corso di italiano

144
Lezione 1 Matteo: Ciao, Giuliana, come va? Oi, Giuliana, como vai? Tchiau, Djiuliana, come vá? Giuliana: Molto bene. E tu? Muito bem, e você? Molto bene, e tu? Matteo: Bene, sono felice di vederti ancora. Ma dimmi, dove vai? Bem, estou feliz por te encontrar novamente. Mas, me diga, aonde vai? Bene, sono felitche di vederti ancora. Má dímmi, dove vai? Giuliana: Vado al cinema. Vou ao cinema. do al tchínema. Matteo: Davvero? Anche noi andiamo al cinema. Lei è mia sorella, Roberta. Verdade? Nós também vamos ao cinema. Está é minha irmã Roberta. Davvéro? Anque noi andiamo al tchínema. Lei é mia solla, Roberta. Giuliana: Ciao Roberta. Piacere di conoscerti. 1

Upload: vandinho-russell-saof

Post on 28-Dec-2015

101 views

Category:

Documents


5 download

TRANSCRIPT

Page 1: Corso Di Italiano

Lezione 1 Matteo: Ciao, Giuliana, come va?

Oi, Giuliana, como vai?

Tchiau, Djiuliana, come vá?

 

Giuliana: Molto bene. E tu?

Muito bem, e você?

Molto bene, e tu?

 

Matteo: Bene, sono felice di vederti ancora. Ma dimmi, dove vai?

Bem, estou feliz por te encontrar novamente. Mas, me diga, aonde

vai?

Bene, sono felitche di vederti ancora. Má dímmi, dove vai?

 

Giuliana: Vado al cinema.

Vou ao cinema.

Vádo al tchínema.

 

Matteo: Davvero? Anche noi andiamo al cinema. Lei è mia sorella,

Roberta.

Verdade? Nós também vamos ao cinema. Está é minha irmã Roberta.

Davvéro? Anque noi andiamo al tchínema. Lei é mia sorélla,

Roberta.

 

Giuliana: Ciao Roberta. Piacere di conoscerti.

Oi, Roberta. Prazer em conhecê-la.

Tchiau Roberta. Piatchere di conocherti.

Roberta: Ciao Giuliana, perchè non vieni con noi? Poi possiamo

mangiare qualcosa e chiacchierare um po'.

Oi, Giuliana, porque não vai ao cinemo conosco. Depois podemos

comer alguma coisa e conversar um pouco.

1

Page 2: Corso Di Italiano

Tchiau Djiuliana, perquê non vieni con noi? Poi possiamo mandjiare

qualcosa e quiiaquerare um pó.

 

Giuliana: Va bene, andiamo!

Está bem, vamos então.

Vá bene, andiamo!

Matteo: Non c'è fretta. Abbiamo ancora mezz'ora.

Não tenha pressa. Ainda temos meia hora.

Non tche fretta. Abbiamo ancora metsóra.

 

Giuliana: Perchè?

Porque?

Perquê?

Matteo: Perché il film comincia alle 20.30.

Porque o filme começa as 20.30.

Perquê il film comintchia ale 20:30.

 

Giuliana: E dopo il cinema?

E depois do cinema?

E dopo il tchinema?

Matteo: Dopo il cinema tu vai a casa, vero Roberta?

Depois do cinema, você vai para casa, não é Roberta?

Dopo il tchinema tu vai a casa, véro Roberta?

 

Roberta: A dire il vero....

Para falar a verdade.....

A díre il véro...

 

2

Page 3: Corso Di Italiano

VOCABOLARIO

 Biglietto: ingressoOrologio: relógioRistorante: restauranteAutomobile: carroTelefono: telefoneBicchiere: copoFame: fomeSedia: cadeira Giuliana: Vado al cinema.  Scuola: escolaTeatro: teatroSupermercato: Supermercado Mercatino: feiraUfficio: escritorio Roberta: Ciao Giuliana, perchè non vieni con noi? Poi possiamo mangiare qualcosa. Bere una birra: beber uma cervejaAndare a casa mia: ir para a minha casaAndare a dormire: ir dormir Andare al parco: ir no parqueMatteo: Ciao, Giuliana, come va? Come stai?: como está?Tutto bene?: tudo bem?  Giuliana: Molto bene. E tu?  Non c'é male: nada malNom molto bene: não muito bemCosí cosí: mais ou menos 

Cumprimentos

 Ciao: Olá / tchauBuon giorno: Bom diaBuon pomeriggio: Boa tardeBuona sera: Boa noite (quando chega)Buona notte: Boa noite (quando vai embora)Arrivederci: Tchau

3

Page 4: Corso Di Italiano

A domani: Até amanhãAddio: AdeusBenvenuti: Bem vindoPiacere: PrazerPiacere do conscerla: Prazer em conhecê-laMolto lieto: Muito prazer       

4

Page 5: Corso Di Italiano

 

Grammatica

 

Articoli definiti

 Masculino singular: il, lo, l' Feminino singular: la, l'Masculino plural: i, gli Feminino plural: le il / i são usados antes de palavras que começam com consoante (il bosco, i cavalli)l' / gli são usados antes de palavras que começam com vogal ( l'anello, gli animali)lo / gli antes de palavras que começam com s mudo (lo studente), z (lo zio), p mudo (lo psicologo), gn (gli gnocchi) e com palavras de origem estrangeira que começam com letras inexistentes no alfabeto italiano (lo whisky, lo xenofobo) la / le são usados antes de palavras femininas que começam com consoante (la bottiglia, le macchine)l' / le são usados antes de palavras femininas que começam com vogal (l'amica, le ostriche) 

Articoli indefiniti

 Masculino singular: un, uno Feminino singular: una, un'Masculino plural: dei, degli Feminino plural: delle Un é usado com palavras que começam com vogal ou consoante (un alunno, un bosco)Uno é usado antes de palavras que começam com s mudo (uno scrittore), z (uno stabile), p mudo (uno psicologo), gn (uno gnu) ou palavras estrangeiras que começam com letras que não existem no alfabeto italiano (uno whisky, uno xenofobo)Dei é o plural de un/uno (dei boschi, dei porti, dei dadi)Degli é o plural de un/uno antes de palavras que começam com vogal (degli alunni) e s mudo (degli scrittori), z (degli zuccheri), p mudo (degli psicologi), gn (degli gnu) ou palavras estrangeiras que começam com letras que não existem no alfabeto italiano (degli whisky, degli xenofobi) Una é usado diante de palavras femininas que começam com consoante (una montagna, una zia)Un' é usado diante de palavras femininas que começam com vogal (un'amica)

5

Page 6: Corso Di Italiano

Delle é usados diante de todas as palavras femininas (delle montagne, delle zie, delle amiche) 

Pronomi personali

 

Singolare Plurale Prima persona io noiSeconda persona tu voiTerza persona egli/ella essi/esse Os pronomes lei (ela) e lui (ele), são mais utilizados na lingua falada. Na lingua escrita, com a função de sujeito, podemos encontrar egli ao invés de lui e ella ao invés de lei. Lei (com letra maiúscula), é usado em linguagem formal, podendo ser utilizado tanto no feminino quanto no masculino. Tu é utilizado no tratamento informal NOTA: Com exceção de alguns tempos verbais que os exigem, os pronomes, no italiano, não são de uso obrigatório.

 

Verbi

 Verbo "essere" (ser)  

Indicativo presente Io sonoTu seiEgli/ella éNoi siamoVoi sieteEssi/esse sono    Verbo "stare" (estar)  

Indicativo presente Io sto

6

Page 7: Corso Di Italiano

Tu staiEgli/ella staNoi stiamoVoi stateEssi/esse stanno   ESERCIZI Completare la frase con l'articolo corretto ....... uomini sono liberi....... uomo, chiamato Matteo, sta parlando con Giuliana....... italiani sono simpatici....... brasiliani sono molto simpaticiIn Italia c'è ....... montagna chiamata Monte BiancoIn Tibet ci sono ......... montagne molto alte...... amica di Matteo é in ritardo  Completare la frase con il verbo corretto(collocare il verbo opportuno: essere o stare) Noi ......... beneIo ....... brasiliano/aEgli ........ un ottimo attoreVoi ....... siete giornalisti?Noi....... partendo per MilanoEsse ....... rosse.Tu........ italiano?  Completare la frase con il pronome personale corretto ...... stiamo bene...... sono italiano...... siete brasiliani...... sei intelligente...... sono simpatiche...... è una persona sportiva...... è uno sportivo...... sono strani 

7

Page 8: Corso Di Italiano

Lezione 2  

Giuliana: Molto bello il film! Ti é piaciuto?

Lindo esse filme! Você gostou?

Molto belo il film! Ti é piatchuto?

 

Matteo: Mi é piaciuto molto, sí. Adesso cosa facciamo?

Gostei bastante. E agora o que vamos fazer?

Mi é piatchuto molto sí. Adesso cosa fatchiamo?

 

Roberta: Potremmo andare a mangiare una pizza, cosa ne dite?

Poderiamos comer uma pizza, o que acham?

Potrêmo andáre a mandjiare una pizza, cosa ne díte?

8

Page 9: Corso Di Italiano

 

Matteo: Ma tu non dovevi andare a casa dopo il film, sorellina?

Mas você não tinha que ir para casa depois do filme, irmazinha?

Má tu non dovêvi andáre a casa dopo il film, sorelina?

 

Roberta: Ho cambiato idea! Allora, andiamo?

Mudei de idéia! Então, vamos?

Ó cambiato idéa! Alôra, andiamo?

 

Giuliana: Io sono d’accordo, ho una fame!

Eu concordo, estou com fome!

Io sono dacórdo, ó una fáme!

 

Matteo: E va bene, andiamo! Ma questa me la paghi, Roberta!

Então tá bom, vamos! Essa você me paga, Roberta!

E vá bene, andiamo! Ma qüesta me la págui, Roberta!

 

(in pizzeria)

 

Matteo: Allora, avete scelto che pizza volete mangiare?

E aí, escolheram que pizza querem comer?

E alôra, avête schélto que pizza volête mandjiare?

 

Roberta: Io ne voglio una senza formaggio sopra, cosa mi consigli?

Eu quero uma sem queijo, qual a sua sugestão?

Io ne volho una sentza formadjio sôpra, cosa mi consilhi?

 

Giuliana: Prendi questa “aglio e olio”, è semplice ma molto buona. Io

invece mi prendo una “siciliana”, adoro le olive!

Pega essa “alho e azeite”, é simples mas muito gostosa. Eu vou

preferir uma “siciliana”, adoro azeitonas!

Prendi qüesta "álhio e ólio", é semplitche ma molto buona. Io

invétche mi prendo una "sitchiliana". Adoro le olive.

9

Page 10: Corso Di Italiano

 

Matteo: E da bere, cosa volete?

E para beber, o que vocês querem?

E da bêre, cosa volête?

 

Giuliana: Per me una spremuta di arancia, non voglio ingrassare.

Para mim um suco de laranja, não quero engordar.

Per me una spremuta di arantchia, non volho ingrassáre.

 

Roberta: Ma smettila, non vedi che sei uno scheletro? Prenditi una

birra, goditela un po’!

Pare com isso, não vê que parece um esqueleto? Toma uma cerveja,

aproveite um pouco!

Ma smétila, non vêdi que sei uno squêletro? Prênditi una birra,

góditela un pó!

 

VOCABOLARIO

 Piatto: pratoBirra: cervejaTelevisore: televisãoTavolo: mesaStanco: cansadoGonna: saiaPantalone: calçaScarpa: sapatoCalza: meiaCintura: cintoLetto: camaMorbida: maciaCane: cão, cachorroCielo: ceuSettimana: semanaRitardo: atraso   

 

10

Page 11: Corso Di Italiano

GRAMMATICA

 No / Non No é usado como negação daquilo que é perguntado ou proposto.(Ti piace? No – Você gosta? Não gosto)Non nega ou exclui o conceito expresso pelo verbo.(Non mi piace – Não gosto)

  

Preposições As preposições simples em italiano são: di, a, da, in, per, com, su, tra (fra). Elas se unem aos artigos definidos, formando as contrações, conforme abaixo. A:

        Movimento: andare a ..... (ir para.......)         Permanência: sto a casa (vou ficar em casa)  

Introduz o objeto direto: dico a...... (falo para.....)         Contrações e combinações: al, allo, alla, agli, alle (ao, ao, à,

aos, às) Da:

        Procedência: vengo da casa (venho de casa)         Movimento: vado da te         Permanência: resto da voi

 Di:

        Proposição que significa "de", quando usada antes de vogais deve estar na forma de d' (d'inverno, d'estate)

  As preposições: in, per, com, su, tra (fra) serão explicadas na próxima lição.   

Masculino / Feminino Os substantivos em italiano são masculinos ou femininos (não há neutros). A maioria dos substantivos masculinos termina em –o ou -e, e a maioria dos substantivos femininos termina em –a ou -e. 

11

Page 12: Corso Di Italiano

 NOTA: Alguns adjetivos como buono, perdem o -o final quando utilizados diante de substantivos masculinos, como em buon albergo. Il cielo é azzurro (masc.)Il cane aggressivo abbaia (masc.)La sedia é rossa (fem.)L’automobile é veloce (subst.fem. e adj. neutro)La pelle é morbida (fem.)  A forma pluralOs substantivos e adjetivos masculinos na forma plural terminam em –i. Os substantivos e adjetivos femininos na forma plural terminam em –e. Os adjetivo neutros na forma plural terminam em –i. I cieli sono azzurriI cani aggressivi abbaianoLe sedie sono rosse Le automobili sono velociLe pelli sono morbide   

Formas impessoais O pronome si usado com verbo na terceira pessoa do singular equivale ao "se" do português. Como em português, serve para construir formas impessoais. Si dice che....... (fala-se que.....)Si sa che............(sabe-se que....)  

Pronomes Possessivos 

Singolare Plurale io mio / mia miei / mietu tuo / tua tuoi / tuelei suo / sua suoi / suelui suo / sua suoi / suenoi nostro / nostra nostri / nostrevoi vostro / vostra vostri / vostre

12

Page 13: Corso Di Italiano

essi/esse loro / loro loro / loro NOTA: O possessivo é precedido de artigo definido. Il nostro appartamento é grande.Le loro automobili sono costose.Il mio cane é docile.La tua amica é molto carina.   EXCEÇÃO: a única exceção é quando o pronome possessivo aparece diante de nomes que indicam relação de parentesco no singular. Não se diz, por exemplo, la mia madre, mas mia madre. 

 

 

Verbi Verbo “parlare” (falar)  

Indicativo presente Io parloTu parliEgli/ella parlaNoi parliamoVoi parlateEssi/esse parlano  Verbo “cantare” (cantar)  

Indicativo presente Io cantoTu cantiEgli/ella canta Noi cantiamoVoi cantateEssi/esse cantano   

13

Page 14: Corso Di Italiano

ESERCIZI Completare la frase con la preposizione corretta La birra é ....... MarcoVado ....... casa, sono stanco....... dove vieni?Domani andiamo ....... stadio a vedere il PalmeirasPosso rimanere ...... te questa notte?..... giorno si lavora, ...... notte ci si diverteHo detto ........ Giuliana che eravamo in ritardoResto ....... São Paulo per altre due settimaneVado ..... Luigi a vedere un film  Completare la frase con il verbo corretto(collocare il verbo opportuno: parlare o cantare) Caetano Veloso ......... beneHo voglia di ....... con teEgli ........ bene in italianoNoi ....... sotto la docciaVoi....... troppo velocementeTu ........ italiano?Io ........ italiano e portoghese Completare la frase con il pronome possessivo corretto (io) La ...... auto é veloceAndrea e Luca, questi libri sono...... ?(esse) I ...... mariti sono simpatici(noi) Roberta è ...... sorellaValeria, ...... mamma é a casa?(lui) Dov’è la ........ bicicletta?  

14

Page 15: Corso Di Italiano

Lezione 3 

Giuliana: Allora Matteo, mi accompagni a casa? Sono un po’ stanca e domani avró una giornata di lavoro pesante.

Então Matteo, me leva em casa? Estou um pouco cansada e amanhã terei um dia de trabalho pesado.

Alora Matteo, mi acompanha a casa? Sono um po stanca e domani avró una djornata di lavoro pesante.

Matteo: Ma è ancora presto, perché non vieni a casa nostra a sentire un po’ di musica? Ho comprato l’ultimo CD di Jovanotti, mi piacerebbe fartelo ascoltare.

15

Page 16: Corso Di Italiano

Mas ainda é cedo, porque non vem na nossa casa a ouvir um pouco de música? Comprei o ultimo CD de Jovanotti, gostaria que você o ouvisse.

Má é ancora a presto, perquê non viene a casa nostra a sentire un po di musica? Ó compráto lúltimo CD de Jovanóti, mi piatchereble fartelo ascoltare.

Roberta: Sì, dai, vieni da noi, solo una mezz’ora, anch’io volevo farti vedere una cosa che ho comprato ieri!

Sim vai, vem ......, somente uma meia hora, eu também queria te mostrar uma coisa que comprei ontem!

Sí, dai, vieni da noi, solo una medzóra, anquío volevo fárti vedêre una cosa que ó comprato iéri!

 

 

(in casa di Matteo e Roberta)

Giuliana: Ma che bella casa, ci vivete solo voi due?

Mas que casa bonita, somente vocês dois moram aqui?

Má que bela casa, tchi vivete sólo voi due?

Roberta: A dire il vero mamma e papà sono in viaggio, sono andati a trovare degli amici a Firenze. Rimarranno via ancora tre o quattro giorni.

Falando verdade, Mãe e Pai estão viajando, foram visitar alguns amigos em Florença. Estarão longe ainda três ou quatro dias.

A díre il véro mamá e papá sono in viadjio, sono andati a trováre delhi amitchi a Firentzi. Rimarrano via ancora tre o quatro djiorni.

Giuliana: Ho capito. Scusa Roberta, posso usare il bagno?

Entendí. Me desculpe, Roberta, poderia usar o banheiro?

Ó capito. Scusa Roberta, posso usáre il banho?

Roberta: Va bene, aspetta che ti accompagno. È la seconda porta a sinistra.

Pode, espere que te acompanho. É a segunda porta a esquerda.

16

Page 17: Corso Di Italiano

Vá bene, aspeta que ti acompanho. É la seconda porta a sinistra.

