decs-guiacriacaocategoria-pt.docdecs.bvs.br/p/decs-guiacriacaocategoria-pt2_arthur... · web...

46
BIREME / OPAS / OMS Centro Latino-Americano e do Caribe de Informação em Ciências da Saúde Metodologia DeCS Guia para criação de categoria terminológica no DeCS Versão 2

Upload: phamanh

Post on 13-Dec-2018

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

BIREME / OPAS / OMSCentro Latino-Americano e do Caribe de Informação em Ciências da Saúde

Metodologia DeCS

MetodologiaGuia para criação de categoriaestendida terminológica dno DeCS

Versão 2

São Paulo - 2006

BIREME, 09/09/05,
fase 4

Guia para criação de categoria terminológica no DeCS Conjunto de documentos da metodologia

2

Copyright © 2005 - BIREME / OPAS / OMS

Guia para criação de categoria terminológica no DeCS

Todos os direitos reservados. Nenhuma parte desta publicação pode ser reproduzida, utilizada em sistemas de recuperação de informação, ou transmitida, em qualquer forma ou por qualquer meio eletrônico, fotocópia mecânica ou digital, gravação ou outro, sem autorização prévia da BIREME / OPAS / OMS.

Ficha Catalográfica

Advertência - A menção a companhias e/ou instituições específicas ou a certos produtos não implica que estes sejam apoiados ou recomendados por BIREME / OPAS / OMS, e não significa que haja preferência em relação a outros de natureza similar, citado ou não.

BIREME / OPAS / OMS

Centro Latino-Americano e do Caribe de Informação em Ciências da Saúde

Rua Botucatu, 862 - V. Clementino

BIREME (Brasil)

MetodologiaGuia para criação de categoria terminológicaestendida dno DeCS. / BIREME (org.). São Paulo : BIREME / OPAS / OMS, 2006.

36 p.

1. Manual do usuário. 2. Acesso à informação. 3. Sistemas de informação. 4. Gerenciamento de informação. 5. Saúde Pública. 6. Serviços de saúde. I. BIREME II. Título

Conjunto de documentos da

metodologia

A série completa é composta de 1 documento, sendo:

1. Metodologia para criação de categoria estendida do DeCS

I

BIREME, 09/09/05,
inserir os documentos que formam a metodologia, em ordem lógica.

Sumário

Conjunto de documentos da metodologia..................................ISumário.................................................................................IIAbreviaturas utilizadas..........................................................IIIComo usar este manual...........................................................VPrefácio.................................................................................6

Sobre a Bireme.....................................................................................6Sobre a BVS..........................................................................................7Sobre o DeCS.......................................................................................9

Definição...........................................................................................9Objetivo..........................................................................................10Estrutura do DeCS..........................................................................10

Sobre a Metodologia DeCS...................................................................1Quando criar uma categoria estendida.....................................2Criação de categoria estendida...............................................3Como introduzir uma categoria estendida passo a passo..........4

Coleta de termos..............................................................................4Validação da terminologia................................................................5Formatos de Trabalho e Envio..........................................................6

Referências bibliográficas.....................................................16Glossário..............................................................................17Índice remissivo.....................................................................................19

II

Abreviaturas utilizadas

BIREME. Centro Latino-Americano e do Caribe de Informação em Ciências da Saúde.

BVS. Biblioteca Virtual em Saúde.

DeCS. Descritores em Ciências da Saúde.

LILACS. Literatura Latino-Americana e do Caribe em Ciências da Saúde.

LILDBI-DOS. LILACS Descrição Bibliográfica e Indexação - Versão DOS.

LILDBI-Web. LILACS Descrição Bibliográfica e Indexação - Versão Web.

MEDLINE. Medical Literature Analysis and Retrieval System Online.

MeSH. Medical Subject Headings [Cabeçalhos de Assuntos Médicos].

NLM. National Library of Medicine [Biblioteca Nacional de Medicina].

UMLS. Unified Medical Language System [Sistema Unificado de Linguagem Médica].

III

Como usar este manual

Este guia traz orientações para a criação de extensões no DeCS, isto é, novas categorias (ou árvores terminológicas ainda não contempladas ou que necessitem de ampliação, para que este melhor represente os assuntos específicos abordados pelas ciências da saúde .

O Guia orienta como, quando e porque criar extensões terminológicas no DeCS, passo a passo.

IV

Prefácio

Sobre a BiremeA BIREME cumpre ano após ano sua missão como centro especializado em informação científica e técnica em saúde para a região da América Latina e Caribe. Estabelecida no Brasil em 1967, com o nome de Biblioteca Regional de Medicina (que originou a sigla BIREME), atendeu desde o princípio à demanda crescente de literatura científica atualizada por parte dos sistemas nacionais de saúde e das comunidades de pesquisadores, profissionais e estudantes. Posteriormente, em 1982, passou a chamar-se Centro Latino-Americano e do Caribe de Informação em Ciências da Saúde para melhor expressar as suas funções orientadas ao fortalecimento e ampliação do fluxo de informação científica e técnica em saúde em toda a região, mas conservou sua sigla.

O trabalho em rede, com base na descentralização, no desenvolvimento de capacidades locais, no compartilhamento de recursos de informação, no desenvolvimento de produtos e serviços cooperativos, na elaboração de metodologias comuns, foi sempre o fundamento do trabalho de cooperação técnica da BIREME. É assim que o centro se consolida como um modelo internacional que privilegia a capacitação dos profissionais de informação em nível gerencial e técnico para a adoção de paradigmas de informação e comunicação que melhor atendam as necessidades locais.

