currículo do sistema de currículos lattes (sabine...

12
Diretório de grupos de pesq Última atualização do currículo em 03/04/2012 Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/1128682155965179 Sabine Gorovitz Possui graduação em Línguas Estrangeiras Aplicadas à Economia - Université Paul-Valéry - Montpellier III (1993), mestrado em Comunicação pela Universidade de Brasília (2000) e doutorado em Sociolinguistica - Universite de Paris V (Rene Descartes) (2008). Atualmente é professora adjunto da Universidade de Brasília. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Línguas Estrangeiras Modernas e Sociolinguística atuando principalmente nos seguintes temas: tradução, legendagem, recepção, bilinmguismo, plurilimguismo urbano, migrações e contatos de línguas. (Texto informado pelo autor) Dados pessoais Nome Sabine Gorovitz Nome em citações bibliográficas GOROVITZ, S. Sexo Feminino Endereço profissional Universidade de Brasília, Conselho de Ensino, Pesquisa e Extensão. CAMPUS DARCY RIBEIRO, departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução ASA NORTE 70000-100 - Brasilia, DF - Brasil Telefone: (061) 32738912 Ramal: 206 Fax: (061) 32738912 Formação acadêmica/Titulação 2012 Pós-Doutorado . Centre National de la Recherche Scientifique. Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico . Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Sociolingüística e Dialetologia. 2004 - 2008 Doutorado em Sociolinguistica . Université Paris Descartes, PARIS V, França. Título: Prises de parole à l'école primaire à Paris : postures énonciatives d'enfants qui parlent d'un ailleurs, Ano de Obtenção: 2008. Orientador: Caroline Jullard. Bolsista do(a): União Européia . Palavras-chave: migração; bilinguismo; contato de línguas; identidade; pluilinguismo urbano. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Sociolingüística e Dialetologia. Grande área: Ciências Sociais Aplicadas. Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação. Setores de atividade: Educação; Organismos Internacionais e Outras Instituições Extraterritoriais. 1998 - 2000 Mestrado em Comunicação (Conceito CAPES 4) . Universidade de Brasília, UNB, Brasil. Título: A legendagem e a participação do espectador na construção da mensagem cinematográfica, Ano de Obtenção: 2000. Orientador: Denilson Lopes. 1995 - 1996 Especialização em Direção audiovisual . (Carga Horária: 100h). Université Paul-Valéry - Montpellier III. 1989 - 1993 Graduação em Línguas Estrangeiras Aplicadas à Economia . Université Paul-Valéry - Montpellier III. 1985 - 1987 Ensino Médio (2º grau) . Escola Francesa de Ouagadougou. 1980 - 1985 Ensino Médio (2º grau) . Escola francesa François Mittérand. 1974 - 1979 Ensino Fundamental (1º grau) . Currículo do Sistema de Currículos Lattes (Sabine Gorovitz) http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K... 1 de 12 11/04/12 16:49

Upload: phungthuan

Post on 25-May-2018

230 views

Category:

Documents


8 download

TRANSCRIPT

Page 1: Currículo do Sistema de Currículos Lattes (Sabine …sedyl.cnrs.fr/IMG/pdf/Curriculo_do_Sistema_de_Curriculos_Lattes_.pdfcontatos de línguas. (Texto informado pelo autor) Dados

Diretório de grupos de pesquisa

Última atualização do currículo em 03/04/2012Endereço para acessar este CV:http://lattes.cnpq.br/1128682155965179

Sabine Gorovitz

Possui graduação em Línguas Estrangeiras Aplicadas à Economia - Université Paul-Valéry -Montpellier III (1993), mestrado em Comunicação pela Universidade de Brasília (2000) edoutorado em Sociolinguistica - Universite de Paris V (Rene Descartes) (2008). Atualmente éprofessora adjunto da Universidade de Brasília. Tem experiência na área de Letras, com ênfaseem Línguas Estrangeiras Modernas e Sociolinguística atuando principalmente nos seguintestemas: tradução, legendagem, recepção, bilinmguismo, plurilimguismo urbano, migrações econtatos de línguas.(Texto informado pelo autor)

Dados pessoais

Nome Sabine Gorovitz

Nome em citaçõesbibliográficas

GOROVITZ, S.

Sexo Feminino

Endereço profissional Universidade de Brasília, Conselho de Ensino, Pesquisa e Extensão.CAMPUS DARCY RIBEIRO, departamento de Línguas Estrangeiras e TraduçãoASA NORTE70000-100 - Brasilia, DF - BrasilTelefone: (061) 32738912 Ramal: 206 Fax: (061) 32738912

Formação acadêmica/Titulação

2012 Pós-Doutorado .Centre National de la Recherche Scientifique.Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico .Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Sociolingüística e Dialetologia.

2004 - 2008 Doutorado em Sociolinguistica .Université Paris Descartes, PARIS V, França.Título: Prises de parole à l'école primaire à Paris : postures énonciatives d'enfants qui parlent d'un ailleurs, Anode Obtenção: 2008.Orientador: Caroline Jullard.Bolsista do(a): União Européia .Palavras-chave: migração; bilinguismo; contato de línguas; identidade; pluilinguismo urbano.Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Sociolingüística e Dialetologia.Grande área: Ciências Sociais Aplicadas.Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação.Setores de atividade: Educação; Organismos Internacionais e Outras Instituições Extraterritoriais.

1998 - 2000 Mestrado em Comunicação (Conceito CAPES 4) .Universidade de Brasília, UNB, Brasil.Título: A legendagem e a participação do espectador na construção da mensagem cinematográfica, Ano deObtenção: 2000.

Orientador: Denilson Lopes.

1995 - 1996 Especialização em Direção audiovisual . (Carga Horária: 100h).Université Paul-Valéry - Montpellier III.

1989 - 1993 Graduação em Línguas Estrangeiras Aplicadas à Economia .Université Paul-Valéry - Montpellier III.

1985 - 1987 Ensino Médio (2º grau) .Escola Francesa de Ouagadougou.

1980 - 1985 Ensino Médio (2º grau) .Escola francesa François Mittérand.

1974 - 1979 Ensino Fundamental (1º grau) .

Currículo do Sistema de Currículos Lattes (Sabine Gorovitz) http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K...

