfrarroja.

Conectores de entrada ysalida

Entrada/salida de audio/vídeoConector de 10 contactosConmutación automática deentrada/salidaSeñal de vídeo: 1 Vp-p, 75 Ω(ohmios), desequilibrada,sincronismo negativoSeñal de luminancia: 1 Vp-p, 75 Ω(ohmios), desequilibradaSeñal de crominancia: 0,3 Vp-p, 75Ω (ohmios), desequilibradaSeñal de audio: 327 mV, (a unaimpedancia de salida de más de47 kΩ (kiloohmios))Impedancia de entrada con más de47 kΩ (kiloohmios)Impedancia de salida con menos de2,2 kΩ (kiloohmios)Entrada/salida de i.LINK (interfazMICROMV)Conector de 4 contactos S400Toma LANCMicrotoma estéreo (ø 2,5 mm)Toma USBmini BToma para auricularesMinitoma setéreo (ø 3,5 mm)

Pantalla de cristal líquido

Imagen6,2 cm (tipo 2,5)Número total de puntos211 200 (960 × 220)

Comunicación inalámbrica(DCR-IP220E solamente)

Sistema de comunicaciónEspecificaciones Bluetooth Ver.1.1Velocidad máxima decomunicación1) 2)

Aprox. 723 kbpsSalida máximaClase de potencia 2 de normasBluetoothDistancia de comunicación2)

Distancia inalámbrica máxima deaprox. 10 m (Espacio abierto,cuando se utilice un adaptador paramódem BTA-NW1/NW1A Sonycon función Bluetooth)Perfiles compatibles conBluetooth3)

Perfil de acceso genéricoPerfil de acceso telefónico a redesBanda de frecuencias utilizableBanda de 2,4 GHz(2,400 GHz – 2,483 5 GHz)

1) Velocidad máxima en baudiosdefinida por la especificación deBluetooth Ver.1.1

2) Depende de los obstáculos entredispositivos Bluetooth, lascondiciones de las ondasradioeléctricas, etc.

3) Definidos por la especificación deBluetooth para utilización entredispositivos Bluetooth

Generales

Alimentación7,2 V (batería)8,4 V (adaptador de alimentación deCA)Consumo medio (utilizando labatería)Durante la videofilmaciónutilizandola pantalla de cristal líquido: 4,8 Wel visor: 4,2 WTemperatura de funcionamiento0 a 40°CTemperatura de almacenamiento–20 a 60°CDimensiones (Aprox.)98 × 75,5 × 136 mm (an/al/prf)Masa (Aprox.)520 gexcluyendo la batería y elvideocasete630 gincluyendo la batería NP-FF70, unvideocasete MGR60, la tapa delobjetivo, y el estiloAccesorios suministradosConsulte la página 25.

Page 281: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

281

Info

rmació

n ad

icion

al Info

rmaçõ

es Ad

icion

aisEspecificaciones

Adaptador dealimentación de CA

Alimentación100 – 240 V CA, 50/60 HzConsumo23 WTensión de salidaDC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modooperaciónTemperatura de funcionamiento0 a 40°CTemperatura de almacenamiento–20 a 60°CDimensiones (Aprox.)125 × 39 × 62 mm (an/al/prf)excluyendo partes salientesMasa (Aprox.)280 gexcluyendo el cable de alimentación

Batería

Tensión máxima de salida8,4 V CCTensión de salida7,2 V CCCapacidad9,6 Wh (1 350 mAh)Temperatura de funcionamiento0 a 40°CDimensiones (aprox.)40,8 × 24,1 × 49,1 mm (an/al/prf)Masa (aprox.)90 gTipoIones de litio

“Memory Stick”

MemoriaMemoria Flash8 MB: MSA-8ATensión de funcionamiento2,7 – 3,6 VConsumoAprox. 45 mA en el modo deoperaciónAprox. 130 µA en el modo deesperaDimensiones (Aprox.)50 × 2,8 × 21,5 mmMasa (Aprox.)4 g

El diseño y las especificacionesestán sujetos a cambio sin previoaviso.

Page 282: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

282

Português

Especificações

Videocâmara

Sistema

Sistema de gravação de vídeo2 cabeças giratóriasSistema de varredura helicoidalSistema de gravação de áudioMPEG1 Camada 2 de áudio(Fs 48 kHz, estéreo)Sinal de vídeoNorma de cores PAL, padrões CCIRCassetes utilizáveisCassetes MICROMV com a marca

impressaVelocidade da fitaAprox. 5,66 mm/sTempo de gravação/reprodução(com cassete MGR60)1 horaTempo de avanço rápido/rebobinagem (com casseteMGR60)Aprox. 1 minuto e 30 segundosVisorVisor electrónico (colorido)Sensor de imagemCCD (dispositivo de cargaacoplada) de 5,0 mm (tipo 1/3,6)Bruto: Aprox. 2 110 000 pixelsEfectivo (imagem estática):

Aprox. 1 920 000 pixelsEfectivo (imagem móvel):

Aprox. 1 080 000 pixelsObjectivaCarl Zeiss Vario-Sonnar T*Lentes com zoom motorizadocombinadasDiâmetro do filtro: 37 mm10× (óptico), 120× (digital)Distância focal4,5 – 45 mmquando convertida a uma câmaraestática de 35 mmCAMERA:52 – 520 mmMEMORY:39 – 390 mmTemperatura de corAUTO, HOLD, INDOOR (3 200K),OUTDOOR (5 800K)Iluminação mínima7 lx (lux) (F1,8)0 lx (lux) (no modo de filmagemnocturna)** Objectos impossíveis de serem

observados no escuro podem serfilmados com luz infravermelha.