Os principais fundamentos que dão origem e suporte à existência da BIREME são os seguintes:

acesso à informação científico-técnica em saúde é essencial para o desenvolvimento da saúde;

5

Guia para criação de categoria terminológica no DeCS Sumário

a necessidade de desenvolver a capacidade dos países da América Latina e do Caribe de operar as fontes de informação científico-técnica em saúde de forma cooperativa e eficiente;

a necessidade de promover o uso e de responder às demandas de informação científico-técnica em saúde dos governos, dos sistemas de saúde, das instituições de ensino e investigação.

A BIREME, como centro especializado da Organização Pan-Americana da Saúde (OPAS)/Organização Mundial da Saúde (OMS), coordena e realiza atividades de cooperação técnica em gestão de informação e conhecimento científico com o objetivo de fortalecer e ampliar o fluxo de informação científica em saúde no Brasil e nos demais países da América Latina e Caribe como condição essencial para o desenvolvimento da saúde, incluindo planejamento, gestão, promoção, investigação, educação e atenção.

O convênio que fundamenta a BIREME é renovado a cada cinco anos pelos membros do Comitê Assessor Nacional da instituição (OPAS, Ministério da Saúde do Brasil, Ministério da Educação e Cultura do Brasil, Secretaria de Saúde do Estado de São Paulo e Universidade Federal de São Paulo – Unifesp). Esta última oferece a infra-estrutura física necessária ao estabelecimento da instituição.

Em 2004 a instituição assumiu a responsabilidade de tornar-se uma instituição baseada em conhecimento.

Sobre a BVSCom o surgimento e consolidação da internet como meio predominante de informação e comunicação, o modelo de cooperação técnica da BIREME evoluiu, a partir de 1998, para a construção e desenvolvimento da Biblioteca Virtual em Saúde (BVS) como espaço comum de convergência do trabalho cooperativo de produtores, intermediários e usuários de informação. A BVS promove o desenvolvimento de uma rede de fontes de informação científica e

6

Guia para criação de categoria terminológica no DeCS Sumário

técnica com acesso universal na internet. Pela primeira vez abre-se a possibilidade real de acesso eqüitativo à informação em saúde.

A BIREME tem a Biblioteca Virtual em Saúde como modelo para a gestão de informação e conhecimento, o qual envolve a cooperação e convergência de instituições, sistemas, redes e iniciativas de produtores, intermediários e usuários na operação de redes de fontes de informação locais, nacionais, regionais e internacionais privilegiando o acesso aberto e universal.

Hoje todos os países da América Latina e Caribe (Região) participam direta ou indiretamente dos produtos e serviços cooperativos promovidos pela BVS, envolvendo mais de mil instituições em mais de 30 países.

A BVS é simulada em um espaço virtual da internet formada pela coleção ou rede de fontes de informação em saúde da Região. Usuários de diferentes níveis e localização podem interagir e navegar no espaço de uma ou várias fontes de informação, independentemente de sua localização física. As fontes de informação são geradas, atualizadas, armazenadas e operadas na internet por produtores, integradores e intermediários, de modo descentralizado, obedecendo a metodologias comuns para sua integração na BVS.

A BVS organiza a informação em uma estrutura que integra e interconecta bases de dados referenciais, diretórios de especialistas, eventos e instituições, catálogo de recursos de informação disponíveis na internet, coleções de textos completos com destaque para a coleção SciELO (Scientific Electronic Library Online) de revistas científicas, serviços de disseminação seletiva de informação, fontes de informação de apoio à educação e a tomada de decisão, notícias, listas de discussão e apoio a comunidades virtuais.

O espaço da BVS constitui, portanto, uma rede dinâmica de fontes de informação descentralizada a partir da qual se pode recuperar e extrair

7

Guia para criação de categoria terminológica no DeCS Sumário

informação e conhecimento para subsidiar os processos de decisão em saúde.

A Biblioteca Virtual em Saúde é visualizada como a base distribuída do conhecimento científico e técnico em saúde registrado, organizado e armazenado em formato eletrônico nos países da Região, acessível de forma universal na internet de modo compatível com as bases internacionais.

Sobre o DeCS

Definição

O vocabulário estruturado e trilíngüe DeCS - Descritores em Ciências da Saúde foi desenvolvido pela BIREME para uso na indexação de documentos científicos (artigos de revistas, livros, anais de congressos, relatórios técnicos, etc.) e de fontes de informação científica da Biblioteca Virtual em Saúde (BVS), assim como para ser usado na busca e recuperação por assuntos nas bases de dados (LILACS, MEDLINE, etc.) O DeCS é, portanto, a ferramenta que permite a navegação entre registros e fontes de informação da BVS através de conceitos controlados e organizados em português, espanhol e inglês.

Foi desenvolvido a partir do MeSH - Medical Subject Headings <http://www.nlm.nih.gov/mesh> da U.S. National Library of Medicine (NLM) <http://www.nlm.nih.gov> com o objetivo de permitir o uso de terminologia comum para busca em três idiomas, proporcionando um meio consistente e único para a recuperação da informação independentemente do idioma. O DeCS participa no projeto de desenvolvimento de terminologia única e rede semântica em saúde, UMLS - Unified Medical Language System <http://www.nlm.nih.gov/research/umls/umlsmain.html> da NLM com

8

Guia para criação de categoria terminológica no DeCS Sumário

a responsabilidade da atualização e envio dos termos em português e espanhol.

Além dos termos médicos originários do MeSH foram desenvolvidas as áreas específicas de Ciência e Saúde, Homeopatia e, Saúde Pública <http://decs2006.bvsalud.org/P/sphomeopatiap.htm>.

Com o fortalecimento da BVS (Biblioteca Virtual em Saúde) ficou evidente a demanda pela ampliação do vocabulário nas áreas já cobertas pelo DeCS, assim como a necessidade de criação de terminologias representantes das novas áreas específicas do conhecimento que se inserem na BVS.