1 de 12 11/04/12 16:49

Page 2: Currículo do Sistema de Currículos Lattes (Sabine …sedyl.cnrs.fr/IMG/pdf/Curriculo_do_Sistema_de_Curriculos_Lattes_.pdfcontatos de línguas. (Texto informado pelo autor) Dados

Escola francesa François Mittérand.

Formação complementar

2004 - 2004 Seminário de Tradução. (Carga horária: 20h).Aliança Francesa.

2002 - 2002 Extensão universitária em Lingüística e Modernidade. (Carga horária: 60h).Universidade de Brasília, UNB, Brasil.

2002 - 2002 Linguagem e ideologia. (Carga horária: 60h).Universidade de Brasília, UNB, Brasil.

2002 - 2002 A estética do real entre Lacan e Adorno. (Carga horária: 6h).Arte Futura.

2002 - 2002 A estética do real entre Lacan e Adorno. (Carga horária: 20h).Arte Futura.

2001 - 2001 Imagens do Desejo: filosofia, cinema e psicanálise. (Carga horária: 20h).Ministério da Cultura.

Atuação profissional

Centre National de la Recherche Scientifique.

Vínculo institucional

2007 - Atual Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: pesquisador, Carga horária: 4

Atividades

01/2012 - Atual Pesquisa e desenvolvimento , CELIA, .

Linhas de pesquisaMobilidades e linguas em contato

2007 - 2010 Atividades de Participação em Projeto, Centre National de la Recherche Scientifique - Lyon, .

Projetos de pesquisaLes SUDS aujourd'hui

Universidade de Brasília, UNB, Brasil.

Vínculo institucional

1997 - Atual Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor adjunto, Carga horária: 40, Regime: Dedicaçãoexclusiva.

Atividades

2011 - Atual Atividades de Participação em Projeto, DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO -LET/UNB, .

Projetos de pesquisaMOBILANG

2011 - Atual Atividades de Participação em Projeto, DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO -LET/UNB, .

Projetos de pesquisaTRADUÇÃO E INTERDISCIPLINARIDADE : MULTIPLOS OLHARES SOBRE A TRADUÇÃO, O TRADUZIR EAS TRADUÇÕES

10/2007 - Atual Pesquisa e desenvolvimento , DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO - LET/UNB,.

Linhas de pesquisaInterpretaçao simultaneaLegendagemMobilidade e linguas em contato

01/1997 - Atual Ensino, Tradução, Nível: Graduação.

Disciplinas ministradasEstagio supervisionadoProjeto FinalPRATICA DE TRADUÇÃO FRANCÊS-PORTUGUÊS - TEXTOS ECONÔMICOS

Currículo do Sistema de Currículos Lattes (Sabine Gorovitz) http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K...

2 de 12 11/04/12 16:49

Page 3: Currículo do Sistema de Currículos Lattes (Sabine …sedyl.cnrs.fr/IMG/pdf/Curriculo_do_Sistema_de_Curriculos_Lattes_.pdfcontatos de línguas. (Texto informado pelo autor) Dados

PRATICA DE TRADUÇÃO FRANCÊS-PORTUGUÊS - TEXTOS GERAISPRATICA DE TRADUÇÃO FRANCÊS-PORTUGUÊS - TEXTOS JURÍDICOSPRATICA DE TRADUÇÃO FRANCÊS-PORTUGUÊS - TEXTOS LITERÁRIOSPRATICA DE TRADUÇÃO FRANCÊS-PORTUGUÊS - TEXTOS TÉCNICOSPRATICA DE TRADUÇÃO PORTUGUÊS-FRANCÊS - TEXTOS GERAISPRATICA DE TRADUÇÃO PORTUGUÊS-FRANCÊS - TEXTOS LITERÁRIOSTEORIA DA TRADUÇÃO

2009 - 2010 Atividades de Participação em Projeto, DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO -LET/UNB, .

01/2001 - 02/2004 Direção e administração, DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO - LET/UNB, .

Cargo ou funçãoCoordenador de Curso.

Linhas de Pesquisa

1. Interpretaçao simultanea

Objetivos: A interpretação simultânea é uma atividade múltipla que sobrepõe percepção, conceitualização eenunciação: ouvir o discurso do outro, perceber a situação global do encontro, o contexto, conceitualizar o que seouve, enunciar a conceitualização anterior, ouvir a continuação do discurso e ouvir a própria fala para avaliar acorreção da expressão. Nenhuma atividade é isolada e todas significam em função das outras. A capacidade deconceitualizar e reconstruir os significantes vai depender da familiaridade com o que o intérprete ouve:significantes inusitados, como uma terminologia muito específica, acarretam impasses tanto na percepção, naconceitualização e portanto na enunciação. A incompreensão se traduz por uma deficiência auditiva. Ainterpretação simultânea é um posto de observação privilegiado do funcionamento da linguagem: a formulaçãodas frases é mais do que o reflexo do conhecimento formal de duas línguas, e mais do que a capacidade deestabelecer correspondências entre elas; é o reflexo do processo mental (percepção, compreensão, enunciação)aplicado aos mecanismos da compreensão e enunciação gerais. Todos os problemas de tradução estão aquiexponenciados e talvez seja esta a situação mais explícita de línguas em contato. .Palavras-chave: Tradução; Interpretação simultânea; bilinguismo; contato de línguas.

2. Legendagem

Objetivos: A legendagem, muito desenvolvida no Brasil, tem suscitado um interesse crescente, tanto por partedos estudantes de tradução, envolvidos com cinema, quanto por parte dos teóricos que buscam identificarconceitos adequados para pensarem esta modalidade do ato tradutório. Trata-se de uma tradução comcaracterísticas específicas no que tange a diversos aspectos. Embora alguns estudos tenham sido desenvolvidosno que tange a aspectos mais técnicos e pragmáticos no intuito de otimizar a recepção das mensagens peloespectador (velocidade e tempo de exposição na tela, sincronia, regras e padrões, etc.), a reflexão teórica aindacarece de conceitos apropriados e capazes de dar conta das várias complexidades que caracterizam tanto osprocessos de produção e de recepção de legendas. Nesse sentido, busca-se, por meio desse projeto,desenvolver uma atividade que possa instrumentalizar os alunos tanto na prática da legendagem quanto na suaconceituação, abordando reflexões voltadas para outros campos teóricos para estabelecer pontos de partidacapazes de embasar uma reflexão propriamente voltada para a tradução de filmes. .Palavras-chave: Tradução; Legendagem; RECEPÇÃO; CINEMA.