Conectores de entrada esaída

Entrada/saída de áudio/vídeoConector de 10 terminaisInterruptor automático de entrada/saídaSinal de vídeo: 1 Vp-p, 75 Ω (ohms),desequilibrado, sincronizaçãonegativaSinal de luminância: 1 Vp-p, 75 Ω(ohms), desequilibradoSinal de crominância: 0,3 Vp-p, 75 Ω(ohms), desequilibradoSinal de áudio: 327 mV, (a umaimpedância de saída com mais de47 kΩ (kilohms))Impedância de entrada com mais de47 kΩ (kilohms)Impedância de saída com menos de2,2 kΩ (kilohms)Entrada/saída i.LINK(Interface MICROMV)Conector S400 de 4 terminaisTomada de controlo LANC paracomando a distânciaMicrotomada estéreo (ø 2,5 mm)Tomada USBMini-BTomada dos auscultadoresMinitomada estéreo (ø 3,5 mm)

Écran LCD

Imagem6,2 cm (Tipo 2,5)Número total de pontos211 200 (960 × 220)

Comunicações sem fio(Somente DCR-IP220E)

Sistema de comunicaçõesEspecificação Bluetooth Ver.1.1Velocidade máxima decomunicação1) 2)

Aprox. 723 kbpsSaída máximaPotência de Classe 2 daespecificação BluetoothDistância de comunicação2)

Aprox. 10 m (Espaço aberto,quando utilizar um adaptador demodem BTA-NW1/NW1A Sonycom função Bluetooth)Perfis Bluetooth compatíveis3)

Perfil de acesso genéricoPerfil de rede de discagemBanda de frequência utilizávelBanda de 2,4 GHz(2,400 GHz – 2,483 5 GHz)

1) Taxa máxima definida pelaespecificação Bluetooth Ver.1.1

2) Depende dos obstáculosexistentes entre os dispositivosBluetooth, das condições de ondasde rádio, etc.

3) Estabelecido pela especificaçãoBluetooth destinado para serutilizado entre dispositivosBluetooth

Generalidades

Alimentação requerida7,2 V (bateria recarregável)8,4 V (adaptador CA)Consumo médio (com a bateriarecarregável)Durante filmagens com:LCD: 4,8 WVisor electrónico: 4,2 WTemperatura de funcionamento0°C a 40°CTemperatura de armazenagem–20°C a +60°CDimensões (aprox.)98 × 75,5 × 136 mm (l/a/p)Peso (aprox.)520 gexcluindo bateria recarregável ecassete630 gincluindo a bateria recarregável NP-FF70, a cassete de vídeo MGR60, atampa da objectiva e o estileteAcessórios fornecidosConsulte a página 25.

Page 283: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

283

Info

rmació

n ad

icion

al Info

rmaçõ

es Ad

icion

aisEspecificações

Adaptador CA

Alimentação requerida100 – 240 V CA, 50/60 HzConsumo23 WTensão de saídaDC OUT: 8,4 V, 1,5 A no modo defuncionamentoTemperatura de funcionamento0°C a 40°CTemperatura de armazenagem–20°C a +60°CDimensões (aprox.)125 × 39 × 62 mm (l/a/p), excluindopartes salientesPeso (aprox.)280 gexcluindo o cabo de alimentação

Bateriarecarregável

Tensão máxima de saída8,4 V CCTensão de saída7,2 V CCCapacidade9,6 Wh (1 350 mAh)Temperatura de funcionamento0°C a 40°CDimensões (aprox.)40,8 × 24,1 × 49,1 mm (l/a/p)Peso (aprox.)90 gTipoÍon lítio

«Memory Stick»

MemóriaMemória relâmpago8 MB: MSA-8ATensão de funcionamento2,7 – 3,6 VConsumoAprox. 45 mA no modo defuncionamentoAprox. 130 µA no modo de esperaDimensões (aprox.)50 × 2,8 × 21,5 mm (l/a/p)Peso (aprox.)4 g

Design e especificações sujeitos aalterações sem aviso prévio.

