curitiba por dentro e por fora

98

Upload: cassiano-pires

Post on 19-Mar-2016

236 views

Category:

Documents


9 download

DESCRIPTION

Curitiba Por Dentro e Por Fora Um passeio pelos principais pontos turísticos e opções de lazer e entretenimento de Curitiba

TRANSCRIPT

03

05

08

Curitiba

Considerada referência internacional em planejamento urbano e qualidade de vida, Curitiba é a capital do estado do Paraná. Cidade Sorriso, Capital Ecológica do brasil e Capital das araucárias, são alguns dos adjetivos que identificam essa cidade tão peculiar frente a outras capitais bra-sileiras, seja pela organização ou pelo clima europeu, Curitiba encanta tanto quem visita, quanto quem mora e se enamora por ela. Podemos dizer que é uma roça sofisticada, pois a tecnologia e a modernidade vivem lado a lado com jeitos, ares e vantagens de pequenas cidades do interior. É possível, ainda hoje, ver casas de madeira ladeadas por enormes edifícios de apartamentos. Seu projeto urbanístico, posterior ao de brasília-DF e considerado um dos mais importantes na história do brasil, foi iniciado na década de 1970 e permitiu que o crescimento demográfico pro-vocado pelas migrações do campo, resultado da substituição da mão de obra agrícola pelas má-quinas, não transformasse a cidade num caos generalizado. Pelo contrário, a “mítica imigrante do trabalho” (observação do poeta Paulo Leminski, falecido no século passado) combinada a gestões municipais com foco na continuidade, acabou gerando uma Curitiba planejada e premiada inter-nacionalmente, em gestão urbana, meio ambiente e transporte coletivo.

Área: 434,967 km2

População: 1.851.215 habitantes (ibGE/2009)bairros: 75relevo: Levemente onduladoÁrea verde por habitante: 51 m²Clima: Subtropicalaltitude: 945 mLatitude: 25º25’48’’ SulLongitude: 49º16’15’’ OesteFuso horário: brasília (utC -3)Clima: temperadoPluviosidade: 1.500 mm/ano

Fonte: Prefeitura Municipal de Curitiba – Dados de 2009

Curitiba

Curitiba, the capital of the state of Paraná, is an international reference in urban planning and life quality. “Smiling City”, “Ecological capital of brazil” and “Capital of araucárias”. these are some names that identify this peculiar city compared to others brazilian capitals. Due to its organization or its European weather, Curitiba enchants visitors and those who live there and fall in love with it. Curitiba is like a sophisticated rural place, because technology and modernity live together with the way of life and advantages of small cities. it’s even possible, actually, to see wooden houses beside huge buildings. its urban design, after brasília’s project and considered one of the most important in the country history, was started on 1970`s and allowed that the demographic growth, caused by internal migrations as a result of the substitution of farm labor by the machines, didn`t turn the city into a generalized chaos. On the contrary, the “work immigrant mythical” (an observa-tion from the poet Paulo Leminski, who died in the last century) associated to municipal govern-ments that focused in continuity, permitted to create a planned Curitiba and an international city recognized and awarded in urban management, environment and public transportation.

area: 434.967 km2Population: 1.851.215 inhabitants (ibGE/2009)Districts: 75relief: Slightly wavyPer capita green area: 51 m²Climate: Subtropicalaltitude: 945 mLatitude: 25 º 25’48’’SouthLongitude: 49 ° 16’15’’Westtimezone: GMt (utC -3)Climate: temperaterainfall: 1500 mm / year

Source: Curitiba City Hall - Data from 2009

HiStÓria

a hipótese mais popular para a origem do nome da cidade é a de que este derivaria das palavras em tupi, “coré” que seria algo como pinheiro e “etuba” que é um sufixo que indica ajuntamento, portanto seria algo como “ajuntamento de pinheiros”. Sua fundação oficial data de 29 de março de 1693, quando foi criada a Câmara. as primeiras incursões em território curitibano se deram através de Paranaguá e ocorreram em consequencia de expedições de bandeiras que vinham à procura de ouro. a primeira expedição oficial para exploração de minas de ouro foi chefiada por Eleodoro Ébano Pereira, que é tido como fundador da cidade. No século XVii, sua principal atividade econômica era a mineração, aliada à agricultura de subsistência. O ciclo seguinte, que perdurou pelos séculos XViii e XiX, foi o da atividade tropeira, derivada da pecuária. Os tropeiros conduziam o gado entre o rio Grande do Sul e São Paulo, cujo destino final eram as Minas Gerais. O longo caminho e as intempéries faziam com que eles fizessem invernadas, à espera do fim dos invernos rigorosos, em fazendas locais. aos tropeiros se devem costumes como o fogo de chão para assar a carne e contar “causos”, a fala escandida – o sotaque leite quente –, o chimarrão, o uso de ponchos de lã, a abertura de caminhos e a formação de povoados. No final do século XiX, com o ciclo da erva-mate e da madeira em expansão, dois acontecimentos foram bem marcantes: a chegada em massa de imigrantes europeus e a construção da Estrada de Ferro Paranaguá-Curitiba. Os imigrantes, ao longo do século XX, deram nova conotação ao cotidiano de Curitiba. Suas culturas se incorporaram de tal maneira à cidade que hoje ela conta com festas cívicas e religiosas de diversas etnias, além dos diversos memoriais da imigração, em espaços públicos. Curitiba, formada num altiplano a 934 metros acima do nível do mar, carente de marcos de paisagem oferecidos pela natureza, acabou criando suas principais referências pela ciência e pela mão humana. No século XX, no cenário da cidade planejada, a indústria se agregou forte-mente ao perfil econômico antes embasado nas atividades comerciais e do setor de serviços. Seu povo, uma mistura que reuniu estrangeiros de todas as partes do mundo e brasileiros de todos os recantos, ensina no dia a dia a arte do encontro e da convivência. Como nas alvoradas de seus pioneiros, Curitiba renasce a cada dia com a esperança e o trabalho nas veias.

HiStOrY

the most popular hypothesis for the origin of the name Curitiba is that it derived from the words in tupi, “coré” that would mean something like pine and “etuba” which is a suffix that indicates gathering, so it would be something like “gathering of pines”. its official foundation dates to March 29th, 1693, when it was created the Câmara. the first incursions into Curitiba territory were through Paranaguá and occurred as a consequence of the expeditions done by the bandeirantes that came looking for gold. the first official expedition to the exploitation of gold mines was led by Eleodoro Ébano Pereira, who is regarded as the founder of the city. in the seventeenth century, its main economic activity was mining, combined with subsistence farming. the next cycle, which lasted for the eighteenth and nineteenth centuries, was the “tropeira activity”, derived from live-stock. the tropeiros led the cattle from rio Grande do Sul to São Paulo, whose final destination was Minas Gerais. the long road and the weather conditions made them take shelter on local farms, waiting for the harsh winters to end. From tropeiros we can attribute traditions such as a ground fire to roast the meat and telling “causos”, the punctuated speech - the leite quente ac-cent - the mate, the use of wool ponchos, the pioneering and the creation of villages. in the late nineteenth century, the mate and wood cycle, two events were quite remarkable: the mass arrival of European immigrants and the construction of the Paranaguá-Curitiba railroad. immigrants over the twentieth century, gave new meaning to daily life in Curitiba. their cultures were incorporated into the city so much, that today it has civic and religious festivities among various ethnic groups, as well as various immigration memorials in public spaces. Curitiba, formed in a plateau at 934 meters above sea level, lacking landscape landmarks provided by nature, has created its own visual references by human activity. in the twentieth century, in a planned city context, the industry strongly aggregated to its economic profile, until then based on commercial activities and the service sector. their inhabitants, a mix of foreigners from all over the world and every corner of brazil, teach daily the art of meeting and mutual living. as the dawn of their pioneers, Curitiba is reborn each day with hope and pleasure on work.

11

SEtOr HiStÓriCO

Localizado no bairro de São Francisco, possui o conjunto das mais antigas edificações de Cu-ritiba, delimitado por decreto municipal de 1971. um passeio por suas ruas é um mergulho na história e na cultura do povo curitibano. O Largo da Ordem, ponto fundamental do trajeto e fechado para tráfego de veículos na década de 1970, sempre foi o palco de intenso e variado comércio, desde o século XViii, quando os colonos traziam seus produtos de carroça e faziam compras nas casas comerciais existentes. ainda hoje, existe o famoso bebedouro que servia aos cavalos e mulas dos tropeiros. Construído em pedra, com uma bacia de ferro, fica entre a igreja da Ordem (1737), a Casa romário Martins, considerada a mais antiga da cidade que, atualmente, é um centro de informações turísticas e referência histórica e a Casa Vermelha (1891) que, a partir de 1993, tornou-se um espaço cultural. Subindo a rua Claudino dos Santos em direção à Praça Garibaldi, além do Memorial de Curitiba, podemos perceber a influência da arquitetura portuguesa e algumas características da arquitetura alemã de meados do século XiX, nas edi-ficações que, atualmente restauradas e adaptadas, em sua maioria, têm por utilidade funções culturais, instituições de ensino, comércios, restaurantes, pubs, galerias de arte, etc. Mais acima, a igreja Presbiteriana, a igreja do rosário, a Fonte da Memória, com sua cabeça de cavalo ao centro, o relógio das Flores, a Sociedade Garibaldi, as ruínas de São Francisco e o Museu Para-naense, formam o cenário da já tradicional Feira de artesanato do Largo da Ordem que, desde 1973, acontece todos os domingos de manhã, sendo animado ponto de encontro com música ao vivo, apresentações de teatro e manifestações artísticas das mais variadas.

HiStOriCaL CENtEr

Located in São Francisco District, the Historical Center has the oldest buildings in Curitiba, delimi-ted by a municipal decree of 1971. a ride through its streets is a dive in the history and culture of the Curitiba’s native people. Largo da Ordem, main location of the Historial Center, which is closed to stop vehicular traffic in the 1970’s, has always been the scene of intense and varied commerce, since the eighteenth century, when settlers brought their products by wagon and shopped in the existing commercial places. until today, there is still the famous water fountain that served the horses and mules of the drovers. Made of stone with an iron basin, it’s located between igreja da Ordem (1737), romário Martins House, considered the oldest building in the city that nowadays it’s a tourist information center and historical reference and the red House (1891) that, since 1993, has became a culture space. Walking up Claudino dos Santos Street towards Garibaldi Square, beyond Memorial of Curitiba, we can see the influence of Portuguese architecture and some characteristics of German architecture of the mid-nineteenth century, on the buildings that are currently restored and adapted, which most of them are used as cultural places, educational institutions, businesses, restaurants, pubs, art galleries, etc.. Going further, the Presbyterian Church, the Church of the rosary, the Fountain of the Memory, with its horse’s head in the center, the Flower Clock, the Garibaldi Society, São Francisco ruins and the Museum of Paraná, form the backdrop of the well-known and traditional Largo da Ordem Handicrafts Fair that since 1973, takes place every Sunday morning at an exciting meeting point with live music, theater and innumerous art events.

14

16

17

00

MEMOriaL DE Curitiba

inaugurado em 1996, o local é um espaço dedicado à memória, às artes e à cultura de Curitiba. abrigando uma permanente fonte de humanidade e construído num terreno irregular no Largo da Ordem, possui um projeto arquitetônico arrojado, assinado pelo arquiteto Fernando Popp, que permite a criação de espaços e instalações funcionais e criativas, além de fazer um contraste surreal com as antigas construções do Setor Histórico. O local permite ao público assistir às apre-sentações musicais e cênicas, ver exposições de arte e participar de palestras ou cursos sobre arte e cultura. além de uma ampla praça interna para a realizações de eventos, o Memorial conta ainda com três salas para exposições e o teatro Londrina. O prédio possui quatro pavimentos mais um terraço e tem uma estrutura de aço e concreto, com cobertura de vidros laminados. Dentre as obras em exposição permanente destacam-se o busto de Leonardo da Vinci, em con-creto, de Poty Lazzarotto, o busto do filósofo Voltaire, em bronze de João Zaco do Paraná, a Capela dos Fundadores – altares da primitiva Matriz (1693 a 1875) e imagens de Nossa Senhora da Luz dos Pinhais (1693 a 1720). Em exposição permanente no Salão Paranaguá. Vale destacar, ainda, as obras do escultor ricardo tod, um gigantesco cavalo-marinho, que vive sobre as pedras da praça coberta, diante do painel de Sérgio Ferro e um cavalo alado, Pégasus curitibano, pou-sado numa das janelas, que ameaça alçar vôo rumo às torres da Catedral da cidade.