Matteo (sottovoce a Roberta): Senti, cara sorellina, perché non ti chiudi nella tua bella stanzetta e mi lasci solo con Giuliana?

Ouça-me, querida irmã, porque não se fecha no seu quarto bonitinho e me deixa sozinho com Giuliana?

Senti, cara sorelina, perque non ti kiudi nela tua bela standzeta e mi lachi solo com Djiuliana?

Roberta: Ehi, ma ti piace proprio! Ma se io vi lascio soli forse a lei può non far piacere, lascia fare a me, vedo di sondare il terreno per te.

Ehi, mas você gosta mesmo dela! Mas se eu deixar vocês sozinhos, talvez ela não goste, deixa comigo, verei de sondar o terreno para você.

Ei, má ti piátche próprio! Má se io vi lachio sóli forse a lei puo non far piatchere, lachia fara a me, vedo di sondáre il terreno per te.

Matteo: Sondare un bel niente, inventati una scusa e vai nella tua stanza, dai non farmi arrabbiare!!

Sondar nada, invente uma desculpa e va no seu quarto, não me deixe bravo!!

Sondare um bel niente, inventati una scusa e vai nela tua stantza, dai non farmi arrabiare?

(Giuliana torna)

Roberta: Senti Giuliana, devo finire di studiare perché domani ho un esame in Università. Ti dispiace se vi lascio soli? Prima di andare via peró mi avvisi perché ti faccio vedere delle scarpe che ho comprato.

Giuliana, preciso terminar de estudar porque amanhã terei uma prova na Faculdade. Você se importa se deixar vocês sozinhos? Mas antes de ir embora você me avisa porque te mostro os sapatos que comprei.

Senti Djiuliana, devo finire di studiare perquê domani ó um esame in Universitá. Ti dispiatche se vi lachio sóli? Prima di andáre via pero mi avisi perque ti fatchio vedere dele scarpe que ó comprato.

Giuliana: Adoro comprare scarpe! Fammele vedere adesso che sono curiosa! Dove le hai comprate?

17

Page 18: Corso Di Italiano

Adoro comprar sapatos! Quero ve-los agora, estou curiosa! Onde você comprou-os?

Adoro comprare scarpe! Famele vedere adesso que sono curiósa!

Roberta: Matteo, ti dispiace se andiamo un minuto in camera mia? Tu ci puoi aspettare qui, intanto metti sul il CD di Jovanotti e prepara qualcosa da bere per Giuliana.

Matteo, você se importa se vamos um minutinho no meu quarto? Pode nos esperar aqui e enquanto pode colocar o CD de Jovanotti e preparar uma bebida para Giuliana

Matteo, ti dispiatche se andiamo um minuto in camera mia? Tu tchi puoi aspetáre qüi, intanto meti sul il CD di Jovanótti e prepara qualcosa da bére per Djiuliana.

 

 

Vocabolario

Cos'è? / Casa è?

Qual’è? / Quale è?

Dov’è? / Dove è?

Cos`è una sciarada?

Qual’è il tuo indirizzo?

Dov’è il ristorante piú vicino?

Sempre que possível, deverá ser evitado o encontro de duas vogais.

 

Giorni della settimana

Domenica: (Domenica)

Lunedì: (lunedí)

Martedì: (martedí)

Mercoledì: (mercoledí)

18

Page 19: Corso Di Italiano

Giovedì: (djovedí)

Venerdì: (venerdí)

Sabato: (sábato)

Stagioni dell’anno

Primavera (Primavera)

Estate (Estate)

Autunno (Autuno)

Inverno (Inverno)

Grammatica

Genere

Os substantivos masculinos geralmente terminam em -o e os femininos em -a.

Amico Bicicletta

Armadio Finestra

Appartamento Camicia

Mas nem sempre.....

Radio (feminino)

Mano (feminino)

Os adjetivos têm o mesmo gênero dos substantivos a que se referem.

Un amico simpatico Una bicicletta nuova

Una armadio spazioso Una finestra sporca

Un appartamento costoso Una camicia stirata

Una mano morbida

Una radio usata

 

19

Page 20: Corso Di Italiano

Avverbi che terminano in -mente

Formam-se a partir do advérbio, como em português.

Improvvisamente

Facilmente

Coerentemente

Fatalmente 

Aggettivi

Os adjetivos variam de acordo com o substantivo. Os adjetivos que terminam em -e (masculino e feminino) fazem o plural em -i.

Exemplos: la casa grande / le case grandi

Un vestito elegante / vestiti eleganti

La pasta soffice / Le paste soffici

 

 

Verbi

Verbo "prendere" (pegar)

Indicativo presente

Io prendo

Tu prendi

Egli/ella prende

Noi prendiamo

Voi prendete

Essi/esse prendono

 

Verbo "vivere" (viver)

Indicativo presente

20

Page 21: Corso Di Italiano

Io vivo

Tu vivi

Egli/ella vive

Noi viviamo

Voi vivete

Essi/esse vivono

 

 

Esercizi

Completare la frase con la preposizione corretta

La valigia é ....... macchina

Ho abitato a Roma ....... dieci anni

Puoi contare ...... di me, se avrai bisogno

Arrivo ........ mezz’ora

Anna è arrivata ....... i suoi genitori

Ho preparato una sorpresa ....... te

....... di noi c’è un’ottima intesa

Eravamo ...... quindici, al risorante

Vieni ....... me al supermercato?

 

Completare la frase con il verbo corretto

(collocare il verbo opportuno: prendere o vivere)

Tu ...... tutto sul serio

Loro/essi ....... a Milano

Mi piacerebbe ......... il sole in piscina

21

Page 22: Corso Di Italiano

Da quanto tempo ....... qui?

In che città vorresti ..........?

................ un taxi?

Noi ........ una vita spericolata

 

Completare la frase con l’aggettivo nel genere corretto

(spazioso/a) Il tuo appartamento è molto ......

(spazioso/a) La sua fronte è ......

(grande/i) La cucina è molto ..........

(grande/i) La distanza tra Milano e Palermo è abbastanza ..........

(bello/a) Quel quadro è molto ........

(belli/e) Quelle scarpe sono più........ di queste

 

 

22

Page 23: Corso Di Italiano

Lezione 4Giuliana: Uffa, grazie al cielo Matteo se ne è rimasto di là! Sai, tuo fratello è simpatico ma un po’ insistente, pensa di essere innamorato di me!

Ufa, graças a Deus Matteo ficou lá! Sabe, seu irmão é simpático mas um pouco insistente, acha que está apaixonado por mim!

Ufa, gratzie al tchelo Matteo se ne é rimasto di lá! Sai, tuo fratelo é simpático ma un po insistente, pensa di essêre inamorato di me!

Roberta: Ma dai, in fondo il mio fratellino è un bravo ragazzo e penso che tu gli piaccia davvero, sai? È che a volte è un po’ precipitoso e perde il senso della misura. Dai ti faccio vedere le scarpe che ho comprato!

Mas no fundo meu irmãozinho é um bom rapaz e acho que gosta mesmo de você, sabe? É que as vezes é um pouco precipitado e perde a noção das coisas. Vamos, vou te mostrar os sapatos que comprei!

Ma dái, in fondo il mio fratelino é un bravo ragatzo e penso que tu lhi piáttchia davéro, sai? É que a volte é un po pretchipitoso e perde il senso dela misura. Dai ti fáttchio vedêre le scarpe que o compráto!

Giuliana: Belle! Dove le hai comprate? Io ne sto cercando un paio così da un sacco di tempo, ma non le trovo. Pensavo di andare da Vergelio, anche se è molto caro, ma poi non ho avuto tempo.

Lindos! Onde os comprou? Eu estou procurando um par assim a muito tempo, mas não consigo encontrá-lo. Estava pensando de ir no Vergelio, também se é muito caro, mas não tive tempo.

Bele! Dove le hai compráte? Io ne stô tchercando un páio cosí da un sátco di tempo, ma non le trovo. Pensavo di andáre da Verdjelio, anque se é molto caro, ma poi non o avuto tempo.

Roberta: Guarda, le ho trovate in saldo in un negozio in Brera (ndr: bairro no centro de Milão). Però penso fosse l’ultimo modello che avevano, hanno avuto molto successo, non ti dico la coda per entrare! Era pieno di giapponesi scatenati nello shopping!

Olhe, encontrei-as numa liquidação numa loja em Brera. Mas acho que era o ultimo que tinham, tiveram muito sucesso, nem te conto que fila para entrar! Estava cheio de japoneses ........ no shopping!

23

Page 24: Corso Di Italiano

Guarda, le o trovate in saldo in un negózio in Brera (ndr: bairro no centro de Milão). Pero penso fosse lultimo modelo que avevano, ano avuto molto sutchésso, non ti dico la coda per entráre! Era piêno di djaponesi scatenati nelo shopping!

Giuliana: Che bel vestito che hai nell’armadio! Me lo fai provare? Dovremmo avere la stessa taglia, cosa dici? Ti scoccia se lo provo?

Que vestido bonito que tem no armário! Posso prová-lo? Acho que temos a mesma medida, o que ahca? Se incomoda se eu o provo?

Que bel vestito que hai nelarmádio! Me lo fai prováre? Dovrêmo avêre la stessa talhia, cosa ditchi? Ti scoctchia se lo provo?

Roberta: Ma figurati, non fare complimenti! Provalo pure, io lo trovo molto sexy, lo metto solamente in occasioni particolari quando voglio fare colpo! È di Versace, l’ho trovato da uno stocchista qui vicino, un vero colpo di fortuna, l’ho pagato solo 250.000 lire (ndr: cerca de R$ 250).

Mas imagine, não faça cerimônia! Pode prová-lo, Acho que é muito sexy, eu o uso somente em ocasiões particulares quando quero chamar atenção! É de Versace, encontrei-o num atacadista aqui perto, um verdadeiro golpe de sorte, paguei-o somente 250.000 liras.

Ma figurati, non fare complimenti! Proválo pure, io lo trovo molto sexy, lo meto solamente in ocasiôni particolári quando volhio fare colpo! É di Versace, lo trovato da uno stotchista qüi vitchino, un véro colpo di fortuna, lo pagato solo 250.000 lire (ndr: cerca de R$ 250).

Giuliana: Veramente molto bello, aspetta che lo provo.

Realmente muito bonito, espera que o experimento.

Veramente molto bélo, aspéta que lo próvo.

Roberta: Ehi, abbiamo proprio la stessa taglia, ma il tuo corpo è più bello, sei proprio molto, molto carina.... capisco mio fratello! E il vestito sta meglio a te che a me, sei molto sensuale. Quasi quasi te lo regalo, cosa dici?

Ehi, temos a mesma medida, mas seu corpo é mais bonito, você é mesmo muito, muito linda...... entendo meu irmão! E o vestido fica melhor em você que em mim, você é muito sensual. Quase quase te dou te presente, o que acha?

Ehi, abiamo próprio la stêssa tálhia, ma il tuo corpo é píu belo, sei próprio molto, molto carina.... capisco mio fratelo! E il vestito stá

24

Page 25: Corso Di Italiano

melhio a te que a me, sei molto sensuále. Quasi quasi te lo regálo, cosa ditchi?

Giuliana: Ma figurati, un vestito così non si regala. Però puoi prestarmelo, cosí ci esco una notte, sarebbe bellissimo!

Mas imagine, um vestido como este não se dá de presente. Mas pode me emprestá-lo, assim vou sair com ele uma noite, seria belissimo!

Ma figuráti, un vestito cosi non si regála. Pero puoi prestármelo, cosi tchi esco una note, sarebe belíssimo!

Roberta: Va bene, però ad una condizione: quella notte usciamo insieme, io mi metto quest’altro vestito che adoro e andiamo insieme in un posto chic!

Tudo bem, mas com uma condição: sairemos juntas, eu colocarei este outro vestido que adoro e vamos num lugar chique!

Va bêne, pero ad una condizione: qüela note ustchiamo insieme, io mi meto qüestaltro vestito que adoro e andiámo insieme in un posto chic!

Giuliana: E Matteo?

E Matteo?

Roberta: A Matteo non lo diciamo neanche, altrimenti vuol venire anche lui e ci rovina la serata!

Nem contamos para o Matteo, senão ele vai querer ir conosco e estraga a nossa noite!

A Matteo non lo ditchiamo neanche, altrimenti vuol venire anque lui e ci rovina la serata!

Giuliana: Povero Matteo...... però hai ragione tu, usciamocene noi due da sole, sarà molto divertente!

Tadinho do Matteo..... mas você tem razão, saimos sozinhas, será muito divertido!

Povero Matteo...... pero ai radjione tu, ustchiamocene noi due da sole, sara molto divertente!

 

 

25

Page 26: Corso Di Italiano

 

Vocabolario

Negozio: loja

Saldo: saldo

Prezzo: preço

Scontrino:

Ricevuta: recibo

Vetrina: vitrine

Quartiere: bairro

Gelosia: ciume

Portafogli: carteira

Spazzolino da denti: escova de dentes

Spazzola: escova

 

 

LEZIONE 4

Almoço e jantar

Como no Brasil, "pranzo" e "cena" diferenciam-se pelo horario.

Vieni a pranzo?

Andiamo a pranzare insieme?

Questa sera a cena mangeremo minestra.

Sarà una cena elegante.

 

Ritardo e anticipo

Sono in ritardo, arriveró tra mezz’ora.

26

Page 27: Corso Di Italiano

Il treno ha due ore di ritardo.

Siamo arrivati in anticipo.

L’aereo é arrivato con quindici minuti di anticipo.

 

 

Números

1 uno

2 due

3 tre

4 quattro

5 cinque

6 sei

7 sette

8 otto

9 nove

10 dieci

11 undici

12 dodici

13 tredici

14 quattordici

15 quindici

16 sedici

17 diciassette

18 diciotto

19 diciannove

27

Page 28: Corso Di Italiano

20 venti

 

Horários

Antes das horas usamos o artigo le para as horas no plural (sono le otto ou sono le sette) e l' para uma hora (è l'una)

Para meio dia e meia noite não usa os artigo (è mezzogiorno ou a mezzanotte)

5:45 h - sono le sei meno un quarto / sono le cinque e quarantacinque

8:00 h - sono le otto

12:00 h – sono le dodici /è mezzogiorno

12:15 h – sono le dodici e un quarto

14:15 h – sono le due e un quarto (del pomeriggio)

18:30 h – sono le sei e mezza

21:40 h – sono le nove e quaranta (di sera)

00:00 h – è mezzanotte

00:10 h – è mezzanotte e dieci

 

GRAMMATICA

Verbi

Verbo "partire" (partir)

Indicativo presente

Io parto

Tu parti

Egli/ella parte

Noi partiamo

Voi partite

Essi/esse partono

28

Page 29: Corso Di Italiano

Verbo "capire" (entender)

Indicativo presente

Io capisco

Tu capisci

Egli/ella capisce

Noi capiamo

Voi capite

Essi/esse capiscono

 

 

 

ESERCIZI

Completare la frase con l’ora scritta per esteso

Sono le ....... (20:20 h.)

É ....... (12:30 h.)

É ........ (1:10 h.)

Sono le ......... (16:30 h.)

É ........... (12:00 h.)

É ........... (00:00 h.)

Sono le ........ (19:45 h.)

Sono le ........ (4:50 h.)

 

Completare la frase con l’articolo corretto

...... vestiti sono appesi nell’armadio.

É ..... casa molto grande.

29

Page 30: Corso Di Italiano

Ci ho messo ...... ora per arrivare in ufficio.

Metti ........ scarpe che usciamo.

Prendi ........ ombrello, sta piovendo

Vuoi ...... caramella?

Dove sono ...... chiavi della macchina?

......... uomini sono tutti uguali, ....... donne anche

 

Completare la frase con il verbo corretto

(collocare il verbo opportuno: partire o capire)

Noi ......... domattina presto

Io a volte non ti .......

Quando pensi di ........ per andare al mare?

A che ora.......?

Devi ....... anche la mia situazione

Se spieghi le cose chiaramente, gli alunni le ............

Lezione 5Al telefono:

Giuliana: Ciao Roberta, sono Giuliana, come stai?

Oi Roberta, como vai?

Roberta: Bene! Grazie per avermi chiamato, stavo proprio pensando a te! Allora quando ci vediamo?

Bem! Obrigada por Ter me chamado, estava pensando em você! Então, quando a gente se ve?

Giuliana: Ti stavo chiamando proprio per questo, Roberta! Sabato sera ci sará una festa al Capolinea (locale di Milano) e pensavo di invitarti per venire con me. Ci saranno molti amici miei, gente molto interessante, ci divertiremo!

30

Page 31: Corso Di Italiano

È anche una buona occasione per mettermi quel vestito che mi hai prestato, non vedo l’ora!

Estava te chamando exatamente por isso, Roberta! Sabado a noite tem uma festa no Capolinea (boate de Milão) e estava pensando em te convidar para ir comigo. Estarão lá muitos amigos meus, pessoas muito interessantes, a gente vai se divertir! E é também uma boa ocasião para colcoar aquela roupa que você me emprestou, não vejo a hora!

Roberta: Io mi metto quel vestito rosso di cui ti avevo parlato, saremo bellissime. Senti, cosa dici se invitiamo anche Matteo?

Eu vou colocar aquele vestido vermelho do que te falei, estaremos lindas! Que tal convidar o Matteo também?

Giuliana: Ma sì, dai, è così simpatico! Però digli che non si metta a corteggiarmi come al solito, voglio divertirmi e basta! E soprattutto voglio divertirmi con te....

Boa idéia, é tão simpatico! Mas tem que dizer para ele que não comece a me paquerar como sempre, quero me divertir e só! E ainda mais quero me divertir com você....

Roberta: Anch’io spero di divertirmi, è tanto tempo che non vado ad una festa davvero divertente. E come facciamo, passi tu a prenderci o ci vediamo direttamente lá?

Eu também espero me divertir, faz muito tempo que não vou numa festa realmente divertida. E como vamos fazer, você vem nos pegar ou a gente se encontra diretamente lá?

Giuliana: Meglio se ci vediamo direttamente lá.... facciamo alle 23, di fronte all’ingresso, va bene?

Melhor nos encontrarmos diretamente lá....... vamos fazer as 23 horas, na frente da entrada, tá bom?