Page 284: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

284

1

7

3

2

4

5

6

8

— Referencia rápida —

Identificación departes y controles

1 Tapa del objetivo (pág. 38)

2 Botón de enfoque/zoom (FOCUS/ZOOM)(pág. 44, 88)

3 Botón de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 48)

4Visor (pág. 41)

5 Pantalla de cristal líquido/Panel sensible altacto (pág. 13, 36, 132)

6 Botón de inicio/parada (START/STOP)(pág. 38)

7Altavoz

8Ocular

Videocámara

— Rápida Referência —

Identificação daspartes e dos controlos

1 Tampa da objectiva (pág. 38)

2 Interruptor FOCUS/ZOOM de focagem/zoom (pág. 44, 88)

3 Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 48)

4Visor electrónico (pág. 41)

5 Écran LCD/Painel de toque (pág. 13, 36, 132)

6 Tecla START/STOP de início/paragem(pág. 38)

7Altifalante

8Ocular

Videocâmara

Page 285: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

285

Referen

cia rápid

a Ráp

ida R

eferência

Identificación de partes ycontroles

9 Interruptor de iluminación de fondo de lapantalla de cristal líquido (LCD BACKLIGHT)(pág. 40)

q; Palanca de expulsión de memoria(MEMORY EJECT) (pág. 131)

qa Botón selector de visualización/Panelsensible al tacto (DISPLAY/TOUCH PANEL)(pág. 57)

qs Lámpara de acceso al “Memory Stick”(pág. 131)

qd Botón de reposición (RESET)Si presiona RESET, todos los ajustes (DCR-IP220E: excepto los ajustes del modoNETWORK), incluyendo la fecha y la hora,volverán a los predeterminados.

qf Toma (USB) (pág. 194)

qg Toma (LANC) (azul)LANC es la abreviatura de Local ApplicationControl Bus System (Sistema de bus decontrol para aplicación local). La toma decontrol se utiliza para controlar eltransporte de cinta de equipos de vídeo yotros periféricos conectados al equipo devídeo. Esta toma posee la misma función quela indicada con CONTROL L o REMOTE.

qh Toma para auriculares (i) (verde)Cuando conecte unos auriculares se silenciaráel altavoz de su videocámara.

qj Toma i.LINK (interfaz MICROMV)(pág. 107, 112, 159, 173, 268)La toma i.LINK (interfaz MICROMV) escompatible con i.LINK.

q;

qa

qs

9

qd

qf

qg

qh

qj

Identificação das partes e doscontrolos

9 Interruptor LCD BACKLIGHT deretroiluminação do écran LCD (pág. 40)

q;Alavanca MEMORY EJECT de ejecção damemória (pág. 131)

qa Tecla DISPLAY/TOUCH PANEL domostrador/painel de toque (pág. 57)

qs Lâmpada de acesso ao «Memory Stick»(pág. 131)

qd Tecla RESET de reinícioQuando carregar em RESET, todas asdefinições (DCR-IP220E: excepto as definiçõesde modo NETWORK), inclusive a data e ahora, retornarão aos seus valores originais).

qf Tomada (USB) (pág. 194)

qg Tomada (LANC) (azul)LANC representa o Sistema de Barramento deControlo de Aplicação Local. A tomada decontrolo é utilizada para comandar otransporte da fita do equipamento de vídeo edos outros periféricos ligados ao mesmo. Estatomada possui a mesma função que a tomadaindicada como CONTROL L ou REMOTE.

qh Tomada i dos auscultadores (verde)Quando utilizar auscultadores, o altifalante dasua videocâmara será silenciado.

qj Tomada i.LINK (Interface MICROMV)(pág. 107, 112, 159, 173, 268)A tomada i.LINK (Interface MICROMV) écompatível com i.LINK.

Page 286: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

286

qk Palanca del zoom (ZOOM) (pág. 43)

ql Botón de foto (PHOTO) (pág. 63, 144)

w; Emisor de rayos infrarrojos paravideofilmación en la obscuridad (NightShotLight) (pág. 49)

wa Sensor de control remoto

ws Lámpara indicadora de videofilmación(pág. 38)

wd Selector de alimentación (POWER) (pág. 12)

wf Lámpara CHG (pág. 27)

wg Lámpara indicadora de videocámara(CAMERA) (pág. 12)

wh Lámpara indicadora de memoria/red(MEMORY/NETWORK) (DCR-IP220E) omemoria (MEMORY) (DCR-IP210E)(pág. 12)

wj Lámpara indicadora de videograbadora(VCR) (pág. 12)

wk Lámpara (Bluetooth) (DCR-IP220Esolamente) (pág. 224)

wl Emisor de enfoque automático conholograma (HOLOGRAM AF) (pág. 151)

wswa

wd

wk

wl

qk

ql

w;