MEMOriaL OF Curitiba

Opened in 1996, this place is dedicated to memory, arts and culture of the city of Curitiba. With a permanent source of humanity, it was built in an irregular relief on Largo da Ordem and it possesses a bold architectural project, signed by the architect Fernando Popp, that allows the creation of spaces and functional and creative installations, beyond making a surreal contrast to the old buildings from Historical Sector. the Memorial allows the public to attend musical perfor-mances and drama, to see art exhibitions and to attend lectures or courses about art and culture. besides the huge internal square used on events, the Memorial has 3 saloons for expositions and the Londrina theater. the building has 4 floors plus a terrace and a structure of concrete and steel, with a stained glass coverture. among the works in permanent exposition, the most im-portant is the Leonardo da Vinci`s concrete bust, from Poty Lazzarotto; the philosopher Voltaire`s bronze bust, from João Zaco do Paraná; the Chapel of Founders- altars from primitive Church (1693 – 1875) and images of Nossa Senhora da Luz dos Pinhais (1693 – 1720). On permanent exposition in Paranaguá Saloon. there are also the works of the sculptor ricardo tod, a enormous seahorse, that lives on the stones of the indoor square, in front of the Sérgio Ferro’s panel and a winged horse, Pégasus Curitibano, landed in one of the windows and that seems to fly toward the towers of the city`s Cathedral.

00

ruÍNaS DE SÃO FraNCiSCO

Localizada no Setor Histórico da cidade, na Praça João Cândido, as ruínas de pedra são as rema-nescentes de uma construção inacabada, que seria a igreja de São Francisco de Paula. Estima-se que o início da construção se deu em 1809. Em 1811, a capela-mor e a sacristia fi caram prontas, porém em 1860, as pedras que fi nalizariam a construção foram usadas para erguer a torre da antiga Matriz, hoje Catedral basílica Menor de Nossa Senhora da Luz. Esses vestígios, fechados com grades, de maneira a protegê-los da depredação e do mau uso, provavelmente representam a parte frontal da igreja. O espaço é cercado de mistérios e lendas, foram descobertos túneis subterrâneos, que supõe-se, teriam ligações com outros pontos de Curitiba, informações, essas, ainda não confi rmadas. Há ainda a lenda do pirata Zulmiro, um bucaneiro inglês que teria enter-rado seu tesouro em um dos túneis e que, após a sua morte, vinha assustar as pessoas que dele se aproximassem. Junto às ruínas, existe um anfi teatro ao ar livre e sob sua arquibancada foram construídas as arcadas das ruínas de São Francisco, abrigando lojas de souvenires e presentes, pizzaria, bar, antiquário, além de sanitários públicos e posto da Guarda Municipal.

ruiNS OF SÃO FraNCiSCO

Located in the Historical Center, at João Cândido Square, the stone ruins are the remnants of an unfi nished building, which it would be the São Francisco de Paula Church. it is estimated that the beginning of construction was in 1809. in 1811, the chapel and the sacristy were fi nished, but in 1860, the stones that would fi nish the construction were used to build the tower of the old Matrix, now the Catedral basílica Menor de Nossa Senhora da Luz. these remains are closed with grids to protect them from vandalism and misuse, and probably represent the front of the church. the space is surrounded by mystery and legend, where it was discovered underground tunnels, which it is supposed, they would have connection to other points of Curitiba. these information, however, are not confi rmed yet. there is also the legend of pirate Zulmiro, an English buccaneer who would have buried his treasure in a tunnel and, after his death, he scared people who came near him. Near the ruins, there is an outdoor amphitheater and its bleachers were built under the arches of the ruins of São Francisco, home gifts and souvenir stores, pizza restaurant, bar, antique store, plus public toilets and Municipal Guard Offi ce.

00

PraÇa tiraDENtES

berço da história de Curitiba, foi o local onde o cacique tindiquera, segundo a lenda, teria cravado uma vara na terra para indicar aos bandeirantes povoadores, até então, acampados às margens do rio atuba, atual bairro alto, o lugar ideal para se instalarem defi nitivamente. É o marco zero e principal praça de Curitiba e abriga a Catedral basílica Menor de Nossa Senhora da Luz, o monolito histórico com a Cruz de Cristo, que simboliza o poder legalmente constituído pelo rei de Portugal, em 29 de março de 1693. Junto ao monolito está o Marco Zero da cidade, que é um marco para referências geodésicas, de onde são medidas e encontradas todas as distâncias, assinaladas as direções de Santa Catarina, “iguassu”, São Paulo e Paranaguá, bem como a referência de nível de Curitiba. a praça conserva bustos de personagens importantes da história do brasil como Getúlio Vargas, Marechal Floriano Peixoto e tiradentes. após o descobrimento de calçamentos de cunho arqueológico, em 2008, datados da metade do século XiX, a praça recebeu um trecho de 119 metros quadrados de piso de vidro laminado, com iluminação espe-cial para destacar a calçada mais importante encontrada. O local possui também um importante terminal de transporte coletivo e é o ponto de partida da Linha turismo.

tiraDENtES SQuarE

Cradle of the history of Curitiba, it was the place where tindiquera indigene chief, according to the legend, would have stuck a stick in the ground to indicate to the pioneers settlers, until then, camped on atuba river margins, current bairro alto, the ideal place to settle defi nitely. it’s the Ground Zero and the main square of Curitiba, and houses the Catedral basílica Menor de Nossa Senhora da Luz, the historical monolith with the Cross of Christ, which symbolizes the power legally appointed by the king of Portugal, on March 29th, 1693. Near the monolith is the Ground Zero of the city, which represents the mark for geodetic references, from where it’s possible to fi nd and measure all the geographic distances, and also mark the directions of Santa Catarina, “iguassu”, São Paulo and Paranaguá, as well as the reference level of Curitiba. this square retains busts of important fi gures in brazil’s history such as Getúlio Vargas, Marshal Floriano Peixoto and tiradentes. after the discovery of an archaeological pavement in 2008, dating to the mid-nineteenth century, the square was gifted with a 119 square meters laminate glass fl ooring with special lighting to emphasize the most important pavement/sidewalk found. it also has an important bus terminal and it’s the starting point for the tourism Line bus.

Senhora da Luz, the historical monolith with the Cross of Christ, which symbolizes the power

PraÇa GENErOSO MarQuES

Localizada bem no centro de Curitiba, a Praça Generoso Marques está rodeada de prédios an-tigos do período eclético e seu nome é uma homenagem ao primeiro Presidente Provincial re-publicano, o paranaense Generoso Marques. Nela encontra-se a estátua do barão do rio branco, localizada próximo ao Paço da Liberdade, que faz parte do conjunto arquitetônico da praça. Em estilo art nouveau e detalhes neoclássicos, a construção de 1916 era sede da Prefeitura da cidade até 1969, abrigou o Museu Paranaense e, após uma restauração que respeitou as carac-terísticas originais do edifício, o antigo Paço Municipal se transformou no Paço da Liberdade. É o único monumento de Curitiba tombado pelo instituto do Patrimônio Histórico e artístico Nacional (iPHaN). a Praça Generoso Marques possui guias rebaixadas para cadeirantes nas calçadas, canteiros de fl ores, bancos, uma boa iluminação, a fonte Maria Lata D´Água, o pelourinho das fl ores, que fi ca aberto 24h e grande variedades de lojas. Fica próxima da Praça tiradentes e da Catedral. É parte fundamental do Centro Histórico da cidade e demonstra a preocupação dos curitibanos em preservar o passado.

GENErOSO MarQuES SQuarE

Located in the heart of Curitiba, Generoso Marques Square is surrounded by ancient buildings of the eclectic period and its name is a tribute to the fi rst republican Provincial President, the paranaense Generoso Marques. there is a statue of the baron of rio branco, located next to the Palace of Liberty, which it is part of the architectural ensemble of the square. in art nouveau style and neo-classical details, the 1916’s construction was established as the City Hall until 1969, housed the Paraná Museum and, after a restoration that respected the building’s original features, the old City Hall became the Palace of Liberty. it is the only monument of Curitiba listed by the Historical and artistic Heritage institute (iPHaN). the Generoso Marques Square has sidewalk wheelchair ramps, fl owerbeds, benches, a good lighting, the Maria Lata D’Água fountain, the pillory of fl owers, which stays opened 24 hours a day, and a wide range of stores. it is close to tiradentes Square and to the Cathedral. it is a fundamental piece of the Historical City Center and evidences the concern of Curitiba people in preserving the past.

24

00

rua DaS FLOrES

Denominação dada ao trecho inicial de uma das principais artérias de Curitiba, a centenária rua XV de Novembro, que já foi chamada de rua da imperatriz, porém mudou de nome em razão da onda de espírito republicano que varreu o país no fi nal do século XiX, por conta da proclamação da república, em 15 de novembro de 1889. Caracterizada por edifícios e sobrados centenários, bares turísticos e canteiros de fl ores em toda a sua extensão e inaugurada em 1972, foi a primeira grande via pública exclusiva para pedestres do brasil. Seu calçadão respira história e é palco diário para artistas de rua como palhaços que interagem com os passantes, músicos e homens-estátua. Dentre eles, encontram-se fi guras já imortalizadas na cena curitibana, o Oil Man, apelido de Nelson rebello, um ex-professor que passa óleo pelo corpo, veste uma sunga e sai andando de bicicleta por toda a cidade. O Plá, apelido de ademir antunes, o “maluco-beleza” curitibano, compositor e poeta que vende seus livretos e CDs. ainda vale lembrar do palhaço Sombra, Jackson baeza, que no trecho ao lado do bondinho da XV, imita e irrita os transeuntes, dando sustos e pregando peças. Vale destacar, ainda, a boca Maldita, ponto de encontro onde se discute de política a futebol. a rua das Flores é um patrimônio da população paranaense, tombada como Paisagem por lei estadual do Paraná, desde 1974.

FLOWEr StrEEt

Name given to the initial stretch of one of the main arteries of Curitiba, the centennial XV de Novembro Street , which was already been called rua da imperatriz, however it had its name changed due to the republican spirit that swept the country in the late nineteenth century, caused by the proclamation of the republic on November 15th, 1889. Characterized by centenarians buildings and houses, touristic bars and fl owerbeds throughout its length and opened in 1972, it was the fi rst major exclusive thoroughfare for pedestrians of brazil. its sidewalk breathes history and it’s the stage for street performers such as clowns, musicians and statue-man. among them, there are fi gures already immortalized on Curitiba artistic scene, like the Oil Man, Nelson rebello nickname, an ex-teacher who passes oil on his body, wears a swimsuit and goes out riding a bike around the city. the Plá, ademir antunes nickname, Curitiba’s maluco-beleza, composer and poet who sells his CDs and booklets. also, it is worth remembering the clown Shadow, Jackson baeza, who in the passage next to the tram, mimics and annoys passersby, scaring and tricking them. it is also worth noting, the boca Maldita, a meeting point where it’s discussed from soccer to politics subjects. the Flower Street is a heritage of the Paraná population, listed as Landscape by state law of Paraná since 1974.

27

tEatrO PaiOL

No início do século 20, a construção circular, no estilo romano, tinha uma utilidade militar. Era ali que o exército nacional guardava parte do seu arsenal de guerra. Com o tempo e com a cons-trução de novos quartéis, o paiol acabou desativado. Serviu de abrigo a arquivos municipais e foi sede de uma diretoria de pavimentação de ruas, transformou-se em teatro num ousado projeto de reciclagem assinado pelo arquiteto abrão assad. Foi inaugurado em 27 de dezembro de 1971. Preservando a história arquitetônica original, o antigo paiol bélico acabou ganhando o nome de teatro Paiol. as alterações básicas aconteceram em seu interior, com a conversão do espaço em um auditório em formato de arena, com espaço para 225 espectadores. Na grande noite de inauguração contou com um show a sua altura: trio Mocotó, toquinho, Marília Medalha e Vinícius de Moraes – este último o responsável pelo batismo do novo espaço com uma dose de uísque. O teatro virou até inspiração para uma canção do poeta chamada Paiol de Pólvora. Sua criação foi o marco das reformas urbanísticas e culturais desenvolvidas na cidade, a partir da década de 70, e abriga importantes espetáculos de música e teatro, com destaque a música brasileira. Em 22 de Setembro de 2010, ganhou novas cadeiras projetadas pelo grande arquiteto Sérgio rodrigues. a almofada aplicada sobre o assento é recoberta em couro natural, sem tratamentos convencionais que poluem o meio ambiente.