A forma encontrada para contemplar as demandas foi o estabelecimento de Categorias Estendidas DeCS, que tanto poderão dar maior amplitude às categorias já existentes, inclusive àquelas de responsabilidade do MeSH, quanto , permitir que novas categorias venham a enriquecer a árvore terminológica DeCS sem, no entanto, fugir às suas características essenciais, isto é, seguindo a Metodologia de Criação de Categorias Estendidas DeCS.

As primeiras Categorias Estendidas DeCS criadas foram Ciência e Saúde e Vigilância Sanitária.

Estão em andamento estudos para a integração no DeCS das áreas de Economia da Saúde, Enfermagem, Fonoaudiología, Psicologia e Sistemas Públicos de Saúde.

e Vigilância Sanitária <http://decs2006.bvsalud.org/P/sp-hp-sh-vs_p.htm>.

Os conceitos que compõem o DeCS são organizados em uma estrutura hierárquica, partindo do geral para o específico, para facilitar a busca de termos dentro de uma mesma estrutura hierárquica.

9

Guia para criação de categoria terminológica no DeCS Sumário

Objetivo

O DeCS tem como finalidade principal servir como uma linguagem única e componente integrador para indexação e recuperação da informação na BVS. Permite, em outras palavras, descrever, organizar e dar acesso à informação em saúde registrada nas fontes de informação na BVS.

Serve também como mapa que guia os usuários na localização de informação e pode ser útil para selecionar informação científica existente na vasta quantidade de dados disponível na Internet.

Estrutura do DeCS

Os registros da base DeCS possuem além dos principais campos existentes no vocabulário MeSH, campos para as versões espanhol e português dos descritores, sinônimos, definição e notas de indexação. Além disso, o sistema de consulta ao vocabulário DeCS processa alguns campos que contêm referências a outros descritores ou qualificadores (em inglês) e os mostra no idioma escolhido para o conteúdo (qualificadores permitidos, termos relacionados, ações farmacológicas de substâncias químicas, etc.). Veja abaixo o exemplo da estrutura de um descritor DeCS, e em seguida, sua tabela de descrição de campos.

Exemplo da Estrutura de um descritor DeCS

10

Guia para criação de categoria terminológica no DeCS Sumário

11

descritor é uma palavra ou expressão que descreve com critérios objetivos um conceito em um tesauro ou em uma indexação.

classificação e localização do descritor na árvore hierárquica, segundo classe, natureza, caráter, do geral para o mais específico; o termo pode ter mais de um número hierárquico, ou seja, pertencer a mais de uma categoria, ou também estar classificado em outros níveis de uma mesma categoria.

definição do descritor.

nota informativa sobre o descritor que estabelece e delimita o âmbito de uso e que, apesar de ser escrita a princípio para indexadores e catalogadores, é muitas vezes útil aos usuários online.

coluna que mostra o conteúdo dos campos no idioma escolhido para os descritores (ver botão config).

nota que sugere buscar também grupos de descritores iniciados com radicais relacionados ao tópico linguisticamente.

elemento que informa que uma combinação descritor/qualificador é sinônima com um descritor precoordenado ou com um descritor precoordenado/qualificador e que o usuário deve optar pela forma precoordinada.

qualificadores permitidos para uso com o descritor.

coluna que mostra o nome dos campos no idioma escolhido para a interface Web.

Descritores que possuem relação temática com este descritor.

Localização do descritor na hierarquia.

Guia para criação de categoria terminológica no DeCS Sumário

Fonte: http://decs.bvs.br/P/Exemplo%20da%20Estrutura%20de%20Descritor%20DeCS.htm

12

Tabela de descrição de campos

Vocabulário DeCS - Descrições dos Elementos de Dados (Formato ISIS)

Descrição DeCS em ISIS (DOS)

Repet

Conteúdo

Descritor autorizado em inglês 1 TermoDescritor autorizado em espanhol da América Latina (LA)

2 Termo

Descritor autorizado em português 3 TermoDescritor autorizado em espanhol Espanha (ES) 4 TermoDescritor histórico em inglês 998 x ^htermo^t01^dnnnnnnnnDescritor histórico em espanhol LA 998 x ^htermo^t02^dnnnnnnnnDescritor histórico em português 998 x ^htermo^t03^dnnnnnnnnDescritor alternativo (UP) histórico em inglês 998 x ^htermo^t51^dnnnnnnnnDescritor alternativo (UP) histórico em espanhol 998 x ^htermo^t52^dnnnnnnnnDescritor alternativo (UP) histórico em português 998 x ^htermo^t53^dnnnnnnnnDescritor alternativo (UP) em espanhol (Colômbia). Não atualizado desde 1991

52 x Termo

Nota de escopo (inclui ^x*) quando é MeSH nova ou modificada

5 ^nnota^x*

Nota de escopo em espanhol LA 6 ^nnotaNota de escopo em português 7 ^nnotaNota de escopo em espanhol ES 8 ^nnotaCategorias ou códigos hierárquicos (p/ qualifs.) 10 x QNN.NNN.NNNAbreviatura do qualificador em inglês (p/ index) 11 /termo em minúsculo abreviadoAbreviatura do qualificador em espanhol LA (p/ index) 12 /termo em minúsculo abreviadoAbreviatura do qualificador em português (p/ index) 13 /termo em minúsculo abreviadoAbreviatura do qualificador em espanhol ES (p/ index) 16 /termo em minúsculo abreviadoAbreviatura do qualificador p/ recuperação 14 duas letras maiúsculas (AA)Qualificadores - categorias que usam 15 x categs (1 ou 2 letras) e/ou subcateg (1 ou 2

letras e 1 ou 2 algarismos) separados por hifens e/ou vírgulas (exemplo: A1-5,A7-10,A13,A14,A17)

13

Guia para criação de categoria terminológica no DeCS Sumário

Descrição DeCS em ISIS

Repet

Conteúdo

Qualificadores permitidos p/ recuperação 950 abreviatura de duas letras para qualificadores separadas por espaço

Categorias ou códigos hierárquicos (p/ descritores) 20 x se do MeSH: ANN...(ex.: A01...Z01...); se não MeSH: AAN...(ex.: HP1-7..., SH1..., SP1-9...)