CAMERA

(CHG)OFF ON MODE

VCR

MEMORY/NETWORK

wh

wf

wgwj

POW

ER

Identificación de partes ycontroles

Identificação das partes e doscontrolos

qkAlavanca ZOOM do zoom (pág. 43)

ql Tecla PHOTO de fotografia (pág. 63, 144)

w; Emissor de raios infravermelhos (Luz paraFilmagem Nocturna) (pág. 49)

wa Sensor remoto

ws Lâmpada de gravação da videocâmara(pág. 38)

wd Interruptor POWER de alimentação(pág. 12)

wf Lâmpada CHG de carregamento (pág. 27)

wg Lâmpada CAMERA da videocâmara(pág. 12)

wh Lâmpada MEMORY/NETWORK dememória/rede (DCR-IP220E) ou lâmpadaMEMORY de memória (DCR-IP210E)(pág. 12)

wj Lâmpada VCR do videogravador(pág. 12)

wk Lâmpada (Bluetooth) (somenteDCR-IP220E) (pág. 224)

wl Emissor HOLOGRAM AF de focagemautomática por holograma (pág. 151)

Page 287: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

287

Referen

cia rápid

a Ráp

ida R

eferência

e; Botón del flash ( ) (pág. 65, 149)

ea Correa de la empuñadura

es Palanca de apertura/expulsión(OPEN/Z EJECT ) (pág. 34)

ed Tapa del videocasete (pág. 34)

ef Estilo (DCR-IP220E solamente) (pág. 225)

eg Soporte del estilo (DCR-IP220E solamente)(pág. 225)

Sujeción de la correa de la empuñaduraSujete firmemente la correa de la empuñadura.

e; Tecla de flash (pág. 65, 149)

ea Correia da empunhadeira

es Interruptor OPEN/Z EJECT de abertura/ejecção (pág. 34)

ed Tampa do compartimento de cassete(pág. 34)

ef Estilete (somente DCR-IP220E) (pág. 225)

eg Estojo do estilete (somente DCR-IP220E)(pág. 225)

Fixação da correia da empunhadeiraAperte firmemente a correia da empunhadeira.

e;

ea

es

eg

ed

ef

Identificación de partes ycontroles

43

21

Identificação das partes e doscontrolos

Page 288: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

288

eh Flash (pág. 65, 149)

ejObjetivo

ekAnillo de enfoque/anillo del zoom(pág. 44, 88)

elMicrófono

r; Toma de entrada de CC (DC IN)

ra Toma de entrada de audio/vídeo (A/V)(pág. 61, 105, 110, 158, 172)

eh

ej

ek

el

r;

ra

Nota sobre el objetivo Carl ZeissSu videocámara dispone de un objetivo CarlZeiss que puede reproducir imágenes decalidad.El objetivo para su videocámara fuedesarrollado juntamente por Carl Zeiss, enAlemania, y Sony Corporation. Adopta elsistema de medición MTF# para videocámarasy ofrece la calidad de los objetivos Carl Zeiss.El objetivo de su videocámara posee unrevestimiento T* para suprimir las reflexionesindeseadas y reproducir fielmente los colores.

# MTF es la abreviatura de ModulationTransfer Function: Función de transferenciade modulación.El número del valor indica la cantidad deluz de un motivo que penetra dentro delobjetivo.

Identificação das partes e doscontrolos

eh Flash (pág. 65, 149)

ejObjectiva

ekAnel de focagem/anel de zoom (pág. 44, 88)

elMicrofone

r; Tomada DC IN de entrada de alimentaçãoCC

ra Tomada A/V de áudio/vídeo (pág. 61, 105,110, 158, 172)

Nota acerca da objectiva Carl ZeissA sua videocâmara está equipada com umaobjectiva Carl Zeiss, a qual é capaz dereproduzir imagens finas.A objectiva para a sua videocâmara foidesenvolvida em conjunto por Carl Zeiss daAlemanha e Sony Corporation. Adoptando osistema de mensuração MTF# paravideocâmaras, esta lente oferece a qualidadereconhecida das objectivas Carl Zeiss.A objectiva para a sua videocâmara possuitambém cobertura T* para suprimir reflexõesindesejadas e reproduzir cores comfidelidade.

# MTF é uma abreviatura de Função deTransferência de Modulação.O valor numérico indica a quantidade de luzde um motivo a penetrar pela lente.

Identificación de partes ycontroles

Page 289: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

289

Referen

cia rápid

a Ráp

ida R

eferência

rg

rjrh

rs

rf

rd

rk

rl

rs Ranura de inserción del “Memory Stick”(pág. 131)

rdMando de apertura (OPEN ) (pág. 26)

rf Palanca de ajuste de la lente del visor(pág. 41)

rg Tapa del compartimiento de la batería

rh Rosca para trípodeCerciórese de que la longitud del tornillo deltrípode sea inferior a 5,5 mm. De lo contrario,no podría fijar con seguridad el trípode, y eltornillo podría dañar su videocámara.

rj Botón de aumento gradual/desvanecimiento (FADER) (pág. 74)

rk Botón selector de videofilmación en laobscuridad súper/obturación lenta en color(SUPER NS/COLOUR SLOW S) (pág. 49)

rl Selector de videofilmación en laobscuridad/encuadre en la obscuridad(NIGHTSHOT/NIGHTFRAMING) (pág. 49, 153)

