casos de sucesso - leitura completa

26

Upload: all-tasks

Post on 31-Mar-2016

246 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Conheça nossos Casos de Sucesso nas diversas áreas de tradução que atuamos.

TRANSCRIPT

Page 1: Casos de sucesso - Leitura Completa
Page 2: Casos de sucesso - Leitura Completa

Tradução técnica para a Indústria Farmacêutica

Fornecendo serviços para os maiores nomes da indústria farmacêutica no país, temos acompanhado a evolução do setor durante as últimas décadas. Contando com bases terminológicas consistentes, consultores de

terminologia técnica e tradutores experientes, temos sido bem sucedidos em atender às expectativas de nossos clientes.

Indústria farmacêutica - Crescimento acelerado na América Latina E como sempre as emergências são a tônica

TRADUÇÕES URGENTES. Aqui vão elas. Mais de uma dezena de milhares de páginas num prazo de duas a três semanas são casos cada vez mais comuns, quer trate-se do registro de um novo produto junto a ANVISA, Agência Nacional de Vigilância Sanitária, ou dos órgãos equivalentes a este em outros países, quando trata-se de exportação. Há uns 15 anos atrás consideramos ter atendido à uma emergência excepcional, ao realizar uma tradução técnica e juramentada de 850 mil palavras num prazo de 10 dias, para uma das maiores empresas com atuação global no setor farmacêutico. Nos dias de hoje, entretanto, este tipo de ocorrência está se tornando cada vez mais comum. A tradução urgente exige metodologia eficiente e a utilização de tecnologia de suporte à tradução humana, capaz de garantir a padronização de linguagem durante todo o processo, que conta com o envolvimento de um grande número de tradutores, revisores, gerentes de projeto e diagramadores. Os acelerados processos de aquisição continuam movimentando o mercado

Trocas de ativos, compra de área de produtos de consumo e aquisições supreendentes vêm ocorrendo na indústria. Além dos movimentos bilionários entre as maiores empresas do setor, temos visto também um crescimento expressivo das empresas de menor porte, contrariando a esperada tendência de uma maior concentração do mercado. Apesar de tanta agitação, o setor cresce de forma saudável, ampliando o leque de marcas que vem sendo alavancadas por grande competência e empenho.

Page 3: Casos de sucesso - Leitura Completa

Nossa credibilidade - Expectativa atendida, cliente conquistado

A fidelidade de nossos clientes verifica-se na continuidade do vínculo das empresas que se mantêm conosco tanto sob suas antigas marcas, como sob as novas adquiridas pelos processos de aquisição. É comum observarmos também executivos que mantêm a opção de nos contratar ao longo de sua carreira pelo setor, nas diversas empresas por onde passam. Alguns de nossos clientes Astrazeneca, Abbott, Aché, Novartis, Eli Lilly, Solvay, Trade Farma, Zambon, , Solupharma, Ranbaxy, Libbs, Farmaervas, Interlab, EMS, Cristália, Apsen, Allergan.

Page 4: Casos de sucesso - Leitura Completa

Tradução para a área de

Publicidade e Marketing

Na era digital, o Marketing e a Publicidade lida com a mídia eletrônica e adquiri contornos completamente diferentes, onde a produção de conteúdos ganha espaço e traz grandes expectativas em relação à qualidade das mensagens transmitidas. Sob a ótica da globalização, as dimensões destes novos

desafios se multiplicam através das pluraridades culturais e da grande diversidade de idiomas.

Transcriação, a nomenclatura correta da tradução para textos publicitários

Um novo tipo de trabalho dentro do âmbito das traduções? Entenda melhor esta nomenclatura e o escopo que a define. A mídia digital facilita muito, mas exige agilidade e consistência no desenvolvimento de conteúdos. Requinte, riqueza de detalhes, profundidade e capacidade de sintetização definem as expectativas. Os desafios da transcriação

A publicidade na era digital torna-se cada vez mais a alma do negócio, desafiando a imaginação, sofisticando-se e ampliando sua abrangência, bem como os altos níveis de expectativas alimentados em relação a ela. O aumento da competitividade em meio ao cenário do mundo globalizado vem gerando grandes transformações nos conceitos aplicados à publicidade.