Sabato sera, al Capolinea:

Matteo: Ecco là Giuliana, accidenti come é bella.... e che vestito sexy!

Olhe lá a Giuliana, quanto é bonita...... e que roupa sexy!

Roberta: Ehi fratellino, non riconosci quel vestito? L’ho messo anche alla tua festa di laurea, è mio!!!

Ehi irmãozinho, não reconheceu aqeule vestido? O coloquei também na sua festa de graduação, é meu!!!

31

Page 32: Corso Di Italiano

Matteo: A dire il vero non lo ricordo.... ma a Giuliana sta proprio bene... peccato che non ne voglia sapere di me, ma a questa festa sembra ci siano delle ragazze niente male..... Guarda quella, col vestito nero, che schianto!

Falando verdade não me lembro dele...... mas em giuliana está realmente muito bem..... pena que ela não quer saber de nada comigo, mas nesta festa parece ter muitas mulheres bonitas...... Olhe aquela, com o vestido preto, que avião!

Roberta: Sei sempre il solito....... Ciao Giuliana, eccoci!

Você é sempre o mesmo..... Oi Giuliana, chegamos!

Giuliana: Ciao ragazzi! Meno male che siete arrivati, dentro c’è già un sacco di gente, ho riservato un tavolo per noi tre e altri amici che sono già dentro. Entriamo!

Oi meninos! Ainda bem que chegaram, aqui j;a está cheio, reservei uma mesa para nos três e outros amigos que já estão dentro. Entramos!

 

 

 

Vocabolario

Semaforo: farol

Ragazzo: rapaz/moço

Cameriere: garçom

Amico/a: amigo/a

Telecomando: controle remoto

Ombrello: guardachuva

Canzone: canção

Emozione: emoção

Gioco: jogo

Giocattolo: brinquedo

32

Page 33: Corso Di Italiano

Regalo: presente

Articolo: artigo

Scaffale: pratileira

Occhiali: oculos

Compleanno: aniversario

 

 

Mesi/Meses

1. Gennaio 2. Febbraio 3. Marzo 4. Aprile 5. Maggio 6. Giugno 7. Luglio 8. Agosto 9. Settembre 10. Ottobre 11. Novembre 12. Dicembre

 

Numeri/Números

10 - dieci

20 - venti

30 - trenta

40 - quaranta

50 - cinquanta

60 - sessanta

70 - settanta

80 - ottanta

90 - novanta

33

Page 34: Corso Di Italiano

100 - cento

 

Prezzi in lire/Preços em liras (n.b.: 1 real = 1150 liras câmbio de 24/3/00)

34.550 lire = trentaquattromilacinquecentocinquanta lire

7.400 lire = settemilaquattrocento lire

500 lire = cinquecento lire

122.000 lire = centoventiduemila lire

Importante: não coloque "e" entre os varios números, como em pôrtugues

 

Números ordinais

1 - primo/prima

2 - secondo /seconda

3 - terzo /terza

4 - quarto /quarta

5 - quinto /quinta

6 - sesto /sesta

7 - settimo /settima

8 - ottavo /ottava

9 - nono /nona

10 - decimo /decima

 

Relações de parentesco

Famiglia (familha)

Marito (marito)

34

Page 35: Corso Di Italiano

Moglie (mólhe)

Padre (padre)

Madre (madre)

Figlio / Figli (filho / fílhi)

Figlia / Figlie (filha/filhe)

Fratello (fratéllo) = irmão

Sorella (sorélla) = irmã

Nonno/a (nonno) = avô

Nipote (nipote) = sobrinho/a

Genitori (djenitôri) = pais

Mamma = mãe

Papà = pai

Cugino/a = prima/a

Zio/a = tio/a

Bisnonno/a = Bisavô

Cognato/a = cunhado/a

Suocero/a = Sogro/a

 

 

Grammatica

 

Verbos Irregulares

Verbo "dire" (dizer)

Indicativo presente

Io dico

35

Page 36: Corso Di Italiano

Tu dici

Egli/ella dice

Noi diciamo

Voi dite

Essi/esse dicono

 

Verbo "andare" (andar)

Indicativo presente

Io vado

Tu vai

Egli/ella va

Noi andiamo

Voi andate

Essi/esse vanno

Verbo "venire" (vir)

Indicativo presente

Io vengo

Tu vieni

Egli/ella viene

Noi veniamo

Voi venite

Essi/esse vengono

 

Verbo "sapere" (saber)

Indicativo presente

36

Page 37: Corso Di Italiano

Io so

Tu sai

Egli/ella sa

Noi sappiamo

Voi sapete

Essi/esse sanno

 

Verbo "fare" (fazer)

Indicativo presente

Io faccio

Tu fai

Egli/ella fa

Noi facciamo

Voi fate

Essi/esse fanno

 

 

Esercizi

 

Scrivere per esteso i seguenti numeri:

2.350 = ....................

128.000 = .......................

1.254 = ....................

719.620 = ..................

888.041 = .....................

37

Page 38: Corso Di Italiano

 

Tradurre in portoghese

Domenica andremo al mare, con l’auto di Andrea.

Mi piace andare al supermercato, ma non quando c’è troppa gente.

Vorrei comprare un appartamento in una zona verde.

A luglio faremo un viaggio in Italia, visiteremo i miei genitori.

Oggi fa molto caldo.

 

Tradurre in italiano

Eu sou de São Paulo.

Nos sabemos cozinhar a carne, mas não o risotto.

Eu faço muitas coisas durante o dia.

Eu tenho um carro e duas bicicletas.

 

Completare la frase con il verbo corretto

(collocare il verbo opportuno: andare o venire)

...... a casa, sono stanco.

Aspettami, .......... subito!

Preferisco ............. al mare, se c’è il sole.

(Noi) ............ al cinema domani, volete venire?

....... pure, non aspettarmi.

Antonio .......... più tardi, deve finire un lavoro.

 

 

38

Page 39: Corso Di Italiano

Lezione 6No Capolinea, em Milão.....

Giuliana: Andiamo là in fondo, c’è un tavolo con degli amici miei, vedrete che vi piaceranno.

Vamos lá no fundo, tem uma mesa com meus amigos, com certeza irão gostar deles.

Andiamo lá in fondo, tché un távolo com delhi amitchi miéi, vedréte que vi piatcheranno.

Matteo: Vado prima in bagno, poi faccio un giro del locale. Ci vediamo piú tardi.

Antes vou no banheiro, depois vou dar uma volta no local. A gente se ve depois.

39

Page 40: Corso Di Italiano

Vádo príma in banho, pói fatcho un giro del locále. Tchi vediámo piú tarde.

Roberta: Va bene, non preoccuparti, io vado con Giuliana...... Ah, Giuliana, davvero bello questo locale, molto milanese. Che musica fanno?

Tudo bem, não se preocupe, eu vou com a Giuliana....... Ah, Giuliana, realmente este lugar é muito bonito, muito milanes. Que musica toca?

Vá bene, non preoccupárte, io vádo con Djiuliana..... Ah, Djiuliana, davvéro bello qüesto lokale, molto milanése. Que música fanno?

Giuliana: Fanno molto jazz, stasera suona un quartetto americano.... Ma ecco i miei amici! Ti presento.... ragazzi, questa é Roberta, una mia carissima amica. Lui é Paolo, lei Alessandra e lui Andrea. Siamo amici dai tempi dell’universitá e sono tutti un po’ pazzi come me.

Toca muito jazz, esta noite tem um quarteto americano.... Mas aqui os meus amigos! Vou te apresentar...... rapazes, ela é Roberta, uma minha queridissima amiga. Ele é Paolo, ela Alessandra e ele Andrea. Somos amigos dos tempos da universidade e são todos um poucos loucos como eu.

Fanno molto jazz, staséra suóna un quartetto americano...... Ma ecco i miei amitchi! Ti présento ..... ragatzi, qüesta é Roberta, una mia caríssima amíca.

Lúi é Páolo, lei é Alessandra e lúi é Andréa. Siámo amitchi dái tempi dell’universitá e sòno tutti un pó patzi come mé.

Andrea: Ciao Roberta, siediti qui vicino a me, vedrai meglio il concerto. Lo conosci il gruppo che suona oggi?

Oi Roberta, sente aqui perto de mim, vai ver melhor o show. Conhece a banda que vai tocar hoje?

Tchiao Roberta, siéditi qüi vitchino a mé, vedrai melho il contcherto. Lò conóchi il gruppo que suóna hodje?

Roberta: A dire il vero, non lo conosco proprio, ma adoro la musica jazz. Ho un sacco di dischi di Charlie Parker e Gerry Mulligan. L’anno scorso sono anche andata a Umbria Jazz con degli amici. Voi venite qua spesso?

Falando verdade, não a conheçõ, mas adoro jazz. Tenho muitos discos de Charlie Parker e Gerry Mulligan. O ano passado fui também no Umbria Jazz (ndr: festival jazz italiano) com alguns amigos. Vocês vem aqui frequentemente?

40

Page 41: Corso Di Italiano

A dire il vêro, non lo conósco próprio, ma adoro la música jazz. Ó un sacco di disqui di Charlie Parker e Gerry Mulligan. L’anno scórso sóno anqüe andata a Úmbria Jazz com delhi amitchi! Voi veníte qüa spesso?

Andrea: Qualche volta, quando riusciamo a conciliare i nostri impegni. Vedi, lavorando in ospedale ognuno di noi ha turni e orari molto differenti e riuscire a fissare una sera per uscire tutti insieme diventa difficile.

Algumas vezes, quando conseguimos ............ nossos empenhos. Sabe, trabalhando no hospital cada um de nos tem turnos e horarios muito diferentes e conseguir marcar uma noite para sair todos juntos fica difícil.

Qualqüe volta, quando riutschiamo a contchiliare i nostri impenhi. Védi, lavorándo in ospedále onhuno di nói á túrni e orári molto differente e riutschire a fissáre una séra per utschire tutti insiéme diventa diffícile.

Vocabolario

Musica: música

Conversazione: conversa

Piacere: prazer

Perpiacere/perfavore: por favor

Bevanda/bibita: bebida

Birra: cerveja

Tazzina: chicara

Bottiglia: garrafa

Cucchiaio: colher

Forchetta: garfo

Coltello: faca

Finestra: janela

Marciapiede: calçada

Strada: estrada

41

Page 42: Corso Di Italiano

Entrata: ingresso

Entrata: saída

 

 

 

Preposições

As preposições simples em italiano são: di, a, da, in, con, su, per, tra (fra). Elas se unem aos artigos definidos, formando as contrações, conforme abaixo. Já vimos as preposições "di", "a" e "da". Agora vamos ver "in":

In:

Movimento: andare in montagna (ir para a montanha) Permanência: rimango in auto (vou ficar no carro) Contrações e combinações: nel, nello, nella, nei, negli, nelle (no,

no, na, nos, nas); exemplos:

o nel cielo ci sono le nuvole (in+il) o nello stagno ci sono le rane (in+lo) o nella foresta ci sono gli animali (in+la) o nei campi si coltiva il mais (in+i) o negli armadi ci sono i vestiti (in+gli) o nelle miniere si scava l’oro (in+le)

Quando usa-se um prenome possessivo entre a preposição e o substantivo, as contrações "nello" e "negli" passam a ser "nel" e "nei". Exemplos:

o nello stagno ci sono le rane (in+lo) diventa "nel tuo stagno ci sono le rane"

o negli armadi ci sono i vestiti (in+gli) diventa "nei tuoi armadi ci sono i vestiti"

 

 

 

Grammatica

 

42

Page 43: Corso Di Italiano

Verbos regulares – tempo passado

Verbo "essere" (ser)

Imperfetto

Io ero

Tu eri

Egli/ella era

Noi eravamo

Voi eravate

Essi/esse erano

 

Verbo "stare" (estar)

Imperfetto

Io stavo

Tu stavi

Egli/ella stava

Noi stavamo

Voi stavate

Essi/esse stavano

 

Verbo "avere" (haver)

Imperfetto

Io avevo

Tu avevi

Egli/ella aveva

Noi avevamo

43

Page 44: Corso Di Italiano

Voi avevate

Essi/esse avevano

 

Verbo "parlare" (falar)

Imperfetto

Io parlavo

Tu parlavi

Egli/ella parlava

Noi parlavamo

Voi parlavate

Essi/esse parlavano

 

 

 

Esercizi

 

Completare la frase con la preposizione corretta

....... tuoi occhi vedo l’amore

Il futuro è ........ mie mani

Ci si diverte di più ..... due

...... tutta la mia vita non ho mai visto niente del genere

.......... stadi c’è molta violenza

Preferisco andare ...... auto, è più veloce

Guarda ......... valigia, ci deve essere un libro di cucina

Completare la frase con il verbo corretto (imperfetto)

44

Page 45: Corso Di Italiano

(collocare il verbo opportuno: essere o stare)

Ieri sera tu ...... bene?

.......... emozionati, é stato bellissimo

Quante persone c’......... nel locale?

La festa ....... molto animata, ma avevo mal di testa

Quando ero a Milano ....... a casa spesso

...... molto giovane quando sono venuto in Brasile

 

Completare la frase con il verbo corretto (imperfetto)

(collocare il verbo opportuno: essere o avere)

Quando vivevo a Roma ...... un bel lavoro

....... una borsa nera ieri sera?

Loro ........ felici di averti incontrato

Dove ...... la testa ieri sera?

............. più di dieci a quella riunione

Non ......... intenzione di offenderti

Declinare nella forma imperfetta i seguenti verbi:

Guardare (olhar) – Amare (amar) – Giudicare (julgar)

 

 

 

45

Page 46: Corso Di Italiano

Lezione 7Ainda no Capolinea, em Milão.....

 

Andrea: Cosa vuoi bere, Roberta?

O que quer beber, Roberta?

Cosa vuoi bêre, Roberta?

Roberta: Fammi vedere la lista dei drink....... penso che mi prenderò una birra, per cominciare. Bisogna andare al bar o ti servono al tavolo?

Deixe eu ver o cardapio dos drinks...... acho que vou tomar uma cerveja, para começar. Tem que ir pega-la no balcão o te servem na mesa?

Famme vedére la lísta dei drink........ penso que mi prenderó una birra, per comintchiare. Bisonha andáre al bar o te sérvono al távolo?

Andrea: Bisogna aspettare che passi il cameriere e con tutta la gente che c’è oggi sarà un miracolo se riusciremo a bere tra una mezzoretta..... Giuliana, non ci hai ancora raccontato come hai conosciuto Roberta, siamo curiosi!

Tem que esperar que passe o garçom e com toda a gente que tem hoje será um milagre se conseguiremos beber daqui a uma meia hora...... Giuliana, ainda não contou como conheceu Roberta, estamos curiosos!

Bisonha aspettáre que passe il cameriére e com tutta la djente que tché hodje sará un mirácolo sè riutschiremo a bere tra una

46

Page 47: Corso Di Italiano

mezzorétta.... Djiuliana, non tchi hái ancóra raccontato come hái conotschiuto Roberta, siámo curiósi!

Giuliana: Beh, l’ho conosciuta tramite suo fratello, settimana scorsa. Ma è come se ci conoscessimo da anni, non é vero Roberta? Tra l’altro il vestito che indosso è suo! Volevo che la conosceste anche voi, perché è davvero speciale.

Bem, a conhecí através do irmão dela, a semana passada. Mas é como se a gente se conhecesse há anos, não é verdade, Roberta? Aliás, este vestido é dela! Queria que vocês a conhecessem também, porque ela é muito especial.

Bé, ló conotschiuta trámite súo fratello, settimána scórsa. Ma é come se tchi conotschessimo da anni, non é véro Roberta? Tra l’áltro il vestíto que indósso é súo! Volévo que la conotscheste anque voi, perqué é davvéro spetchiale.

Andrea: Ehi, se Giuliana dice che sei speciale lo devi essere davvero, sai Roberta? Giuliana è così difficile con le amicizie, specie se sono femminili, è davvero terribile, se non le piaci ti distrugge in 30 secondi!

Ehi, se Giuliana fala que você é especial, deve ser mesmo, sabe Roberta? Giuliana é tão difícil para as amizades, em particular se femininas, é realmente terrível, se não gosta de você te destroi em 30 segundos!

Ehi, se Djiuliana ditche que sei spetchiale lo deve éssere davvéro, sái Roberta? Djiuliana é cosí diffícile com le amitchizie, spetchie se femminíli, é davvero terríbile, se non le piatchi te distrudje in trénta secóndi!

Giuliana: Ma guarda che esagerato che sei sempre! Non è vero, Roberta, non sono il mostro che Andrea dice! Certo, diciamo che se una persona non mi piace lo si capisce subito...... ma evidentemente non è il tuo caso....

Mas que exagero, como sempre! Não é verdade, Roberta, eu não sou o monstro que Andrea fala! Bem, digamos que, se não gosto de uma pessoa, dá para perceber na hora..... mas evidentemente não é seu caso....

Ma guárda que esadjerato que séi sémpre! Non é véro, Roberta, non sóno il móstro que Andréa ditche! Tcherto, ditchiamo que se una persóna non me piatche lô se capitche súbito....... ma evidentemente non é il túo cáso.....

Andrea: Uhu, ma questa è una dichiarazione di amore....... ahahahahah.

47

Page 48: Corso Di Italiano

Uhu, mas esta é uma declaração de amor...... ahahahahah.

Uhu, ma qüesta é una diquiaratzione de amóre......

Giuliana: E se anche fosse? Per caso sei geloso?

E se fosse? Por acaso está com ciume?

E se anqüe fosse? Per caso sei djeloso?

Roberta: Adesso smettetela, voi due! Ordiniamo da bere che ho sete, e magari anche qualcosa da mangiare, cosa dite?

Agora parem com isso, vocês dois! Vamos pedir as bebidas que estou com sede e talvez também algo para comer, o que acham?

Adésso smettétela, voi due! Ordiniámo da bére que ó séte, e magári anqüe qüalcosa da mandjare, cosa díte?

Giuliana: Sì, sbrighiamoci perché poi comincia il concerto! Io prendo una spremuta di arancia, niente alcool perchè ingrassa!

Sim, de pressa porque depois começa o show! Eu vou tomar um suco de laranja, nada de alcool porque engorda!

Sí, sbriguiamotchi perqüe pói comintcha il contcherto! Io préndo una spremúta di arantcha, niente alcool perqüe ingrassa!