Identificação das partes e doscontrolos

rs Ranhura para «Memory Stick» (pág. 131)

rd Interruptor OPEN de abertura (pág. 26)

rfAlavanca de ajuste da lente do visorelectrónico (pág. 41)

rg Tampa do compartimento da bateria

rh Receptáculo do tripéCertifique-se de que o comprimento doparafuso do tripé seja menor que 5,5 mm.Doutro modo, não será possível encaixar otripé firmemente e o parafuso poderá avariara sua videocâmara.

rj Tecla FADER de fusão gradual da imagem(pág. 74)

rk Tecla SUPER NS/COLOUR SLOW S desuperfilmagem nocturna/obturação lentacromática (pág. 49)

rl Interruptor NIGHTSHOT/NIGHTFRAMING defilmagem nocturna/enquadramentonocturno (pág. 49, 153)

Identificación de partes ycontroles

Page 290: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

290

Telecomando

As teclas que possuem o mesmo nome tanto notelecomando quanto na sua videocâmarafuncionam de maneira idêntica.

1 Tecla PHOTO de fotografia (pág. 64, 154)

2 Tecla DISPLAY do mostrador (pág. 57)

3 Teclas de controlo MEMORY da memória

4 Tecla SEARCH MODE de modo de busca(pág. 102, 103)

5 Tecla MULTI SRCH de busca de múltiplasimagens (pág. 98)

6 TransmissorAponte-o em direcção ao sensor remoto paracontrolar a sua videocâmara após ligar aalimentação da mesma.

7 Tecla DATA CODE de código de dados(pág. 57)

8 Tecla START/STOP de início/paragem(pág. 38, 167)

9 Tecla do zoom motorizado (pág. 43)

0 Teclas de controlo de vídeo (pág. 55, 59)

qa Teclas X/x/C/c/EXECUTE

Mando a distancia

Los botones del mando a distancia con la mismamarca que las de su videocámara poseen idénticafunción.

qa4

32

1

9

q;

8

7

6

5

1 Botón de foto (PHOTO) (pág. 64, 154)

2 Botón selector de visualización (DISPLAY)(pág. 57)

3 Botones de control de la memoria(MEMORY)

4 Botón selector de modo de búsqueda(SEARCH MODE) (pág. 102, 103)

5 Botón de búsqueda de múltiples imágenes(MULTI SRCH) (pág. 98)

6 TransmisorApunte con él hacia el sensor de controlremoto para gobernar su videocámaradespués de haber conectado la alimentaciónde ésta.

7 Botón de código de datos (DATA CODE)(pág. 57)

8 Botón de inicio/parada (START/STOP)(pág. 38, 167)

9 Botón del zoom motorizado (pág. 43)

0 Botones de control de vídeo (pág. 55, 59)

qa Botones del cursor/ejecución (X/x/C/c/EXECUTE)

Identificação das partes e doscontrolos

Identificación de partes ycontroles

Page 291: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

291

Referen

cia rápid

a Ráp

ida R

eferência

Para preparar o telecomandoInsira 2 pilhas R6 (tamanho AA), observando acorrespondência dos pólos + e – das pilhas comas marcas + e – do interior do compartimento depilhas.

Notas acerca do telecomando•Mantenha o sensor remoto distante de fontes de

luz intensa, tais como a luz solar directa ouiluminações suspensas. Doutro modo, otelecomando poderá não funcionaradequadamente.

•A sua videocâmara funciona no modo decomando à distância VTR 2. Os modos decomando à distância 1, 2 e 3 são utilizados paradistinguir a sua videocâmara de outrosvideogravadores Sony, de maneira a evitarerros operativos de comando à distância. Casoutilize um outro videogravador Sony no modode comando à distância VTR 2, recomendamosalterar o modo de comando à distância oucobrir o sensor do videogravador com umpapel preto.

Preparación del mando a distanciaInserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendocoincidir + y – de las mismas con las marcas + y –del interior de su compartimiento.

Notas sobre el mando a distancia•Mantenga el sensor de control remoto alejado

de fuentes de iluminación intensa, como la luzsolar directa o luces intensas. De lo contrario, elmando a distancia podría no funcionaradecuadamente.

•Su videocámara funciona con un mando adistancia de modo VTR 2. Los modos de controlremoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar estavideocámara de videograbadoras Sony a fin deevitar problemas de control remoto. Cuandovaya a utilizar una videograbadora Sony en elmodo de control remoto VTR 2, lerecomendamos que cambie el modo de controlremoto o que cubra el sensor de control remotode la videograbadora con un papel negro.