3. Mobilidade e linguas em contato

Objetivos: O projeto MOBILANG interessa-se nas mobilidades de população e nos contatos de línguas nas zonasde fronteira, particularmente entre o Brasil e a Guiana, zona ainda pouco estudada. Insere-se nos projetosvoltados para a Amazônia (PPR) e mais especialmente em dois de seus eixos temáticos: - diversidade dassociedades, das línguas, dos saberes e - meio ambiente e migrações, mobilidades e urbanização. .Palavras-chave: sociolinguistica; linguas em contato; linguística; migração; fronteiras.

4. Mobilidades e linguas em contato

Objetivos: O projeto MOBILANG interessa-se nas mobilidades de população e nos contatos de línguas nas zonasde fronteira, particularmente entre o Brasil e a Guiana, zona ainda pouco estudada. Insere-se nos projetosvoltados para a Amazônia (PPR) e mais especialmente em dois de seus eixos temáticos: - diversidade dassociedades, das línguas, dos saberes e - meio ambiente e migrações, mobilidades e urbanização. .Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Sociolingüística e Dialetologia.Setores de atividade: Pesquisa e desenvolvimento científico.Palavras-chave: sociolinguistica; migração; linguística; linguas em contato.

Projetos de Pesquisa

2011 - 2013 MOBILANG

Descrição: O projeto MOBILANG interessa-se nas mobilidades de população e nos contatos de línguas naszonas de fronteira, particularmente entre o Brasil e a Guiana, zona ainda pouco estudada. Insere-se nosprojetos voltados para a Amazônia (PPR) e mais especialmente em dois de seus eixos temáticos: - diversidadedas sociedades, das línguas, dos saberes e - meio ambiente e migrações, mobilidades e urbanização. .Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.Alunos envolvidos: Graduação ( 1) / Mestrado acadêmico ( 1) .Integrantes: Isabelle Léglise - Integrante / Duna Troiani - Integrante / Maria Lucia Espindola - Integrante /

Currículo do Sistema de Currículos Lattes (Sabine Gorovitz) http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K...

3 de 12 11/04/12 16:49

Page 4: Currículo do Sistema de Currículos Lattes (Sabine …sedyl.cnrs.fr/IMG/pdf/Curriculo_do_Sistema_de_Curriculos_Lattes_.pdfcontatos de línguas. (Texto informado pelo autor) Dados

Rositânia Prado Lins - Integrante / Sabine Gorovitz - Coordenador.Financiador(es): Institut de Recherche por le Développement - Cooperação..

2011 - Atual TRADUÇÃO E INTERDISCIPLINARIDADE : MULTIPLOS OLHARES SOBRE A TRADUÇÃO, O TRADUZIR EAS TRADUÇÕES

Descrição: Esta pesquisa propõe uma experiência piloto da área de Tradução do Departamento de LínguasEstrangeiras e Tradução (LET) envolvendo as demais áreas de conhecimento (antropologia, etnologia,sociologia, literatura, economia, história, geografia, filosofia, arquitetura, matemática, física, etc) no intuito decompreender como a tradução, o traduzir e as traduções são vistas pelas diferentes áreas do saber, comoconceituam esse fazer, e de que maneira a tradução entra nas suas metodologias de pesquisas..Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.Integrantes: Alice Maria de Araújo Ferreira - Integrante / Sabine Gorovitz - Coordenador.Financiador(es): Universidade de Brasília - Auxílio financeiro..

2007 - 2013 Les SUDS aujourd'hui

Descrição: Movimentos migratórios entre sul e norte do ponto de vista linguístico; O campo de investigação é aGuiana francesa e os migrantes brasileiros que ali se encontram : sua integração social e linguística, oscontatos de línguas, o bilinguismo, as alternâncias entre línguas, etc..Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.Integrantes: LEGLISE, Isabelle - Integrante / Sabine Gorovitz - Coordenador.Financiador(es): Agence Nationale pour la Recherche - Cooperação..

Membro de corpo editorial

2011 - Atual Periódico: Traduzires

Revisor de periódico

2010 - Atual Periódico: Intraduçoes

2011 - Atual Periódico: Belas Infieis

Áreas de atuação

1. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

2. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Psicolingüística.

3. Grande área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Comunicação / Subárea: Teoria da Comunicação.

4. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

5. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Sociolingüística e Dialetologia.

6. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução / Especialidade: Interpretaçao.

Idiomas

Francês Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Inglês Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Espanhol Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Português Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Produção em C,T & A

Produção bibliográfica

Livros publicados/organizados ou edições

1. GOROVITZ, S. ; STREHLER, R. . Manual do Replet acompanhado de elementos de lexicologia e de terminologia. 1. ed. Brasilia:Thesaurus, 2011. v. 1. 96 p.

2. GOROVITZ, S. (Org.) ; STREHLER, R. (Org.) . Synérgies Brésil: Politiques publiques et changements en éducation : pour unenseignement réciproque du portugais et du français. 1. ed. São Paulo: Humanitas, 2010. v. 1. 239 p.

3. GOROVITZ, S. . Os Labirintos da tradução. Brasília: Universidade de Brasília, 2006. 90 p.

Currículo do Sistema de Currículos Lattes (Sabine Gorovitz) http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K...

4 de 12 11/04/12 16:49

Page 5: Currículo do Sistema de Currículos Lattes (Sabine …sedyl.cnrs.fr/IMG/pdf/Curriculo_do_Sistema_de_Curriculos_Lattes_.pdfcontatos de línguas. (Texto informado pelo autor) Dados

Capítulos de livros publicados

1. GOROVITZ, S. . A tradução enquanto situação de passagem. In: BELL-Santos, Cynthia Ann; ROSCOE-BESSA, Cristiane; HATJE-FAGGION, Válmi; SOUSA, Germana Henriques Pereira de. (Orgs.). (Org.). Tradução e cultura. 1 ed. Rio de Janeiro: 7Letras, 2011,v. 1, p. 1-.