PaiOL tHEatEr

in the early 20th century, the circular building in roman style, had a military utility. it was there that the National army kept part of its war arsenal. as time passed by, new barracks were built, and the place has closed. it served as a shelter to municipal archives and housed the headquarter of directorate of urban paving, became a theater in a dared recycling project designed by the architect abraham assad. it was inaugurated on December 27th, 1971. Preserving the original architectural history, the old military depot has become known as the theater Paiol. the basic changes occurred in its interior, converting the space into an auditorium in arena shape for 225 spectators. in the opening ceremony night, it happened a concert to its standards: trio Mocotó, toquinho, Marília Medalha and Vinícius de Moraes - this one was the responsible for the baptism of the new space with a shot of whiskey. the theater became the inspiration for a song, from that poet, called Paiol de Pólvora. its creation was a landmark of urban and cultural reforms developed in the city, from the 70’s, and hosts important musical concerts and dramatics, especially brazi-lian music. On September 22th, 2010, it has received new chairs designed by the great architect Sérgio rodrigues. the pad applied over the seat is covered in natural leather, with no conventional treatments that pollute the environment.

28

29

JarDiM bOtÂNiCO

O Jardim botânico é um dos principais pontos turísticos da cidade de Curitiba. inaugurado em 5 de outubro de 1991, possui um jardim com formas geométricas que estende seu tapete de fl ores aos visitantes logo na entrada. a estufa principal, que abriga espécies botânicas características da fl oresta atlântica do brasil, além de uma fonte de água, foi construída em estrutura metálica e vidro, suas três abóbodas e seu estilo art nouveau foram inspirados em um palácio de cristal que existiu em Londres, no século 19. Em 2007, foi o monumento mais votado numa eleição para a escolha das Sete Maravilhas do brasil, promovida pelo site Mapa-Mundi. O complexo todo conta com um Museu botânico (com auditório, centro de pesquisas, espaço para biblioteca especializada e sala de exposições temporárias e permanentes), trilhas em bosque de araucárias, lago, quadras esportivas, velódromo e o Jardim das Sensações, que é uma atração à parte. uma trilha de 200 metros de extensão que deve ser percorrida de olhos vendados, para que o visitante use seus outros sentidos para perceber texturas, sons e cheiros da natureza. instalado em uma área de 278 mil m², o Jardim botânico de Curitiba tornou-se um dos principais cartões postais da cidade.

bOtaNiCaL GarDEN

the botanical Garden is one of the main visitor attractions Curitiba. Opened on October 5th, 1991, it has a garden with geometric shapes that extends a carpet of fl owers to the visitors at the entrance. the main greenhouse, that keeps typical botanical species from brazil’s atlantic Forest and a water fountain, was built with glasses and metal structure. the three vaults in art nouveau style were inspired in a crystal palace that existed in London in the 19th century. in 2007, it was the most voted monument in an election for the choice of the Seven Wonders of brazil, promoted by Mapa-Mundi website. the entire complex has a botanical Museum (with auditorium, research center, a space for specialized library and temporary and permanent exhibitions room), trails in the forest of pines, lake, sport fi elds, velodrome and the “Garden of Sensations”, which is an apart attraction. a 200 meters trail made to be coursed with eyes blindfolded, so that the visitors can use their other senses to perceive textures, sounds and smells of the nature. Set in 278 thou-sand square meters area, the botanical Garden of Curitiba has become one of the city’s greatest postcards.

30

uNiVErSiDaDE FEDEraL DO ParaNÁ (uFPr)

Símbolo de Curitiba. a uFPr está envolta por muitas histórias de conquistas. Desde 1912, a uFPr é referência no ensino superior para o Estado e para o brasil. Sendo a mais antiga instituição de ensino com concepção de universidade do brasil, foi fundada em 19 de dezembro de 1912, inicialmente com o nome de universidade do Paraná. Em 1920, por conta da política do governo federal, a universidade foi desintegrada e passou a se constituir em faculdades isoladas até 1946, sendo reintegrada nesse ano e depois “federalizada” em 1951, quando passou a ser uma instituição pública a oferecer ensino gratuito. Sua importância e excelência vão além dos cursos de graduação, espe-cialização, mestrado e doutorado. Sua responsabilidade social também é valorizada em ações perante a comunidade paranaense. O prédio histórico da uFPr, na praça Santos andrade, foi projetado pelo engenheiro baeta de Faria, e sua fachada foi reformada em 1954, com inspiração greco-romana. O prédio está tombado pelo Patrimônio Histórico e artístico do Paraná.

ParaNÁ’S FEDEraL uNiVErSitY (uFPr)

Symbol of Curitiba. uFPr is surrounded by many stories of achievements. Since 1912 the uFPr is a reference in higher education for Paraná State and for brazil. being the oldest educational institution with the concept of university in brazil, was founded on December 19th, 1912, initially under the name university of Paraná. in 1920, on behalf of federal government policy, the university was disintegrated and began to represent isolated faculties until 1946, and it was reinstated that same year and then “federalized” in 1951 when it became a public institution to offer free education. its importance and excellence go beyond the undergraduate, specialization, master’s and doctoral degrees. its social responsibility is also valued in actions directed for the community of Parana. the uFPr historical building at Santos andrade Square, was designed by engineer baeta de Faria, and its facade was reformed in 1954 with a Greco-roman inspiration. the building is listed by the Historical and artistic Heritage of Parana.

32

34

tEatrO GuaÍra

O teatro Guaíra é um dos maiores e um dos mais importantes da américa Latina. Possui três auditórios: o bento Munhoz da rocha (conhecido como Guairão) com capacidade para 2.173 lugares, o auditório Salvador de Ferrante (Guairinha) com 504 lugares, e o auditório Glauco Flores de Sá brito (Miniauditório) com 114 lugares. a história desse teatro começa no século XiX. Em 1884, foi inaugurado o theatro São theodoro, na rua Nova, atual rua Dr. Muricy. Era o primeiro teatro oficial do Paraná. Durante a revolução Federalista, de 1893 a 1895, as atividades do teatro foram suspensas e suas instalações utilizadas como prisão. Em 1900, o teatro foi re-inaugurado com o nome de teatro Guayrá, mas foi demolido em 1935. a construção do prédio atual do teatro Guaíra foi iniciada apenas em 1952 e concluída somente em 1974, seguindo o projeto de rubens Meister. tem, em sua fachada, um imenso mural de Poty Lazzarotto. O Centro Cultural teatro Guaíra abriga o balé Guaíra, o Guaíra 2 Cia. de Dança, a Orquestra Sinfônica do Paraná, Escola de Danças Clássicas, o Núcleo de teatro amador, teatros de bonecos e uma biblioteca.

GuaÍra tHEatEr

Guaíra theater is one of the largest theaters and one of the most important in Latin america. it has three auditoriums: the bento Munhoz da rocha (known as Guairão) with a capacity of 2.173 seats, the auditorium Salvador de Ferrante (Guairinha) with 504 seats and auditorium Glauco Flores de Sá brito (Miniauditório) with 114 seats. the story of this theatre begins in the nineteenth century. in 1884, it was opened the São theodoro theater, in Nova Street, currently Dr. Muricy alley. it was the first official theater of Paraná State. During the Federalist revolution, from 1893 to 1895, activities at the theater were suspended and it was used as a prison. in 1900, the theater was reopened under the name teatro Guayrá, but was demolished in 1935. the construction of the current building of the Guaíra theater was initiated in 1952 and completed only in 1974, following the design by rubens Meister. it has on its facade, a huge mural of Poty Lazzarotto. the Guaíra theater Cultural Center houses the ballet Guaira, the Guaíra 2 Dance Company, the Symphony Orchestra of Paraná, School of Classic Dance, the Center for amateur theater, Puppet theatre and a library.

35

PaSSEiO PÚbLiCO

O Passeio Público é um santuário ecológico em pleno centro de Curitiba e um dos mais im-portantes símbolos da cidade. É o primeiro parque de Curitiba e foi inaugurado em 1886, pelo presidente da Província do Paraná, alfredo d’Escragnolle taunay. Na época, sua iluminação era feita por lampiões. Considerada a primeira grande obra de saneamento da cidade, serviu para solucionar um sério problema da região, transformando, através da força da engenharia, um i-menso banhado em um lago plácido, com espaços de lazer, pontes e ilhas em meio a muito verde às margens do rio belém. uma dessas ilhas, a ilha da ilusão, foi o cenário, em 20 de agosto de 1911, da coroação de Emiliano Perneta como “príncipe dos poetas paranaenses”. Seus 70 mil metros quadrados abrigam, ainda, o primeiro Zoológico de Curitiba, que possui alguns animais de pequeno porte em cativeiro, além de um aquário, uma gruta, um palco fl utuante, parque infantil e é cortado pela malha cicloviária da cidade. Seu portão principal, construído na década de 1910, foi tombado pelo Patrimônio Histórico e artístico do Paraná, no ano de 1974, e segue as linhas arquitetônicas do portão do Cemitério dos Cães de asnières de Paris.

PubLiC PrOMENaDE

Public Promenade is a wildlife sanctuary in the heart of Curitiba and one of the most important symbols of the city. it’s the fi rst park in Curitiba and it was inaugurated in 1886, by the president of the Province of Paraná, alfredo d’Escragnolle taunay. at that time, its lighting was made u-sing lanterns. Considered the fi rst great work of sanitation in the city, it served as a solution for a serious problem in the region, becoming, through the force of engineering, a huge swamp into a placid lake, with leisure facilities, bridges and islands on the margins of belém river. One of these islands, the isle of illusion, was the scene on august 20th, 1911, for the coronation of Emiliano Perneta as “prince of Paraná poets”. in its 70 thousand square meters, there is the fi rst zoo in Curitiba, which has some small animals in captivity, plus an aquarium, a grotto, a fl oating stage, a playground and it is cut by the cycling paths of the city. its main gate, built in the 1910s, was listed by the Historical and artistic Heritage of Paraná, in 1974, following the architectural lines of the Dog Cemetery at asnieres gate, in Paris.

36

38

MEMOriaL ÁrabE

Homenageando a cultura árabe, o prédio com área de aproximadamente 140m², lembra o estilo arquitetônico das edificações mouriscas com seus elementos como a abóbada, as colunas, os arcos e os vitrais, em forma de cubo, sobre um espelho d’água. Situa-se na praça Gibran Khalil Gibran, juntamente com o Passeio Público, o Colégio Estadual do Paraná e o Shopping Muel-ler. Em seu interior, sobre um pedestal de mármore, está a escultura representativa do escritor Gibran Kalil Gibran. abriga um café, uma biblioteca com capacidade para 10 mil volumes e uma pinacoteca, ambas com obras de autores árabes. O memorial serve de referencial não só para a comunidade árabe, mas para a população e visitantes que procuram conhecer um pouco mais sobre a história, a riqueza e a singularidade do Oriente Médio.

arab MEMOriaL

Honoring the arab culture, the building with an area of approximately 140m², reminds the ar-chitectural style of the Moorish buildings, with its elements as the dome, columns, arches and stained glass, cube-shaped, on a water mirror. it is located at the Gibran Khalil Gibran Square, beside the Public Promenade, the Paraná State School and Mueller Shopping Center. inside, on a marble pedestal, there is a sculpture representing the writer Gibran Kalil Gibran. there are a cafe, a library with a capacity of 10.000 volumes and an art gallery, both with works from arab authors. the memorial serves as a benchmark not only for the arab community, but also for the people and visitors craving to learn more about the history, richness and uniqueness of the Middle East.

03

00

MuSEu OSCar NiEMEYEr

Localizado no Centro Cívico de Curitiba, com 19 mil metros quadrados dedicados à área de exposição, os dois prédios, instalados em um complexo de 144 mil metros quadrados de área, são um verdadeiro exemplo da arquitetura aliada à arte. usando a a tecnologia do concreto pro-tendido, o primeiro prédio, concebido para ser o instituto de Educação, foi projetado por Oscar Niemeyer, em 1967, e possui o segundo maior vão livre do brasil. instalado à frente do edifício principal e internamente ligado a ele por um túnel subterrâneo, o anexo de 30 metros de altura lembrando um olho, deu nova identidade ao complexo. inaugurado em 2003 e adaptado à função de museu, mais uma vez, o traço sinuoso de Niemeyer aplicado ao concreto ganha a leveza de linhas finas. Conhecido localmente como Museu do Olho, a instituição tem como foco as artes visuais, a arquitetura e o design. Pela sua grandiosidade, beleza e pela importância do acervo, atualmente representa uma instituição cultural com projeção nacional e internacional.

OSCar NiEMEYEr MuSEuM

Located in Curitiba Civic Center, with 19 thousand square meters devoted to the exhibition space, both buildings, built in a complex of 144 thousand square meters, are a true example of architec-ture allied to the art. using the prestressed concrete method, the first building, conceived to be the institute of Education, was designed by Oscar Niemeyer in 1967, and has the second largest span in brazil. installed in front of the main building and internally connected to it by an underground tunnel, the 30 meters high outbuilding resembling an eye gave a new identity to the complex. Opened in 2003 and adapted to be a museum, once again, Niemeyer’s sinuous character placed to the concrete gains the delicacy of fine lines. Known locally as the Eye Museum, the institution focuses on the visual arts, architecture and design. by its grandiosity, beauty and importance of the collection, it currently represents a cultural institution with national and international renown.