Os esforços direcionados a contextualizar conceitos mais sutis, devem agora considerar públicos alvos das mais diversas culturas ao redor do mundo. Qual a origem desta nomenclatura?

A palavra “transcriação” já era utilizada para referir-se, por exemplo, à tradução de poemas ou outros textos com linguagem figurada ou mais abstrata. Considera-se então que a linguagem publicitária bem elaborada, vê-se perante a estas mesmas necessidades de dar grande importância às “sutilezas”.

A transcriação precisa ser estabelecida como uma tarefa em que é facultada ao tradutor, uma maior liberdade na transmissão dos conceitospercebidos no texto original, priorizando a transferência de significado de forma adequada ao público alvo.

Page 5: Casos de sucesso - Leitura Completa

O instituto norte-americano Common Sense Advisory, a principal consultoria da indústria de serviços multilíngues em nível mundial, no final de 2012, promoveu um debate sobre o tema com grandes empresas, durante o qual concluiu-se que a maioria dos projetos da área de publicidade e marketing demanda um “mix” de tradução convencional e de transcriação.

Os principais fatores que caracterizam esta atividade seriam então os objetivos, tipos de projetos, premissas, recursos necessários e, consequentemente, custo do serviço. Transcriação e localização – Próximos mas diferentes

A crescente demanda por transcriação pede também adaptações culturais, já que quase sempre referem-se a conteúdos de textos de sites e softwares, onde utiliza-se também o termo “ localização”, de forma a aproximar bastante ambos os conceitos. Facilitando interfaces e resultando em ganhos de qualidade

Para a indústria de prestação de serviços multilingues, a adoção do termo transcriação virá resolver vários tipos de problemas, como por exemplo o de definição e normatização da atividade, especialização da equipe, maior clareza entre as partes contratantes e executoras do serviço, e consequentemente da remuneração. Ampliando a percepção do valor da tradução humana

Esta atividade deverá com certeza refletir-se na tradução humana de uma forma geral de forma muito positiva, considerando que toda boa tradução requer um pouco de liberdade criativa para melhor interpretar a idéia transmitida pelo texto original. Afinal esta é a característica principal que difere a tradução humana das traduções automáticas, como a do Google por exemplo, tão importantes para um entendimento rápido e superficial da imensidão de textos que se encontram na Internet hoje, muito embora o resultado seja absolutamente inaceitável para qualquer outro fim. Uma questão de envolvimento

Tanto a tradução técnica, quanto a transcriação podem ser consideradas uma atividade "subjetiva", que exigem profundo envolvimento do tradutor. “O profissional deve ser capaz de "sentir" intimamente o significado do texto, em ambos os idiomas trabalhados, para poder oferecer alternativas de tradução adequadas e claras, sem deixar lacunas culturais ou linguísticas. E, principalmente, não incorrer no erro de fazer uma tradução ao pé da letra”, explica a tradutora Suzana Schindler.

Tradutora de livros e revistas de conhecimentos gerais, entre elas a publicação alemã GEO, Suzana utiliza muito a transcriação em seus trabalhos. “Ainda mais quando faço traduções do alemão, que é um idioma complexo por colocar o tempo do verbo no final da frase. Isso me obriga a readaptar e reorganizar praticamente todos os parágrafos de um texto”, diz. “Além disso, uma simples tradução sempre oferece riscos, porque tende a ser "ao pé da letra" e envolve palavras que não exprimem exatamente o conteúdo / significado do original. A "transcriação", diferentemente, nos permite sentir o texto original estrangeiro e readaptá-lo à gramática e ao vocabulário do idioma-alvo, no caso, o português.”

Page 6: Casos de sucesso - Leitura Completa

E nas Universidades, o que se pensa a respeito?