2. GOROVITZ, S. . Approche des interactions dans une situation d'hétérogénéité culturelle. In: Rodica Alincai e Marie-FrançoiseCrouzier. (Org.). Pratiques éducatives dans un contexte multiculturel. 1 ed. Marseille: CLIP, 2010, v. 1, p. 7-254.

3. GOROVITZ, S. . Discours et représentations à l'école en contexte plurilingue. In: Rodica Alincai e Théophile Mehinto. (Org.).Pratiques éducatives dans un contexte multiculturel. 1 ed. Marseille: CLIP, 2010, v. 2, p. 7-221.

Textos em jornais de notícias/revistas

1. GOROVITZ, S. ; ADGHIRNI, S. ; FARIA, T. . Guerra e arte. Correio Brasiliense, Brasilia, 22 jun. 2003.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos

1. Isabelle Pierozak et Jean-Michel Eloy ; GOROVITZ, S. . Pratique de l'exposé à l'école primaire à paris : postures énonciatives desenfants qui parlent de leurs ailleurs et de leurs langues. In: Colloque International du réseau français de sociolinguistique, 2009,Amiens. Intervenir : appliquer, s'impliquer ?. Paris : L'Harmattan, 2009. v. 1.

2. GOROVITZ, S. . Etude sociolinguistique d'une famille kabyle en Ile de France. In: Rencontre du réseau de sociolinguistique, 2005,Le Mans. Annales de la V rencontre du réseau de sociolinguistique, 2005.

3. GOROVITZ, S. . Estratégias nacionais de advocacy. In: Agende CEDAW, 2004, Brasília DF, 2004.

4. GOROVITZ, S. . Recepção e legendagem. In: SEDIFRALE: Mondialisation et Humanisme, les enjeux du français, 2001, Rio deJaneiro. Synergie: Mondialisation et humanisme. Belém : GERFLINT, 2001. v. 1.

Resumos expandidos publicados em anais de congressos

1. GOROVITZ, S. . Transmission familiale des langues au sein de familles migrantes d'Ile de France: étude de la modification durépertoire. In: 8e Congrès international ALA, 2006, Le Mans. Plurilinguisme et conscience linguistique : quelles articulations ?, 2006.

Resumos publicados em anais de congressos

1. GOROVITZ, S. . Tradução e psicanálise. In: Fórum de letras da Universidade de Brasília, 2003, Brasilia. Fórum de Letras, 2003.

2. GOROVITZ, S. . Cinema e estética da recepção. In: ABRALIC, 2002, Belo Horizonte. abralic VIII, 2002.

3. GOROVITZ, S. . Tradução e metamorfose. In: Letra a letra: sobre tradução e a tradução na psicanálise, 2002, Brasilia. ProgramaAliança Francesa, 2002.

4. GOROVITZ, S. . Fórum Anual de Graduação da UnB. In: Fórum Anual de Graduação da UnB, 2002, Brasilia. Fórum Anual deGraduação da UnB. Brasilia : UnB, 2002.

5. GOROVITZ, S. . a legendagem e a participação do espectador na construição da mensagem fílmica. In: SEDIFRALE XII, 2001,Brasília. SEDIFRALE XII, 2001.

Apresentações de Trabalho

1. GOROVITZ, S. . Flexibilização curricular: percursos individualizados e módulos de especialidade. 2010. (Apresentação deTrabalho/Conferência ou palestra).

2. GOROVITZ, S. . Tradução e interpretação. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

3. GOROVITZ, S. . A Tradução enquanto situação de passagem. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

4. GOROVITZ, S. . A Tradução como produção, produto e recepção: reflexões acerca de uma prática da interculturalidade. 2009.(Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

5. GOROVITZ, S. . Traduction et contacts de langues. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

6. GOROVITZ, S. . Pratique de la prise de parole à l'école primaire à Paris. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

7. GOROVITZ, S. . Une famille kabyle à Paris. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

8. GOROVITZ, S. . Legendagem e a participação do espectador. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

9. GOROVITZ, S. . Legendagem e estática da recepção. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Demais tipos de produção bibliográfica

1. GOROVITZ, S. ; STREHLER, R. . Synérgies Brésil. São Paulo, 2010. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio).

Currículo do Sistema de Currículos Lattes (Sabine Gorovitz) http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K...

5 de 12 11/04/12 16:49

Page 6: Currículo do Sistema de Currículos Lattes (Sabine …sedyl.cnrs.fr/IMG/pdf/Curriculo_do_Sistema_de_Curriculos_Lattes_.pdfcontatos de línguas. (Texto informado pelo autor) Dados

2. GOROVITZ, S. . Estratégia Nacional de Advocacy Campanha Mundial Os Direitos das Mulheres não são Facultativos pelaRatificação e Uso do Protocolo Facultativo à CEDAW - Convenção sobre a Eliminação de Todas as Formas de Discriminação contraa Mulher 2003 (Tradução de projeto).

3. GOROVITZ, S. . Maison d architecte à Aldeia (Recife/Brésil). Brasilia: UnB, 2003. (Tradução/Artigo).

4. GOROVITZ, S. . A memória. Campinas: Unicamp, 2003. (Tradução/Artigo).

5. GOROVITZ, S. . La fin de l'art comme "écriture de l'histoire". Campinas: Unicamp, 2003. (Tradução/Artigo).

6. GOROVITZ, S. . Sobre as professoras de antigamente que eram feias e usavam óculos . Brasilia, 2003. (Tradução/Artigo).

7. GOROVITZ, S. . A construção feminina do tempo. Brasilia, 2003. (Tradução/Artigo).

8. GOROVITZ, S. . Capitulos da tese: história da educação no Brasil, 2003. (Tradução/Outra).

9. GOROVITZ, S. . Revista do Ministério das Relações Exteriores Francês: Label France n 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52. Paris: MRE,2003. (Tradução/Outra).

10. GOROVITZ, S. . A história do Livro Didático no Governo Fernando Henrique Cardoso. Brasilia: MEC, 2002. (Tradução/Outra).