41

bOSQuE DO PaPa

uma reserva com mais de 300 araucárias, árvore símbolo do estado do Paraná, na área central de Curitiba. O bosque do Papa foi inaugurado em 13 de dezembro 1980 e, além do nome, uma estátua com o busto de Sua Santidade faz uma homenagem à visita do Papa João Paulo ii à ci-dade, em julho do mesmo ano. Sua área de mais de 46 mil metros quadrados é fruto da desapro-priação da antiga fábrica de velas Estearina. abriga o Memorial da imigração Polonesa, composto por sete casas originais, feitas de troncos de madeira encaixados, que ilustram a arquitetura dos imigrantes, sendo a casa principal datada de 1883. Objetos como a pipa de azedar repolho, a velha carroça e a estampa da padroeira, a Virgem Negra de Czestochowa, demonstram o modo de vida e a fé desses imigrantes que começaram a se instalar na cidade a partir de 1871. uma loja de artesanato e uma casa de chá especializada em culinária polonesa completam o circuito. O bosque do Papa oferece, ainda, uma extensa área gramada, trilhas para caminhadas, parque infantil, ciclovia e uma saída para o gramado posterior do Museu Oscar Niemeyer.

POPE’S WOOD

an environmental reserve with over 300 araucária trees, the symbol of the state of Paraná, in the central area of Curitiba. the Pope’s Wood was opened on December 13th, 1980, and besides the name, a statue with a bust of His Holiness is a tribute to the visit of Pope John Paul ii to the city in July of that year. its area of over 46 thousand square meters is the result of the expropriation of an old candle factory named Estearina. it houses the Memorial of the Polish immigration, composed of seven original houses, made of embedded wooden trunks, which illustrate the architecture of the immigrants, being the main house dated to 1883. Objects such as the barrel to sour cabba-ges, the old wagon and the image of the patron saint, the black Madonna of Czestochowa, show the way of life and faith of these immigrants that began to settle in the city from 1871. a handcraft shop and a tea house specialized in Polish cuisine complete the circuit. the Pope’s Wood also offers an extensive grassed area, hiking trails, playground, bike path and a way out leading to the outdoor grassed area of the Oscar Niemeyer Museum.

42

bOSQuE DO aLEMÃO

inaugurado em 1996, é um memorial aos imigrantes alemães que chegaram na cidade, a partir de 1833, e muito contribuíram para o estilo de vida dos curitibanos. Ocupa 38 mil metros quadrados de área no bairro Jardim Schaffer e fazia parte da antiga chácara da família Schaffer. O bosque é rico em atrações. O Oratório bach, réplica de uma antiga igreja Presbiteriana, construída em madeira, em 1933, com elementos decorativos neogóticos, é uma sala para concertos musicais com capacidade para 100 pessoas, e uma homenagem ao compositor alemão Johann Sebastian bach. Encontra-se na entrada superior do bosque. a torre dos Filósofos, com um mirante de onde se vislumbra boa parte da área preservada. a trilha João e Maria. a Casa Encantada, com uma biblioteca infantil. a Praça da Cultura Germânica. além do bosque de mata nativa e nascentes de água doce. O Portal alemão na Praça da Cultura Germânica reproduz a fachada da Casa de Mila, residência de 1870, originalmente localizada no centro da cidade. O gradil na abertura superior central do portal é original da antiga construção.

GErMaN WOOD

Opened in 1996, it is a memorial to the German immigrants who arrived in the city, from 1833, and contributed to the lifestyle of Curitiba. it takes 38 thousand square meters in the Jardim Schaffer District and it was part of the old farmstead from the Schaffer family. the Grove is rich source of attractions. the bach Oratorio, replica of an old Presbyterian church, built in wood in 1933, with decorative neo-Gothic elements, is a musical concert hall with capacity for 100 people and a tribute to the German composer Johann Sebastian bach. it is located on the upper entrance of the Grove. the Philosophers’ tower, with a belvedere from where it may be seen a great part of the preserved area. the John and Mary trail. the Enchanted House, with a children’s library. the German Culture Square. besides the grove of native forest and freshwater sources. the German Portal on the German Culture Square reproduces the facade of Mila House, a residence built in 1870, originally located downtown. the railing in the upper central opening of the portal is the original from the old building.

45

uNiVErSiDaDE LiVrE DO MEiO aMbiENtE

inaugurada em 1992, com a presença do oceanógrafo Jacques Cousteau, a unilivre foi declarada de “utilidade Pública” por leis municipal (1993) e estadual (1996). No local havia uma pedreira explorada pela família Zaninelli, desativada em 1983. Está encravada no bosque Zaninelli, que possui 37 mil m². O bosque possui densa mata nativa, várias espécies de aves e um lago com de 8 metros de profundidade, onde existem carpas. a universidade é uma referência em estudos de preservação de ecossistemas economicamente sustentáveis. a sede da unilivre é uma torre de madeira que se integra ao meio ambiente. Foi construída com troncos de eucalipto (vigas e pilares) e complementada com embuia, cambará, cedro e vidro. uma rampa em espiral dá acesso a salas de aula, escritório e um mirante de 25m de altura. É um projeto do arquiteto Domingos bongestabs, que também assina o projeto da Ópera de arame. O projeto arquitetônico da univer-sidade Livre do Meio ambiente é um dos 30 Melhores Projetos arquitetônicos do brasil.

FrEE uNiVErSitY OF ENVirONMENt - uNiLiVrE

inaugurated in 1992, with the presence of the oceanographer Jacques Cousteau, unilivre was declared a “public utility” by State laws (1996) and byelaws (1993). On the local there was a quarry operated by family Zaninelli, deactivated in 1983. it is located in Zaninelli Grove, which has 37 000 m². the grove has a dense native forest, several species of birds and a 8 meters deep lake, where there are carps. the university is reference studies of ecosystem preservation economically sustainable. the unilivre headquarter is a wooden tower that involves itself with the environment. it was built of logs of eucalyptus (beams and columns) and supplemented with imbuia, lantana, cedar and glass. a spiral ramp provides access to classrooms, offi ces and an observatory of 25m height. it was designed by the architect Domingos bongestabs, who also signs the design of Wire Opera. the architectural design of the Free university of the Environment is one of 30 best architectural Designs in brazil.

46

00

ParQuE SÃO LOurENÇO

após uma enchente do rio belém, em 1970, que provocou o rompimento da represa de São Lourenço e paralisou um curtume e a fabrica de cola, que funcionavam no local, o terreno foi desapropriado para a construção do Parque, que foi inaugurado em 1972, no bairro homônimo. Com área de quase 204 mil m², esse importante espaço ecológico abriga, nas instalações da antiga fábrica, o Centro de Criatividade de Curitiba. O local, com cerca de 2.500 m², inclui uma biblioteca, espaço para exposições, auditório e sala de projeção. Em maio de 1994, o centro instituiu o Liceu de artes, para preservar antigas técnicas e treinar aprendizes, visando a sua colocação no mercado de trabalho. O Parque conta ainda com pista para carrinhos de rolimã, churrasqueiras, cancha de vôlei, ciclovia, parque infantil e muita área verde. Em 1997, foi doada pela família Stenzel à Prefeitura de Curitiba a casa de Erbo Stenzel e relocada do bairro do São Francisco para o Parque São Lourenço. a Casa tem uma exposição permanente de trabalhos e desenhos do artista. Erbo Stenzel é o autor, por exemplo, do Homem Nu e de parte do mural da praça 19 de Dezembro, no Centro de Curitiba.

SÃO LOurENÇO ParK

after a fl ood of the belém river in 1970, which caused the disruption of the São Lourenço dam and paralyzed a tannery and a glue factory, which worked on this place, the area was expropriated due to the construction of the park and opened in 1972 on the homonym district. With a nearly 204.000 m² area, this important ecological area houses in the old factory the Creativity Center of Curitiba. this place, with about 2.500 square meters, includes a library, exhibition space, audi-torium and projection room. in May 1994, the center established the School of arts, to preserve ancient techniques and train apprentices, aiming to put these students into the labor market. the park also has ball bearing carts tracks, grills, volleyball court, bike paths, playground and lots of green area. in 1997, it was donated by the family to the Curitiba City Hall the Erbo Stenzel’s house and relocated from São Francisco district to São Lourenço Park. the House has a permanent exhibition of works and drawings of this artist. Erbo Stenzel is the author, for example, of Naked Man Statue and part of the mural located on December 19th Square, on downtown.

ÓPEra DE araME

Montada em apenas 75 dias e inaugurada em 1992. É toda construída com tubos de aço, es-truturas metálicas e teto de placas transparentes de policarbonato, lembrando a fragilidade de uma construção em arame. De forma circular, a edifi cação é parcialmente circundada por um lago artifi cial, de maneira que o acesso ao auditório é feito por uma passarela sobre as águas. O projeto é do arquiteto Domingos bongestabs, professor do departamento de arquitetura e ur-banismo da uFPr e mesmo autor do projeto da unilivre. O auditório tem capacidade para 2.400 espectadores, mas, após a reforma de 2006, limitou-se a entrada para o máximo de 1.000 pes-soas, visando à preservação da estrutura. O palco de 400m² destinado às apresentações artís-ticas e culturais, musicais ou teatrais, já foi palco, em 2005, do programa televisivo altas Horas. O cenário externo da Ópera de arame é igualmente belo. Era o local onde funcionava uma antiga pedreira. Hoje, pode-se apreciar a mata nativa, um lago com carpas, uma cascata de 10 metros e várias espécies de aves. Nas proximidades da ópera está a Pedreira Paulo Leminski, aberta em 1990. Juntos, formam o Parque das Pedreiras.

WirE OPEra

assembled in only 75 days, and inaugurated in 1992. it’s all made with steel pipes, steel struc-tures and roof of transparent polycarbonate plates, recalling the fragility of a wire-built building. in circular shape, the building is partially surrounded by an artifi cial lake, and the access to the auditorium is by a footbridge over the water. the project is signed by the architect Dominic bongestabs, professor from architecture and urbanism Department of uFPr and also author of unilivre project. the auditorium has capacity for 2400 spectators, but after the reform in 2006, the entrance was limited to a maximum of 1000 viewers, in order to preserve the structure. the 400m² stage made for the artistic and cultural presentations, musical or theatrical performances, has hosted in 2005, the altas Horas tv show. the landscape outside the opera house is equally beautiful. it was the place where a former quarry was situated. today, it’s possible to appreciate the native forest, a pond with carp, a 10 meters cascade and several bird species. Near the opera is Paulo Leminski Quarry, opened in 1990. together they formed the Quarry Park.

50

ParQuE taNGuÁ

O parque foi inaugurado em 1996, para preservar a natureza da bacia norte do rio barigüi, bem próximo à sua nascente, no município de almirante tamandaré. Localizado nos bairros Pilar-zinho e taboão, nas antigas pedreiras da família Gava, atualmente desativadas. O parque tanguá surpreende por sua beleza. Compreende uma área de 235 mil m² e oferece uma área de lazer com lagos, ancoradouro, lanchonete dentro de um dos lagos, pista de cooper, ciclovia, um túnel aberto na rocha unindo dois dos seus lagos, caramanchões e dois estacionamentos para carros (nas áreas inferior e superior). Na área superior foi inaugurado o Jardim Poty Lazzarotto, em 6 de junho de 1998, com portal de acesso, mirante a 65m de altura, cascata e um grande jardim em estilo francês com canteiros de flores e espelhos d’água – de onde projeta-se o belvedere, na forma de terraço elevado em meio a um tapete verde. Nos três pisos do belvedere encontram-se distribuídos decks metálicos, bistrô, sanitários públicos, loja e torres para observação. O Jardim Poty Lazzarotto eterniza a memória do artista plástico Napoleon Potyguara Lazzarotto.

taNGuÁ ParK

the park was inaugurated in 1996 to preserve the nature from the barigui river north basin, very close to its source in the city of almirantetamandaré. Located at Pilarzinho and taboão Districts, in old quarries from Gava family, currently disabled, tanguá Park surprises us by its beauty. Co-vering a 235 thousand square meters area, it offers a recreation area with lakes, harbor, snack bar inside one of the lakes, jogging trail, bike paths, a tunnel that was opened inside the rock by joining two of its lakes, arbors and two parking lots (in upper and lower areas). in the upper area it was founded Poty Lazzarotto Garden, on June 6th, 1998, with a gateway, a 65m high belvedere, waterfall and a large French-style garden with flowerbeds and water mirrors - from where it is projected the belvedere, in the form of a high terrace in the middle of a green rug. in all three floors of the belvedere, metal decks are placed, such as a bistro, public toilets, store and observa-tion towers. the Poty Lazzarotto Garden perpetuates the memory of the plastic artist Napoleon Potyguara Lazzarotto.