Descritor alternativo em inglês (Usado Por - UP ou Print Entry Term)

50 x ^itermo

Descritor alternativo (Usado Por - UP ou Print Entry Term) do MeSH quando novo

50 x ^itermo^x*

Descritor alternativo (Usado Por - UP ou Print Entry Term) em espanhol LA

50 x ^etermo

Descritor alternativo (Usado Por - UP ou Print Entry Term) em português

50 x ^ptermo

Descritor alternativo (Usado Por - UP ou Print Entry Term) em espanhol ES

50 x ^stermo

Registro de omissão de tradução de UP em um ou mais idiomas

50 x ^nN

Tipo de UP (subcampo t): a=vigilância sanitária (VS); d=desastres (SP8); f=reforma do setor saúde (SP7); g=geográfico (Z); h=MeSH; p=homeopatia(HP); r=repidisca(SP4); s=salud publica ou ciência e saúde (SP ou SH); v=veterinaria; w=outro UP não MeSH sugeridos por outras instituições

50 x ^ta, d, f, g, h, p, r, s, v, w

Non-Print Entry Term (NPE) do MeSH em inglês ou UPs MeSH extras que não aparecem no mesh impresso 23 x ^itermo em inglêsTermo Relac.(“forward related ou see related”) (TR: ) 60 x ^itermo em inglês“backward related” (XR:) - Obs.: Existia quando o MeSH vinha pela fita streamer. Deixou de existir no MeSH ELHILL ASCII. Voltou a existir no MeSH em XML

61 x ^itermo em inglês

MeSH sugerido (para descritores de categorias não MeSH tais como HP-Homeopatia, SP-Saúde Pública, SH-Ciência e Saúde e VS-Vigilância Sanitária)

70 x ^dtermo MeSH

MeSH correspondente (descritores de categorias não MeSH que são idênticos a UPs do MeSH ou a suas traduções (com a exceção da extensão entre parênteses acrescentada para assim evitar duplicação, tal como (Saúde Pública).

71 ^dtermo MeSH

14

Guia para criação de categoria terminológica no DeCS Sumário

Descrição DeCS em ISIS

Repet

Conteúdo

Tipo de registro (T=Publication Type; H=Descriptor; Q=Qualifier)

105 T, H, Q

Tipo de descritor: c=precod; d=desastres(sp8); f=reforma de salud(sp7); g=geogr; h=mesh; l=tipo de publicação usado na lilacs; p=homeopatia(hp); r=repidisca(sp4); s=salud publica o ciencia y salud (sp o sh); v=fac de veterinaria/USP; x=explosão permitida (pre-explosion)

106 x c,f,g,h,l,n,p,r,s,v,x

pre-explosion 126 termo MeSHNota de indexação em inglês 110 ^nnota^x*Nota de indexação em espanhol LA 210 ^nnotaNota de indexação em português 310 ^nnotaNota de indexação em espanhol ES 410 ^nnotaNotas historicas em inglês 119 ^nnota MeSHNotas historicas em espanhol LA (não atualizadas ultimamente)

219 ^nnota

Notas historicas em português (não atualizadas ultimamente)

319 ^nnota

Notas online em inglês 117 ^nnota MeSHNotas online em espanhol LA (não atualizadas ultimamente)

217 ^nnota

Notas online em português (não atualizadas ultimamente)

317 ^nnota

precoord (descr/qualif)ou entry comb 170 x <aa>^i<termo>^q<aa>consider also xref (CX) (veja também (raízes)) em inglês

569 ^iraíz(es)^eraíz(es)^praíz(es)

vea también (raízes) em Espanhol LAveja também (raízes) em PortuguêsPharmacological Action/Acao Farmacologica 292 x termo MeSHcópia do mfn do DeCS (sempre existiu no DeCS) 99 número de 6 algarismoscópia do mfn do DeCS (usado no sistema de consulta ao DeCS)

999 número de 6 algarismos

Unique Identifier(MeSH tb chamado de D number, Q number, C number)

480 exemplo: D000001 (descritores, tipos de publicação, precodificados puros), Q000001 (qualificadores), C000001 (supplementary chemical records)

15

Guia para criação de categoria terminológica no DeCS Sumário

Descrição DeCS em ISIS

Repet

Conteúdo

DF (Descriptor entry version ou DE) do MeSH 700 abreviatura do descritor MeSH

SF (Short Form) - obs.: (extraído do final do campo v110 para o LILDBI. Não está sendo atualizado desde 2000)

700 abreviatura do descritor MeSH (variações)

Fonte: DeCS-DescricaoDosElementosDeDadosISIS.xls

16

Sobre a Metodologia DeCS A Metodologia de Criação de Categorias Estendidas DeCS tem por finalidade reger o processo de criação e da certificação, que se dará através dos comitês de especialistas

1

Quando criar uma nova categoria estendida

Quando criar? Quando a área de conhecimento que a categoria pretende cobrir não é adequadamente representada pelos descritores existentes.

Há três casos em que isto pode ocorrer: 1. novas áreas do conhecimento; 2. áreas em que a terminologia DeCS é insuficiente; 3. áreas em que os termos estão dispersos pelas categorias do DeCS.