11. GOROVITZ, S. . PROGRAMA NACIONAL BIBLIOTECA DA ESCOLA - PNBE. Brasilia: MEC, 2002. (Tradução/Outra).

12. GOROVITZ, S. . O GOVERNO BRASILEIRO E A EDUCAÇÃO INDIGENA. BRASILIA: MEC, 2002. (Tradução/Outra).

13. GOROVITZ, S. . Livres, éducation et peuples indigènes au Brésil. Brasilia: MEC, 2002. (Tradução/Outra).

14. GOROVITZ, S. . Tese de doutorado: As estatísticas de óbtio no Brasil. Brasilia: OPAS, 2002. (Tradução/Outra).

15. GOROVITZ, S. . Relatório das entrevistas com o colegiado gerencial da ENAP, 2002. (Tradução/Outra).

16. GOROVITZ, S. . INTERFACE POLÍTICO-ADMINISTRATIVA: o papel do centro do poder nas mudanças de governo, 2002.(Tradução/Outra).

17. GOROVITZ, S. . Os jornais de referência no Canadá e no México. Brasilia: UnB, 2001. (Tradução/Artigo).

18. GOROVITZ, S. . O PAPEL DO JORNALISMO NA IMPRENSA. BRASILIA: UNB, 2001. (Tradução/Artigo).

19. GOROVITZ, S. . Arte, psicanálise e transferência. Brasilia: UnB, 2000. (Tradução/Artigo).

20. GOROVITZ, S. . FETICHE, SUBVERSÃO DO SIMBOLO. BRASILIA: UNB, 2000. (Tradução/Artigo).

21. GOROVITZ, S. . PALESTINA DO NORTE. Brasilia, 2000. (Tradução/Outra).

22. GOROVITZ, S. . O NAFTA e a transnacionalização das práticas sindicais, 1998. (Tradução/Artigo).

Demais trabalhos

1. GOROVITZ, S. . Acordo previdência Brasil/Quebec. 2010 (Interpretação simultânea).

2. GOROVITZ, S. . Reunião sobre os Acordos de Transportes Brasil-França - Itamarati. 2010 (Interpretação simultânea).

3. GOROVITZ, S. . Reunião Cupula - Brasil-CARICOM. 2010 (Interpretação simultânea).

4. GOROVITZ, S. . Preparatória do Dialogo Brasil-Africa em matéria de Segurança alimentar, Combate a fome e DesenvolvimentoRural. 2010 (Interpretação simultânea).

5. GOROVITZ, S. . Séminaire international sur l Intégration régionale. 2010 (Interpretação simultânea).

6. GOROVITZ, S. . I Reunião da Comissão Mista Brasil-Burkina Faso. 2010 (Interpretação simultânea).

7. GOROVITZ, S. . Visita do Ministro dos Negócios Estrangeiros de Burkina Faso, Alain Bédouma Yoda. 2010 (Interpretaçãosimultânea).

8. GOROVITZ, S. . CONFINT Conferência Internacional Infantojuvenil Vamos Cuidar do Planeta. 2010 (Interpretação simultânea).

9. GOROVITZ, S. . Empoderamento Econômico de Mulheres. 2010 (Interpretação simultânea).

10. GOROVITZ, S. . FORO DE ORGANIZACIONES FEMINISTAS PARA LA ARTICULACIÓN DEL MOMIVIENTO DE MUJERESLATINO AMERICANAS Y CARIBENHAS. 2010 (Interpretação simultânea).

Currículo do Sistema de Currículos Lattes (Sabine Gorovitz) http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K...

6 de 12 11/04/12 16:49

Page 7: Currículo do Sistema de Currículos Lattes (Sabine …sedyl.cnrs.fr/IMG/pdf/Curriculo_do_Sistema_de_Curriculos_Lattes_.pdfcontatos de línguas. (Texto informado pelo autor) Dados

11. GOROVITZ, S. . Conferencia Regional da CEPAL sobre a Mulher. 2010 (Interpretação simultânea).

12. GOROVITZ, S. . Seminário sobre o Processo Eleitoral Brasileiro. 2010 (Interpretação simultânea).

13. GOROVITZ, S. . Misión de Observadores Internacionales. 2010 (Interpretação simultânea).

14. GOROVITZ, S. . ELEIÇÕES E PARTIDOS SOB OS PRISMAS QUALITATIVO E QUANTITATIVO. 2010 (Interpretaçãosimultânea).

15. GOROVITZ, S. . Seminário Internacional de Educação Integral em Jornada Ampliada. 2010 (Interpretação simultânea).

16. GOROVITZ, S. . ELEIÇÕES E PARTIDOS SOB OS PRISMAS QUALITATIVO E QUANTITATIVO Parte II. 2010(Interpretação simultânea).

17. GOROVITZ, S. . Forum Mundial. 2009 (Tradução simultânea de evento internacional).

18. GOROVITZ, S. . Reuniao de trabalho Caixa seguros. 2009 (Tradução simultânea).

19. GOROVITZ, S. . Reuniao de trabalho por Videoconferência com a Guyana Francesa - Ponte Oiapoque. 2009 (Tradução simultânea).

20. GOROVITZ, S. . Governo e educaçao publica - a experiência francesa. 2009 (tradução simultânea).

21. GOROVITZ, S. . Delegaçao da Ministra Mme Idrac. 2009 (Tradução simultâneae acompanhamento em encontro inetrnacional).

22. GOROVITZ, S. . mission de Gaëlle Letilly AFD. 2009 (Tradução simultânea).

23. GOROVITZ, S. . Primeiro Encontro das Áreas Protegidas na zona de fronteira Amapá Guiana Francesa. 2009 (Traduçãosimultânea).

24. GOROVITZ, S. . Seminário França e Brasil na Globalização. 2009 (Tradução simultânea de evento internacional).

25. GOROVITZ, S. . Séminaire international ABONG-Coordination SUD Coopération et solidarité Brésil et France : démocratie et luttecontre les inégalités et l'exclusion. 2009 (tradução simultânea).

26. GOROVITZ, S. . Seminário franco-brasileiro A Excelência no Ensino Técnico Profissional. 2009 (Tradução simultânea).

27. GOROVITZ, S. . Fórum Mundial Educação Profissional e Tecnológica (FMEPT). 2009 (Tradução simultânea de eventointernacional).

28. GOROVITZ, S. . A organização da educação profissional e tecnológica: um panorama mundial. 2009 (Tradução simultânea deevento internacional).

29. Embaixada da França ; GOROVITZ, S. . Reuniao de trabalho com reitores e representantes das universidades da AUF. 2008(Tradução simultânea).