52

ParQuE tiNGui

O parque faz parte de um projeto audacioso de preservação ambiental: a ideia de implantar um parque linear em toda a extensão do rio barigui e, futuramente, unifi cá-lo aos parques tanguá e barigui. Seu nome é uma homenagem aos primeiros ocupantes do solo Curitibano o povo tingüi (que signifi ca “nariz afi nado”). Está localizado na região norte da cidade, no bairro São João. Criado em 1994, possui área de 380 mil m². É uma ótima opção de lazer em Curitiba, possui lagos, pontes de madeira cobertas, parque infantil, canchas de esporte e churrasqueiras. a ciclo-via e a pista de corrida são paralelas à margem direita do rio barigui, com muitas paisagens de lagos, pontes e mata nativa. Numa das entradas do parque está a estátua do cacique tindiquera, feita pelo artista plástico Elvo benito Damo. Em seu interior existe o Memorial ucraniano, cons-truído em 1995, para comemorar o centenário dessa imigração no brasil, onde está instalada a réplica da igreja de São Miguel da Serra do tigre (Mallet/Paraná). Há também a Praça brasil 500 anos, inaugurada em 19 de abril de 2000, em comemoração aos 500 anos de Descobrimento do brasil. Com o formato de um disco de 15 metros de diâmetro e a rosa dos ventos, a praça destaca a importância dos antigos descobridores, exemplos de conhecimento, ousadia, coragem e espírito empreendedor.

tiNGÜi ParK

the park is part of an audacious project for environmental preservation: the idea of installing a linear park into to all the extent of barigui river, and in the future unify it to tanguá and barigui Parks. its name is a tribute to the fi rst occupants of Curitiba, the tingüi people (meaning “refi ned nose”). it is located in the northern part of the city, on São João District. Created in 1994, it has an area of 380,000 m². it is a great choice of leisure in Curitiba, has lakes, covered wooden bridges, a playground, barbecues and sports courts. the cycling and running paths are parallel to the right bank of barigui river, with many landscapes of lakes, bridges and native forest. at one of the en-trances of the park is the statue of tindiquera indigene chief made by the artist Elvo benito Damo. inside the park there is the ukrainian Memorial, built in 1995 to commemorate the centenary of this immigration in brazil, where is placed a replica of the São Miguel Church of Serra do tigre (Mallet, Paraná State). there is also the brazil’s 500th anniversary Square, inaugurated on april 19th, 2000, celebrating 500 years of the discovery of brazil. Shaped like a disc of 15 meters in diameter and the compass, the square emphasizes the importance of ancient explorers, examples of knowledge, confi dence, bravery and entrepreneurial spirit.

54

00

03

SaNta FELiCiDaDE

O local é um antigo caminho dos tropeiros paulistas que iam em direção ao sul. ao longo da história, recebeu um grande número de colonos vindos do norte da itália, especialmente das regiões de Vêneto e trento. O nome do bairro é uma homenagem a uma antiga proprietária de terras da região, no século XiX, a portuguesa Felicidade borges que doou suas terras para os colonos italianos. atualmente, tornou-se um verdadeiro centro gastronômico, abrigando cerca de 30 restaurantes. Destaque para o maior restaurante da américa Latina, o restaurante Madalosso. Possui, também, vinícolas, cantinas de vinho, lojas de artesanato e móveis de vime e junco. a igreja Matriz de São José, de 1891, é uma das construções mais importantes da colônia, com sua fachada de elementos românticos e clássicos. Quase em frente à igreja está situado o cemitério de Santa Felicidade, em estilo neoclássico, inaugurado em 1886, e tombado pelo Patrimônio Histórico e artístico em 1977. ao longo da Via Veneto e da avenida Manoel ribas, destacam-se exemplares da arquitetura popular, tais como a Casa dos Gerânios, de 1891; a Casa dos Painéis, do século passado; a Casa das arcadas, construída há aproximadamente 100 anos e a Casa Culpi, datada de 1897. O portal de entrada do bairro, inaugurado em 1990, representa os valores da cultura italiana trazida pelos primeiros imigrantes que chegaram há mais de um século.

SaNta FELiCiDaDE

this district is an old path used by São Paulo’s drovers who were heading south. throughout history, it received a large number of settlers from northern italy, especially from Veneto and trento regions. the district name is a tribute to an old landowner in the region in the nineteenth century, the Portuguese Felicidade borges, who donated her lands to italian settlers. Currently, it has become a real gastronomic center, with over 30 restaurants. its best feature is the Madalosso restaurant, the biggest in Latin american. it also has vineyards, wine cellars, handcraft shops and wicker and rattan furniture. the igreja Matriz de São José, dated to 1891, is one of the most important buildings of this colony, with its facade of romantic and classical elements. almost in front of this church is the cemetery of Santa Felicidade in neoclassical style, opened in 1886, and listed by the Historical and artistic Heritage in 1977. along Via Veneto Street and Manoel ribas avenue, there are good examples of vernacular architecture, such as the House of Geraniums, dated to 1891; the House of the Panels, from the last century; the House of arches, built about 100 years ago and the Culpi House, dated to 1897. the gateway to this district, inaugurated in 1990, represents the values of the italian culture brought by the fi rst immigrants who arrived more than a century ago.

ParQuE bariGÜi

O barigüi pode ser considerado a praia dos curitibanos. Com 1,4 milhão de metros quadrados de área, repletos de mata nativa que envolvem um grande lago de 400 mil metros quadrados, é um ambiente rico para o desenvolvimento da fauna local. Lá é possível encontrar preás, socós, garças brancas, gambás, tico-ticos, sabiás e dezenas de outros animais nativos. É o parque mais frequentado de Curitiba. Diariamente, sua pista, que contorna o lago, é tomada por quem pratica esporte ou mesmo por quem aprecia uma boa caminhada ao ar livre e o contato com a natureza. Nos fi nais de semana e feriados o local se torna um dos principais pontos de encontro da cidade. Entretenimento e lazer é o que não falta no barigüi: churrasqueiras, quiosques, pistas de bicicross e aeromodelismo, canchas poliesportivas, equipamentos para ginástica, estaciona-mento, restaurante, Museu do automóvel, Parque de Exposições e Centro de Convenções, Casa da Leitura, teatro da Maria Fumaça. O Parque também abriga a sede da Secretaria Municipal do Meio ambiente. a antiga “sesmaria” pertencente ao desbravador Mateus Martins Leme foi transformada em parque em 1972, segundo o projeto do arquiteto Lubomir Ficinski. Seu nome tem origem indígena e pode ser traduzido como rio do fruto espinhoso, numa referência às pinhas que caem dos muitos pinheiros do local. Existe também um heliporto no parque, uma boa pedida é alugar um helicóptero para conhecer de cima os vários pontos turísticos da cidade.

bariGÜi ParK

barigüi Park might be considered as the beach for Curitiba inhabitants. With an area of 1.4 million square meters, full of native forest surrounding a great lake of 400 thousand square meters, is a rich environment for the local fauna development. there, it’s possible to fi nd preás (brazilian Guinea Pig), herons, white herons, possums, tico-ticos, true thrushes and many others native animals. it is the busiest park in Curitiba. Daily, its track, which contours the lake, is used by people for practicing sports or even for those who enjoy an outdoor walk and connection with the nature. On weekends and holidays this place becomes a meeting point of the city. Entertainment and leisure are things that aren’t lacking in barigüi park: barbecues, kiosks, bMX tracks and model airplanes, sports courts, gym equipment, parking lot, restaurant, automobile Museum, the Exhibition and Convention Center, reading House, Maria Fumaça theater. the park also houses the Municipal Secretary of Environment. the ancient land belonging to the explorer Mateus Leme Martins became a park in 1972, following the project from architect Lubomir Ficinski. its name has indigene origin and it can be translated as river of prickly fruit, referring to the pine cones that fall from many pine trees on this place. there is also a helipad in the park; a good option is renting a helicopter to observe from the sky some tourist attractions.

00

PraÇa DO JaPÃO

O local é uma homenagem aos filhos do “Sol Nascente” que chegaram em Curitiba no ano de 1910, para se dedicar a agricultura. Sendo a segunda maior comunidade japonesa do brasil, atrás somente de São Paulo, Curitiba hoje abriga 32 mil descendentes. Localizada no Água Verde, um dos bairros mais nobres da cidade, a praça é motivo de admiração, sempre muito bem cui-dada e frequentada. inaugurada em 1962, seu projeto levou quatro anos para ser concluído. após uma reforma, em 1993, a praça passou a abrigar, em seus 14 mil metros quadrados, um Portal Japonês, o Memorial da imigração Japonesa, a biblioteca Municipal da Praça do Japão, onde estão disponíveis publicações em japonês, a Casa de Chá e a Casa da Cultura, onde é possível conhecer as dobraduras de papel (origami), a arte floral (ikebana) e os poemas de três versos (haicais). Existem, ainda, espalhadas pela praça, 30 cerejeiras enviadas do Japão pelo império nipônico e 6 lagos artificiais com carpas nos moldes japoneses. uma boa dica é participar da cerimônia do chá e contemplar a serenidade da imagem do buda, que transmite toda a paciência e arte dos japoneses.

SQuarE OF JaPaN

this place is a tribute to the people of the “rising Sun” which arrived in Curitiba in 1910 to engage to the agriculture. Curitiba has the second biggest Japanese community of brazil, right after São Paulo, being the home place of 32.000 descendants. Located on Água Verde, one of the finest districts of the city, this square is always well cared and attended. Opened in 1962, its project took four years to de concluded. after a reform in 1993, the square has housed in its 14 thousand square meters a Japanese Portal, the Memorial of Japanese immigration, the Square of Japan Municipal Library, where publications are available in Japanese, the tea House and the House of Culture, where it’s possible to get to know the paper folding (origami), the floral art (ikebana) and the three lines poems (haiku). there are also, spread around the square, 30 cherry trees sent from Japan by the Nipponese empire and six artificial lakes with carps on Japanese style. a good tip is to attend the tea ceremony and contemplate the serenity of the buddha image, which passes on all the patience and art of the Japanese.

61

FarOL DO SabEr

O Farol do Saber é uma rede de pequenas bibliotecas comunitárias que funcionam articuladas às escolas municipais, espalhadas por diversos bairros de Curitiba. a inspiração para o nome e a arquitetura do prédio vieram da biblioteca de alexandria e do Farol de alexandria. O projeto ar-quitetônico é caracterizado por uma torre de farol com 10m de altura e área construída de 88m². O primeiro Farol do Saber foi inaugurado no bairro Mercês, em 19 de novembro de 1994, com o nome de Machado de assis. atualmente, existem 54 unidades distribuídas por diversos bairros de Curitiba, cada unidade dispõe de um acervo médio de seis mil obras e diversas delas disponi-bilizam acesso livre e gratuito à internet, como parte do Projeto Digitando o Futuro. O Farol das Cidades, único no seu gênero, diferencia-se dos demais pelo seu acervo, composto por vídeos e CD-rOMS e ao geoprocessamento da Prefeitura, com acesso livre e gratuito à população. Em 30 de abril de 2010, o Ministério da Cultura divulgou o i Censo Nacional das bibliotecas Públicas Municipais, em que Curitiba apareceu com a melhor estatística, entre as capitais.

LiGHtHOuSE OF KNOWLEDGE

the Lighthouse of Knowledge is a network of small libraries that work articulated to local schools, spread over several districts of Curitiba. the inspiration for the name and architecture of the building came from the Library of alexandria and the Lighthouse of alexandria. the architectural design is characterized by a lighthouse tower with 10 meters high and 88 m² of built area. the first lighthouse was built in Mercês District, on November 19th, 1994, named Machado de assis. Currently there are 54 units spread over several districts of Curitiba, each unit has an average collection of six thousand books and several of them provide free access to the internet, as part of typing the Future Project. the Lighthouse of the Cities, unique in its genre, differentiates from the others due to its collection, consisting of videos and CD-rOMS and GiS City Hall, with free ac-cess to the population. On april 30th, 2010, the Ministry of Culture announced the First National Census of Public Libraries, and Curitiba showed the best statistics, among the capitals.

62

63

64

tOrrE PaNOrÂMiCa

Localizada no bairro das Mercês, foi construída em 1991 pela estatal telepar e, devido à privati-zação do setor de telecomunicações, já pertenceu à brasil telecom e pertence, hoje, à empresa Oi. É a única torre de telefonia do brasil com mirante aberto à visitação. Com 109,5 metros de altura, o que equivale a um edifício de 40 andares, é o ponto mais alto da cidade. O observatório tem um deck de 360º de visão. Lá do alto, além de toda a cidade, você observa as montanhas que separam Curitiba do litoral. Dica: vá no fim da tarde a aproveite o pôr do sol. Possui um mural de Poty Lazzarotto na parte interna do mirante e no térreo há uma exposição de telefones antigos e salas de projeção de vídeos.