2

Criação de categorias terminólogicas no

DeCSestendida

O DeCS é um vocabulário dinâmico. Por ser dinâmico, apresenta processo constante de crescimento e mutação, registrando a cada ano um mínimo de 1000 interações na base de dados entre alterações, substituições e criações de novos termos ou áreas.

A atualização do vocabulário com a criação de novas categorias terminológicas acontece segundo a evolução das áreas do conhecimento.

Para a criação de uma nova categoria terminológica na estrutura do DeCS, as instituições interessadas deverão elaborar um projeto com o seguinte conteúdo:

antecedentes e justificativas, objetivo geral e específico, metodologia e desenvolvimento de atividades, orçamento contendo os recursos humanos e tecnológicos necessários, como por

exemplo: bibliotecário/documentalista em terminologia, consultoria de especialistas, tradutores, computadores, reuniões de participantes.

3

Guia para criação de categoria terminológica no DeCS Sumário

As atividades e responsabilidades do projeto deverão ser distribuídas entre as instituções participantes, em coordenação com a BIREME.

A comunicação entre especialistas participantes no projeto deverá ser efetuada através de uma lista de discussão na Internet;

4

Como introduzir uma nova categoria estendida passo a

passo

A criação da nova categoria segue três grandes passos:

2. Coleta e análise de termos 3. Validação de termos 4. Formatos de trabalho e envio

Coleta de termos

A criação da categoria começa pela coleção dos termos na literatura existente e corrente. Os termos identificados na literatura da área devem ser analisados segundo os critérios de seleção abaixo:

Critérios de análise

1. Frequência 5. Especificidade/Generalidade 6. Existência do conceito no DeCS 7. Pós-coordenação

1. Frequência

5

Guia para criação de categoria terminológica no DeCS Sumário

O uso do termo está consagrado na área, ou seja, é utilizado pela maioria dos profissionais da área? A ocorrência do termo é frequente na literatura?

8. Especificidade/GeneralidadeA necessidade de inclusão de um descritor muito específico ou muito genérico também será justificada pela freqüência de ocorrência na literatura.

9. Existência do conceito no DeCSO mesmo conceito já existe no DeCS de outra forma? Exemplo: no singular, plural, como sinônimo de outro termo DeCS?No caso do DeCS possuir o conceito no singular e a literatura mostrar que aparece muito mais no plural, deve ser solicitado ao setor DeCS, que analise a possibilidade de mudança para o plural ou vice-versa.O conceito existe no DeCS, mas nessa área tem outro significado? Nesse caso, indicar o conceito respectivo para que o setor DeCS analise a possibilidade de inclusão do descritor ou atualização do campo de notas.

10.Pós-coordenaçãoAlguns termos podem ser combinados entre si para se descrever com maior especificidade um assunto no momento da recuperação da informação (pós-coordenação). A pós-coordenação pode existir pela combinação de um descritor com um qualificador ou um descritor com outro descritor.Se, apesar de o conceito ser coberto com uma pós-coordenação, a frequência justificar seu uso, o termo será selecionado para criação no DeCS.

Validação da terminologia

Estará baseada em:

Análise de freqüência dos termos coletados na literatura científico-técnica; Identificação dos termos coletados já existentes no DeCS em outras categorias e

proposta de incorporação desses termos na estrutura hierárquica que está sendo desenvolvida;

Definição do conjunto dos conceitos que efetivamente comporão a terminologia da área;

Proposta de organização da terminologia em grupos hierárquicos, partindo do geral para o específico (ver também critério Pertinência acima);

Validação dos termos e da estrutura hierárquica pelos especialistas da área.

Cronograma

6

Guia para criação de categoria terminológica no DeCS Sumário

Veja como exemplo, o cronograma de um projeto estimado em 12 meses.Atividades 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1

011

12

Formação da equipe responsável Criação de uma lista de discussãoElaboração do projeto e metodologia de trabalhoFormação do grupo focal para avaliação dos resultadosPesquisa de termos na literaturaAnálise de termos existentes no DeCSEstudo de freqüência de uso dos termosCriação das definições dos termosDesenvolvimento e estruturação da nova categoria, estabelecendo relacionamentos (geração da hierarquia e TRs)Reuniões presenciaisValidação da terminologiaConstituição da rede de tradutoresTradução dos termos ao espanhol e inglêsTradução das definições e notas de indexaçãoIntegração da terminologia validada no DeCSDivulgaçãoDisseminação

Fonte: cronograma.xls

Formatos de Trabalho e Envio

Recomenda-se uma entre as seguintes quatro opções de formatos de trabalho e de envio à BIREME da nova terminologia para inclusão no DeCS:

2. Formato Word 3. Formato MS-Excel 4. 2. Formato ISIS3. Formato Texto4. Formato XML

7

Guia para criação de categoria terminológica no DeCS Sumário

1. Formato MS-WordPreencher cada campo conforme modelo abaixo separando os por um espaço.

1- DeCS

Descritor Inglês: Obrigatório

Descritor Espanhol: Obrigatório

Descritor Português: Obrigatório

Definição Inglês: Obrigatório

Definição Espanhol: Obrigatório

Definição Português: Obrigatório

Relacionados português com outro descritor: Facultativo

Qualificadores Permitidos:Facultativo

Abreviatura de duas letras. (ver tabela na metodologia LILACS ou abaixo)

DeCS Sugerido:Obrigatório

O descritor mais próximo conceitualmente a este descritor (apenas um).