30. GOROVITZ, S. ; Embaixada da França . Workshop em Mediação Familiar com a Professora Marie-Claire Belleau (Québec Canadá).2008 (Tradução simultânea).

31. GOROVITZ, S. . Reunião da Comissão Mista do Ano da França no Brasil. 2008 (Tradução simultânea de evento internacional).

32. GOROVITZ, S. . Sra. Manon Barbeau, cineasta, fará uma exposição sobre as experiências realizadas com os indígenas canadenses(francês -português). 2008 (Tradução simultânea de evento internacional).

33. GOROVITZ, S. . Seminario sobre Estrategias y Sistemas de Monitoreo y Apoyo a las Reformas Hospitalarias. 2008 (Traduçãosimultânea de evento internacional).

34. GOROVITZ, S. . Seminário franco-brasileiro de inteligência estratégica. 2008 (Tradução simultânea de evento internacional).

35. GOROVITZ, S. . Seminário Internacional Teorias e Conceitos em Relações Internacionais. 2008 (Tradução simultânea de eventointernacional).

36. GOROVITZ, S. . TEORIAS E CONCEITOS EM RELAÇÕES INTERNACIONAIS Enfoques Nacionais e Regionais. 2008 (Traduçãosimultânea de evento internacional).

37. LMüller, A. ; GOROVITZ, S. . XII Encontro Internacional da SOCINE. 2008 (Tradução simultânea).

38. GOROVITZ, S. . SEMINÁRIO DE APOIO À IMPLEMENTAÇÃO DAS PROPOSTAS DE MOSAICO DE ÁREAS PROTEGIDAS:GESTÃO TERRITORIAL, IDENTIDADE E DESENVOLVIMENTO SUSTENTÁVEL EM MOSAICOS. 2008 (Tradução simultânea).

39. GOROVITZ, S. . Seminário internacional de locação social. 2008 (Tradução simultânea de evento internacional).

40. GOROVITZ, S. . XXXVIe Sommet des Chefs d État du MERCOSUR Sommet Extraordinaire de l Union des Nations Sud-Américaines(UNASUR) Sommet Extraordinaire du Groupe de Rio Sommet de l Amérique Latine et des Caraïbes sur l Intégration et leDéveloppement (CALC). 2008 (Tradução simultânea de evento internacional).

41. GOROVITZ, S. . Rede de mulheres parlamentares das Américas. 2004 (Tradução simultânea de evento internacional).

Currículo do Sistema de Currículos Lattes (Sabine Gorovitz) http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K...

7 de 12 11/04/12 16:49

Page 8: Currículo do Sistema de Currículos Lattes (Sabine …sedyl.cnrs.fr/IMG/pdf/Curriculo_do_Sistema_de_Curriculos_Lattes_.pdfcontatos de línguas. (Texto informado pelo autor) Dados

42. GOROVITZ, S. . A Propriedade intelectual no domínio da saúde. 2004 (Tradução simultânea de evento internacional).

43. GOROVITZ, S. . Formação de formadores do Banco do Brasil. 2004 (Tradução simultânea).

44. GOROVITZ, S. . Psicopatologia do bebê . 2004 (Tradução simultânea).

45. GOROVITZ, S. . Missão canadense para a secretaria de saúde do Goiás. 2004 (Tradução simultânea de evento internacional).

46. GOROVITZ, S. . Relações de trabalho: Negociações e experiências internacionais. 2004 (Tradução simultânea de eventointernacional).

47. GOROVITZ, S. . Grupo de trabalho de Cooperação em pesquisas e Estudos Educacionais. 2004 (Tradução simultânea de eventointernacional).

48. GOROVITZ, S. . Tradução simultânea: Impactos prospectivos no mercado do trabalho da Integração economica hemisférica. 2003(Tradução simultânea de evento internacional).

49. GOROVITZ, S. . Tradução simultânea: Arvore de conhecimento em direitos humanos. 2003 (Tradução simultânea de eventointernacional).

50. GOROVITZ, S. . Tradução simultânea: aplicação de material de telecomunicação. 2003 (Tradução simultânea).

51. GOROVITZ, S. . Visita de deputados franceses ao Brasil. 2003 (Tradução simultâneae acompanhamento em encontroinetrnacional).

52. GOROVITZ, S. . Tradução simultânea : cúpula parlamentar de integração continental. 2002 (Tradução simultânea).

53. GOROVITZ, S. . Tradução simultânea: Novos paradigmas da política social. 2002 (Tradução simultânea).

54. GOROVITZ, S. . Tradução simultânea: Conferência Regional Desenvolvimento dos Serviços Postais na América Latina. 2002(Tradução simultânea).

55. GOROVITZ, S. . Tradução simultânea: tecnologias emergentes para a indústria da informação. 2002 (Tradução simultânea).

56. GOROVITZ, S. . Tradução simultânea: Análise estratégica do papel do laboratório na vigilância sanitária de produtos. 2002(Tradução simultânea).

57. GOROVITZ, S. . Tradução simultânea: missão ENAP. 2002 (Tradução simultânea).

58. GOROVITZ, S. . Tradução simultânea: encontro do Presidente Fernando Henrique Cardoso com o Presidente do Gabão. 2002(Tradução simultânea).

59. GOROVITZ, S. . Tradução simultânea: missão francesa para a proteção do meio ambiente e prevenção das quaimadas. 1999(Tradução simultânea).

60. GOROVITZ, S. . Criação do Site do serviço cultural da embaixada da França. 1998 (Interface entre Embaixada da França e UnB).

Bancas

Participação em bancas examinadoras

Dissertações

1. RIDD, M.; Paes Cardoso Franco, E.; Bell dos Santos, C-a.; GOROVITZ, S.. Participação em banca de Thaís Francis Silva. Pela lenteda legenda: um estudo de caso na recepção audiovisual. 2009. Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade deBrasília.

2. RIDD, M.; GOROVITZ, S.. Participação em banca de Sirlene Terezinha de Oliveira. Comparação de fraseologismos franceses emdicionários bilíngües brasileiros. 2009. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade de Brasília.

Trabalhos de Conclusão de Curso de graduação

1. ROSSI, A. H.; ALMEIDA FILHO, E. A.; GOROVITZ, S.. Participação em banca de Erika Manhatys. Tradução e gastronomia: o textotécnico em sua dimensão cultural. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.