PaNOraMiC tOWEr

Located in Mercês District, it was built in 1991 by telepar State Company, and due to the pri-vatization of the telecommunications sector, it already belonged to brazil telecom Company and belongs today to Oi Company. it is the only tower used for telephony with the observatory opened for visitation. With 109.5 meters tall, which it is equivalent to a 40-floor building, it is the highest point of the city. the observatory deck has a 360-degree vision. there, besides the entire city, it can be seen the mountains separating Curitiba from the coast. tip: go in the end of the day to enjoy the sunset. it has a mural of Poty Lazzarotto inside and on the ground floor there is an exhibition of old phones and video projection rooms.

65

00

bOtECO DE SaMPa

Localizado no bairro rebouças – o nome é uma homenagem aos irmãos e engenheiros antônio Pereira rebouças Filho e andré rebouças que construíram a ferrovia que liga Curitiba a Parana-guá – desde 2004, e com um nome bem sugestivo, o boteco de Sampa é uma casa inspirada nos tradicionais bares de São Paulo. O boteco é o lugar preferido dos boêmios e intelectuais, ponto de encontro de amigos e eternos namorados, pois é no botequim que é discutida a verdade sobre assuntos sérios como futebol, samba, política e amor. É nele que importantes decisões políticas são tomadas, que obras primas são concebidas, casos de amor são iniciados, que mágoas são afogadas, que sonhos são embalados. Nesse ambiente informal e descontraído, a conversa rola solta entre casais, grupos de amigos e mesmo famílias. No andar superior, MPb ao vivo todas as noites, a partir das 20h30, com músicas que agradam a qualquer tipo de público. O bar possui tV`s nos dois ambientes para transmissão de partidas de futebol. O cardápio é bastante variado, com batatas suíças, porções para petiscar, frutos do mar, buffet de frios e as carnes na pedra. a especialidade da casa é a porção de Carne de Onça servida com broa escura. Para beber, mais de dez marcas de cerveja, além de chopp.

bOtECO DE SaMPa

Located at rebouças District - the name is a tribute to the brothers and engineers antônio Pereira rebouças Filho and andré rebouças who built the railroad connecting Curitiba to Paranaguá - since 2004, and with a suggestive name, boteco de Sampa is a place inspired by the traditional bars of São Paulo. it is the favorite one for bohemians and intellectuals, a meeting point for friends and eternal lovers, because it’s inside bars like this that is discussed the truth about serious is-sues such as soccer, samba, politics and love. it is the place where important policy decisions are taken, that masterpieces are designed, love affairs are initiated, hurts are forgotten, and dreams are seeded. in this relaxed and informal atmosphere, the conversation fl ows between couples, groups of friends and even families. upstairs, there is MPb live music every night from 8:30pm, with songs that please any audience. the bar has tV`s in the two ambiences to broadcast soccer matches. the menu is very diverse, with Swiss potatoes, appetizers, seafood, salad bar and meats served on stone. the boteco’s specialty is the portion of Carne de Onça (literally “ounce meat”) served with dark broa. to drink, more than ten beer brands, besides draft beer.

0000

03

JOHN buLL Pub

inspirado nos pubs londrinos, o John bull com seus mais de 20 anos de história, ocupa hoje merecidamente, o posto de “templo do rock” da capital paranaense. Localizado no Centro Cívico, o John bull já foi palco de grandes nomes do bom e velho rock´n´roll: Sergio Dias, Celso blues boy, Steve James, Nuno Mindelis, J.J.Jackson, andré Christóvan, Paulo Miklos, autoramas, Su-pla, bNegão, blues Etílicos, entre outros. a historia do bar começa no fi nal dos anos 70, quando se chamava Karma e tinha um ambiente composto por almofadas e puffs. Com o sucesso, a casa foi ampliada e o nome mudou para Porto Velho. Em agosto de 1983, inaugura a nova casa, especializada em rock’n’roll ao vivo, com a decoração que até hoje pode ser vista e com o nome atual já defi nido. a estrutura do John bull Pub conta com 3 ambientes: a parte central, onde se encontra o palco com camarotes, o jardim de inverno, com bar externo para festas particulares e o porão para um som mais acústico. São três andares para comportar uma capacidade de 700 pessoas. O grande diferencial está em sua decoração, com posters e fotos autografadas, onde o público se entretém muitas vezes nas paredes em busca de imagens raras. No porão, os grandes fãs de bandas inglesas podem apreciar uma riquíssima coleção particular de objetos e escritos das maiores bandas do mundo. aberto segunda, terça e de quinta a sábado, o John bull oferece música ao vivo e sua programação conta com muito rock´n´roll. Com o sucesso na capital para-naense, hoje já oferece fi liais em Florianópolis e Porto alegre.

JOHN buLL Pub

inspired by Londoner pubs, the John bull Pub with over its 20 years of history, deservedly occu-pies today, the position of the “temple of rock” of the Paraná capital. Located at Centro Cívico district, John bull has hosted big names from the great and old rock’n´roll: Sergio Dias, Celso blues boy, Steve James, Nuno Mindelis, J.J.Jackson, andré Christóvan, Paulo Miklos, autoramas, Supla, bNegão, blues Etílicos, among others. the story of this pub begins in the late ‘70s when it was called Karma and it had an atmosphere composed of cushions and beanbags. With its success, the house was expanded and the name changed to Porto Velho. in august 1983, it was inaugurated the new house, specialized in live rock’n’roll, with the decoration which can still be seen and with the current name already defi ned. the structure of the John bull Pub has three spaces: the central part, where there is the stage with cabins; the winter garden, with an outdoor bar for private parties; and the basement for a more acoustic sound. there are three fl oors to accommodate 700 people. its big differential is in its decor with posters and autographed photos, where the audience often entertains itself seeking some rare images on the walls. in the base-ment, big fans of british bands can enjoy a rich private collection of objects and writings of the biggest bands in the world. Opened monday, tuesday and from thursdays to saturdays, John bull Pub offers live music and its programming has a lot of rock’n’roll. With the success of Curitiba fi lial, nowadays there are also affi liates at Florianópolis and Porto alegre.

CHurraSCaria ErViN

Em 1947, Ervin Ofner, litógrafo desenhista, materializou seu sonho de abrir um bar e sorveteria. alugou um prédio na estrada assungui (atualmente Mateus Leme), por onde passava o povo cu-ritibano a cavalo, na época não havia sequer luz elétrica. Foi um dois primeiros a produzir sorvete na cidade. três anos mais tarde, em meio a uma prosa com seu fornecedor de queijo e salame, resolveu aceitar a sugestão de comprar o terreno, que fi cava do outro lado da rua. O valor de 80 contos de réis, fi nanciado em 10 anos, deu início a mais uma etapa da história. Pouco tempo se passou e a casa expandiu suas atividades. Sob encomenda, servia o sortido e, à noite, o sabo-roso frango com risoto. Ervin e sua esposa, Sra. adelaide, trabalharam duro e, incentivados pela vontade de atender às necessidades de seus clientes, fi zeram de um simples bar e sorveteria a tradicional Churrascaria Ervin, que hoje conta com a mesma simplicidade, dedicação e a inces-sante vontade de atender bem.

ErViN StEaKHOuSE

in 1947, Ervin Ofner, lithographer designer, materialized his dream of creating a bar and ice cream store. He has rented a building on assungui road (currently Mateus Leme Street), where people from Curitiba passed by horse, at that time there was not even electricity. He was one of the pioneers on producing ice cream in town. three years later, talking to his cheese and salami supplier, he decided to accept the suggestion to buy the land, which was on the other side of the street. the importance of 80 contos de réis, funded in 10 years, has started another stage of his history. a short time has passed and this house expanded its activities. Working under customized orders, it served a variety of food, and in the evening, the tasteful chicken with risotto. Ervin and his wife, Mrs. adelaide, worked hard and, encouraged by the desire to attend their customers needs, have transformed a simple ice cream store and bar into the traditional Ervin Steakhouse, that nowadays has the same simplicity, dedication and desire of well serving.

70

00

DON MaX

O restaurante Don Max é um dos locais clássicos de Curitiba. Fundado em 10 de março de 1996, por Paulo Zanatta, o Don Max é um sucesso entre os frequentadores da noite curitibana por causa da boa comida, das cachaças de qualidade e também pelo ambiente descontraído e despojado. Não é difícil encontrar no restaurante atores e atrizes, músicos, jornalistas, publicitários e outras “celebridades”, anônimas ou não, que fazem do Don Max um restaurante diferente de tantos outros. Você não deve deixar de provar o premiadíssimo “Nhoque de batata Salsa com barreado”, desenvolvido pelo chef Paulo Zanatta. Prato que mescla a comida regional, que é o barreado, com a comida italiana, o nhoque. Paulo Zanatta resolveu criar o “Don Max depois de passar alguns anos na Europa estudando teatro e trabalhando em restaurantes da inglaterra, França e itália. É dessa experiência que surgiu o Don Max, um botequinho numa rua quase deserta que tomou ares de um charmoso bistrô, com uma cara própria, temática e aconchegante. No cardápio, são oferecidos 50 pratos entre massas, mignons, risotos, sopas, cremes e outras iguarias. além do variado cardápio, também são marca registrada do Don Max as cachaças artesanais produzidas por Zanatta, são mais de 20 sabores e, aos sábados, é servida a tradicional e deliciosa feijoada.

DON MaX

restaurant Don Max is one of the classic places of Curitiba. Founded on March 10th, 1996, by Paulo Zanatta, Don Max is a hit among Curitiba people due to its good food, high quality cachaças and also its relaxed and casual ambience. it is not diffi cult to fi nd in the restaurant some actors and actresses, musicians, journalists, advertising executives and other “celebrities “, anonymous or not, that make the restaurant Don Max different from many others. You should not miss tasting the award winning “ Gnocchi of Parsley Potato with barreado”, developed by chef Paulo Zanatta. Dish that combines regional food, which is the barreado, with italian food, the gnocchi. Paulo Zanatta decided to create “Don Max” after spending some years in Europe studying theater and working in restaurants in England, France and italy. it is from this experience that emerged Don Max, a botequinho, in an almost isolated street, that transformed itself into a charming bistro, with its own identity, thematic and comfortable. 50 dishes are offered among pasta, mignons, risottos, soups, creams and other delicacies. besides the mixed menu, is also a registered trademark of Don Max the homemade cachaças produced by Zanatta. they are over 20 fl avors, and on Satur-days, it is served the traditional and delicious feijoada.

73

00

bEtO batata

O beto batata do alto da XV, bairro com população formada básicamente por descendentes de imigrantes europeus, nasceu em 29 de maio de 1999, com a proposta de servir um prato suíço que consiste principalmente de batatas. a batata suíça foi originalmente criada como um café da manhã reforçado, que era normalmente comido pelos agricultores do Cantão de berna na Suíça. Hoje, o prato se popularizou no mundo inteiro. No beto batata você pode provar essa delícia es-colhendo entre os mais de 20 recheios existentes no cardápio. O melhor acompanhamento para saborear essa iguaria, além de um bom vinho, é lógico, você encontra no ambiente de encontro, com espírito cultural e ar descontraído do local, onde os frequentadores convivem com o melhor da gastronomia, da fotografi a, da música e das artes em geral.

bEtO batata

beto batata from alto da XV, a district with a population basically formed by descendants of Eu-ropean immigrants, was opened on May 29th, 1999, proposing to serve a Swiss dish consisting mainly of potatoes. the Swiss potato was originally created as a brunch, which was usually eaten by the Canton of bern’s farmers, in Switzerland. today, the dish became popular in the whole world. at beto batata you can try this delight choosing from over 20 fl avors available on the menu. the best accompaniment to savor it, besides a good wine, of course, you fi nd in this place for meeting, with a cultural spirit and relaxed lifestyle, where goers live with the best of gastronomy, photography, music and arts.

aQuariuS GaStrONOMia

Em 1967 o Sr. adolfo Ehler veio para Curitiba com o objetivo de montar uma rede de panifi -cadoras. após algum tempo, o Sr. adolfo e sua esposa, Flávia Ehler, passaram a administrar a Panifi cadora aquário, no bairro do bacacheri. a primeira sede funcionava a poucos metros de seu atual ponto, e a sede atual foi inaugurada em 31 de outubro de 1975. É com saudosismo que Flávia lembra da época em que ela mesma confeitava os bolos e doces para serem vendidos durante o dia, e adolfo lembra que foi um dos primeiros comerciantes em Curitiba a assar carnes em tambores. Em 1996, uma nova aquário surgiu, com um atendimento moderno de lanchonete, confeitaria, panifi cação e self-service, e, há alguns anos, o atendimento é 24 horas. Havia, na cidade de blumenau, um restaurante chamado aquarium, muito apreciado pelo casal adolfo e Flávia. Quando adolfo estava registrando sua nova empresa, o primeiro nome lembrado por ele foi aquarium. Mas o escrivão, na hora de preencher o formulário, datilografou aquário, e o nome permaneceu. Hoje, o complexo panifi cadora, confeitaria, lanchonete, assados, restaurante e casa de chá responde pelo nome de aquarius Gastronomia e é conhecido por seu padrão de qualidade e excelência de serviços, buscando inovar a cada dia, sempre sob os olhos visionários de adolfo e Flávia.

aQuariuS GaStrONOMY

in 1967 Mr. adolfo Ehler came to Curitiba in order to build a chain of bakeries. after some time, Mr. adolfo and his wife, Flávia Ehler, began to manage the aquarius bakery in bacacheri District. the fi rst address was situated a few meters from its current point, and the current place was opened on October 31th, in 1975. Flávia remembers with nostalgia when she candied cakes and sweets to be sold during the day, and adolfo remembers that he was one of the fi rst traders in Cu-ritiba to roast meat on drums. in 1996, a new aquarius Gastronomy was founded with a modern snack bar, confectionery, bakery and self-service, and a few years ago, it is working 24 hours a day. there was, in blumenau, a restaurant called aquarium, very appreciated by the couple adolfo and Flávia. When adolfo was registering his new company, the fi rst name he has remembered was aquarium. but the clerk, when fi lling out the form, typed aquário, and the name remained. today, the complex formed by bakery, confectionery, snack bar, roasts, restaurant and tea house has the name of aquarius Gastronomy and it is known for its high quality standards and excel-lence in serving, in order to innovate each day, always under adolfo and Flávia’s visionary eyes.