8

Guia para criação de categoria terminológica no DeCS Sumário

2. Formato MS-ExcelColocar cada registro ou unidade conceitual numa linha.Cada campo é uma célula. Colocar os nomes dos campos em cada célula da primeira linha. Cada campo portanto estará numa coluna. Nos campos repetitivos, separar os conteúdos das ocorrências com #. Separar os idiomas de cada ocorrência com o sinal de subcampo (acento circunflexo) que o identifica (^i para inglês; ^e para espanhol; ^p para português).Observações: No caso de se utilizar números e pontos ao invés de apenas pontos para o código hierárquico, não será necessário colocar os descritores na seqüuência hierárquica. Apenas coloque o código hierárquico referente à nova árvore hierárquica em questão (não é necessário preencher também os códigos hierárquicos de outras árvores do DeCS quando o descritor já existe no DeCS em outras posições (categorias/subcategorias). Do contrário (quando apenas se representa o nível do descritor com pontos), então será necessário entregar os descritores já classificados na seqüuência hierárquica e caso haja termos que ocorram em mais de uma posição da hierarquia, é necessário repetií-lo em cada uma de suas ocorrências, mas não haverá a necessidade de repetir todos os campos a não ser os seus descritores e os pontos que representam o seu nível. Os descritores relacionados podem ser do mesmo ramo ou de outros ramos ou categorias.

Exemplo de Formato MS-Excel

9

núm

mfn DeCS (se já existir)

descritor inglês

descritor espanhol

descritor português

ptos representando o nível hierárquico

pontos e números representando o nível hierárquico

cód hierárqDeCS-MeSH-compat

definição/nota de escopo em inglês

definição/nota de escopo em espanhol

definição/nota de escopo em português

sinônimos/quase sinônimos/remissivas/referência cruzada/termos alternativos (UP)

Termos Relacionados em inglês (TR)

Qualificadores Permitidos

DeCS Sugerido

1 28446

Environmental Health

Salud Ambiental

Saúde Ambiental

1 SP4 The science of controlling or modifying those conditions, influences, or forces surrounding man which relate to promoting, establishing, and maintaining health.

La ciencia de controlar o modificar las condiciones, influencias o fuerzas que rodean al hombre con relación al fomento, establecimiento y mantenimiento de la salud.

Refere-se ao controle de todos os processos, influências e fatores físicos, químicos e biológicos que exercem ou podem exercer, direta ou indiretamente, efeito significativo sobre a saúde e bem-estar físico e mental do homem e sua sociedade.

Ecology#Environment

2 4531 Ecology Ecología

Ecologia . 1.1 SP4.115 The branch of science concerned with the interrelationship of organisms and their ENVIRONMENT, especially as manifested by natural cycles and rhythms, community development and structure, interactions between different kinds of organisms, geographic distributions, and population alterations. (Webster's, 3d ed)

La rama de las ciencias que se ocupa de la interrelación de los organismos con su ambiente, especialmente su manifestación en ritmos y ciclos naturales, estructura y desarrollo de la comunidad, interacciones entre diferentes tipos de organismos, distribuciones geográficas y alteraciones de población.

Ramo da ciência voltado para as inter-relações entre os organismos e seu ambiente, especialmente as manifestações de ciclos e ritmos naturais, desenvolvimento e estrutura da comunidade, interações entre tipos diferentes de organismos, distribuições geográficas e alterações populacionais.

^iBionomics^eBionómica^pBionomia

Ecosystem#Environmental Health

3 228 Adaptation, Biological

Adaptación Biológica

Adaptação Biológica

.. 1.1.1 SP4.115.089

Changes in biological features that help an organism cope with its ENVIRONMENT. These changes include physiological (ADAPTATION, PHYSIOLOGICAL), phenotypic and genetic changes.

Cambios en características fisiológicas que ayudan a un organismo competir en igualdad de condiciones en su AMBIENTE. Incluyen cambios fisiológicos (ADAPTACION FISIOLÓGICA), fenotípicos y genéticos.

Mudanças em características biológicas que ajudam um organismo competir em igualdade de condições em seu AMBIENTE. Incluem mudanças fisiológicas (ADAPTAÇÃO FISIOLÓGICA), fenotípicas e genéticas.

^eMimetismo^pMimetismo

Adaptation, Physiological

4 835 Animal Feed

Alimentación Animal

Ração Animal

.. 1.1.2 SP4.115.092

^pAlimentação Animal

10

Guia para criação de categoria terminológica no DeCS Sumário

núm

mfn DeCS (se já existir)

descritor inglês

descritor espanhol

descritor português

ptos representando o nível hierárquico

pontos e números representando o nível hierárquico

cód hierárqDeCS-MeSH-compat

definição/nota de escopo em inglês

definição/nota de escopo em espanhol

definição/nota de escopo em português

sinônimos/quase sinônimos/remissivas/referência cruzada/termos alternativos (UP)

Termos Relacionados em inglês (TR)

Qualificadores Permitidos

DeCS Sugerido

5 4858 Environment

Ambiente

Meio Ambiente

.. 1.1.3 SP4.115.095

The external elements and conditions which surround, influence, and affect the life and development of an organism or population.

Conjunto de todas las condiciones e influencias externas que afectan la vida y el desarrollo de un organismo (Dorland, 28th ed). Conjunto de elementos naturales o generados por el hombre que interactúan en un espacio y tiempo determinados, propiciando la existencia, transformación y desarrollo de organismos vivos (Material IV - Glosario de Protección Civil, OPAS, 1992).

Conjunto de todas as condições e influências externas que afetam a vida e o desenvolvimento de um organismo (Dorland, 28th ed). Entorno. Inclui a água, o ar, o solo e sua inter-relação, bem como a inter-relação desses elementos com qualquer organismo vivo. Ecologia. A soma de todas as condições e influências que afetam o desenvolvimento da vida dos organismos. Engenharia. Somatório de todas as condições naturais, operacionais e outras, que afetam a operação do equipamento ou de seus componentes. Física. Somatório de todas as condições e influências que determinam a conduta de um sistema físico (Material III - Ministério da Ação Social, Brasília, 1992).