2. GOROVITZ, S.. Participação em banca de Thaisa Araruna da Rocha. Legenda amadora x legenda profissional. 2010. Trabalho deConclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.

3. GOROVITZ, S.; Marquesin, J.. Participação em banca de Shérlita Elhôa Marques de Souza. L apprentissage du portugais brésilienchez des adolescents français d origine Hmong. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Licenciatura - francês) -Universidade de Brasília.

4. GOROVITZ, S.; ROSCOE,. Participação em banca de Mariana Sousa Curvo, Rafaela Condori Choque, Viviane Feito. Martindale:Guia completo de consulta farmacopêutica. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de

Currículo do Sistema de Currículos Lattes (Sabine Gorovitz) http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K...

8 de 12 11/04/12 16:49

Page 9: Currículo do Sistema de Currículos Lattes (Sabine …sedyl.cnrs.fr/IMG/pdf/Curriculo_do_Sistema_de_Curriculos_Lattes_.pdfcontatos de línguas. (Texto informado pelo autor) Dados

Brasília.

5. GOROVITZ, S.; ROSCOE,. Participação em banca de Raysa Sales de Costa e Stephanie Salge Duarte. Técnica de endoscopiagastrointestinal alta: aspectos técnico-científicos da tradução médica. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação emTradução) - Universidade de Brasília.

6. SOUSA, G.; GOROVITZ, S.. Participação em banca de Cecília Lamounier. Artigos do Historiador Philippe Pignarre. 2008. Trabalhode Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.

7. GOROVITZ, S.; RIDD, M.; SOUSA, G.. Participação em banca de Lia Miranda de Lima. Les glaneurs et la glaneuse. 2008. Trabalhode Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.

8. GOROVITZ, S.; ZORHA, I.; QUERIDO, A.. Participação em banca de Fernanda Capra Brandão Salles. Interlet, O Site do curso deTradução da UnB. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.

9. GOROVITZ, S.; RIDD, M.; OLIVEIRA, A.. Participação em banca de Demétrio Monteiro. Legendagem, Robbie canta e eu legendo.2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.

10. GOROVITZ, S.; RIDD, M.; SANTOS, C.. Participação em banca de Mariluce Oliveira. Tradução de Paródia, "A Telleing of Tales".2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.

11. GOROVITZ, S.; SANTOS, C.; RIDD, M.. Participação em banca de Fábio Ferreira. Tradução Técnica, O sistema auditivo. 2003.Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.

12. GOROVITZ, S.; OLIVEIRA, A.; QUERIDO, A.; RIDD, M.. Participação em banca de Bernardo Palácio. A Tradução de humor. 2003.Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.

13. GOROVITZ, S.; SOUSA, G.. Participação em banca de José Solla. Tradução do livro "Guimarães Rosa, Diplomata". 2002. Trabalhode Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.

14. GOROVITZ, S.; OLIVEIRA, A.; RIDD, M.. Participação em banca de Juliana Baruci. Legendagem: Who Shot Mr. Burns. 2002.Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.

15. GOROVITZ, S.; SOUSA, G.; ZORHA, I.. Participação em banca de Habiba Kaddi. Legendagem do filme "Les voleurs de rêve". 2000.Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.

16. GOROVITZ, S.. Participação em banca de Malamine Saloum. Tradução da constituição do Senegal. 1999. Trabalho de Conclusãode Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.

Participação em bancas de comissões julgadoras

Concurso público

1. GOROVITZ, S.; STREHLER, R.. Professor assistente para curso LEA - francês. 2010. Universidade de Brasília.

2. GOROVITZ, S.; STREHLER, R.. Professor adjunto para o curso LEA - francês. 2010. Universidade de Brasília.

3. GOROVITZ, S.; SOUSA, G.; Costa, W.C.. Concurso para vaga de Professor Adjunto Traduçao (francês/português). 2009.Universidade de Brasília.

4. GOROVITZ, S.; Dépèche, M.F.. Concurso para vaga de Professor Adjunto Versao (português/francês). 2009. Universidade deBrasília.

Outras participações

1. GOROVITZ, S.. Comissão de elaboração de currículo do curso de Línguas Estrangeiras Aplicadas. 2010. Universidade de Brasília.

2. GOROVITZ, S.. Comissão de análise de processo de redistribuição de docente. 2010. Universidade de Brasília.

3. GOROVITZ, S.. Comissão científica do XVII Congresso Brasileiro dos Professores de Francês. 2009. Universidade de Brasília.

Eventos

Participação em eventos

1. 9 Café Científico de Brasilia: "Línguas, Identidade e Integração".Mobilidades e línguas em contato em zonas fronteiriças. 2012.(Encontro).

2. II SEMINÁRIO DE PESQUISA EM TRADUÇÃO.Mobilidades e línguas em contato: estudo de caso em famílias brasileiras na Guianafrancesa. 2011. (Seminário).

3. Entre Brasil e Guiana: percursos migratórios, discursos, identidades.Brésiliens en Guyane - Profils de familles, interactions et choixde langues. 2011. (Oficina).

Currículo do Sistema de Currículos Lattes (Sabine Gorovitz) http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K...

9 de 12 11/04/12 16:49

Page 10: Currículo do Sistema de Currículos Lattes (Sabine …sedyl.cnrs.fr/IMG/pdf/Curriculo_do_Sistema_de_Curriculos_Lattes_.pdfcontatos de línguas. (Texto informado pelo autor) Dados

4. JALLA.A Tradução como produção, produto e recepção: reflexões acerca de uma prática da interculturalidade. 2010. (Congresso).

5. Semana de Extensao UnB.Interpretraçao simultanea. 2010. (Simpósio).

6. Traduçao e interpretaçao.Interpretraçao simultanea: teoria e pratica. 2010. (Encontro).

7. Congresso Internacional dos Professores de Francês.Tradução e contatos de língua. 2009. (Congresso).

8. Congresso dos professores de francês.O francês e o português, linguas crioulas. 2009. (Congresso).

9. Semana da Francofonia: O mundo em busca de um novo equilibrio.Linguas em contato e francofonia. 2009. (Seminário).

10. II Semana da Linguagem.A traduçao como produçao, produto e recepçao: reflexoes acerca de uma pratica da interculturalidade.2009. (Seminário).