De acordo com a professora do departamento de inglês da Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da PUC-SP, Glória Regina Loreto Sampaio, em particular na poesia, dada a íntima relação entre o sentido e a forma, a passagem para outro idioma representa uma quebra da unidade estética original. “Assim, uma tradução em moldes puramente referenciais mostrar-se-ia falha e insuficiente”, explica. “A obtenção de um efeito estético equivalente, ou pelo menos semelhante, só pode ser realizada por intermédio da recriação/transcriação.”

É por essa razão, segundo a professora, que a transcriação exige grande sensibilidade, conhecimento, repertório e capacidade técnica e artística do tradutor, que deve imprimir ao texto por ele recriado/ transcriado marcas qualitativas semelhantes àquelas do texto-fonte. “Um tradutor devidamente capacitado para o exercício de sua profissão não é destituído de criatividade, sensibilidade e técnica. Porém, quando entramos no campo da tradução literária, essas qualidades serão exigidas de maneira mais premente e acirrada." Os desafios da capacitação

Além de uma alta dose de sensibilidade e de conhecimento técnico, o processo de recriação/ transcriação requer um forte grau de “feeling”, maturidade, experimentação e tempo. “A transcriação, por seu caráter predominantemente individual, peculiar, não mecânico e não reprodutível, não pode ser definida com um ”serviço” no sentido comercial da palavra. Trata-se de uma instância de engenho e arte, como dizia o bardo lusitano.

O desenvolvimento da capacidade de transcriação é fomentada ao longo dos cursos de formação de tradutores, por meio de estudos específicos que abrangem leitura, discussão crítica e reflexão sobre ensaios e escritos de grandes tradutores e poetas, assim como por intermédio de exercícios de tradução de textos de natureza fortemente estética. “Esses exercícios são seguidos de discussões e readaptações constantes, até a obtenção de resultados minimante desejáveis. Vale ressaltar, contudo, que nem todos conseguem recriar / transcriar com sucesso”, diz Glória Sampaio. “Por sua característica, a empresa que abarcar o ramo da transcriação deve constituir uma equipe de tradutores especializados, detentores dos conhecimentos, qualidades e competência específica para a tarefa.” Atenção agências de publicidade e profissionais de marketing

Transcriação não tem nada a ver com produção em série com prazos pré-determinados”, assegura a professora. Em outras palavras, a transcriação exige uma profunda interação do tradutor com ambos os idiomas, uma criteriosa busca de palavras que expressem com a maior perfeição possível a ideia original ou, em alguns casos, como gírias e expressões idiomáticas, a busca de uma expressão equivalente.

Page 7: Casos de sucesso - Leitura Completa

Clientes F Nazca, Publicis-Salles, Le Pera, DM9, Mccann Erickson Maples, Item, New Mind, Mark, Oficina de Arte e Propaganda, Pentágono Publicidade, Brandworks, Proper, Free, Comunicação, Ayalla, Auspex, TWK, P2B, EXIT, SIN, Geospatial, B.BRO.

Page 8: Casos de sucesso - Leitura Completa

Plataformas Marítimas de

Petróleo

Já traduzimos literatura técnica de grande porte para as plataformas marítimas dos estaleiros Verolme.

As plataformas marítimas são um mundo à parte. Só quem já teve o privilégio de subir à bordo de uma pode avaliar. Elas contam sempre com sofisticada tecnologia, não só para o desenvolvimento dos trabalhos a que se destinam e garantia da segurança do grande número de técnicos embarcados,como também estrutura de hospedagem, que inclui desde dormitórios, cozinhas, lavanderias e banheiros até almoxarifados e ambulatórios por exemplo.