^eEntorno#^eMedio Ambiente^pAmbiente

Ecosystem#Social Environment

6 32391

Aquatic Environment

Ambiente Acuático

Ambiente Aquático

... 1.1.3.1 SP4.115.095.271

Marine Environment

7 25375

Marine Environment

Ambiente Marino

Ambiente Marinho

... 1.1.3.2#1.2.1.2

SP4.115.095.272#SP4.463.527.568

^iSea^eMar^pMar

Coasts#Marine Fauna#Marine Flora#Oceanography#Sea Bottom

11

Guia para criação de categoria terminológica no DeCS Sumário

núm

mfn DeCS (se já existir)

descritor inglês

descritor espanhol

descritor português

ptos representando o nível hierárquico

pontos e números representando o nível hierárquico

cód hierárqDeCS-MeSH-compat

definição/nota de escopo em inglês

definição/nota de escopo em espanhol

definição/nota de escopo em português

sinônimos/quase sinônimos/remissivas/referência cruzada/termos alternativos (UP)

Termos Relacionados em inglês (TR)

Qualificadores Permitidos

DeCS Sugerido

8 1279 Atmosphere

Atmósfera

Atmosfera .. 1.1.4 SP4.115.098

The gaseous envelope surrounding a planet or similar body. (From Random House Unabridged Dictionary, 2d ed)

Masa gaseosa que envuelve la Tierra, constituida por el aire, la mezcla de gases y vapores contenidos en suspensión y materias sólidas finamente pulverizadas, así como iones y hasta partículas nucleares (Material IV - Glosario de Protección Civil, OPAS, 1992)

Camada gasosa que envolve os astros em geral e a Terra em particular, onde ocorrem os fenômenos meteorológicos relacionados com o clima (Material III - Ministério da Ação Social, Brasília, 1992)

^eAmbiente Atmosférico

Fonte: http://decs.bvs.br/P/Exemplo%20de%20formato%20Excel.xls

12

3. Formato ISISEste tem sido o formato usual da BIREME para as bases bibliográficas e tesauros textuais. Enviar a base (com extensão xrf e mst), o arquivo de extensão fdt, contendo a tabela de definição de campos e uma listagem hierárquica em formato eletrônico conforme lista 3c ou 3c (alternativo), abaixo.

4. Formato TextoEnviar 4 listas em formato texto como descritas abaixo:

a) Lista de campos não repetitivos (descritor e definição nos idiomas existentes):Formato:ID=1|descritor inglês|descritor espanhol|descritor português (se houver)|definição inglês|definição espanhol|definição português (se houver)|qualificadores permitidos|DeCS sugeridoID=2|descritor inglês|descritor espanhol|descritor português (se houver)|definição inglês|definição espanhol|definição português (se houver) |qualificadores permitidosExemplo:ID=1|Environmental Health|Salud Ambiental|Saúde Ambiental||La ciencia de controlar o modificar las condiciones, influencias o fuerzas que rodean al hombre con relación al fomento, establecimiento y mantenimiento de la salud| CL EC ED ES HI IS LJ MA MT OG SN ST TDID=2|.......

b) Lista de IDs de registros que contêm sinônimos + sinônimos nos idiomas existentes (campo repetitivo)

Formato:ID=1|sinônimo1 inglês|sinônimo1 espanhol|sinônimo1 português (se houver)ID=3|sinônimo1 inglês|sinônimo1 espanhol|sinônimo1 português (se houver)ID=3|sinônimo2 inglês|sinônimo2 espanhol|sinônimo2 português (se houver)Exemplo:ID=2|Bionomics|Bionómica|BionomiaID=3|Mimetism|Mimetismo|Mimetismo

c) Lista de IDs + números hierárquicos (campo repetitivo)Formato:ID=1|número hierárquico1ID=1|número hierárquico2ID=2|número hierárquico1ID=3|número hierárquico1Exemplo:ID=1|SP4ID=2|SP4.115ID=3|SP4.115.089ID=4|SP4.115.092ID=5|SP4.115.095

13

Guia para criação de categoria terminológica no DeCS Sumário

ID=6|SP4.115.095.271ID=7|SP4.115.095.272ID=7|SP4.463.527.568ID=8|SP4.115.098Se não existe número hierárquico, então necessitaremos de uma lista (c) alternativa no formato abaixo:

c) (alternativo). Lista hierárquica com pontos (font size=20) + descritor em espanhol

Formato:pontos|descritor em espanholExemplo:Salud Ambiental.|Ecología..|Adaptación Biológica..|Alimentación Animal..|Ambiente...|Ambiente Acuático...|Ambiente Marino..|Atmósferaetc.

d) Lista de IDs de registros que contêm descritores relacionados (TR) + os TRs em inglês

Formato:ID=1|TR1 inglêsID=1|TR2 inglêsID=2|TR1 inglêsID=2|TR2 inglêsID=3|TR1 inglêsID=5|TR1 inglêsID=5|TR2 inglêsID=6|TR1 inglêsID=7|TR1 inglêsID=7|TR2 inglêsID=7|TR3 inglêsID=7|TR4 inglêsID=7|TR5 inglêsExemplo:ID=1|EcologyID=1|EnvironmentID=2|EcosystemID=2|Environmental HealthID=3|Adaptation, PhysiologicalID=5|EcosystemID=5|Social EnvironmentID=6|Marine EnvironmentID=7|CoastsID=7|Marine FaunaID=7|Marine Flora