11. Simpósio de tradução.Tradução e passagem. 2009. (Simpósio).

12. Colloque international du Réseau francophone de sociolinguistique.Pratique de l exposé à l école primaire à Paris : posturesénonciatives des enfants qui parlent de leurs ailleurs et de leurs langues. 2007. (Congresso).

13. 8e Congrès international ALA.Transmission familiale des langues au sein de familles migrantes d'Ile de France: étude de lamodification du répertoire. 2006. (Congresso).

14. Traduzir-se: o ato da tradução.Palestra ministrada. 2003. (Seminário).

15. Encontro de tradução da Universidade de Brasilia.Encontro de tradução da Universidade de Brasilia. 2003. (Encontro).

16. ABRALIC - Mediações.A legendagem e a participação do espectador. 2002. (Congresso).

17. Estados gerais da psicanálise.Jacques Derrida e René Major. 2002. (Oficina).

18. Letra a Letra: sobre a tradução e a tradução na psicanálise.Letra a Letra: sobre a tradução e a tradução na psicanálise. 2002.(Encontro).

19. SEDIFRALE: Mondialisation et Humanisme, les enjeux du français.Recepção e legendagem. 2001. (Congresso).

20. Encontro anual da Associação nacional de programas em comunicação.COMPÓS. 1999. (Encontro).

Organização de eventos

1. GOROVITZ, S. ; LEGLISE, Isabelle ; CAMBREZY, Luc . Workshop Internacional: "Entre Brasil e Guiana: percursos migratórios,discursos, identidades". 2011. (Outro).

2. GOROVITZ, S. ; Dahlet, P. ; Veloso, M. . Seminário acadêmico Comemoração da Semana da Francofonia 2009 no Distrito Federal OMUNDO EM BUSCA DE UM NOVO EQUILÍBRIO: FRANCOFONIA, HISPANOFONIA E LUSOFONIA. 2009. (Congresso).

3. GOROVITZ, S. ; José-Carlos Paes de Almeida Filho ; Lima, M. . Seminário de Didática de línguas e culturas estrangeiras e francês eportuguês línguas estrangeiras. 2009. (Congresso).

4. Dahlet, P. ; GOROVITZ, S. . XVII Congresso Brasileiro dos Professores de Francês: Politicas publicas e transformaçoes naeducaçao: para um ensino reciproco do português e do francês. 2009. (Congresso).

5. SOUSA, G. ; GOROVITZ, S. . Simposio de traduçao. 2009. (Congresso).

Orientações

Orientações em andamento

Monografia de conclusão de curso de aperfeiçoamento/especialização

1. Betânia de Souza Ribeiro. Les chansons d'amour. Início: 2010. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução) -Universidade de Brasília. (Orientador).

2. Fabíola Sousa Melo e Sarah Luana Cursino Pereira. Comprendre le Parkinson. Início: 2010. Monografia(Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução) - Universidade de Brasília. (Orientador).

3. Paola Tavares e Rafaela Moreira. Se souvenir des belles choses. Início: 2010. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização emTradução) - Universidade de Brasília. (Orientador).

Supervisões e orientações concluídas

Currículo do Sistema de Currículos Lattes (Sabine Gorovitz) http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K...

10 de 12 11/04/12 16:49

Page 11: Currículo do Sistema de Currículos Lattes (Sabine …sedyl.cnrs.fr/IMG/pdf/Curriculo_do_Sistema_de_Curriculos_Lattes_.pdfcontatos de línguas. (Texto informado pelo autor) Dados

Trabalho de conclusão de curso de graduação

Currículo do Sistema de Currículos Lattes (Sabine Gorovitz) http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K...

11 de 12 11/04/12 16:49

Page 12: Currículo do Sistema de Currículos Lattes (Sabine …sedyl.cnrs.fr/IMG/pdf/Curriculo_do_Sistema_de_Curriculos_Lattes_.pdfcontatos de línguas. (Texto informado pelo autor) Dados

1. Thaisa Araruna da Rocha. Legenda amadora x legenda profissional. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação emTradução) - Universidade de Brasília. Orientador: Sabine Gorovitz.

2. Rositânia Maria Lins Prado. Le Petit Nicolas: a tradução de estória infantil atrelada à literária. 2010. Trabalho de Conclusão deCurso. (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília. Orientador: Sabine Gorovitz.

3. Fernanda Capra. Interlet, O site do curso de Tradução. 2003. 100 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução) -Universidade de Brasília. Orientador: Sabine Gorovitz.

4. Demétrio Monteiro. Legendagem, Robbie canta e eu legendo. 2003. 100 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação emTradução) - Universidade de Brasília. Orientador: Sabine Gorovitz.

5. Mariluce Oliveira. Tradução de Paródia. 2003. 100 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução) - Universidade deBrasília. Orientador: Sabine Gorovitz.

6. Fabio Ferreira. Tradução técnica, O sistema auditivo. 2003. 100 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução) -Universidade de Brasília. Orientador: Sabine Gorovitz.

7. Bernardo Palácio. A tradução do Humor. 2003. 100 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução) - Universidade deBrasília. Orientador: Sabine Gorovitz.

8. Juliana Baruci. Legendagem de Who Shot Mr. Burns. 2002. 100 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução) -Universidade de Brasília. Orientador: Sabine Gorovitz.

9. José Solla. Tradução do livro Guimarães Rosa: Diplomata. 2002. 100 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução)- Universidade de Brasília. Orientador: Sabine Gorovitz.

10. Habiba Kaddi. Legendagem do filme La Voleur de rêves. 2000. 100 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução) -Universidade de Brasília. Orientador: Sabine Gorovitz.

11. Luiz Eduardo Hargreaves. Tradução de poemas W.H. Auden. 2000. 100 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação emTradução) - Universidade de Brasília. Orientador: Sabine Gorovitz.

12. Malamine Sadhoum. Tradução da constituição do Senegal. 1999. 100 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução)- Universidade de Brasília. Orientador: Sabine Gorovitz.

Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 11/04/2012 às 16:45:18

Currículo do Sistema de Currículos Lattes (Sabine Gorovitz) http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K...

12 de 12 11/04/12 16:49