Estas plataformas de tempos em tempos sofrem adaptações para atender a objetivos diferentes, ou simplesmente são submetidas a reformas para incorporar modernizações que proporcionem otimização de desempenho. Clientes Transpetro, Verolme e Schneider Eletric;

Page 9: Casos de sucesso - Leitura Completa

Tradução Técnica para Turismo

As traduções técnicas para a Área de Turismo, por terem seus maiores volumes de textos inseridos em sites, referem-se então quase todas a Serviços de Localização. A Localização trata-se de uma tarefa multifunção, que envolve além da tradução, pesquisas para adaptações culturais e de legislação e bastante conhecimento de TI.

Localização do Site de Reservas de Hotéis Online - Hotels.com

A All Tasks traduziu ao todo 100.000 laudas ou 14 milhões de palavras para o site HOTELS.COM, somando-se aí apenas o Português e o Espanhol.

Na verdade o que fizemos foi um Serviço de Localização de Site, já que foram feitas muitas pesquisas e submetemos os textos a adaptações culturais bem importantes. Como convém a toda localização, nosso setor de TI também participou ativamente de todo o processo.

Consideramos este um dos trabalhos mais minuciosos que já fizemos. O resultado está disponível online. Ajudamos a fazer do Hotels.com o melhor site de reservas online. Recomendamos sua utilização. Importante mencionar também que fizemos significativas correções nas memórias de tradução já existentes, e colaboramos ativamente na otimização dos conteúdos de uma forma geral.

Veja abaixo as empresas para as quais já prestamos serviços

Localização do site da Embratur

As traduções dos conteúdos de textos técnicos deste importante site, foram contratadas pela Embratur da Le Pera Comunicações, que subcontratou a All Tasks para traduzir e localizar o site. As equipes da Le Pera e da All Tasks interagiram com eficiência, o que trouxe resultados muito positivos ao produto final. Clientes B2W Viagens, Floph Hoteis, Gemma Viagens, Interpac Travel, Tour Marina Viagens e Ultra Viagens

Page 10: Casos de sucesso - Leitura Completa

Tradução técnica para a área de Tecnologia da Informação/ Informática

Pioneiros no mercado de localização de software e websites no Brasil, contamos com uma equipe especializada em TI para dar suporte à toda à empresa, com foco em ferramentas CAT e principalmente a localização de sites e de softwares. Já chegamos a localizar um software para 24 idiomas em apenas 30 dias.

PIONEIRISMO - Localização de software para a IBM em 1991 e Alcatel/Lucent em 1993

Nossa primeira localização de software foi feita para a IBM em 1991. Localizamos um software para mainframe, altamente complexo. Considerando que estávamos ainda no início da aquisição de conhecimento para aplicação à esta atividade, tão recente ainda para aquela época, pode-se dizer que este foi um de nossos grandes feitos. Algo para a equipe lembrar com certo orgulho.

Outro projeto também bastante marcante foi a primeira localização de software realizada para o setor de Telecomunicações no Brasil. Trata-se aqui do Comutador Digital da Alcatel/Lucent, um equipamento de muito grande porte que possuía na época uma documentação técnica que somava 120.000 laudas. Fomos contratados inicialmente apenas para traduzir a documentação técnica, que levou quase dois anos para ser concluída, e somente depois é que nos solicitaram a localização do software do equipamento. O grande desafio neste caso foi garantir a qualidade da localização, que só chegou ao final do projeto de tradução, fazendo o caminho inverso, já que o correto seria ter feito primeiro a localização. DATASUL - Traduções técnicas e localização de software

Foi bastante gratificante atender durante tantos anos à DATASUL, uma empresa essencialmente nacional, que instalada em Joinville, produziu o primeiro Sistema ERP – Software de Gestão Empresarial de grande porte no Brasil.

Eles começaram a exportar já no início dos anos 90. Fizemos de forma muito bem sucedida, dezenas de milhares de páginas de versão técnica para o Inglês e o Espanhol, para dar prosseguimento aos trabalhos de localização do software.