Vocabolario

Sigaretta: cigarro

Accendino: isqueiro

Cenere: cinza

Polmone: pulmão

Portacenere: cinzeiro

Uscita: saída

Patente di guida: carteira de motorista

Testa: cabeça

Collo: pescoço

Mano: mão

48

Page 49: Corso Di Italiano

Occhio: olho

Gola: gula

Unghia: unha

Piede: pé

 

Colori

Giallo = amarelo

Rosso = vermelho

Azzurro = azul

Verde = verde

Grigio = cinza

Marrone = marron

Bianco = branco

Nero = preto

Arancione = laranja

Rosa = rosa

Tavola riassuntiva del plurale maschile

-o ........ –i il porto i porti

-e ........ –i il conte i conti

-a ........ –i il poeta i poeti

-i ........ –i il brindisi i brindisi

-ca ......-chi il monarca i monarchi

-ga ........ –ghi il collega i colleghi

-gio ........ –gi il miraggio i miraggi

-io ........ –ii il pio i pii

49

Page 50: Corso Di Italiano

-io ........ –i lo spazio gli spazi

-co ........ –ci il comico i comici

-co ........ –chi il tronco i tronchi

-go ........ –gi il miraggio i miraggi

-go ........ –ghi il biologo i biologhi

Tavola riassuntiva del plurale femminile

-a ........ –e la rosa le rose

-e ........ –i la palla le palle

-i ........ –i la sintesi le sintesi

-ca ......-che l’amica le amiche

-ga ........ –ghe la vanga le vanghe

-cia ........ –cie la torcia le torce

-cia ........ –ce la traccia le tracce (*)

-gia ........ –gie l’energia le energie

-gia ........ –ge la loggia le logge (*)

-ie ........ –ii la serie le serie

(*) com consonantes duplas (cc, gg) o plural "perde" a "i"

 

 

 

Grammatica

 

Verbos regulares – tempo passado

Verbo "credere" (crer)

Imperfetto

50

Page 51: Corso Di Italiano

Io credevo

Tu credevi

Egli/ella credeva

Noi credevamo

Voi credevate

Essi/esse credevano

 

Verbo "partire" (partir)

Imperfetto

Io partivo

Tu partivi

Egli/ella partiva

Noi partivamo

Voi partivate

Essi/esse partivano

 

Verbo "finire" (terminar)

Imperfetto

Io finivo

Tu finivi

Egli/ella finiva

Noi finivamo

Voi finivate

Essi/esse finivano

 

51

Page 52: Corso Di Italiano

Verbos irregulares – tempo passado

Verbo "andare" (ir)

Imperfetto

Io andavo

Tu andavi

Egli/ella andava

Noi andavamo

Voi andavate

Essi/esse andavano

 

 

 

Esercizi

 

Mettere le parole al plurale

Il fianco

La birra

La doccia

Il bambino

La spiaggia

L’occhiale

L’occhio

Il becco

L’arancia

La farmacia

52

Page 53: Corso Di Italiano

Il tedesco

Il coccio

La banca

 

Mettere le frasi al plurale

Exemplo:

Tu sei di Milano – Voi siete di Milano

Io sono italiano – Noi siamo italiani

Io avevo una casa a San Paolo

La cittá é molto bella

Egli é un giornalista

Tu viaggiavi in aereo

Il cavallo aveva la criniera nera

L’auto di mia sorella é gialla

Io sono un tifoso del Palmeiras

Tu avevi due amici a Rio de Janeiro

Lezione 8O dia seguinte Giuliana liga para Roberta.....

 

Giuliana: Pronto sono Giuliana, posso parlare con Roberta?

Alô é Giuliana que fala, posso falar com Roberta?

53

Page 54: Corso Di Italiano

Pronto sòno Giuliana, posso parlàre con Roberta?

Roberta: Ciao Giuliana, sono io, come stai?

Oi Giuliana, sou eu, como vai?

Tchau Giuliana, sòno io, cóme stai?

Giuliana: Mi sono svegliata adesso, avevo proprio bisogno di dormire. Ti telefono perché stavo pensando di fare un giro per negozi, anche se è domenica in centro molti sono aperti. Cosa ne dici? Ti va di venire con me nel pomeriggio?

Acordei agora, estava precisando mesmo dormir. Estou te ligando porque estava pensando de ir para fazer compras (ver lojas), támbem sendo Domingo no centro muita delas estão abertas. O que acha? Quer ir comigo a tarde?

Mi sòno svelhiata adèsso, avèvo pròprio bisonho di dormìre. Ti telèfono perque stavo pensando di fàre un djiro per negòzi, anque se é domènica in tchentro mòlti sòno apèrti. Cosa ne ditchi? Ti vá di venìre con me nel pomeridjio?

Roberta: Oggi pensavo di andare al cinema, a vedere un vecchio film di Truffaut che non ho mai visto, ma possiamo fare tutte e due le cose, no? Diamo un’occhiata ai negozi e poi andiamo al cinema.

Hoje estava pensando de ir ao cinema, a ver um antígo filme de Truffaut que nunca ví, mas podemos fazer as duas coisas, não é? Vamos dar uma olhada às lojas e depois vamos ao cinema.

Odji pensàvo di andàre al cìnema, a vedère un vequio film di Truffaut que non ò mai visto, ma possìamo fàre tutte e dùe le còse, no? Diàmo un’oquiàta ai negotzi e pòi andiàmo al cìnema.

Giuliana: Bella idea, e poi a me Truffaut piace moltissimo! Che film sta passando? E in quale cinema?

Boa ideía, e depois eu gosto muito de Truffaut! Que filme está passando? E em qual cinema?

Bèlla idèa, e poi a mè Truffaut piatche moltìssimo! Que film stà passando? E in qüàle cìnema?

Roberta: È "Effetto notte", lo danno al Cinema Anteo, in Porta Garibaldi.

É "Noite americana", está passando no Cinema Anteo, Porta Garibaldi (ndr: bairro tradicional da zona nordeste de Milão).

54

Page 55: Corso Di Italiano

È "Effetto Nòtte", lo danno al Cìnema Antèo, in Porta Garibaldi.

Giuliana: È il mio preferito e non lo vedo da molto tempo, ottima idea! Allora come restiamo d’accordo? Dove ci incontriamo?

É o meu preferido e não o vejo faz muito tempo, ótima ideía! Então como ficamos? Onde a gente se encontra?

È il mìo preferìto e non lo vèdo da molto tempo, ottìma idèa! Allòra come reztiamo d’accòrdo? Dove tchi incontriàmo?

Roberta: Ci possiamo vedere di fronte a La Rinascente, oppure nel reparto profumeria così se una di noi due è un po’ in ritardo l’altra può vedere qualcosa.

Poderiamos nos ver na frente de La Rinascente (ndr: a maior loja de conveniencia de Milão, em Piazza Duomo), ou no setor perfumeria, assim se uma de nos està um pouco atrasada a outra pode ver alguma coisa.

Tchi possiàmo vedère de fronte a La Rinatschente, oppure nel repàrto profumerìa così se una de nòi due è in ritàrdo l’altra può vedère qüalcosa.

Giuliana: Va bene, allora ci vediamo al reparto profumeria de La Rinascente alle due e mezza?

Tá certo, então nos encontramos no setor perfumeria de La Rinascente as duas e meia?

Vá bène, allòra tchi vediàmo al reparto profumerìa de La Rinatschente alle due e mèzza?

Roberta: Benissimo, alle due e mezza allora. Ciao, a dopo!

Muito bem, as duas e meia então. Tchau, até!

Benìssimo, alle due e mezza allòra. Tchiao, à dòpo!

Giuliana: Ah aspetta! Ti porto il vestito che mi hai prestato e uno mio che penso ti starà molto bene, ok?

Ah, espere! Vou levar a roupa que você me emprestou e uma roupa minha que acho vai ficar muito bem em você, ok?

Ah, aspètta! Te porto il vestìto que me ái prestàto e ùno mio que penso te starà molto bène, ok?

Vocabolario

55

Page 56: Corso Di Italiano

Uomo: homem

Donna: mulher

Giovane: jovem

Vecchio: velho

Spiaggia: praia

Sole: sol

Banca: banco

Edicola: banca

Tifoso: torcedor

Traffico: trânsito

Giornalista: jornalista

Spazio: espaço

Mondo: mundo

Pianeta: planeta

Stella: estrela

Vento: vento

Pioggia: chuva

 

Conversazione

Ciao, mi chiamo Attilio = Oi, me chamo Attílio

Ciao, io sono Attilio = Oi, eu sou Attílio

Piacere, Luca = Prazer, Luca

Dove abiti? = Onde você mora?

Abito a San Paolo, in Brasile = Moro em São Paulo, no Brasil

Quanti anni hai? = Quantos anos você tem?

56

Page 57: Corso Di Italiano

Ho venticinque anni = Tenho vinte e cinco anos

Conosci il Brasile? = Você conhece o Brasil?

Non lo conosco bene, a dire il vero = Não o conheço bem, falando verdade

Da quanto tempo sei in Italia? = A quanto tempo você está na Itália?

Da due settimane soltanto = Somente há duas semanas

Quanto tempo rimani in Italia? = Quanto tempo vai ficar na Itália?

Rimango un mese = Vou ficar um mês

Che lavoro fai? = Qual o seu trabalho?

Sono professore di portoghese = Sou professor de português

Scusi, sa dirmi dov’è la farmacia piú vicina? = Me desculpe, o senhor sabe onde está a farmácia mais perto?

Lavori/professioni

Medico: medico

Ingegnere: engenheiro

Avvocato: advogado

Segretaria: secretária

Stagista: estagiário

Dirigente: executivo

Panettiere: padeiro

Macellaio: açogueiro

Calzolaio: sapateiro

Ricercatore: pesquisador

Infermiera: enfermeira

Commessa: vendedora (de loja)

Autista: motorista

57

Page 58: Corso Di Italiano

Poliziotto: policial

Giudice: juiz

Veterinario: veterinário

Pubblicitario: publicitário

Modello/a: modelo

Fotografo: fotografo

Analista: analista

Attore: ator

Regista: diretor

Architetto: arquiteto

 

 Grammatica

Uso del "tu" e del "lei"

O "tu" se utiliza com pessoas próximas (pai, mãe, familiares em geral, amigos intímos) ou com crianças e pessoas muito jovens.

Exemplos:

Cosa (tu) vuoi mangiare? = O que (você) quer comer?

(Tu) Stai bene? = Você está bem?

Giorgio, dammi le chiavi della macchina = Giorgio, me da as chaves do carro?

Quando usa-se o "tu" não se pode acompanha-lo com titulos formais. Não diga, por exemplo, "Dimmi avvocato", mas sim "Mi dica, avvocato".

Outra regra básica: diga "Ciao" somente às pessoas que chama de "tu"; para as outras use "Buongiorno"/"Buonasera" ou "Salve" (um pouco mais informal).

O "lei" é mais formal e usa-se com pessoas desconhecidas e adultas. Deve sempre ser utilizado quando se fala pela primeira vez com

58

Page 59: Corso Di Italiano

alguem, a não ser que a pessoa não seja já familiar (ex: amigo/a ou irmã/o do seu namorado/a).

O "lei", neste caso pode ser usado indiferentemente para se dirigir a homens e mulheres.

Com o "lei" usa-se o verbo na terceira pessoa singular.

Cosa (lei) vuole mangiare? = O que o senhor/a senhora quer comer?

(Lei) Sta bene? = O senhor/a senhora está bem?

Signor Rossi, puó darmi le chiavi della macchina = Senhor Rossi, pode me dar as chaves do carro?

 

Verbos regulares – tempo passado próximo

Verbo "lavare" (lavar)

Io ho lavato

Tu hai lavato

Egli/ella ha lavato

Noi abbiamo lavato

Voi avete lavato

Essi/esse hanno lavato

 

Verbo "essere e stare" (estar)

n.b. no passado próximo os dois verbos coincidem

Io sono stato

Tu sei stato

Egli/ella era stato/a

Noi siamo stati

Voi siete stati

59

Page 60: Corso Di Italiano

Essi/esse sono stati

 

Verbo "finire" (terminar)

Imperfetto

Io ho finito

Tu hai finito

Egli/ella ha finito

Noi abbiamo finito

Voi avete finito

Essi/esse hanno finito

 

 Esercizi

 

Collocare la forma verbale corretta

Mamma, ......... (andare) a letto?

Marco, mi ........ (passare) il bicchiere?

Ingegnere, mi ............ (passare) il piatto?

Buongiorno avvocato, come ........ (stare)?

Francesca, perché non mi .......... (dare) un bacio?

Mi scusi (Me desculpe), .......... (sapere) dov’è la via Manzoni?

Scusami (Me desculpe), .......... (sapere) dov’è la mia borsa?

 

Tradurre in italiano e rispondere (in italiano) alla domanda

Como você se chama?

Quantos anos você tem?

60

Page 61: Corso Di Italiano

Onde você mora?

Qual é seu trabalho?

Quanto tempo vai ficar na Itália?

 

Tradurre in italiano

Como o senhor se chama? Qual o nome do senhor?

Quantos anos o senhor tem?

Onde o senhor mora?

Qual é o trabalho do senhor?

Quanto tempo o senhor va ficar na Itália?

61

Page 62: Corso Di Italiano

Lezione 9 

 

 

Giuliana: Ciao, Roberta. Scusami, sono in ritardo.

Oi, Roberta. Desculpe-me, estou atrasada.

Tchao, Roberta. Scusami, sono in ritárdo.

Roberta: Ciao, non c’è problema. Anch’io sono arrivata solo pochi minuti fa.

Oi, não tem problema. Eu também cheguei somente poucos minutos atrás.

Tchao, non tché probléma. Anqüio sono arriváta sólo póchi minúti fá.

Giuliana: Andiamo alla biglietteria a vedere l’orario del film e per comprare i biglietti. Dopo possiamo mangiare qualcosa, non ho ancora pranzato. Cosa ne dici? Hai già pranzato?

Vamos a bilheteria para ver o horário do filme e para comprar os ingressos. Depois podemos comer alguma coisa, não almocei ainda. O que me diz? Já almoçou?

Andiámo alla bigliettería a vedére l’orário del film e per compráre i bilhetti. Dopo possiámo mandjare qualcosa, non hó ancóra pranzáto. Cosa ne ditchi? Hai djà pranzáto?

Roberta: Che bella idea! Ho voglia di mangiare una bella pasta. Dopo il film, andiamo a fare la spesa.

Que boa idéia! Estou com vontade de comer uma bela massa. Depois do filme, vamos fazer compras.

Que bélla idéa! Hó volha di mandjare una bélla pasta. Dopo il film, andiámo a fare la spésa.

Giuliana: Va bene, a proposito ecco il tuo vestito, grazie mille.

62

Page 63: Corso Di Italiano

OK, a propósito aqui está o seu vestido, muito obrigada.

Vá béne, a propósito écco il túo vestíto, grázie mílle.

Roberta: Ah! Ma lo potevi tenere per un pó, ti sta così bene! Ma adesso andiamo a comprare i biglietti del cinema, altrimenti si esauriscono.

Ah! Mas você podia ficar com ele um pouco mais, está muito bem em você! Mas agora vamos comprar os nossos ingressos, senão se esgotam.

Ah! Ma lo potévi tenére per un pó, ti stá così béne! Ma adésso andiámo a compráre i bilhetti del tchínema, altriménti si esauríscono.

Giuliana: Due biglietti per "Effetto Notte" delle 15.30.

Dois ingressos para "Effetto Notte" às 15:30h.

Dúe bilhetti per "Effétto Nótte" délle 15.30.

Bigliettaio: Sono trentamila lire.

São 30.000 liras.

Sóno tréntamila lire.

Giuliana: Grazie.

Obrigada.

Grázie.

Bigliettaio: Si figuri e buon divertimento.

De nada e divirtam-se.

Si figúri e buón divertiménto.

Roberta: Beh, penso che possiamo mangiare qualcosa prima del film.

Agora, acho que podemos comer antes do filme.

Beh, pénso que possiámo mandjare qualcósa príma del film.

Giuliana: Va bene, dove? Hai qualche idea?

Certo, onde? Tem alguma idéia?

63

Page 64: Corso Di Italiano

Vá béne, dôve? Hai qualque idéa?

 

Vocabolario

Come mai: Por que?

Piove: chove

Stamattina: esta manhã

Stasera: esta noite

La settimana scorsa: semana passada

Oggi pomeriggio: hoje a tarde

Domattina: amanhã de manhã

Ieri mattina: ontem de manhã

Buona fortuna: boa sorte

L’anno prossimo: ano que vem

Ho preso trenta e lode: tirei dez com louvor

Il fine settimana: o fim–de-semana

Aspetta un attimo: Espere um momento/instante

Il tempo libero: o tempo livre

Vacanze: férias

Molte ore: muitas horas

Alcuni mesi: alguns meses

 

Conversazione

Buongiorno, ha una camera da affittare? = Bom dia, tem um quarto para alugar?

Sì, ho una camera al primo piano = Sim, tenho um quarto no primeiro andar.

64

Page 65: Corso Di Italiano

Quanto costa? = Quanto custa?

250.000 lire al mese. = 250.000 liras ao mês.

Posso vedere la camera? = Posso ver o quarto?

Sì, andiamo. Questa è la camera: c’è il letto, il comodino, l’armadio e il tavolo.

Questo è il bagno; c’è il lavandino, la vasca da bagno e lo specchio. = Sim, vamos. Este é o quarto: tem a cama, o criado-mudo, o armário e a mesa. Este é o banheiro: tem uma pia, uma banheira e o espelho.

Ecco i soldi... = Eis o dinheiro....

Grazie. = Obrigado.

Buongiorno. = Bom dia.

Buongiorno, signora = Boa dia, senhora.

 

Giorni della settimana ( Dias da Semana)

Lunedì: Segunda-feira

Martedì: Terça-feira

Mercoledì: Quarta-feira

Giovedì: Quinta-feira

Venerdì: Sexta-feira

Sabato: Sábado

Domenica: Domingo

 

Grammatica

Passato Prossimo o Passato Semplice

O pretérito perfeito do modo indicativo em italiano é chamado passato prossimo. Esta forma verbal possui verbo auxiliar essere (para verbos intransitivos) e avere (para verbos transitivos). O verbo

65

Page 66: Corso Di Italiano

principal fica sempre no partícipio passado e o verbo auxiliar fica sempre no presente.