Identificação das partes e doscontrolos

Identificación de partes ycontroles

Page 292: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

292

120min

STILL16:9WIDENEG. ART

STBY 0:12:34

ENDSEARCH

12min

MPEG IN

100–0001

AUTO 50 AWB F1.8 9dB

– +

6

5

4

3

2

1

9

q;

qa

w;

ql

qk

qf

7

8

qgqh

qd

wa

wd

ws

qj

qs

Indicadores de operación

1micro Cassette Memory (Memoria demicrocasete) (pág. 46, 124)

2 Tiempo de batería restante (pág. 46, 58)

3 Zoom (pág. 43)/Nombre de archivo de datos(pág. 128)

4 Efecto digital (pág. 78, 93)/Mezcla dememoria (MEMORY MIX) (pág. 160)/Aumento gradual/desvanecimiento(FADER) (pág. 73)

5Modo panorámico (16:9WIDE) (pág. 71)

6 Efecto de imagen (pág. 76, 91)

7 Código de datos (pág. 57)/Fecha (pág. 46)

8 Exposición automática programada(PROGRAM AE) (pág. 81)

9 Contraluz (BACK LIGHT) (pág. 48)

q;Videofilmación estable (SteadyShot)desactivada (pág. 229)

Pantalla de cristal líquido y visor

Identificação das partes e doscontrolos

Indicadores de operação

1Memória de microcassete (micro CassetteMemory) (pág. 46, 124)

2 Tempo de carga restante na bateria(pág. 46, 58)

3 Zoom (pág. 43)/Nome do ficheiro de dados(pág. 128)

4 Efeitos digitais (pág. 78, 93)/MEMORY MIXde mistura na memória (pág. 160)/FADER defusão gradual (pág. 73)

5 16:9WIDE de écran panorâmico (pág. 71)

6 Efeitos de imagem (pág. 76, 91)

7 Código de dados (pág. 57)/Data (pág. 46)

8 PROGRAM AE de programas de exposiçãoautomática (pág. 81)

9 BACK LIGHT de contraluz (pág. 48)

q; Estabilidade de imagem desactivada(pág. 237)

Écran LCD e visor electrónico

Identificación de partes ycontroles

Page 293: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

293

Referen

cia rápid

a Ráp

ida R

eferência

qa Enfoque manual (pág. 88)/Enfoqueampliado (pág. 89)/Anillo del zoom(pág. 44)

qsAutodisparador (pág. 52, 68, 154, 169)

qd Enfoque automático con holograma(HOLOGRAM AF) (pág. 151)

qf Espera/grabación (STBY/REC) (pág. 38)/Modo de control de vídeo (pág. 59)/Tamaño de las imágenes (pág. 141)/Modode calidad de imágenes (pág. 135)/Modo decalidad de imágenes (pág. 138)

qgVideofilmación en la obscuridad/Videofilmación en la obscuridad súper(NIGHTSHOT/SUPER NIGHTSHOT) (pág. 49)/Obturación lenta en color (COLOUR SLOWSHUTTER) (pág. 50)/Encuadre en laobscuridad (NIGHTFRAMING) (pág. 153)

qh Contador de la cinta (pág. 46)/Autodiagnóstico (pág. 251)/Fotos en lamemoria (pág. 144)

qj Cinta restante (pág. 46)/Reproducción de lamemoria (pág. 176)

qk Búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 54)

ql Entrada de MPEG (MPEG IN) (pág. 113)

w;Nombre de archivo de datos (pág. 128)Este indicador aparecerá cuando trabajen lasfunciones de MEMORY MIX./Hora (pág. 46)

waAdvertencia (pág. 252)

ws Flash (pág. 65, 149)

wdGrabación continua de fotos (pág. 146)

Identificação das partes e doscontrolos

qa Focagem manual (pág. 88)/Focagemexpandida (pág. 89)/Anel de zoom (pág. 44)

qs Temporizador automático (pág. 52, 68, 154,169)

qdHOLOGRAM AF de focagem automática porholograma (pág. 151)

qf STBY/REC de espera/gravação (pág. 38)/Modo de controlo de vídeo (pág. 59)/Tamanho de imagem (pág. 141)/Modo dequalidade da imagem (pág. 135)/Modo dequalidade da imagem (pág. 138)

qgNIGHTSHOT de filmagem nocturna/SUPERNIGHTSHOT de superfilmagem nocturna(pág. 49)/COLOUR SLOW SHUTTER deobturação lenta cromática (pág. 50)/NIGHTFRAMING de enquadramentonocturno (pág. 153)

qh Contador de fita (pág. 46)/Auto-diagnóstico(pág. 261)/Fotografia na memória (pág. 144)

qj Fita restante (pág. 46)/Reprodução damemória (pág. 176)

qk END SEARCH de busca do final (pág. 54)

qlMPEG IN de entrada MPEG (pág. 113)

w;Nome do ficheiro de dados (pág. 128)Este indicador aparece quando as funçõesMEMORY MIX actuam./Hora (pág. 46)

waAdvertências (pág. 262)

ws Flash (pág. 65, 149)

wdGravação contínua de fotos (pág. 146)