Nosso trabalho de localização exigiu interferências na programação original, uma vez que naquela época ainda não se pensava em aspectos de internacionalização já na fase de programação. Detalhes como espaçamento reservado para datas, pontos e vírgulas na conversão de valores para moedas estrangeiras, por exemplo, ou até mesmo o espaçamento adequado para o aumento da quantidade de textos para a perfeita expressão pretendida, precisavam ser adaptados.

Page 11: Casos de sucesso - Leitura Completa

Localização de software para mais de 20 idiomas para a Siemens

Chegamos a atender à quase 300 requisitantes na Siemens Brasil numa mesma época, num relacionamento que beirou a duas décadas de duração. Durante este período, atendemos aos mais diversos setores das várias unidades de negócios que eles mantêm, desde telecomunicações até ferroviária.

O caso mais marcante, entretanto, foi o de uma localização de software feita a partir do Alemão para outros 26 idiomas, contratada diretamente pela Siemens da Alemanha. A maior complexidade deveu-se no caso, ao fato de termos realizado nosso trabalho em paralelo com a fase final de programação, em apenas 30 dias.

Durante o processo interfaceamos com Manaus e Alemanha, que por sua vez, interfaceava também com os EUA. As várias alterações do processo de programação, refletiam na localização de software que era a fase final de produção, levando-nos consequentemente a lidar com muita pressão. Clientes IBM, DATASUL,Six Sigma, Microsiga, Technologica, Avocent, Altitude, Delphos, Medidata, NeoGrid, Proceda, Produsoft, Stefanini, VeriSign, Hotels.Com, Embratur/Le Pera, Alcatel/Lucent entre tantas outras.

Page 12: Casos de sucesso - Leitura Completa

Tradução técnica para a área Médica

Dentre as nossas mais notáveis realizações para este setor, está a tradução da A.D.A.M. Enciclopédia Médica Ilustrada, senão a maior e mais importante, pelo menos uma das mais importantes, reconhecida e premiada em todo o mundo. Editoras especializadas em literatura médica e multinacionais dedicadas a fabricação de equipamentos para o setor, também estão entre os nossos clientes.

Tradução da A.D.A.M. - A maior enciclopédia médica ilustrada do mundo

Tradução da Premiadíssima A.D.A.M., Enciclopédia Médica Ilustrada, com 3.600 tópicos e milhares de

riquíssimas ilustrações coloridas. Foram 27.000 laudas traduzidas em 90 dias.

Em sua amplitude ela cobre desde o passo a passo de procedimentos médicos, listagens de sintomas, advertências, condições, exames e resultados, cirurgias e prevenção e tratamentos de doenças, numa linguagem muito bem elaborada e acessível, que facilita a compreensão dos assuntos complexos que ela expõe.

Ela contem ainda 3.900 artigos médicos publicados, complementados por mais de 4.000 ilustrações coloridas de excelente qualidade, destacando o passo a passo dos tratamentos mais comuns. Medicina complementar ou alternativa

Indo além da medicina tradicional, a A.D.A.M. expõe ainda referências autorizadas da medicina complementar e alternativa. Esta deve ser a única fonte que fornece a combinação de tratamentos da medicina tradicional com a medicina alternativa, baseada em evidências científicas devidamente comprovadas.

Este valioso recurso cobre:

Mais de 170 enfermidades; Suplementos fitoterápicos – Uma análise completa de mais de 120 das mais

recomendadas ervas e suplementos; Medicamentos – mais de 650 resumos de prescrições; Opções de tratamentos – opções de tratamento tradicional e alternativo; Informações sobre interações medicamentosas e seus possíveis efeitos colaterais.

Traduções Técnicas para a Editora Manole

Trata-se de uma editora dedicada quase que exclusivamente á área médica e de ciências de saúde de uma forma geral. Traduzimos milhares de páginas dentre os diversos títulos que nos foram confiados pelo exigente controle de qualidade desta editora, que tem atuação de destaque no mercado editorial dedicado à área médica no Brasil.