O verbo auxiliar essere concorda com o sujeito e o verbo principal concorda com o gênero do sujeito:

Lui è andato al cinema.

Ele foi ao cinema.

O verbo auxiliar avere concorda com o sujeito mas o verbo principal sempre fica no particípio NÃO MUDA CONFORME A PESSOA.

Lui ha avuto molto da fare a casa.

Ele teve muito o que fazer em casa.

Exemplos de verbos usados com auxiliar essere

andare: ir

venire: vir

tornare: voltar

arrivare: chegar

rimanere: permanecer

restare: ficar

stare: estar

partire: partir

uscire: sair

piacere: gostar

morire: morrer

nascere: nascer

scendere: descer

salire: subir

Como devem ter observado muitos dos verbos de movimento usam "essere".

Os demais verbos usam o verbo auxiliar avere.

66

Page 67: Corso Di Italiano

Participio passato

verbi in _are è _ ato (andare-andato, amare-amato, arrivare-arrivato.....)

verbi in _ere regolari è _ uto (temere-temuto, premere-premuto,......)

verbi in _ire è _ ito (capire-capito, finire-finito, uscire-uscito,.......)

Alcune eccezioni: prendere (preso), scendere (sceso), correre (corso), perdere (perso), rimanere (rimasto)

 

 

Passato Prossimo

Verbo: comprare – Auxiliar: avere

Io ho comprato

Tu hai comprato

Lui/Lei ha comprato

Noi abbiamo comprato

Voi avete comprato

Loro hanno comprato

 

Auxiliar essere

Io sono rimasto(a) (depende do sexo da pessoa)

Tu sei rimasto(a) depende do sexo da pessoa

Lui è rimasto

Lei è rimasta

Noi siamo rimasti(e) (depende do sexo das pessoas)

Voi siete rimasti(e) (depende do sexo das pessoas)

Loro sono rimasti (e) (depende do sexo das pessoas)

67

Page 68: Corso Di Italiano

 

 Esercizi

Completare con il passato prossimo

Cosa ........ (tu-fare) di bello?

Dove ........ (Lei- passare) le vacanze?

Quando ............ (lui-finire) di lavorare?

(io-tornare) ........ a mezzanotte.

(noi-cambiare) ........ casa.

Perchè non mi........ (loro-dire) niente di quello che hai visto?

L’ altro ieri ..........(voi-studiare) molto per l’esame.

 

Tradurre in italiano e rispondere (in italiano) alla domanda

Quanto custa?

O que tem no quarto?

O que tem no banheiro?

Tem um quarto para alugar?

Em que andar fica?

Lezione 10All’uscita del cinema......

Giuliana: Bellissimo film, non mi stanco mai di rivederlo.

Belíssimo filme, não me canso de revê-lo.

Bellíssimo film, non mi stánco mái di rivedérlo.

Roberta: Truffaut é molto bravo, un grande cineasta. Hai letto il suo libro-intervista a Alfred Hitchcock? E tra i registi italiani, chi ti piace di piú?

68

Page 69: Corso Di Italiano

Truffaut é muito bom, um grande cineasta. Você leu seu livro-entrevista com Alfred Hitchcock? E entre os diretores italianos, de quem você gosta mais?

Truffaut é mólto bravo, un grande cineásta. Ái letto il suo líbro-intervísta a Alfred Hitchcock? E tra i regísti italiani, qui ti piatche di piú?

Giuliana: Ah Dio, come sceglierne solamente uno, Roberta? Però il mio preferito rimane Fellini, con "Otto e mezzo", "Amarcord" e "La Dolce vita"; un regista che mi fa veramente sognare, quando é morto ho sentito che avevo perso anche un pezzo di me, dei miei ricordi..... Ah, ma poi ce ne sono tanti altri che sono grandissimi, da Visconti a Antonioni, Bertolucci, Dino Risi, Pontecorvo, Rosi.... "Le mani sulla cittá" di Rosi è il più bel film sull’orrore della cultura mafiosa che abbia mai visto, senza dubbio, un film di forte impegno ma anche di una bellezza espressiva fortissima, con quel suo bianco e nero usato per scolpire i volti del bene e del male della Sicilia...

Ah Deus, como escolher somente um, Roberta? Mas o meu preferido é Fellini, com "Oito e meio", "Amarcord" (ndr: "Eu me lembro", em dialeto da Emilia Romagna) e "A doce vida"; um diretor que me faz sonhar de verdade, quando morreu senti que tinha perdido também um pedaço de mim, das minhas recordações..... Ah, mas tem também muitos outros que são muito grandes, de Visconti até Antonioni, Bertolucci, Dino Riso, Pontecorvo, Rosi..... "As mãos sobre a cidade" do Rosi é o melhor filme sobre o horror da cultura mafiosa que já tenho visto, sem dúvida, um filme de forte empenho mas também de uma beleza expressiva fortíssima, com aquele preto e branco utilizado para esculpir os rostos do bem e do mal da Sicília......

Ah Dío, come scelherne solaménte uno, Roberta? Però il mío preferíto rimáne Fellini, con "Otto e mezzo", "Amarcórd" e "La Dolce vita"; un redjista que mi fá veraménte sonhare, quando é mórto ó sentíto que avévo pérso anque un pezzo di me, dei miei ricórdi..... Ah, ma pói tche ne sóno tanti áltri que sono grandíssimi, da Viscónti a Antonióni, Bertolúcci, Dino Risi, Pontecórvo, Rosi.... "Le mani sulla cittá" di Rosi è il più bel film sull’orróre della cultura mafiósa que ábbia mai visto, sénza dúbbio, un film di fórte impenho ma anque di una bellézza espressíva fortíssima, con qüel suo biánco e néro usáto per scolpíre i volti del bene e del male della Sicília...

Roberta: Anche a me piace molto Visconti, un grandissimo esteta, ogni fotogramma dei suoi film è un dipinto e sapeva dirigere così bene i suoi attori...... E Bertolucci? "Ultimo tango a Parigi" penso sia una delle più belle e disperate storie d’amore mai viste al cinema, altro che film americani zuccherosi! E pensare che al suo lancio era stato censurato, cielo in che paese bigotto che vivevamo, adesso una cosa del genere per fortuna non succederebbe più!

69

Page 70: Corso Di Italiano

Eu também gosto muito do Visconti, um grandíssimo esteta, cada fotograma dos seus filmes é uma pintura e sabia dirigir tão bem seus atores..... E Bertolucci? Acho que "Último tango em Paris" seja uma das mais belas e desesperadas histórias de amor já vista no cinema, nada a ver com os açucarados filmes americanos! E pensar que no seu lançamento foi censurado, céus em que país careta que vivíamos, agora uma coisa dessa não poderia mais acontecer, graças a Deus!

Anque a me piatche mòlto Visconti, un grandíssimo estéta, onhi fotográmma dei suói film è un dipínto e sapéva diridjere così béne i suoi attóri...... E Bertolucci? "Último tango a Parígi" pénso sia una delle più bélle e disperáte stórie d’amóre mai víste al tchinema, altro que film americáni zuccherósi! E pensáre que al suo lántcho era stato tchensuráto, tchiélo in que paése bigótto que vivevámo, adésso una cosa del djenere per fortúna non succederébbe più!

 

Vocabolario

Spettacolo: espetáculo

Attore: ator

Attrice: atriz

Regista: diretor

Montaggio: montagem

Edizione: edição

Fotografia: fotografia

Racconto: conto

Storia: estória

Sceneggiatura: roteiro

Ricerca: pesquisa

Trucco: maquilagem

Pellicola: película

Scena: cena

  

70

Page 71: Corso Di Italiano

Grammatica

Preposições

As preposições simples em italiano são: di, a, da, in, per, con, su, tra (fra). Elas se unem aos artigos definidos, formando as contrações, conforme abaixo.

Já vimos: di, a, da (lição 2), in (lição 6)

Agora vamos ver: per, con, su, tra (fra)

 

 

PER:

A preposição "per" (para, por) nunca se une com o artigo e pode ter os seguinte significados:

Tempo: per un giorno (por um dia), per un’ora (por uma hora) Per me, per noi (para mim, para nos) Per caso (por caso), per fortuna (por sorte) Per fare, per cucinare, per vivere...... (para fazer, para cozinhar,

para viver)

CON:

A preposição "con" (com) as vezes se une com o artigo:

Con te (com você) Con amore (com amor)

Contrações e combinações: col, coi (com o, com os); exemplos:

o Parlo col giornalista (con + il) o Vado coi miei genitori (con + i)

 

SU:

Proposição que significa "sobre", pode se unir com os artigos determinativos (e no plural segue as mesmas regras do artigo).

Contrações e combinações: sul, sullo, sulla, sui, sugli, sulle (sobre o, sobre o, sobre a, sobre os, sobre os, sobre as); exemplos:

71

Page 72: Corso Di Italiano

o Sul tavolo c’è un libro (su+il) o Sullo scudo c’è un simbolo (su+il) o Sulla lavagna c’è scritto che... (su+la) o Sui mobili c’è polvere (su + i) polvere = poeira o Sugli alberi ....... (su+gli) o Sulle montagne c’è neve (su+le)

 

 

TRA (FRA):

Proposição que significa "entre" ou "daqui a".

Tra poco usciamo (daqui a pouco a gente sai) Tra me e te c’è molta differenza (entre você e eu tem muita

diferença) Tra le nuvole si scorge il cielo (entre as nuvens se vê o céu)

 

 

Esercizi

Completare la frase con la preposizione corretta

....... quanto tempo sei rimasto a Milano?

........ chi vai al cinema?

Pensavo ..... rimanere a casa, oggi.

Ti telefono ...... due ore.

Vado a stare .......... miei zii (tios) ......... un mese.

Vai .......... prendere la valigia, è ......... macchina.

Cosa ti serve ......... andare al mare?

Vorrei andare ....... voi in auto, ho sonno.

Mi dai quella forchetta? Mi serve ......... cucinare.

72

Page 73: Corso Di Italiano

Ti consiglio di andare ........ taxi, è piú sicuro.

La mia Palio è l’auto più bella ......... mondo.

Cerca ....... i libri, deve essere là.

Ho lasciato le chiavi ......... tavolo ........ cucina.

Fallo ........ me, per favore.

Quando vai ......... casa, ricordati ....... prendere il piatto ...... Marta.

Mi piace stare ....... animali, a contatto ...... la natura.

........ salire ...... piedi, senza prendere l’ascensore, ci vuole molta resistenza.

Io ho fiducia ...... te, ....... questo ti affido questo incarico.

 

73

Page 74: Corso Di Italiano

Lezione 11Sempre all’uscita del cinema......

 

Giuliana: E tra i registi dell’ultima generazione? Chi ti piace di più?

E entre os diretores da última geração? De quem você gosta mais?

E tra i redjisti dell’última generazióne? Qui ti piatche di piú?

Roberta: Senza dubbio Nanni Moretti, probabilmente per una questione generazionale, visto che ritratta tanto bene il modo di essere e di pensare – ma anche le nevrosi e le manie – dei trentenni e quarantenni di oggi.

Sem dúvida o Nanni Moretti, provavelmente por uma questão geracional, visto que descreve tanto bem a maneira de ser e de pensar – mas também as neuroses e as manias – dos trintões e quarentões de hoje.

Sénza dúbbio Nanni Moretti, probabilménte per una qüestione djenerazionale, vísto que ritrátta tanto béne il módo di essére e di pensáre – ma anque le nevrósi e le maníe – dei trenténni e quaranténni di odje.

Giuliana: A me piace anche Gabriele Salvatores, ma concordo con te riguardo a Nanni Moretti, rimane sempre il migliore. A volte però mi chiedo se all’estero i suoi film siano comprensibili, visto che i suoi riferimenti alla realtà italiana sono molto forti.

Eu gosto também do Gabriele Salvatores, mas concordo com você em relação a Nanni Moretti, continua sempre o melhor. Mas às vezes me pergunto se no exterior os filmes dele sejam compreensíveis, pois suas referências à realidade italiana são muito fortes.

74

Page 75: Corso Di Italiano

A me piatche anque Gabriele Salvatores, ma concordo con te riguárdo a Nanni Moretti, rimáne sempre il milhore. A volte però mi quiédo se all’éstero i suoi film síano comprensíbili, visto que i suoi riferiménti alla realtà italiana sono molto forti.

Roberta: A mio avviso un film come "Caro diario" è internazionale, i suoi riferimenti culturali non sono strettamente italiani come per esempio in "Palombella rossa", che è il ritratto della crisi della sinistra italiana.

No meu parecer um filme como "Caro Diario" é internacional, suas referências culturais não são estritamente italianas como por exemplo em "Palombella rossa", que é o retrato da crise da esquerda italiana.

A mio avvíso un film come "Caro diário" è internazionále, i suoi riferiménti culturáli non sóno strettamente italiani come per ezempio in "Palombélla rossa", que è il ritrátto della crísi della sinístra italiana.

Giuliana: Roberta, sai che mi piace proprio parlare con te? Sei così simpatica e intelligente......... forse mi piaci perfino troppo, comincio ad essere preoccupata! (risata)

Roberta, sabe que gosto muito de falar com você? Você é tão simpatica e inteligente.... talvez goste até demais, estou começando a ficar preocupada! (risos)

Roberta, sai que mi piatche próprio parlare con té? Sei cosí simpática e intelligente...... fórse mi piatchi tróppo, comintchio ad éssere preoccupáta!

Roberta: Anche tu mi piaci molto, Giuliana....... vedi, è strano.... non mi era mai capitato di provare una attrazione cosí forte per un’altra donna.... Dio che vergogna dirti questo, pensavo che non avrei mai avuto il coraggio!

Eu também gosto muito de você..... veja, é estranho.... nunca tinha acontecido comigo de sentir uma atração tão forte por uma outra mulher.... Deus que vergonha falar isso, achava que nunca teria tido a coragem!

Anque tu mi piatchi molto, Djuliana....... vedi, è stráno.... non mi era mai capitáto de prováre una attrazióne così forte per un’altra dónna.... Dio, que vergonha dirte qüesto, pensavo que non avréi mai avúto il coradjio!

Giuliana: Roberta, posso darti un bacio?

Roberta, posso te dar um beijo?

75

Page 76: Corso Di Italiano

Roberta, posso darti un bátchio?

Roberta: Abbracciami forte, prima.....

Me abraça forte primeiro....

Abbratchami forte, príma.....

 

Vocabolario

Abbraccio: abraço

Sorriso: sorriso

Carezza: carícia

Morso: mordida

Odore: cheiro

Compagno/a: parceiro/a

Fidanzato/a: namorado/a

Omosessuale: homossexual

Eterosessuale: heterossexual

Sensualitá: sensualidade

Corteggiare: cortejar (paquerar)

Immaginazione: imaginação

Innamorato/a: apaixonado/a

Scapolo (single): solteiro

 

 Grammatica

Comparativo

Como em português, o comparativo pode ser de: superioridade, inferioridade e igualdade.

76

Page 77: Corso Di Italiano

Superioridade

Se forma colocando o adjetivo entre: "più ........ di" (mais..... de) ou entre "più .......che" (mais .... que)

Il rosso è un colore più vivo del grigio Io sono più alto di te Antonio è più intelligente che astuto

Inferioridade

Se forma colocando o adjetivo entre: "meno ........ di" (menos..... de) ou entre "più .......che" (menos .... que)

In questo sei meno abile di me Sei più bravo di Giorgio ma meno di Luca

Igualdade

Se forma colocando o adjetivo entre: "tanto ........ quanto" (tão..... quanto) ou entre "cosí .......come" (assim .... como)

Tu sei tanto intelligente quanto Andrea La tua auto è tanto veloce quanto la mia Il giorno è così bello come la notte

Comparativos irregulares

Com alguns adjetivos não pode ser usada a forma regular de comparativo:

Bene ------> meglio

Male ------> peggio

Grande -------> maggiore

Piccolo -------> minore

Buono --------> meglio

Cattivo ------> peggiore

Esserci

Esserci é o verbo "essere" com anexa a particula "ci" e se usa somente na terceira pessoa singular ou plural.

C’è = há

77

Page 78: Corso Di Italiano

Ci sono = há

C’era = havia

C’erano = havia

Ci sará = haverá

Ci saranno = haverá

Exemplos:

In questa casa c’è un televisore = Nesta casa há uma televisor

In questa casa ci sono due televisori = Nesta casa há dois televisores

 

Esercizi

Traduzir em italiano

O dia é mais quente que a noite

Minha irmã é mais velha da sua

Minha casa é tão espaçosa quanto a sua

Seu cachorro late (abbaiare) muito mais que o meu

Luigi é menos inteligente de você, mas é mais bonito.

O Palmeiras é mais forte do Corinthians.

 

Completare le frasi (e, se necesario, cambiarne la struttura)

Io sono ......... simpatico ....... te.

La mia impresa ha un fatturato ......... .......... tua

Il Brasile è ......... grande ........... Argentina

Studiare è ......... importante ......... vedere la TV

Il topo (rato) è .......... piccolo ......... gatto

Luca si concentra .......... bene ............ Antonio

78

Page 79: Corso Di Italiano

 

 

Lezione 12In università. Roberta é studente di economia all’Universitá Bocconi.

 

79

Page 80: Corso Di Italiano

Roberta: Ciao ragazzi, come state? Il professore non è ancora arrivato?

Olá rapazes, como vai? O professor ainda não chegou?

Tchiao ragatzi, cóme state? Il professóre non é ancóra arriváto?

Marco: Ciao Roberta! Sempre in ritardo tu! Come stai? Sembra che oggi il professore arriverà verso le 10, con un dirigente di azienda che ha invitato per parlarci di un caso di marketing. Dopo la lezione pensavamo di andare al Parco Ravizza, c’è un sole meraviglioso. Vieni con noi?

Oi Roberta! Sempre atrasada você! Como está? Parece que hoje o professor chegará às 10, com um executivo de uma empresa convidado para nos falar de um caso de marketing. Depois da aula estavamos pensando de ir ao parque Ravizza, tem um sol maravilhoso. Vem conosco?