14

Guia para criação de categoria terminológica no DeCS Sumário

ID=7|OceanographyID=7|Sea Bottom

5. Formato XML (experimental)Este formato trata de adaptar para o DeCS os campos essenciais da estructura/nomenclatura do MeSH em XML, excluindo-se por enquanto o nível de conceito, como segue<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><root><DescriptorRecordSet> <DescriptorRecord><DescriptorUI>Identificador único/MFN na base de trabalho ou número do novo conceito no arquivo Excel</DescriptorUI> <DescriptorName> <String>Descritor em inglês</String> <StringSpanishLatAm>Descritor em Espanhol</StringSpanishLatAm> <StringPortuguese>Descritor em Português</StringPortuguese> </DescriptorName> <TermList> <term> <String>Sinônimo1 em Inglês</String> <StringSpanishLatAm>Sinônimo1 em Espanhol</StringSpanishLatAm> <StringPortuguese>Sinônimo1 em Português</StringPortuguese> </term> <term> <String>Sinônimo2 em inglês</String> <StringSpanishLatAm>Sinônimo2 em Espanhol </StringSpanishLatAm> <StringPortuguese>Sinônimo2 em Português</StringPortuguese> </term> </TermList> <ScopeNote>Nota de escopo (definição) em Inglês</ScopeNote> <ScopeNoteSpanishLatAm>Nota de escopo (definição) em Espanhol</ScopeNoteSpanishLatAm> <ScopeNotePortuguese>Nota de escopo (definição) em Português</ScopeNotePortuguese> <TreeNumberList> <TreeNumber>número hierárquico1</TreeNumber> <TreeNumber>número hierárquico2</TreeNumber> </TreeNumberList> <SeeRelatedList> <SeeRelatedDescriptor> <DescriptorReferredTo> <DescriptorUI>MFN del TR1</DescriptorUI> <DescriptorName> <String>TR1 em inglês</String> </DescriptorName> </DescriptorReferredTo> </SeeRelatedDescriptor> <SeeRelatedDescriptor> <DescriptorReferredTo> <DescriptorUI>MFN do TR2</DescriptorUI> <DescriptorName> <String>TR2 em inglês</String>

15

Guia para criação de categoria terminológica no DeCS Sumário

</DescriptorName> </DescriptorReferredTo> </SeeRelatedDescriptor> </SeeRelatedList> </DescriptorRecord> <DescriptorRecord> <DescriptorName> <String>Descritor em inglês</String> <StringSpanishLatAm>Descritor em Espanhol</StringSpanishLatAm> <StringPortuguese>Descritor em Português</StringPortuguese> </DescriptorName> <TermList> <term> <String>Sinônimo1 em Inglês</String> <StringSpanishLatAm>Sinônimo1 em Espanhol</StringSpanishLatAm> <StringPortuguese>Sinônimo1 em Português</StringPortuguese> </term> <term> <String>Sinônimo2 em inglês</String> <StringSpanishLatAm>Sinônimo2 em Espanhol</StringSpanishLatAm> <StringPortuguese>Sinônimo2 em Português</StringPortuguese> </term> </TermList> <ScopeNote>Nota de escopo (definição) em Inglês</ScopeNote> <ScopeNoteSpanishLatAm>Nota de escopo (definição) em Espanhol</ScopeNoteSpanishLatAm> <ScopeNotePortuguese>Nota de escopo (definição) em Português</ScopeNotePortuguese> <TreeNumberList> <TreeNumber>número hierárquico1</TreeNumber> <TreeNumber>número hierárquico2</TreeNumber> </TreeNumberList> </DescriptorRecord></DescriptorRecordSet></root>

16

Referências bibliográficas

1. WILLIAMS, Robin. Design para quem não é designer: noções básicas de planejamento visual. Trad. de Laura Karin Gillon. 3. ed. São Paulo : Callis, 1995. 144 p. il. ISBN 85-85642-40-8.

17

Glossário

DeCS Server. Aplicativo desenvolvido pela Bireme em linguagem IsisScript integrado ao sistema de descrição e indexação de documentos LILDBI_WEB e para consulta aos descritores em saúde (DeCS).

Descritor. Representa um conceito aceito em um vocabulário controlado (como um tesauro).

Estrutura hierárquica. A divisão do conhecimento em classes e subclasses decimais respeitando as ligações conceituais e semânticas.

Glossário. Vocabulário de uso específico ou controlado, utilizado em publicações para elucidar o significado de termos pouco usados, técnicos ou restritos.

Guia. Define os processos necessários a produção de uma fonte de informação ou fases de uma metodologia.

Indexação. Procedimento de identificar e descrever o conteúdo de um documento com termos que representam os assuntos

18

Arthur Alberto Correa Treuherz, 09/09/05,
Reparem que modificamos a definição deste verbete pois ele não serve para gerenciar os descritores. Há outro software (DeCS_W) para este fim.

Guia para criação de categoria terminológica no DeCS Sumário

correspondentes a esse documento com o objetivo de recuperá-lo posteriormente.

LILACS. Literatura Latino-Americana e do Caribe em Ciências da Saúde, é uma base de dados cooperativa do Sistema BIREME, compreende a literatura relativa às Ciências da Saúde, publicada nos países da Região, a partir de 1982.

MEDLINE. Medical Literature Analysis and Retrieval System Online, é a base de dados da literatura internacional da área biológica e biomédica, produzida pela NLM, National Library of Medicine, USA, a partir de 1966.

Tesauro. Vocabulário estruturado que aponta os relacionamentos hierárquicos, associativos ou de preferência dos termos (descritores). Ver também Vocabulário controlado.

Vocabulário controlado ou estruturado. Coleção de termos organizados segundo uma metodologia na qual é possível especificar as relações entre conceitos com o propósito de facilitar o acesso à informação com eles indexada.

19

Arthur Alberto Correa Treuherz, 09/09/05,
Se der, substitua no Guia geral, a definição de lá por esta.

Índice remissivo

{indice}

20