Page 13: Casos de sucesso - Leitura Completa

A Medicina e as Ciências de Saúde nos dias de hoje

A medicina vem sendo revolucionada como nunca em toda a sua história, tanto pela intensificação das pesquisas em todos os setores que a envolve, como pelo interesse da população na manutenção da saúde, motivado principalmente pelas mídias digitais que vêm disponibilizando uma imensa quantidade de informações, ao alcance de apenas um click.

A população está cada dia mais envolvida com as práticas de manutenção da saúde e adoção de hábitos saudáveis, tornando-se mais crítica e exigente com a indústria da alimentação, a responsabilidade dos órgãos regulamentadores e fiscalizadores, e principalmente da medicina em si mesma.

Os médicos hoje lidam com pacientes mais questionadores, mais bem informados. A relação médico/paciente vem sofrendo modificações bastante positivas. O médico mais moderno exige muito mais de si mesmo, agora que tem o prazer de ter no paciente um colaborador ativo para atingir suas metas de combate às enfermidades e obter a otimização da saúde.

A medicina complementar e alternativa também vêm ganhando um espaço interessante, sendo cada vez mais reconhecida e adotada pela medicinal tradicional. A manutenção da saúde e prevenção de doenças garante cada vez mais bem estar, preocupando-se com a qualidade de vida. Longevidade com qualidade de vida.

Devido a toda esta inovação, este vem sendo um dos setores que mais têm demandado por traduções em nível internacional. Clientes Siemens Medical, Medical Solutions, Philips Medical Systems e Toshiba Medical, Conectmed, Doctor Tango, Editora Manole, Verticalmed, Editora Cengage.

Page 14: Casos de sucesso - Leitura Completa

Tradução técnica para a área Contábil/ Financeira

A All Tasks já teve a oportunidade de prestar serviços de tradução para as maiores empresas de consultoria e auditoria instaladas no Brasil, principalmente quando gerenciam

processos de fusão ou aquisição. Grandes demandas serviços de tradução para estas áreas ocorrem também quando se trata de alimentar os sistemas de gerenciamento de corporações que operam globalmente. As informações geradas e utilizadas pelas subsidiárias em diversos países são solicitadas a adotarem um mesmo idioma, geralmente o Inglês.

Serviços de tradução para suporte a processos de fusão e aquisição

Empresas de consultoria e auditoria, são interfaces obrigatórias em processos de fusões e aquisições de empresas de grande porte. Envolvidas desde a preparação das bases para o desenvolvimento das negociações, elas desempenham importantes papéis preparando dossiês, relatórios e demonstrativos de situação, e perspectivas, avaliando riscos e as melhores formas de gerenciá-los.

Participam ativamente das negociações como facilitadores para as partes envolvidas, e dão apoio à conclusão do processo como um todo, cuidando inclusive da indicação dos advogados contratualistas, verdadeiros responsáveis pela bem sucedida conclusão dos trabalhos realizados.

Complexos processos de auditoria, para as mais diversas frentes de trabalho em uma variedade muito grande de setores e casos, também são aespecialidade destas tão bem preparadas e renomadas empresas.

Fornecer serviços de tradução a estes tipos de operação, requer especialização e habilidade para lidar com emergências, onde o foco na qualidade precisa ser rigorosamente mantido. Lida-se com números e textos que representam dados resultantes de delicados tipos de informação e explanação de comprometimentos e decisões muito importantes.

Grandes empresas como PricewaterhouseCoopers, KPMG e Deloitte já se utilizaram dos nossos serviços em casos como estes.

Page 15: Casos de sucesso - Leitura Completa

Serviços de Tradução para implantação de ERPs

Outra grande demanda ocorre por parte das grandes corporações, que obedecendo a uma tendência mundial, adotam sistemas de controle contábil/financeiro padronizados para todas as suas subsidiárias instaladas nos diversos países, que passam então a atuar de forma alinhada com a sede central de administração de toda a corporação.

Tratam-se aqui de diversos tipos de sistemas chamados de ERPs, como é o caso do mais sofisticado deles, o sistema SAP, que na maioria dos casos gerencia informações dos mais diversos setores da empresa e não apenas dos setores Contábil/Financeiro.