Tchiao Roberta! Sempre in ritárdo tu! Come stai? Sembra que odje il professóre arriverà vérso le dietchi, con un diridjente di aziénda que à invitáto per parlartchi di un cáso di marketing. Dópo la letzione pensavámo di andare al Parco Ravízza, tché un sole meravilhoso. Viéni con noi?

Max: Ehhhhh Roberta! Quanto tempo che non ti vedo! Non frequenti più? Ho incontrato quella tua amica .... come si chiama..... ah sì, Elisa!... l’altro giorno in biblioteca, ma non sapeva nulla di te.

Ehhhhh Roberta! A quanto tempo! Não está freqüentando mais as aulas? Encontrei aquela sua amiga.... como se chama.... ah sim, Elisa!.... outro dia na biblioteca, mas não sabia nada de você.

Ehhhhh Roberta! Quanto tempo que non ti védo! Non freqüenti più? Ho incontráto qüella tua amíca .... cóme si qüiama..... ah sì, Elísa!... l’altro djorno in bibliotéca, ma non sapéva nulla di te.

Roberta: Guarda, è un periodo in cui sto studiando molto in casa, per preparare gli esami. Devo dare statistica e economia politica 2, settimana prossima ...... non me ne parlare..... Voi a che punto siete?

Olha, é um período em que estou estudando muito em casa, para preparar as provas. Tenho que fazer as provas de estatística e economia política 2, na próxima semana..... nem me fale.... Vocês a que ponto estão?

Guárda, è un período in cui sto studiándo molto in casa, per preparáre lhi esámi. Devo dáre statística e economía política 2, settimana próssima ...... non me ne parlare..... Voi a que punto siete?

80

Page 81: Corso Di Italiano

Marco: A me manca solo ripassare le ultime cose, non dovrebbero esserci grandi problemi anche se sono due esami veramente fondamentali e densi. Devo dirti che ho studiato con piacere, in particolare economia politica. Hai seguito le lezioni del prof. Porta?

Me falta somente reler as últimas coisas, não deveria ter muitos problemas, mesmo que sejam dois exames realmente fundamentais e densos. Preciso te dizer que estudei com prazer, em particular economia política. Você foi nas aulas do prof. Porta?

A me manca sólo ripassáre le últime cose, non dovrébbero essertchi grandi problemi anque se sono dúe esámi veraménte fondamentali e denzi. Devo dirti que ho studiáto con piatchere, in particoláre economía política. Ai següito le letzioni del prof. Porta?

Roberta: Quando ho potuto, sempre! È un professore molto didattico, spiega molto bene e fa degli esempi molto chiari. Gli appunti che ho preso mi stanno servendo molto per l’esame.

Quando consegui, sempre! É um professor muito didático, explica muito bem e da exemplos muitos claros. As anotações que tomei estão sendo muito úteis para a prova.

Quando ho potuto, sempre! È un professore molto didáttico, spiéga molto bene e fa delhi esempi molto kiari. Lhi appúnti que ho preso mi stanno servéndo molto per lesame.

Roberta: Sì, è veramente un professore molto bravo...... eccolo che arriva.....

Sim, è realmente muito bom..... olha ele se aproximando....

Vocabolario

Troppo: demais

Prima volta: primeira vez

Sesto piano: sexto andar

Sciopero: greve

Natale: Natal

Capodanno: Ano Novo

Capitale: capital

Specchio: espelho

81

Page 82: Corso Di Italiano

Macchina: carro

Piazza: praça

Chiesa: igreja

Pisolino: cochilo

Pittura: pintura

 

Conversazione

Secondo me, Luciana non andrà al cinema con noi.

Segundo eu, Luciana não irá ao cinema conosco.

Ma perchè? Cosa t’ha detto?

Mas por que? O que ela te disse?

Niente ma lei era un pò triste. Non so il motivo.

Nada mas ela estava um pouco triste. Não sei a razão.

Va bene. Parlerò con lei domani.

Tudo bem. Falarei com ela amanhã.

A proposito, avrò un esame all’università.

A próposito, terei un exame na universidade.

In bocca al lupo!

Boa sorte!

Crepi al lupo.

Obrigada.

 

Grammatica

Fututo Semplice

82

Page 83: Corso Di Italiano

 

Verbos terminados em –ARE e -ERE

Io .............erò

Tu ............erai

Lui/Lei ............erà

Noi ...........eremo

Voi ............erete

Loro ...........eranno

Verbo STUDIARE

Io studierò

Tu studierai

Lui/Lei studierà

Noi studieremo

Voi studierete

Loro studieranno

Verbo LEGGERE

Io leggerò

Tu leggerai

Lui/Lei leggerà

Noi leggeremo

Voi leggerete

Loro leggeranno

 

 

Verbos terminados em –IRE

83

Page 84: Corso Di Italiano

Io .............irò

Tu ............irai

Lui/Lei ............irà

Noi ...........iremo

Voi ............irete

Loro ...........iranno

Verbo PARTIRE

Io partirò

Tu partirai

Lui/Lei partirà

Noi partiremo

Voi partirete

Loro partiranno

 

Verbos irregulares

Io .............rò

Tu ............rai

Lui/Lei ............rà

Noi ...........remo

Voi ............rete

Loro ...........ranno

Verbo POTERE

Io potrò

Tu potrai

Lui/Lei potrà

84

Page 85: Corso Di Italiano

Noi potremo

Voi potrete

Loro potranno

 

Verbos irregulares

Io .............rrò

Tu ............rrai

Lui/Lei ............rrà

Noi ...........rremo

Voi ............rrete

Loro ...........rranno

Verbo BERE

Io berrò

Tu berrai

Lui/Lei berrà

Noi berremo

Voi berrete

Loro berranno

 

EserciziCompletare con il futuro semplice.

Cosa ........ (voi-fare) sabato?

Dove ........ (lui-studiare) iltedesco?

A che ora ...... (tu-finire) di truccarti?

Quando ...... (loro-viaggiare) per Londra?

85

Page 86: Corso Di Italiano

Lucia ..... (lavorare) fino a tardi oggi.

Simone ...... (arrivare) con la sua ragazza nel bar la sera.

Andrea ....... (non- vedere) l’ora di laurersi.

I ragazzi ...... (trovare) molte cose da fare nella nuova città.

 

Tradurre in italiano e rispondere (in italiano) alla domanda

Você conhecerá toda a costa leste dos Estados Unidos nas férias?

O que fará se não conseguir realizar seus planos?

Quando voltará a sua terra natal?

Em quem votará para prefeito?

A que horas você embarcará para França?

86

Page 87: Corso Di Italiano

Lezione 13Dopo la lezione all’Universitá Bocconi.....

 

Marco: Ragazzi, cosa fate adesso? Qualcuno viene giù al bar a prendere qualcosa? Se non mangio qualcosa, svengo!

Rapazes, o que vão fazer agora? Alguém vai no bar a tomar alguma coisa? Se não comer algo, eu desmaio!

Ragátzi, cosa fáte adésso? Qüalcúno viéne djú al bar a préndere qüalcosa? Se non mandjo qüalcosa, svéngo!

Roberta: Io vengo, mi prendo un cappuccio e una brioche e poi scappo, ho da fare. E tu Max, vieni con noi?

Eu vou, vou tomar um capuccino e uma brioche e depois tenho que fugir, tenho coisas para fazer. E você, Max, vem conosco?

Io véngo, mi préndo un cappútcho e una brióche e poi scáppo, ó da fáre. E tu Max, vieni con noi?

Max: Non posso, devo andare in biblioteca a restituire questo libro e poi ho un’altra lezione, Statistica 2, con Cifarelli. Magari ci vediamo domani in biblioteca, ok?

Não posso, preciso ir na biblioteca para devolver este livro e em seguida tenho uma outra aula, Estatística 2, com Cifarelli. Talvez a gente se vê amanha na biblioteca, ok?

Non pósso, devo andáre in biblioteca a restituíre qüesto líbro e poi ó unáltra letzione, Statística 2, con Tchifarelli. Magári tchi vediámo dománi in biblioteca, ok?

Roberta: Va bene Max, ma vedi di non studiare troppo!!! Ciao!.......

Tudo bem, Max, mas veja de não estudar demais!!! Tchau!

Vá béne Max, ma védi di non studiáre tróppo!!! Tchao!.......

Al bar della Bocconi..........

Roberta: Marco, stai ancora uscendo con Paola?

87

Page 88: Corso Di Italiano

Marco, ainda está saindo com Paola?

Marco, stái ancóra utschendo con Páola?

Marco: E tu cosa ne sai di Paola??? Chi te l’ha raccontato che sto uscendo con lei?

E você o que sabe de Paola??? Quem te contou que estou saindo com ela?

E tu cosa ne sai di Páola??? Qüi te lá raccontáto qüe sto utschendo con lei?

Roberta: Ma dai Marco, lo sa tutta la Bocconi! Certo non siete una coppia che passa inosservata, visto che lei é attrice!

Mas por favor, Marco, toda a universidade sabe disso! Com certeza voc6es não são um casal que passa despercebido, já que ela é uma atriz!

Ma dái Marco, lo sá tutta la Boccóni! Tcherto non siéte una cóppia que pássa inosserváta, vísto que lei é attritche!

Marco: Ahahahahah, e pensare che mi sembrava di essere stato discreto e che nessuno lo avesse capito..... comunque sí, stiamo insieme da poco più di un mese. Lei è veramente una persona straordinaria, dovresti conoscerla.... anzi, sai che ti dico? Te la presento, devo incontrarla tra poco, qui vicino. Ti va?

Ahahahahahaha, e pensar que me parecia de ter sido discreto e que ninguém tivesse percebido.... de qualquer forma estamos juntos há pouco mais de um mês. Ela é uma pessoa extraordinária, deveria conhece-la...... aliás, sabe de uma coisa? Vou te apresenta-la, devo encontra-la daqui a pouco, aqui perto. O que acha?

Ahahahahah, e pensáre que mi sembráva di éssere stato discréto e que nessúno lo avésse capíto..... comúnqüe sí, stiámo insiéme da póco piú di un mése. Lei è veraménte una persóna straordinária, dovrésti conotscherla.... ánzi, sai que ti díco? Te la presénto, devo incontrárla tra póco, qüi vitchino. Ti va?

Roberta: Certo, sono curiosissima! E poi non ho mai conosciuto una attrice! Ma spero che Paola non sia una di quelle che si danno un sacco di arie e ti snobbano, altrimenti preferisco non conoscerla..... mi sentirei a disagio, io comune mortale!!!

Claro, estou curiosissima! E também nunca conheci uma atriz! Mas espero que paola não seja uma daquelas com o nariz empinado (ndr: tradução não literal) e te esnobam, porque se não prefiro não conhece-la..... me sentiria constrangida, eu pessoa normal!!

88

Page 89: Corso Di Italiano

Tcherto, sono curiosíssima! E poi non ho mai conotschiuto una attritche! Ma spéro que Páola non sia una di qüelle que si dánno un sácco di árie e ti snóbbano, altrimenti preferísco non conotscherla..... mi sentiréi a disadjo, io comúne mortále!!!

Marco: Ma figurati!!! È una persona semplice e simpatica, scommetto che diventerete amiche!

Imagine! É uma pessoa simples e simpática, aposto que virarão amigas!

Ma figúrati!!! É una persóna sémplice e simpática, scommétto que diventeréte amique!

 

Esercizi

Identificar e listar:

verbos substantivos adjetivos artigos preposições simples preposições articuladas

 

Lezione 14Bar Magenta, centro di Milano.....

 

Marco: Siamo arrivati in anticipo, vuoi bere qualcosa?

Chegamos cedo, quer beber alguma coisa?

Siamo arriváti in antícipo, vuoi bere qüalcosa?

89

Page 90: Corso Di Italiano

Roberta: No, grazie, ho appena bevuto al bar della Bocconi. Mi piace il Magenta, tanti anni fa era uno dei locali più frequentati e alla moda di Milano.

Não quero, obrigado, acabei de beber no bar da Bocconi. Gosto do (bar) Magenta, muitos anos atrás era um dos bares mais freqüentados e na moda de Milão.

No, gratzie, hó appena bevúto al bar della Bocconi. Mi piatche il Madjenta, tanti anni fá era uno dei locáli piú freqüentati e alla moda di Milano.

Marco: Ah sì, ma guarda che ci viene ancora molta gente, soprattutto nel fine settimana. Sabato scorso, per esempio, non si riusciva nemmeno ad entrarci. Hai mai mangiato lo "speciale" che fanno qui?

Ah sim, mas olhe que muita gente vem aqui, em particular no fim de semana. Sabado passado, por exemplo, não se conseguia nem entrar. Já comeu o "speciale" ("especial") que fazem aqui?

Ah sì, ma güarda que tchi viéne ancóra molta gente, soprattutto nel fíne settimána. Sabato scórso, per esémpio, non si riutschiva nemméno ad entrartchi. Ai mái mandjato lo "spetchiale" que fanno qüi?

Roberta: No, cos’è?

Não, o que é?

No, cosé?

Marco: È un panino meraviglioso, la specialità del Magenta. Penso sia fatto con brie e pancetta, poi lo scaldano alla piastra. Un must, quasi come il panzerotto di Luini, vicino a Piazza Duomo.

É um sanduíche maravilhoso, a especialidade do Magenta. Acho que seja feito com queijo brie e bacon, depois o esquentam na "piastra". Um "must", como o panzerotto de Luini (*), perto da praça do Duomo.

É un paníno meravilhoso, la spetchialità del Madjenta. Penso sía fátto con brie e pantchetta, poi lo scaldano alla piástra. Un must (ndr: palavra inglês), qüasi cóme il pantzerotto di Luíni, vitchino a Piazza Duómo.

(*) aconselho a todos, em caso de viagem em Milão, de experimentar o panzerotto de Luini, uma experiência gastronômica tipicamente milanês, apesar de ser uma receita da Puglia (sud da Itália).

90

Page 91: Corso Di Italiano

Roberta: La prossima volta lo provo, adesso non ho fame. Sai che non mi ero mai accorta che ci fosse quel negozio di dischi qui di fronte? Pensare che passo così spesso di qui.

A próxima vez o experimentarei, mas agora não estou com fome. Sabe que nunca tinha percebido que tinha uma loja de música aqui na frente? E olhe que passo com muita freqüência por aqui.

La próssima volta lo próvo, adésso non ó fáme. Sai que non mi ero mái accorta que tchi fósse qüel negótzio di disqui quí di frónte? Pensáre que passo cosí spésso di qüi.

Marco: Stai parlando di Buscemi? Altro negozio "storico" di Milano, mio padre mi racconta sempre che era il suo posto preferito per comprare dischi, ti parlo della fine degli anni ’70, inizio anni ’80. Li conserva ancora tutti e guai se glieli tocchi. Ce n’è uno dei Clash......... ah, ecco che è arrivata Paola, vado a dirle che siamo qui.

Está falando de Buscemi? Outra loja "histórica" de Milão, meu pai sempre me conta que era o seu lugar preferido para comprar discos, te falo da fim dos anos ’70, começo dos anos ’80. Ele os conserva todos e nem se pode chegar perto deles. Tem um dos Clash......... ah, Paola chegou, vou avisá-la que estamos aqui.

Stái parlándo di Butschemi? Altro negótzio "storico" di Milano, mio padre mi racconta sempre que era il súo posto preferíto per comprare disqüi, ti parlo della fine delhi anni settánta, inizio anni ottánta. Li conserva ancóra tutti e güái se lhieli tocqüi. Tche nè uno dei Clash......... ah, ecco que é arriváta Páola, vado a dirle que siámo qüí.

Vocabolario

Musica: música

Chitarra: guitarra

Voce: voz

Luce: luzes

Microfono: microfone

Cantante: cantor(a)

Suono: som

Canzone: canção/música

91

Page 92: Corso Di Italiano

Vetrina: vitrine

Esperimento: experimento

Novità: novidade

Immaginazione: imaginação

Creazione: criação

Creatività: criatividade

Grammatica 

Uso do conjuntivo

O uso do conjuntivo é muito parecido com o português.

Congiuntivo presente:

Penso che tu sia (ser) intelligente.

Voglio che tu sia (ser) gentile, per favore.

È meglio che tu vada (ir) a prendere un po’ di pane.

Penso che tu abbia ragione.

Congiuntivo passato:

Immagino che tu sia rimasto a casa, visto che piove.

Penso che lui non abbia mangiato perché non aveva fame.

Congiuntivo imperfetto:

Se parlassi direttamente con lei sarebbe meglio.

Pensavo che fosse una persona gentile, prima di conoscerlo.

Mi sembrava che andasse bene cosí.

Conjuntivo trapassato:

Se avessi avuto pazienza, sarebbe andata diversamente.

Se fossi rimasto a casa non ti avrei incontrato.

Se avessi avuto pazienza, sarebbe andata diversamente.

92

Page 93: Corso Di Italiano

Pensavo che fosse andata a Torino, invece è ancora qui.

Esercizi 

Completar com a forma verbal correta (as vezes existem várias alternativas possíveis):

Exemplo:

Pensavo che tu (essere) di Milano = Pensavo che tu fossi di Milano

Se io (avere) i soldi, andrei a Parigi (Paris).

Pensavo che tu (andare) a Roma, la settimana scorsa.

Immagino che tu (essere) felice, adesso.

Immaginavo che tu (essere) felice, quando vivevi a Milano.

Se tu (mangiare), adesso non saresti così magro.

Traduzir em italiano:

Se tivessi fome, eu comeria.

Seja homem, enfrente o problema.

Achava que fosse quente.

Penso que seja melhor assim.

Se tivesse entendido, teria sido diferente.

Construir 4 frases em italiano usando uma das formas de conjuntivo:

1.

2.

3.

4.

 

93

Page 94: Corso Di Italiano

Lezione 15Arriva Paola......

Marco: Ecco, lei è Roberta, l’amica della Bocconi della quale ti avevo parlato l’altro giorno. Visto che ormai tutti sanno che stiamo assieme, tanto vale che tu la conosca, no? E poi Roberta è molto simpatica ..... insomma, lei è Roberta...... Roberta, ti presento Paola.

Ela é Roberta, a amiga da Bocconi da qual te falei outro dia. Já que todo mundo sabe que estamos juntos, pensei fosse melhor que você a conheça, não é? E Roberta é muito simpática.... então, ela é Roberta..... Roberta, te apresento Paola.