76

00

bELLa baNOFFi

um doce e dois destinos. Os donos da Confeitaria banoffi , renata Ferian e Délio Canabrava, se conheceram em Londres fazendo justamente banoffi , um doce típico inglês, uma torta de creme, doce de leite e banana, que é hoje a prata da casa. Outros doces como a torta alemã e a truffi (torta trufada com uma fi na casquinha de chocolate, mousse de chocolate e ganache), com-pletam um cardápio de doces fi nos, capazes de acabar com qualquer dieta. além de confeitaria e café, o banoffi ainda serve um maravilhoso almoço à la carte, elaborado por renata, com peixes e aves grelhados, mignon e abobrinha recheada com salmão e panquecas.

bELLa baNOFFi

a candy and two destinations. the Confectionery banoffi owners, renata Feriani and Délio Cana-brava, met each other in London doing exactly bannoffi , a typical English candy, a pie with cream, milk caramel and banana, which it is now the place specialty. Other sweets as German pie and truffi (truffl e cake with a thin crust of chocolate, chocolate mousse and ganache), complete the menu of fi ne sweets, capable of breaking any diet. besides confectionery and cafe, banoffi also serves a wonderful a la carte lunch, prepared by renata, with grilled fi sh and poultry, mignon and zucchini fi lled with salmon and pancakes.

79

00

CaNa bENta

inspirado nos botecos de bairros curitibanos e de belo Horizonte, o bar Cana benta alia simplici-dade e tradição a um ambiente aconchegante e com decoração lúdica, com paredes repletas de itens de colecionadores, como garrafas de refrigerante dos anos 80, anúncios e até ferramentas antigas. a decoração e o formato muito lembram os antigos “secos e molhados” e um simples happy hour no lugar é uma viagem no tempo. a atração da casa fi ca por conta da comida tradi-cional, com os petiscos para beliscar, como o torresmo feito de barriga de porco, o bolovo e o rollmops, além dos doces como o sorvete de queijo com goiabada. Na prateleira, mais de uma centena de cachaças estão disponíveis, desde a mais popular, até a refi nada anísio Santiago. a bebida é tão popular por ali, que até uma edição comemorativa da branquinha foi lançada quando o bar completou um ano, em julho de 2009: a cachaça Cana benta. Levando o nome bar Cana benta no rótulo, a Ouro do Lago, cachaça orgânica de registro-SP, está disponível em garrafas numeradas que certamente vão virar itens de colecionador.

CaNabENta

inspired in some bars of Curitiba and belo Horizonte, Canabenta bar combines simplicity and tra-dition in a warm ambient and playful decor, with walls full of collector’s items as 80’s soda bottles, advertisements and even old tools. its decoration and shape resemble a lot the old “dry and wet stores” and a simple happy hour at this place is a trip back in time. the main attraction is held by a traditional food, with snacks to nibble, like the crackling made from pork belly, the bolovo and the rollmops herrings, besides the desserts such as cheese ice cream with guava jam. On the shelf, more than a hundred cachaças are available, from the most popular until the sophisticated anísio Santiago. the drink is so popular here that even a commemorative edition was released when the bar has completed one year in July 2009: the Canabenta cachaça. taking the trademark Cana-benta bar on the label, the Ouro do Lago, an organic cachaça from registro, in São Paulo State, is available in numbered bottles that surely will become collector’s items.

CaNtiNa DO DÉLiO

Cucina Casalinga – o próprio nome já diz tudo: em italiano, “cozinha caseira”. Em uma das últi-mas casas de madeira do alto da XV, está a boa comida imigrante, especialidade da Cantina, que tem entre os pratos tudo o que há de mais tradicional na cozinha italiana, como polenta amarela, assados, massas e temperos típicos. a decoração com garrafões de vinho e objetos antigos espalhados por todos os cantos dá uma cara de antiquário ao ambiente. O projeto começou com a viagem do proprietário, Délio Canabrava, à itália. Durante um mês, ele percorreu as principais cidades do País, de norte a sul, conhecendo de perto os pratos e como são servidos os clássicos italianos. Notou que lá, do mais simples ao mais sofi sticado restaurante, as características mais marcantes da culinária italiana eram o frescor, o sabor e o tempero inigualável dos pratos. O resultado foi um restaurante com uma culinária tradicional em um ambiente aconchegante que remete à casa da nona.

DÉLiO’S CaNtEEN

Cucina Casalinga - the name says it all: in italian, “homemade cuisine”. in one of the last wooden houses on alto da XV District, there is the good immigrant food, a specialty from Délio’s Canteen, which has the most traditional italian cuisine, such as yellow polenta, roasts, pasta and typical condiments. the decoration with bottles of wine and antiques everywhere gives an antiquarian sensation to this place. the project began with the travel of the owner, Délio Canabrava, to italy. During a month, he visited the main cities from north to south of the country, getting to know closely how were served the italian classic dishes. He noted that there, from the simplest to the most sophisticated restaurant, the most striking features of italian cuisine were the freshness, taste and unique fl avor of the dishes. the result was a restaurant with traditional cuisine in a warm ambient, which seems to be the grandma’s house.

82

00

PiCaNHabraVa O primeiro restaurante especializado em um dos cortes mais nobres da carne bovina, a picanha, só poderia estar localizado no bairro que é considerado um dos mais nobres de Curitiba. O bairro Água Verde é conhecido por ser símbolo do glamour e requinte curitibano, com uma grande variedade de lojas dos mais diversos segmentos, importantes hoteis e avenidas de grande cir-culação, aqui você também vai encontrar um grande leque de restaurantes dos mais variados tipos gastronômicos. agora, se você aprecia picanha grelhada, na sua melhor performance, o res-taurante Picanhabrava é um local a ser visitado. Cortes especiais como o Contrafi lé e o Mignon também fazem parte do cardápio, sempre servidos com deliciosos acompanhamentos, como o Molho Chimichurri e o Fetuccini ao molho gorgonzola. Completam o cardápio, deliciosos petiscos e entradas, dentre as quais se destaca o Steak tartar, receita que leva Mignon moído na hora, alcaparras e especiarias, e é servida com pão especial grelhado. Às quartas e sábados é servida a tradicional feijoada no fogão a lenha, e para acompanhar, Chope gelado, cachaças e uma elabo-rada carta de vinhos. Completam o cardápio deliciosas sobremesas artesanais.

PiCaNHabraVa

the fi rst restaurant specialized in one of the fi nest cuts of beef, the rump cover (picanha), could only be located in a district that is considered one of the fi nest of Curitiba. the Água Verde district is known as a symbol of elegance and glamour in Curitiba, with a wide variety of stores of different segments, fi ne hotels and high traffi c avenues; here you will also fi nd a wide range of restaurants of all gastronomic styles. if you enjoy grilled steak at its best performance, Picanhabrava restau-rant is a place to visit. Special cuts such as Sirloin steak and Mignon are also part of the menu, always served with delicious side dishes, like Chimichurri Sauce and Fetuccini with gorgonzola sauce. Completing the menu, delicious appetizers and entrees, among them the Steak tartar gains some prestige, a recipe of fresh milled Mignon, capers and spices, that is served with grilled special bread. On Wednesdays and Saturdays it’s served the traditional feijoada in hearth, and to accompany, cold draft beer, cachaça and an elaborated wine list. to complement the menu there are some delicious homemade desserts.

00

SErra VErDE EXPrESS

a Ferrovia Paranaguá-Curitiba levou cinco anos para ser concluída, um projeto que resultou numa das mais ousadas obras da engenharia mundial e que na época era considerado impraticável por inúmeros engenheiros europeus. Foi inaugurada em 2 de fevereiro de 1885 com o objetivo de estreitar a relação entre as cidades do litoral paranaense e a capital, dando vazão a produção de grãos dos estados e promovendo o desenvolvimento econômico e social da região. Mais de 9.000 homens foram recrutados para a obra, a maioria era composta de imigrantes que viviam em Curitiba ou no litoral e trabalhavam na lavoura. Em seus cento e dez quilômetros de extensão, a ferrovia guarda centenas de obras de arte da engenharia: são 13 túneis ativos e 1 desativado, 30 pontes e inúmeros viadutos de grande vão. Destacam-se a Ponte São João, com 55 metros de altura, e o Viaduto do Carvalho, que liga os túneis 4 e 5, assentado sobre cinco pilares de alvenaria na encosta da rocha – a passagem por esse trecho provoca a sensação de uma viagem pelo ar, como se o trem estivesse fl utuando. Foi a primeira obra com essas características a ser construída no mundo. Poucos destinos no brasil têm o valor histórico dos passeios pelos trilhos da Serra Verde Express. É compromisso da Empresa mantê-lo em funcionamento de forma sus-tentável, com respeito à Serra do Mar, de mata atlântica, que cerca todo o caminho.

SErra VErDE EXPrESS

Paranaguá-Curitiba railroad took fi ve years to be concluded, a project that resulted in one of the boldest engineering works in the world and that was then considered impossible to be built by many engineers in Europe. it was inaugurated on February 2nd, 1885, with the goal to improve the relationship between Curitiba and the cities from Paraná coast, allowing leakage of grain pro-duction of other brazilian states and promoting economic and social development of the region. More than 9,000 men were recruited for this work, most of them was composed by immigrants living in Curitiba or on the coast and that worked in rural places. in its one hundred and ten kilometers, the railway exhibits many engineering masterpieces, there are 13 active tunnels and 1 disabled, 30 bridges and numerous large span bridges. the most notable are the São João bridge, 55 meters high, and Carvalho Viaduct, which connects the tunnels 4 and 5, fi xed on fi ve pillars of masonry on the hillside of the rock - the passage through this path causes the sensation of a journey through air, as if the train was fl oating. it was the fi rst work with these features to be built in the world. Few destinations in brazil have the historical value by travelling along the trails of Serra Verde Express. the company is committed to keep it functioning sustainably, respecting the Serra do Mar, the atlantic Forest, which surrounds the whole way.

87

SEtOr HiStÓriCO

MEMOriaL DE Curitiba

ruÍNaS DE SÃO FraNCiSCO

PraÇa tiraDENtES

PraÇa GENErOSO MarQuES

rua DaS FLOrES

tEatrO PaiOL

JarDiM bOtÂNiCO

uFPr

tEatrO GuaÍra

PaSSEiO PÚbLiCO

MEMOriaL ÁrabE

Curitiba POr DENtrO/ iNSiDE Curitiba POr FOra / OutSiDE

MuSEu OSCar NiEMEYEr

bOSQuE DO PaPa

bOSQuE DO aLEMÃO

uNiLiVrE

ParQuE SÃO LOurENÇO

ÓPEra DE araME

ParQuE taNGuÁ

ParQuE tiNGui

SaNta FELiCiDaDE

ParQuE bariGÜi

PraÇa DO JaPÃO

FarOL DO SabEr

tOrrE PaNOrÂMiCa

bOtECO DE SaMPa

JOHN buLL Pub

CHurraSCaria ErViN

DON MaX

OriGiNaL bEtO batata

aQuariuS GaStrONOMia

bELa baNOFFi

CaNa bENta

CaNtiNa DO DÉLiO

PiCaNHa braVa

SErra VErDE EXPrESS

01 13 25

02 14 01

03 15 02

04 16 03

05 17 04

06 18 05

07 19 06

08 20 07

09 21 08

10 22 09

11 23 10

12 24 11

89

SETOR HISTÓRICO

Localização/Address: Largo da Ordem / Praça Coronel Enéas, Praça Garibaldi / Rua Dr. Kellers - São Francisco.