Identificación de partes ycontroles

Page 294: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

294

Español

Índice alfabético

A, BAdaptador de alimentación de

CA ....................................... 27, 30Ajuste del reloj ........................... 31Ajuste del visor .......................... 41Ajuste del volumen ................... 55Ajustes del menú ..................... 226Anillo del zoom ......................... 44Aumento gradual/

desvanecimiento ..................... 73AUTO SHTR ............................. 228BACK LIGHT ............................. 48Batería .......................................... 26Batería “InfoLITHIUM” .... 29, 266BEEP .......................................... 235BOUNCE ..................................... 73B&W ............................................ 76

C, DCabeza ....................................... 272Cable conector de audio/vídeo

................... 61, 105, 110, 158, 172CALIBRATION ........................ 275Carga completa .......................... 27Carga de la batería ..................... 27Carga de la batería

incorporada ........................... 273Casete limpiador ...................... 273Clave de croma de la memoria

................................................. 160Clave de croma de la

videocámara .......................... 160Clave de luminancia de la

memoria ................................. 160Código de datos ......................... 57COLOUR SLOW SHUTTER .... 50Condensación de humedad ... 271Correa de la empuñadura ...... 287Contador de la cinta .................. 46DATE SEARCH ....................... 103DEMO MODE .......................... 234DISPLAY ................................... 235Duplicación de una cinta ........ 105

EEfecto de imagen ................. 76, 91Efecto digital ......................... 78, 93Emisor de rayos infrarrojos ...... 49END SEARCH ............................ 54Enfoque ampliado ..................... 89Enfoque manual ......................... 88Equilibrio del blanco ................. 69Estilo .......................................... 225Etiquetado de videocasetes .... 125EXP BRKTG .............................. 146Exposición ................................... 84

F, G, HFADER ........................................ 73Flash ..................................... 65, 149FLASH MOTION ....................... 78FOCUS ......................................... 88FORMAT ................................... 232Grabación con el

autodisparador............................. 52, 68, 154, 169

Grabación continua de fotos................................................. 146

Grabación de fotos en lamemoria ................................. 144

Grabación de películas MPEGMOVIE ................................... 167

Gran angular .............................. 43HIGH SPEED ........................... 146HOLOGRAM AF ..................... 151

I, J, K, Li.LINK (interfaz MICROMV)

................. 107, 112, 159, 173, 268Indicador de cinta restante

................................................... 46Indicador de tiempo de batería

restante ..................................... 46Indicadores de advertencia .... 252Indicadores de operación ....... 292Información sobre el

videocasete ............................ 124JPEG ........................................... 128Lengüeta de protección contra

escritura ............................ 35, 129LUMINANCE KEY ................... 78

M, NMando a distancia ................... 290Marca de impresión ................ 192Medidor de punto flexible ........ 86Memoria de videocasete ......... 124micro Cassette Memory

(memoria de microcasete)........................................... 23, 264

MEMORY MIX ......................... 160“Memory Stick” ....................... 128Modo de calidad de imágenes

......................................... 135, 138Modo de espejo .......................... 45Modo panorámico ..................... 71MONOTONE ............................. 73MOSAIC ...................................... 76M. FADER ................................... 73MPEG ........................................ 128MULTI-PICTURE SEARCH ..... 97MULTI SCRN ........................... 146NEG. ART ................................... 76NETWORK ............................... 224NIGHTFRAMING ................... 153

NIGHTSHOT ............................. 49

O, P, QObjetivo Carl Zeiss .................. 288OLD MOVIE ............................... 78Panel sensible al tacto ....... 36, 132Pantalla de índice .................... 177PASTEL ....................................... 76PB ZOOM de cinta .................... 95PB ZOOM de memoria ........... 183Presentación ............................. 185PROGRAM AE ........................... 81Protección de imágenes .......... 187

RReducción automática de ojos

rojos .................................. 65, 149Reproducción de fotos de la

memoria ................................. 174Reproducción en pausa ............ 59RESET ........................................ 285

SSensor de control remoto ........ 286SEPIA ........................................... 76SHARPNESS ............................ 228Sistema PAL ............................. 270Sistemas de televisión en color

................................................. 270SLOW SHUTTER ....................... 78SOLARIZE .................................. 76SPOT FOCUS ............................. 90STEADYSHOT ......................... 229STILL ........................................... 78SUPER NIGHTSHOT ................ 49Superposición de la memoria

................................................. 160

T, U, VTamaño de imágenes .............. 141Telefoto ........................................ 43Tiempo de grabación ................ 28Tiempo de reproducción .......... 29TITLE SEARCH ....................... 102Título ................................. 114, 120Toma (LANC) ...................... 285Toma USB ................................. 194TRAIL .......................................... 78Transición ................................... 39USB Streaming (flujo USB) ..... 209Visualización de

autodiagnóstico ..................... 251

W, X, Y, ZZoom ........................................... 43

Page 295: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

295

Referen

cia rápid

a Ráp

ida R

eferência

Português

Índice remissivo

A, BAcerto do relógio ....................... 31Adaptador CA ...................... 27, 30Ajuste do visor electrónico ....... 41Ajuste do volume ...................... 55Anel de zoom ............................. 44AUTO SHTR ............................. 236BACK LIGHT ............................. 48Bateria «InfoLITHIUM» .... 29, 266Bateria recarregável ................... 26BEEP .......................................... 243BOUNCE ..................................... 73B&W ............................................ 76