Ecco, lei è Roberta, l’amica della Bocconi della qüale ti avévo parláto láltro djorno. Visto que ormái tutti sanno que stiamo assiéme, tanto vale que tu la conosca, no? E pói Roberta è molto simpática ..... intsomma, lei è Roberta...... Roberta, ti presento Paola.

Paola: Oh, finalmente ci conosciamo! Questa storia di mantenere il segreto mi stava stufando proprio! So che Marco lo stava facendo per me, ma come tutti i segreti non è durato molto. Conosci Marco da molto tempo?

Até que enfim a gente se conheceu! Esta história de manter o segredo estava me cansando mesmo! Sei que Marco estava fazendo isso por mim, mas como todos os segredos não durou muito. Você conhece Marco há muito tempo?

Oh, finalmente tchi conotschiamo! Qüesta stória di mantenére il segréto mi stava stufándo próprio! Sò que Marco lo stava fatchendo

94

Page 95: Corso Di Italiano

per me, ma come tutti i segréti non è duráto molto. Conotschi Marco da mólto tempo?

Roberta: Ci conosciamo dal primo anno di università, siamo un gruppo di amici, saremo cinque o sei. Ma Marco ha difeso bene il vostro piccolo segreto, sai? Sapevamo che c’era una donna misteriosa, ma nessuno immaginava potesse essere una attrice famosa come te.

Nos conhecemos desde o primeiro ano de faculdade, somos um grupo de amigos, cinco ou seis. Mas Marco protegeu bem vosso segredinho, sabe? Nos sabíamos que tinha uma mulher misteriosa, mas ninguém imaginava que pudesse ser uma atriz famosa como você.

Ci conotschiamo dal prímo anno di università, siamo un grúppo di amitchi, sarémo tchinqüe o sei. Ma Marco há diféso bene il vostro píccolo segreto, sái? Sapevámo que tchera una donna misteriosa, ma nessúno immadjnava potesse essere una attritche famosa come té.

Paola: (ridendo) Ma non dire così che mi metti in imbarazzo! Guarda che sono una persona normalissima, chiedi a Marco se non ci credi!

(rindo) Mas não fale assim que me deixa com vergonha! Olhe que sou uma pessoa muito normal, pergunte para o Marco se não acredita!

Ma non dire così que mi métti in imbarátzo! Güarda que sono una persóna normalíssima, quiédi a Marco se non tchi crédi!

Marco: Paola ha ragione, nemmeno me ne accorgo più che lei è un personaggio famoso. Se vi ho tenuto nascosta la nostra relazione è perché non volevamo che diventasse il pettegolezzo della Bocconi e che ci trovassimo poi fotografi tra i piedi.

Paola tem razão, nem percebo mais que ela é uma personagem famosa. Se escondi de vocês o nosso relacionamento é porque não queríamos que virasse a fofoca da Bocconi e que encontrassemos em seguida fotógrafos em qualquer canto.

Paola há radjione, nemméno me ne accórgo piú que lei è un personadjio famóso. Se vi ó tenúto nascosto la nostra relatzione è perque non volevámo que diventásse il pettegolétzo della Boccóni e que tchi trovássimo poi fotógrafi tra i piédi.

Roberta: Ah è così, allora!!!! Dirlo ai tuoi amici è come farlo sapere a tutta l’università, secondo te? Pensi che non siamo capaci di mantenere un segreto, capisco.... ma sei proprio un bel tipo anche tu, Marchino....

95

Page 96: Corso Di Italiano

Ah, então é assim!!!! Falar disso com seus amigos é como espalhar a notícia na universidade toda, na sua opinião? Você acha que não sabemos manter um segredo, entendi.... mas você é mesmo uma figura, Marquinho.....

Ah è così, allóra!!!! Dírlo ai tuoi amitchi è come farlo sapére a tutta luniversità, secondo te? Pénsi que non siamo capatchi di mantenére un segreto, capisco.... ma sei próprio un bel típo anque tu, Marquino....

Paola: Dai, dai, smettetela di litigare, adesso ci siamo conosciute e io sono veramente contenta. Penso sia importante conoscere gli amici della persona a cui si vuole bene e Marco mi parla sempre di voi, in particolare di te, Roberta. Dovete divertirvi molto insieme.

Ehi, parem de brigar, agora a gente se conheceu e eu estou realmente muito feliz. Acho que seja importante conhecer os amigos de uma pessoa querida e Marco sempre me fala de vocês, em particular de você, Roberta. Devem se divertir muito juntos.

Dái, dái, smettétela di litigáre, adesso tchi siamo conotschiute e io sóno veramente contenta. Penso sía importánte conotschere lhi amitchi della persona a cúi si vuóle bene e Marco mi parla sempre di voi, in particolare di te, Roberta. Dovéte divertirvi molto insiéme.

Roberta: Bé, certo la nostra vita di studenti non è così eccitante come la tua, no? Immagino che tu debba viaggiare molto, conoscere un sacco di gente interessante... non è così? Dai, raccontami qualcosa, che sono curiosa!

Bem, com certeza a nossa vida de estudantes não é tão excitante como a sua, né? Imagino que você deve viajar muito, conhecer um monte de gente interessante... não

é? Me conte alguma coisa, que estou curiosa!

Bé, tcherto la nóstra vita di studenti non è così etchitante come la tua, no? Immádjno que tu débba viadjiare molto, conotschere un sácco di djente interessante... non è così? Dái, raccóntami qüalcosa, que sono curiosa!

Vocabolario

Discorso: discurso

Ruolo: papel (de um ator, etc.)

96

Page 97: Corso Di Italiano

Carta: papel (do jornal, higienico etc.)

Festa: festa

Viaggio: viagem

Volo: vôo

Bagaglio: bagagem

Etichetta: etiqueta

Imbarco: Embarque

Dogana: alfandega

Portabagagli: porta-malas

Carrello: carrinho

Passaporto: passaporte

Controllo: controle

Pannello: painel

Conversazione

Buongiorno Roberto.

Bom dia Roberto.

Buongiorno Barbara.

Bom dia Barbara.

Come va?

Como anda?

Sono molto felice. Vado in vacanza la prossima settimana.

Estou muito feliz. Saio de férias na próxima semana.

Buona fortuna! Buon viaggio!

Boa sorte! Boa viagem!

Ci sentiamo, bacioni.

97

Page 98: Corso Di Italiano

Nos vemos, beijões.

Alla prossima.

Até a próxima.

 

Grammatica

Imperativo Affermativo

Verbos terminados em –ARE

(Tu) ..............................a

(Lei - formale).............i

(Noi) .............................iamo

(Voi) ..............................ate

(Loro – formale) ..........ino

Verbo STUDIARE

(Tu) studia

(Lei - formale) studi

(Noi) studiamo

(Voi) studiate

(Loro – formale) studino

Verbos terminados em –ERE

(Tu) ...............................i

(Lei - formale).............a

(Noi) .............................iamo

(Voi) ..............................ete

(Loro – formale) ..........ano

Verbo LEGGERE

98

Page 99: Corso Di Italiano

(Tu) leggi

(Lei - formale) legga

(Noi) leggiamo

(Voi) leggete

(Loro – formale) leggano

Verbos terminados em –IRE

(Tu) ...............................i

(Lei - formale).............a

(Noi) .............................iamo

(Voi) ..............................ite

(Loro – formale) ..........ano

Verbo PARTIRE

(Tu) parti

(Lei - formale) parta

(Noi) partiamo

(Voi) partite

(Loro – formale) partano

Não se usa io, lei, lui ou loro porque o imperativo é um discurso direto em que se fala diretamente com a pessoa, portanto só uso o LEI e LORO em maiúscula por ser tratamento formal em que falo diretamente com a pessoa.

Verbo DIRE

(Tu) dì

(Lei - formale) dica

(Noi) diciamo

(Voi) dite

(Loro – formale) dicano

99

Page 100: Corso Di Italiano

Verbo ANDARE

(Tu) va

(Lei - formale) vada

(Noi) andiamo

(Voi) andate

(Loro – formale) vadano

Verbo FARE

(Tu) fa

(Lei - formale) faccia

(Noi) facciamo

(Voi) fate

(Loro – formale) facciano

Verbo DARE

(Tu) dà

(Lei - formale) dia

(Noi) diamo

(Voi) date

(Loro – formale) diano

Verbo STARE

(Tu) sta

(Lei - formale) stia

(Noi) stiamo

(Voi) state

(Loro – formale) stiano

 

100

Page 101: Corso Di Italiano

Verbo AVERE

(Tu) abbi

(Lei - formale) abbia

(Noi) abbiamo

(Voi) abbiate

(Loro – formale) abbiano

 

Imperativo negativo con tu

Non fare, non dire, non andare (tu - verbo all’infinito)

As pessoas restantes Lei, noi, voi e Loro são conjugadas como no imperativo affermativo.

 

Esercizi

Scrivete consigli, ordini, comandi e proverbi con l’imperativo.

Traduci in italiano.

Estudem bastante se quiserem passar na prova.

Não faça isso, já disse.

Abram a porta agora

Vamos aquele restaurante italiano.

Nunca mais repita o que acabou de fazer.

101

Page 102: Corso Di Italiano

Lezione 16Sempre al bar Magenta, Milano......

Paola: Guarda, a dire il vero cerco di frequentare il meno possibile feste e festine varie dell’ambiente del cinema. Credimi, è una noia mortale, tutti lì a farsi vedere, a parlare male dei colleghi... Certo non posso fare a meno di farmi vedere anch’io, perché in alcune occasioni si aprono dei contatti interessanti per il lavoro. Ma ti assicuro che per ogni persona interessante ce ne sono dieci tristi e vuote. Per questo preferisco starmene il più possibile con il mio Marco.

Olhe, falando a verdade, procuro freqüentar o menos possível as várias festas e festinhas do ambiente do cinema. Acredite, são de um tédio mortal, todos aí para se mostrar e falar mal dos colegas. Claramente não posso evitar de me mostrar também, porque em algumas ocasiões se abrem contatos interessantes para o trabalho.

102

Page 103: Corso Di Italiano

Mas te juro que por cada pessoa interessante tem dez tristes e vazias. Por isso prefiro estar mais tempo possível com o meu Marco.

Güarda, a dire il vero tcherco di freqüentare il meno possíbile feste e festíne várie dellambiénte del tchínema. Crédimi, è una nóia mortále, tutti lì a farsi vedére, a parláre male dei collegui... Tcherto non posso fáre a méno di farmi vedére anquío, perque in alcúne occasióni si áprono dei contatti interessánti per il lavóro. Ma ti assicúro que per onhi persona interessante tche ne sono dietchi trísti e vuóte. Per qüesto preferísco starmene il più possíbile con il mio Marco.

Roberta: E chi sono le persone che ritieni più interessanti?

E quais são as pessoas que você considera mais interessantes?

E qui sono le persone que ritieni più interessanti?

Paola: Tra i registi, Silvio Soldini e Nanni Moretti, sicuramente. Tra gli attori.... fammi pensare... Ricky Tognazzi e Alessandro Haber .... tra le attrici ho una sola amica, le voglio molto bene, è Nancy Brilli. Ce ne sono altre molto simpatiche, ma non posso considerarle amiche.

Entre os diretores, Silvio Soldini e Nanni Moretti, com certeza. Entre os atores... me deixe pensar... Ricky Tognazzi e Alessandro haber... entre as atrizes tenho somente uma amiga, muito querida, é Nancy Brilli. Tem outra muito simpáticas, mas não posso considera-las amigas.

Tra i redjsti, Silvio Soldini e Nanni Moretti, sicuraménte. Tra lhi attóri.... fammi pensare... Ricky Tonhazzi e Alessandro Haber .... tra le attritchi hó una sola amíca, le volho molto bene, è Nancy Brilli. Tche ne sono altre molto simpatique, ma non posso considerarle amique.

Marco: Ma dai, ti sei dimenticata di Amanda!

Ehi, esqueceu-se de Amanda!

Ma dái, ti sei dimenticáta di Amánda!

Paola: (ridendo) Oddio, è vero! Sono amicissima di Amanda Sandrelli, ce l’hai presente, no? É una persona tenerissima e intelligente, quando possiamo usciamo sempre assieme. Anche Marco la conosce, viene spesso a casa mia.

(rindo) Ai Deus, é verdade! Sou muito amiga de Amanda Sandrelli, a conhece né? É uma pessoa muito doce e inteligente, quando podemos, sempre saímos juntas. Marco também a conhece, ela vem com freqüencia na minha casa.

103

Page 104: Corso Di Italiano

(ridéndo) Oddío, è véro! Sono amitchissima di Amánda Sandrélli, tche lái presénte, nó? É una persona teneríssima e intellidjente, qüando possiámo utschiámo sempre assiéme. Anque Marco la conotsche, viéne spésso a casa mía.

Roberta: Ma senti, tu che lo conosci.... com’è Nanni Moretti? Voglio dire, a me a volte sembra un po’ snob anche se adoro i suoi film.

Mas escute, você que o conhece.... como é Nanni Moretti? Quero dizer, as vezes ele me parece um pouco esnobe, mesmo eu adorando os filmes dele.

Ma sénti, tu que lo conotschi.... comè Nánni Morétti? Volho díre, a mé a vólte sémbra un po’ snób anque se adóro i suoi film.

Paola: Secondo me Nanni trasmette questa immagine perchè non sopporta le ipocrisie e la noia del mondo del cinema. Io lo ritengo una delle persone più semplici di questo ambiente, nel senso che gli fanno orrore gli atteggiamenti da star così normali tra i nostri colleghi. Però quando ha vinto a Cannes si è emozionato molto, il giorno dopo l’ho chiamato per fargli i complimenti e lui era felicissimo.

Na minha opinião, Nanni transmite essa imagem porque não agüenta as hipocrisias e a chaticce do mundo do cinema. Eu o considero uma das pessoas mais simples deste ambiente, no sentido que fica horrorizado as postura de "star" tão normais entre os nossos colegas. Mas quando ganhou em Cannes emocionou-se muito, o dia seguinte liguei para parabeniza-lo e ele estava muito feliz.

Secóndo me Nánni trasmétte qüesta immadjine perque non soppórta le ipocrisíe e la nóia del móndo del tchínema. Io lo riténgo una delle persóne più sémplici di qüesto ambiénte, nel sentso que lhi fanno orróre lhi attedjamenti da stár così normáli tra i nostri collegui. Però qüando há vínto a Cánnes si è emotzionáto mólto, il djiorno dópo ló quiamáto per farlhi i compliménti e lui era felitchíssimo.

Vocabolario

Pioggia: chuva

Neve: neve

Nebbia: neblina

Fulmine: raio

Tuono: trovão

104

Page 105: Corso Di Italiano

Tempesta: tempestade

Ombrello: guardachuva

Freddo: frio

Caldo: quente

Ghiaccio: gelo

Nuvola: nuvem

Grandine: granizo

Allagamento: enchente

Umidità: umidade

 

Grammatica

Os verbos na forma impessoal

São impessoais todos os verbos que:

indicam fenômenos atmosféricos (piovere, nevicare, tuonare, lampeggiare etc.)

indicam um evento o fato casual (avvenire, capitare, succedere, accadere etc.)

indicam necessidade, oportunidade (bisogna, occorre, conviene, sembra, pare etc.)

são precedidos pela "particella" si ou ci si (si dice che...., si corre ai ripari quando...., d’inverno ci si annoia....)

indicam opinião, afirmação, permissão (va riconosciuto, é proibito, é vietato)

e as locuções formadas pelo verbo essere seguido por um adjetivo (é vero, é giusto.....), um adverbio (é bene, é male, é meglio...) ou um substantivo (é una fortuna, é uno spreco, é un peccato....)

O verbo auxiliar dos verbos impessoais é sempre essere. Com os verbos que indicam um fenômeno metereologico pode se usar também avere, mas somente quando se expressa a duração do fenômeno (Ha nevicato per tre giorni).

 

105

Page 106: Corso Di Italiano

Esercizi 

Traduzir em português:

Exemplo:

Bisogna tornare a casa = Precisa voltar para casa

Ha tuonato per tutto il giorno

A volte succede senza preavviso

Pare che stasera sia più caldo di ieri

Si dice che il Palmeiras sia molto forte quest’anno

Capita di rado, ma capita

È bene che tu rimanga a casa oggi

È meglio spegnere la televisione

Ha piovuto per due giorni e due notti

Da più di un anno è vietato fumare negli uffici pubblici

Mi sembra che Andrea non si senta molto bene oggi

Di notte ci si diverte molto a San Paolo

 

Colocar o verbo na forma correta:

Exemplo:

Nell’acqua ci si (bagnare) = Nell’acqua ci si bagna

(Nevicare) da ieri

(Essere) meglio quando c’è il sole

Luca, (Sembrare) che oggi tu abbia studiato abbastanza

(Essere) un peccato che ti sia sporcato le scarpe

(Succedere) tutte le notti, appena spengo la luce

La settimana scorsa (piovere) per tre giorni di seguito

106

Page 107: Corso Di Italiano

 

Lezione 1

ESERCIZI

Completare la frase con l’articolo corretto

Gli....... uomini sono liberiUn....... uomo, chiamato Matteo, sta parlando con GiulianaGli....... italiani sono simpaticiI....... brasiliani sono molto simpaticiIn Italia c’è una....... montagna chiamata Monte BiancoIn Tibet si sono delle......... montagne molto alteL´...... amica di Matteo é in ritardo

Completare la frase con il verbo corretto(collocare il verbo opportuno: essere o stare)

Noi stiamo......... beneIo sono....... brasiliano/aEgli è........ un ottimo attoreVoi siete....... siete giornalisti?Noi stiamo....... partendo per MilanoEsse sono....... rosse.Tu sei........ italiano?