Horário/Opening hours: 24h.

Casa Romário Martins: Terça a sexta das 09h às 12h e 13h às 18h. Sábado, domingo e feriado 09h às 14h.

Feira de Arte e Artesanato: Aos domingos no Largo da Ordem das 8 h às 14h.

Tel: (41) 3321 3255

MEMORIAL DE CURITIBA

Localização/Address: Rua Claudino dos Santos, 79 - São Francisco.

Horário/Opening hours: Terça a sexta das 9h às 18h. Sábado, domingo e feriados das 9h às 15h.

Tel: (41) 3321-3263 / 3213-7500

RUÍNAS DE SÃO FRANCISCO

Localização/Address: Praça João Cândido entre as ruas Dr. Kellers e Jaime Reis - São Francisco.

Horário/Opening hours: 24h

PRAÇA TIRADENTES

Localização/Address: Centro (Setor Histórico).

Horário/Opening hours:

Praça: 24h.

Catedral: Domingo a sexta das 07h às 19h. Sábado das 11h às 19h.

PRAÇA GENEROSO MARQUES

Localização/Address: Entre a Rua Riachuelo e a Praça José Borges de Macedo / Centro (Setor Histórico).

Paço da Liberdade: Praça Generoso Marques, 189.

Horário/Opening hours: Terça a sexta das 10h às 21h, sábado das 10h às 18h, domingo e feriados das 11h às 17h .

Tel: (41) 3234-4200

RUA DAS FLORES

Localização/Address: Rua XV de Novembro com a avenida Luiz Xavier - Centro.

Horário/Opening hours: 24h.

TEATRO PAIOL

Localização/Address: Largo Professor Guido Viaro s/nº. Rua Chile esquina com Rua Conselheiro Laurindo - Prado Velho.

Horário/Opening hours: Segunda das 15h às 19h. Terça a sexta das 13h às 19h. Sábado e domingo das 15h às 19h.

Tel: (41) 3213-1340 / 3213-1341

JARDIM BOTÂNICO

Localização/Address: Rua Eng°. Ostoja Roguski, s/n°. - Jardim Botânico.

Horário/Opening hours: Das 06h às 21h - durante o horário de verão. Das 06h às 20h durante o horário de inverno.

Jardim das Sensações: Das 09h às 17h de terça a domingo.

Tel: (41) 3264-6994 (Administração) / 3362-1800 (Museu).

UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ (UFPR)

Localização/Address: Praça Santos Andrade s/nº. - Centro

Horário/Opening hours: Não há visitação interna.

90

TEATRO GUAÍRA

Localização/Address: Rua XV de Novembro, 971 - Praça Santos Andrade - Centro

Horário/Opening hours: Segunda a sexta das 14h às 16h, com pré-agendamento.

Tel: (41) 3304-7979 / 3304-7982

PASSEIO PÚBLICO

Localização/Adress: Rua Luiz Leão, s/n°. - Centro

Horário/Opening hours: Terça a domingo das 6h às 20h.

Aquário: Terça a domingo funciona das 09h às 17h

Tel: (41) 3350-9940/ 3350-9920

MEMORIAL ÁRABE

Localização/Address: Praça Gibran Khalil Gibran - Centro

Horário/Opening hours: Segunda a sexta das 9h às 21h e sábados das 9h às 13h.

Tel: (41) 32231300

MUSEU OSCAR NIEMEyER

Localização/Address: Rua Marechal Hermes, 999 - Centro Cívico

Horário/Opening hours:Terça a domingo, das 10h às 18h.

Entrada: R$ 4,00 inteira e R$ 2,00 para estudantes e professores identificados(Crianças de até 12 anos, maiores de 60 anos e grupos de estudantes de escolas públicas, do ensino médio e fundamental, pré-agendados não pagam).

Tel: (41) 3350-4400

BOSQUE DO PAPA

Localização/Address: Rua Euclides Bandeira, nº 1.200 - Centro Cívico.

Horário/Opening hours: Bosque - diariamente, das 06h às 19h. Memorial - Segunda das 13:30 às 18h.Terça a domingo, das 09h às 18h.

Tel: (41) 3313-7194

BOSQUE DO ALEMÃO

Localização/Address: Rua Niccolo Paganini, esquina com Franz Schubert - Vista Alegre (Jardim Schaffer).

Horário/Opening hours: Bosque - diariamente das 08h às 18h. Biblioteca - diariamente das 09h às 17h.Hora do Conto - Sábado, domingo e feriado às 11h, 14h e 16h.

Tel: (41) 3568-1087

UNIVERSIDADE LIVRE DO MEIO AMBIENTE

Localização/Address:Rua Victor Benato, nº 210.- Pilarzinho

Horário/Opening hours: diariamente, das 8h às 19h.

Tel: (41) 3254-7657 / 3254-5548 / 3254-3734

PARQUE SÃO LOURENÇO0

Localização/Address: Rua Mateus Leme, nº 4.700. Esquina com Rua Nilo Brandão - São Lourenço.

Horário/Opening hours: 24h. Centro de Criativadade das 09h às 12h e das 13h às 18h.

Tel: (41) 3313-7192 (Centro de Criatividade).

ÓPERA DE ARAME

Localização/Address: Rua João Gava, s/n°. - Abranches

Horário/Opening hours:Terça a domingo das 8h às 22h.

Tel: (41) 3355-6071 / 3355-6072

91

PARQUE TANGUÁ

Localização/Address: Rua Dr. Bemben, s/n°. - Pilarzinho

Horário/Opening hours: 24h

Loja: diariamente das 08h às 20h

Tel: (41) 3352-7607 / 3352-5404 (Guarda Municipal).

PARQUE TINGUI

Localização/Address: Av. Fredolin Wolf, s/n°. Rua José Casagrande, s/n°. - São João

Horário/Opening hours:

Parque: 24h

Memorial: Terça a domingo, das 10h às 18h.

Loja de Artesanato: Terça a domingo, das 14h30 às 18h.

Tel: (41) 3240-1103 (Memorial).

SANTA FELICIDADE

Localização/Address:Ao longo da Av. Manoel Ribas- Santa Felicidade

Horário/Opening hours: 24h

PARQUE BARIGÜI

Localização/Address: Av. Cândido Hart-mann, s/ n°. Entrada também pela BR 277 - Rodovia do Café, Km 0.

Horário/Opening hours: 24h

Museu do Automóvel: Terça a domingo das 14h às 17h. Sábado e domingo das 10h às 12h e das 14h às 18h.

Tel: (41) 3335-7592 / 3335-4874 / 3335-2112 / 3335-1440

PRAÇA DO JAPÃOLocalização/Address: Av. Sete de Setembro com Av. Rep. Argentina - Água Verde.

Horário/Opening hours: Praça: 24h

Biblioteca Hideo Handa: Segunda a sábado das 09h às 18h.

Loja: Quinta a domingo, das 10h às 16h /

Cerimônia do Chá: confirmar horário.

Tel: (41) 3244-7463

FAROL DO SABER

Localização/Address: Rua João Gava, s/n°. esquina com Rua Eugênio Flor - Abranches

Horário/Opening hours: Segunda a sexta das 09h às 21h, sábado das 09h às 13h.

Tel: (41) 3255-1631

TORRE PANORÂMICA

Localização/Address: Rua Prof. Lycio Grein de Castro Vellozo, 191 - Mercês.

Horário/Opening hours: Terça a domingo e feriados das 10h às 19h.

Ingressos: R$ 3,00 inteira / R$ 1,50 para crianças de 5 a 9 anos e maiores de 60 anos. Crianças menores de 5 anos não pagam.

Tel: (41) 3339-7613

BOTECO DE SAMPA

Localização/Address: Rua Alferes Poli, 1850 - Rebouças

Horário/Opening hours: Domingo a Quinta das 16h às 0h, Sexta e sábado das 16h às 2h

Tel: (41) 3332-6441

JOHN BULL PUB

Localização/Address: Rua Mateus Leme, 2204 - Centro Cívico

Horário/Opening hours:Terça a sábado, a partir das 20h.

Tel: (41) 3252-0706

www.johnbullpub.com.br

92

CHURRASCARIA ERVIN

Localização/Address:Rua Mateus Leme, 2746 - São Lourenço

Horário/Opening hours:De terça a sexta, das 11h30 às 14h. Sábado e domingo, das 11h às 15h30.

Tel: (41) 3252-5347

www.churrascariaervin.com.br

DON MAX

Localização/Address: Rua Tenente Max Wolf Filho, 37 - Água Verde

Horário/Opening hours: Segunda a sábado, das 12h a 0h30. Domingo, das 15h30h às 23h30.

Tel: (41) 3343-7989

www.donmax.com.br

ORIGINAL BETO BATATA

Localização/Address: Rua Professor Brandão, 678 - Alto da Rua XVHorário/Opening hours:Diariamente, das 11h a 1h.

Tel: (41) 3262-0840

www.betobatata.com

AQUARIUS GASTRONOMIA

Localização/Address: Avenida Prefeito Erasto Gaertner, 363 - Bacacheri

Horário/Opening hours: Diariamente, 24h.

Tel: (41) 3018-6880

www.aquariusgastronomia.com.br

BELA BANOFFI

Localização/Address: Rua Itupava, 1091 - Alto da Rua XV

Horário/Opening hours: Segunda a sábado, das 10h30 a 0h. Domingo, das 12h às 17h.

Tel: (41) 3262-0004

www.bellabanoffi.com.br

CANA BENTA

Localização/Address: Rua Itupava, 1431 - Alto da Rua XV

Horário/Opening hours: Segunda a sábado, das 11h30 a 1h. Domingo, das 16h a 0h.

Tel: (41) 3019-6898

www.canabenta.com.br

CANTINA DO DÉLIO

Localização/Address: Rua Itupava, 1094 - Alto da Rua XV

Horário/Opening hours: Segunda a sábado, das 11h30 às 16h e das 17h a 0h. Domingo, das 11h30 às 16h.

Tel: (41) 3078-0010

www.cantinadodelio.com.br

PICANHA BRAVA

Localização/Address: Avenida Iguaçu, 3108 - Água Verde

Horário/Opening hours: Almoço De segunda a sexta, das 11h30 às 15h. Sábado e Domingo, das 11h30 às 16h. Jantar De segunda a quinta, das 18h às 23h30. Sexta e sábado, das 18h a 0h.

Tel: (41) 3244-1919

www.picanhabrava.com.br

SERRA VERDE EXPRESS

Localização/Address:Avenida Presidente Affonso Camargo, 330 - Jardim Botânico

Horário/Opening hours: Segunda a sábado, das 7h às 18h30. Domingo, das 7h às 12h.

Tel: (41) 3888-3488

www.serraverdeexpress.com.br

93

95

aGraDECiMENtOS

Jocirlei Marisa de Souza, roque antonio Pereira Pires, Helena Medeiros Pires, João Lucas Souza Pires, Kiko Pires, Vinícius Graeser blaszezyk, alexandre blaszezyk, Priscila Santos, Sergio Vieira, Celina Chaves, Walmor Goes, alessandro Magoo, Elisa isfer, Marcos tozzi, bernardo Gonçalves, Pietro Domiciano, Leonardo Stefan, Valdemir Guedes, Leonardo beltrão artimonte, alexandre Milek, Marcelo Castellano, robert amorim (Original beto batata), Guilherme boddy (Churrascaria Ervin), Délio Canabrava (Cantina do Délio, banoffi e Cana benta), Paulo roberto Canabrava (Picanha brava), adonai arruda Filho (Serra Verde Express), Paulo Zanatta (Don Max), ronald Friesen (boteco de Sampa), Marion Hofstaetter (aquarius Gastronomia), Gilberto Villa Carvalho (John bull Pub), José alexandre Corrêa (Grafica Monalisa).

Fotografia:SERGIO VIEIRA

Coordenação Editorial:CASSIANO PIRES

Edição de fotos:CASSIANO PIRES e SERGIO VIEIRA

tratamento de imagem:LAUSAC

Projeto Gráfico:CASSIANO PIRES

Pesquisa e texto:CASSIANO PIRES e PRISCILA SANTOS

tiragem: 5.000 exemplares

acompanhamento Gráfico:WALMOR GOES

revisão de texto:EDILSON DEL GROSSI

tradução e revisão (inglês):GIORDANI GUTERRES GONÇALVES

impressão:MONALISA

Produção:CASSIANO PIRES

Projeto Editorial:LAUSAC