C, DCabeças ...................................... 272Cabo de ligação A/V

................... 61, 105, 110, 158, 172CALIBRATION ........................ 275Carga total .................................. 27Carregamento da bateria .......... 27Carregamento da pilha

recarregável incorporada .... 273Cassete de limpeza .................. 273Código de dados ........................ 57COLOUR SLOW SHUTTER .... 50Condensação de humidade .... 271Contador de fita ......................... 46Cópia de cassetes ..................... 105Correia da empunhadeira ...... 287DATE SEARCH ....................... 103DEMO MODE .......................... 242DISPLAY ................................... 243

EÉcran de índex .......................... 177Efeitos de imagem ..................... 76Efeitos digitais ...................... 78, 93Emissor de raios

infravermelhos ........................ 49END SEARCH ............................ 54Equilíbrio do branco .................. 69Estilete ....................................... 225Etiquetagem de cassetes ......... 125EXP BRKTG .............................. 146Exposição .................................... 84

F, G, HFADER ........................................ 73Flash ..................................... 65, 149FLASH MOTION ....................... 78Fluxo USB (USB Streaming)

................................................. 209Focagem expandida .......... 88, 237Focagem manual ........................ 88FOCUS ......................................... 88FORMAT ................................... 240

Fusão ........................................... 73Fusão de abertura/

encerramento ........................... 73Grande angular .......................... 43Gravação contínua de fotos .... 146Gravação fotográfica

na memória ............................ 144Gravação MPEG MOVIE ........ 167Gravação temporizada

automática ......... 52, 68, 154, 169HIGH SPEED ........................... 146HOLOGRAM AF ..................... 151

I, J, K, Li.LINK (Interface MICROMV)

................. 107, 112, 159, 173, 268Indicação de auto-diagnóstico

................................................. 261Indicador de fita restante

................................................... 46Indicador do tempo de carga

restante na bateria .................. 46Indicadores de advertência .... 252Indicadores de operação ......... 292Informações de cassete ........... 124JPEG ........................................... 128Lingueta protectora contra

inscrições .......................... 35, 129LUMINANCE KEY ................... 78

M, NMarca de impressão ................ 192Medição de pontos flexível ...... 86Memória de cassete

(micro Cassette Memory) .... 124Memória de microcassete ....... 124MEMORY MIX ......................... 160«Memory Stick» ....................... 128Modo de qualidade de

imagem ........................... 135, 138Modo espelho ............................. 45Modo panorâmico ..................... 71MONOTONE ............................. 73MOSAIC ...................................... 76M. FADER ................................... 73Mostra de diapositivos ........... 185MPEG ........................................ 128MULTI-PICTURE SEARCH ..... 97MULTI SCRN ........................... 146NEG. ART ................................... 76NETWORK ............................... 224NIGHTFRAMING ................... 153NIGHTSHOT ............................. 49

O, P, QObjectiva Carl Zeiss ................. 288OLD MOVIE ............................... 78Painel de toque ................... 36, 132

Parâmetros do menu ............... 226PASTEL ....................................... 76Pausa de reprodução ................. 59PB ZOOM da Memória ........... 183PB ZOOM em Cassete ............... 95Permuta de croma da câmara

................................................. 160Permuta de croma da memória

................................................. 160Permuta de luminância da

memória ................................. 160PROGRAM AE ........................... 81Protecção de imagens .............. 187

RRedução automática de olhos

vermelhos ........................ 65, 149Reprodução fotográfica da

memória ................................. 174RESET ........................................ 285

SSensor remoto .......................... 286SEPIA ........................................... 76SHARPNESS ............................ 236Sistema PAL ............................. 270Sistemas de cores de TV ......... 270SLOW SHUTTER ....................... 78Sobreposição da memória ...... 160SOLARIZE .................................. 76SPOT FOCUS ............................. 90STEADYSHOT ......................... 237STILL ........................................... 78SUPER NIGHTSHOT ................ 49

T, U, VTamanho de imagem .............. 141Telecomando ............................ 290Telefoto ........................................ 43Tempo de gravação ................... 28Tempo de reprodução ............... 29TITLE SEARCH ....................... 102Título ................................. 114, 120Tomada (LANC) ................. 285Tomada USB ............................. 194TRAIL .......................................... 78Transição ..................................... 39

W, X, Y, ZZoom ........................................... 43

Page 296: Digital Video Camera Recorder - sony.es · O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros

Printed in Japan

Impreso en papel 100% recicladoutilizando tinta a base de aceite vegetalsin compuesto orgánico volátil (VOC).

Impresso em papel 100% recicladocom tinta à base de óleo vegetal semCOV (Composto Orgânico Volátil).