Completare la frase con il pronome personale corretto

noi...... stiamo beneIo...... sono italianoVoi...... siete brasilianiTu...... sei intelligenteEsse/loro...... sono simpaticheLui/Lei...... è una persona sportivaLui...... è uno sportivo

107

Page 108: Corso Di Italiano

Essi/loro...... sono strani

Lezione 2

ESERCIZI

Completare la frase con la preposizione corretta

La birra é di....... MarcoVado a....... casa, sono stancoDa....... dove vieni?Domani andiamo allo....... stadio a vedere il PalmeirasPosso rimanere da...... te questa notte?Di..... giorno si lavora, di...... notte ci si diverteHo detto a........ Giuliana che eravamo in ritardoResto a....... São Paulo per altre due settimaneVado da..... Luigi a vedere un film

Completare la frase con il verbo corretto(collocare il verbo opportuno: parlare o cantare)

Caetano Veloso canta......... beneHo voglia di parlare....... con teEgli parla........ bene in italianoNoi cantiamo....... sotto la docciaVoi parlate....... troppo velocementeTu sei/parli........ italiano?Io parlo........ italiano e portoghese

Completare la frase con il pronome possessivo corretto

(io) La mia...... auto é veloceAndrea e Luca, questi libri sono vostri...... ?(esse) I loro...... mariti sono simpatici(noi) Roberta è nostra...... sorellaValeria, tua...... mamma é a casa?(lui) Dov’è la sua........ bicicletta?

Lezione 3

108

Page 109: Corso Di Italiano

Esercizi

Completare la frase con la preposizione corretta

La valigia é in....... macchinaHo abitato a Roma per....... dieci anniPuoi contare su...... di me, se avrai bisognoArrivo tra........ mezz’oraAnna è arrivata con....... i suoi genitoriHo preparato una sorpresa per....... teTra....... di noi c’è un’ottima intesaEravamo in...... quindici, al risoranteVieni con....... me al supermercato?

Completare la frase con il verbo corretto(collocare il verbo opportuno: prendere o vivere)

Tu prendi...... tutto sul serioLoro/essi vivono....... a MilanoMi piacerebbe prendere......... il sole in piscinaDa quanto tempo vivi....... qui?In che città vorresti vivere..........?Prendiamo................ un taxi?Noi viviamo........ una vita spericolata

Completare la frase con l’aggettivo nel genere corretto

(spazioso/a) Il tuo appartamento è molto spazioso...... (spazioso/a) La sua fronte è spaziosa...... (grande/i) La cucina è molto grande..........(grande/i) La distanza tra Milano e Palermo è abbastanza grande..........(bello/a) Quel quadro è molto bello........(belli/e) Quelle scarpe sono più belle........ di queste

Lezione 4 

ESERCIZI

Completare la frase con l’ora scritta per esteso

109

Page 110: Corso Di Italiano

Sono le venti e venti....... (20:20 h.)

É mezzogiorno e mezzo....... (12:30 h.)

É l´una e dieci........ (1:10 h.)

Sono le sedici e trenta......... (16:30 h.)

É mezzogiorno........... (12:00 h.)

É mezzanotte........... (00:00 h.)

Sono le otto meno un quarto........ (19:45 h.)

Sono le cinque meno dieci........ (4:50 h.)

 

Completare la frase con l’articolo corretto

...... I vestiti sono appesi nell’armadio.

É una ..... casa molto grande.

Ci ho messo un´...... ora per arrivare in ufficio.

Metti le ........ scarpe che usciamo.

Prendi l´........ ombrello, sta piovendo

Vuoi una...... caramella?

Dove sono le ...... chiavi della macchina?

Gli......... uomini sono tutti uguali, le ....... donne anche

 

 

Completare la frase con il verbo corretto

(collocare il verbo opportuno: partire o capire)

Noi partiamo......... domattina presto

Io a volte non ti capisco.......

Quando pensi di partire........ per andare al mare?

110

Page 111: Corso Di Italiano

A che ora partiamo.......?

Devi capire....... anche la mia situazione

Se spieghi le cose chiaramente, gli alunni le capiscono............

Lezione 5 

Esercizi

 

Scrivere per esteso i seguenti numeri:

2.350 = duemilatrecentocinquanta....................

128.000 = centoventottomila.......................

1.254 = milleduecentocinquanta quattro....................

719.620 = settecentodiciannovemilaseicentoventi..................

888.041 = ottocentoottantottomilaquarantuno.....................

 

Tradurre in portoghese

Domenica andremo al mare, con l’auto di Andrea. Domingo iremos para a praia, com o carro de Andrea.

Mi piace andare al supermercato, ma non quando c’è troppa gente. Gosto de irno supermercado, mas quando não tem muita gente.

Vorrei comprare un appartamento in una zona verde. Queria comprar um apartamento em uma área verde.

A luglio faremo un viaggio in Italia, visiteremo i miei genitori. Em julho faremos uma viagem para Itália, visitaremos meus pais.

Oggi fa molto caldo. Hoje está muito quente.

111

Page 112: Corso Di Italiano

 

Tradurre in italiano

Eu sou de São Paulo. Sono di São Paulo.

Nos sabemos cozinhar a carne, mas não o risotto. Sappiamo cucinare la carne, ma non il risotto.

Eu faço muitas coisas durante o dia. Faccio molte cose durante il giorno.

Eu tenho um carro e duas bicicletas. Ho um´auto e due biciclette.

 

Completare la frase con il verbo corretto

(collocare il verbo opportuno: andare o venire)

Vado...... a casa, sono stanco.

Aspettami, vengo.......... subito!

Preferisco andare............. al mare, se c’è il sole.

(Noi) andiamo............ al cinema domani, volete venire?

Vai....... pure, non aspettarmi.

Antonio viene.......... più tardi, deve finire un lavoro.

Lezione 6 

Esercizi

 

Completare la frase con la preposizione corretta

Nei....... tuoi occhi vedo l’amore

Il futuro è nelle........ mie mani

112

Page 113: Corso Di Italiano

Ci si diverte di più in..... due

...... In tutta la mia vita non ho mai visto niente del genere

.......... Negli stadi c’è molta violenza

Preferisco andare in ...... auto, è più veloce

Guarda nella......... valigia, ci deve essere un libro di cucina

Completare la frase con il verbo corretto (imperfetto)

(collocare il verbo opportuno: essere o stare)

Ieri sera tu stavi...... bene?

.......... Eravamo emozionati, é stato bellissimo

Quante persone c’erano......... nel locale?

La festa era....... molto animata, ma avevo mal di testa

Quando ero a Milano stavo....... a casa spesso

...... Ero molto giovane quando sono venuto in Brasile

 

Completare la frase con il verbo corretto (imperfetto)

(collocare il verbo opportuno: essere o avere)

Quando vivevo a Roma avevo ...... un bel lavoro

....... Avevi una borsa nera ieri sera?

Loro erano ........ felici di averti incontrato

Dove avevi ...... la testa ieri sera?

............. Erano più di dieci a quella riunione

Non avevo ......... intenzione di offenderti

Declinare nella forma imperfetta i seguenti verbi:

Guardare (olhar) – Amare (amar) – Giudicare (julgar)

Io guardavo

113

Page 114: Corso Di Italiano

Tu guardavi

Lui-lei guardava

Noi guardavamo

Voi guardavate

Loro guardavano

Io giudicavo

Tu giudicavi

Lui-lei giudicava

Noi giudicavamo

Voi giudicavate

Loro giudicavano

Lezione 7 

Esercizi

 

Mettere le parole al plurale

Il fianco I fianchi

La birra Le birre

La doccia Le docce

Il bambino I bambini

La spiaggia Le spiagge

L’occhiale Gli occhiali

L’occhio Gli occhi

114

Page 115: Corso Di Italiano

Il becco I becchi

L’arancia Le arance

La farmaciaLe farmacie

Il tedesco I tedeschi

Il coccio I cocci

La banca Le banche

 

Mettere le frasi al plurale

Exemplo:

Tu sei di Milano – Voi siete di Milano

Io sono italiano – Noi siamo italiani

Io avevo una casa a San Paolo – Noi avevamo una casa a San Paolo

La cittá é molto bella – Le città sono molto belle

Egli é un giornalista – Loro (essi) sono giornalisti

Tu viaggiavi in aereo – Voi viaggiavate in aereo

Il cavallo aveva la criniera nera – I cavalli avevano le criniere nere

L’auto di mia sorella é gialla – Le auto di mia sorella sono gialle

Io sono un tifoso del Palmeiras – Noi siamo tifosi del Palmeiras

Tu avevi due amici a Rio de Janeiro – Voi avevate due amici a Rio de Janeiro

Lezione 8 

 

115

Page 116: Corso Di Italiano

Esercizi

 

Collocare la forma verbale corretta

Mamma, vai a letto?

Marco, mi passi il bicchiere?

Ingegnere, mi passa il piatto?

Buongiorno avvocato, come sta?

Francesca, perché non mi dai un bacio?

Mi scusi (Me desculpe), sa la via Manzoni?

Scusami (Me desculpe), sai dov’è la mia borsa?

 

Tradurre in italiano e rispondere (in italiano) alla domanda

Como você se chama? Come ti chiami?

Quantos anos você tem? Quanti anni hai?

Onde você mora? Dove abiti?

Qual é seu trabalho? Che lavoro fai?

Quanto tempo vai ficar na Itália? Per quanto tempo restarai in Itália?

 

Tradurre in italiano

Como o senhor se chama? Qual o nome do senhor? Come si chaima?

Quantos anos o senhor tem? Quanti anni ha?

Onde o senhor mora? Dove abita?

Qual é o trabalho do senhor? Che lavoro fa?

Quanto tempo o senhor va ficar na Itália? Quanto tempo resterà in Itália?

116

Page 117: Corso Di Italiano

Lezione 9 

  

Esercizi

Completare con il passato prossimo

Cosa hai fatto di bello?

Dove ha passato le vacanze?

Quando ha finito di lavorare?

Sono tornato a mezzanotte.

Abbiamo cambiato casa.

Perchè non mi hanno detto niente di quello che hai visto?

L’ altro ieri avete studiato molto per l’esame.

 

Tradurre in italiano e rispondere (in italiano) alla domanda

Quanto custa? Quanto costa?

O que tem no quarto? Cosa c´è nella stanza?

O que tem no banheiro? Cosa c´è nel bagno?

Tem um quarto para alugar? C´è uma stanza da affittare?

Em que andar fica? A che piano è?

117

Page 118: Corso Di Italiano

 

 

 

Lezione 10 

Esercizi

Completare la frase con la preposizione corretta

Per quanto tempo sei rimasto a Milano?

Con chi vai al cinema?

Pensavo di rimanere a casa, oggi.

Ti telefono tra due ore.

Vado a stare dai miei zii (tios) per un mese.

Vai a prendere la valigia, è in macchina.

Cosa ti serve per andare al mare?

Vorrei andare con voi in auto, ho sonno.

Mi dai quella forchetta? Mi serve per cucinare.

Ti consiglio di andare in taxi, è piú sicuro.

La mia Palio è l’auto più bella del mondo.

Cerca tra i libri, deve essere là.

Ho lasciato le chiavi sul tavolo della cucina.

Fallo per me, per favore.

Quando vai a casa, ricordati di prendere il piatto di Marta.

Mi piace stare cogli animali, a contatto con la natura.

Per salire a piedi, senza prendere l’ascensore, ci vuole molta resistenza.

118

Page 119: Corso Di Italiano

Io ho fiducia in te, per questo ti affido questo incarico.

Lezione 11 

Esercizi

 

Traduzir em italiano

O dia é mais quente que a noite = Il giorno è più caldo della notte

Minha irmã é mais velha da sua = Mia sorella è più vecchia della tua

Minha casa é tão espaçosa quanto a sua = La mia casa è spaziosa come la tua

Seu cachorro late (abbaiare) muito mais que o meu = Il tuo cane abbaia molto più del mio

Luigi é menos inteligente de você, mas é mais bonito. = Luigi è meno intelligente di te, ma è più bello

O Palmeiras é mais forte do Corinthians. = Il Palmeiras è più forte del Corinthians

 

Completare le frasi (e, se necesario, cambiarne la struttura)

Io sono più......... simpatico di....... te.

La mia impresa ha un fatturato maggiore......... della.......... tua

Il Brasile è più......... grande dell’........... Argentina

Studiare è più......... importante che......... vedere la TV

Il topo (rato) è più.......... piccolo del......... gatto

Luca si concentra meglio di Antonio

119

Page 120: Corso Di Italiano

Lezione 12

 

EserciziCompletare con il futuro semplice.

Cosa farete........ (voi-fare) sabato?

Dove studierà........ (lui-studiare) il tedesco?

A che ora finirai ...... (tu-finire) di truccarti?

Quando viaggeranno...... (loro-viaggiare) per Londra?

Lucia lavorerà..... (lavorare) fino a tardi oggi.

Simone arriverà...... (arrivare) con la sua ragazza nel bar la sera.

Andrea non vedrà ....... (non- vedere) l’ora di laurersi.

I ragazzi troveranno...... (trovare) molte cose da fare nella nuova città.

 

Tradurre in italiano e rispondere (in italiano) alla domanda

Você conhecerá toda a costa leste dos Estados Unidos nas férias? Conoscerai tutta la costa est degli Stati Uniti durante le vacanze?

O que fará se não conseguir realizar seus planos? Cosa farai se non riuscirai a realizzare i tuoi piani?

Quando voltará a sua terra natal? Quando tornerai alla tua terra natale?

Em quem votará para prefeito? Per chi voterai come sindaco?

A que horas você embarcará para França? A che ore imbarcherai per la Francia?

120

Page 121: Corso Di Italiano

Lezione 13 Esercizi

Identificar e listar:

verbos substantivos adjetivos artigos preposições simples preposições articuladas

 

Marco: Ragazzi, cosa fate adesso? Qualcuno viene giù al bar a prendere qualcosa? Se non mangio qualcosa, svengo!

Roberta: Io vengo, mi prendo un cappuccio e una brioche e poi scappo, ho da fare. E tu Max, vieni con noi?

Max: Non posso, devo andare in biblioteca a restituire questo libro e poi ho un’altra lezione, Statistica 2, con Cifarelli. Magari ci vediamo domani in biblioteca, ok?

Roberta: Va bene Max, ma vedi di non studiare troppo!!! Ciao!.......

Al bar della Bocconi..........

Roberta: Marco, stai ancora uscendo con Paola?

Marco: E tu cosa ne sai di Paola??? Chi te l’ha raccontato che sto uscendo con lei?

Roberta: Ma dai Marco, lo sa tutta la Bocconi! Certo non siete una coppia che passa inosservata, visto che lei é attrice!

Marco: Ahahahahah, e pensare che mi sembrava di essere stato discreto e che nessuno lo avesse capito..... comunque sí, stiamo insieme da poco più di un mese. Lei è veramente una persona straordinaria, dovresti conoscerla.... anzi, sai che ti dico? Te la presento, devo incontrarla tra poco, qui vicino. Ti va?

121

Page 122: Corso Di Italiano

Roberta: Certo, sono curiosissima! E poi non ho mai conosciuto una attrice! Ma spero che Paola non sia una di quelle che si danno un sacco di arie e ti snobbano, altrimenti preferisco non conoscerla..... mi sentirei a disagio, io comune mortale!!!

Marco: Ma figurati!!! È una persona semplice e simpatica, scommetto che diventerete amiche!

Lezione 14 

Esercizi

 

Completar com a forma verbal correta (as vezes existem várias alternativas possíveis):

Exemplo:

Pensavo che tu (essere) di Milano = Pensavo che tu fossi di Milano

Se io (avere) i soldi, andrei a Parigi (Paris). = Se io avessi i soldi, andrei a Parigi

Pensavo che tu (andare) a Roma, la settimana scorsa. = Pensavo che tu fossi andato a Roma, la settimana scorsa.

Immagino che tu (essere) felice, adesso. = Immagino che tu sia felice, adesso.

Immaginavo che tu (essere) felice, quando vivevi a Milano. = Immaginavo che tu fossi felice, quando vivevi a Milano.

Se tu (mangiare), adesso non saresti così magro. Se tu avessi mangiato, adesso non saresti così magro.

Traduzir em italiano:

Se tivessi fome, eu comeria. = Se avessi fame, mangerei

Seja homem, enfrente o problema. = Sii uomo, affronta il problema

122

Page 123: Corso Di Italiano

Achava que fosse quente. = Pensavo che fosse caldo

Penso que seja melhor assim. = Penso che sia meglio così

Se tivesse entendido, teria sido diferente. = Se avessi capito sarebbe stato differente

Lezione 15 

Esercizi

Traduci in italiano.

Estudem bastante se quiserem passar na prova. = Studiate molto se volete superare l’ esame

Não faça isso, já disse. = Non farlo, te l’ ho già detto

Abram a porta agora = Aprite subito la porta

Vamos naquele restaurante italiano. = Andiamo in quel ristorante italiano

Nunca mais repita o que acabou de fazer. = Non fare mai più quello che hai appena fatto

Lezione 16 

Esercizi

 

Traduzir em português:

Exemplo:

Bisogna tornare a casa = Precisa voltar para casa

123

Page 124: Corso Di Italiano

Ha tuonato per tutto il giorno = Trovejou o dia inteiro

A volte succede senza preavviso = As vezes acontece sem preaviso

Pare che stasera sia più caldo di ieri = Parece que essa noite esta’ mais quente que ontem

Si dice che il Palmeiras sia molto forte quest’anno = Parece que o Palmeiras esteja muito forte este ano

Capita di rado, ma capita = Acontece raramente, mas acontece

È bene che tu rimanga a casa oggi = é bom que voce fique em casa hoje

È meglio spegnere la televisione = é melhor desligar a televisao

Ha piovuto per due giorni e due notti = Choveu por dois dias e duas noites

Da più di un anno è vietato fumare negli uffici pubblici = Hà mais de um ano é proibido fumar nas repartiçoes publicas

Mi sembra che Andrea non si senta molto bene oggi = Me parece que Andrea nao se sinta muito bem hoje

Di notte ci si diverte molto a San Paolo = De noite diverte-se muito em Sao Paulo

 

Colocar o verbo na forma correta:

Exemplo:

Nell’acqua ci si (bagnare) = Nell’acqua ci si bagna

(Nevicare) da ieri = Nevica da ieri

(Essere) meglio quando c’è il sole = è meglio quando c’è il sole

Luca, (Sembrare) che oggi tu abbia studiato abbastanza = Luca, sembra che oggi tu abbia studiato abbastanza

(Essere) un peccato che ti sia sporcato le scarpe = è uma pena que voce tenha sujado os sapatos

(Succedere) tutte le notti, appena spengo la luce = Acontece todas as noites, logo que desligo a luz

124

Page 125: Corso Di Italiano

La settimana scorsa (piovere) per tre giorni di seguito = A semana passada choveu por tres dias seguidos

 

 

 

 

 

125