Como as informações administradas são geradas em nível global, é bem comum que se adote o idioma Inglês como padrão, o que gera grandes volumes de traduções. Clientes Orcansa, Probus e Prolink, PricewaterhouseCoopers, KPMG, Deloitte, Ford Componentes, Nestlê…

Page 16: Casos de sucesso - Leitura Completa

Tradução técnica para área

Automotiva

Já fornecemos traduções técnicas em mais de 20 idiomas para as grandes multinacionais fabricantes de veículos automotores, onde se inclui automóveis, utilitários, caminhões, ônibus, motocicletas e tratores. Nossa parceria com as empresas deste importante

setor da economia foi tão intensa, que já chegamos até a “criar” algumas literaturas técnicas para grandes marcas, como é o exemplo da Volkswagen e Mitsubishi.

A All Tasks tem uma história de quase quatro décadas oferecendo serviços de Tradução Técnica para a Indústria Automobilística e de Automotores geral

Nosso primeiro projeto para o setor foi a tradução da literatura técnica do primeiro carro a álcool a ser produzido em série no mundo, pela Fiat Brasil, em Betim, MG. Continuamos a atender a Fiat por mais de duas décadas.

segunda empresa que atendemos foi a General Motors, por muitos anos também, e na sequência vieram a Volkswagem, Mercedes Benz Caminhões, BMW, Daewoo, Mitsubishi, Ford, Nissan, Audi, Citroen, Hyunday, Kya, Saab Scania.

Nosso envolvimento com a indústria automobilística no Brasil foi tão intenso, que nossa história praticamente se confunde com a história deste importante setor, um dos primeiros a impulsionar de forma mais intensa a nossa economia. Automobilística - Um setor tão recente - Quem imaginaria?

Apenas para relembrar um período tão recente e que parece tão distante diante da enorme evolução do setor, vamos mencionar alguns fatos que hoje em dia podem até parecer bem curiosos. A Kombi, foi o primeiro carro (no caso um utilitário) a ser montado aqui no país pelo Grupo Brasmotor, utilizando-se de peças importadas no sistema CKD (Completely Knocked Down).

Pode-se considerar entretanto, que a indústria automobilística tenha realmente se instalado no Brasil a partir de 1956, com a fabricação da Romi-Isetta.

Também em 1956 a Vemag lançou uma camioneta da linha F91, produzida pela DKW, montada no Brasil. Já em 1958 foram lançados também sob licença da DKW, sedãs e camionetas.da linha F94. Passaram a crescer então os índices de nacionalização de peças e componentes. Quem hoje se lembra do tão popular e mágico DKW, chamado pelos brasileiros de Decavê? De design inovador e esportivo, era a sensação dos que podiam na época adquiri-lo.

Page 17: Casos de sucesso - Leitura Completa

VOLKSWAGEM - Precursora do agigantamento do setor

A Volkswagem instalou sua primeira fábrica no município de São Bernardo do Campo em 1959, íniciando a produção da Kombi com altos índices de nacionalização, e logo em seguida do primeiro modelo do famoso Fusca.

A Chevrolet e a Ford que iniciaram suas operações no Brasil como montadoras de peças importadas e fabricante de caminhões, iniciaram a produção de automóveis somente em 1968. FIAT – Inovação com o suporte das Traduções Técnicas da All Tasks

A Fiat veio em 1976, mesmo ano em que a All Tasks iniciou suas atividades. Com fábrica em Betim, MG, ela inovou e assombrou a indústria automobilística internacional, construindo a primeira linha de produção de um carro a álcool em todo o mundo. Temos o prazer e o privilégio de poder mencionar que traduzimos os manuais técnicos para este lançamento, considerado uma inovação tecnológica surpreendente em todo o mundo.

Apoiadas em uma política de reserva de mercado bem merecida no caso, estas empresas, apelidadas de AS QUATRO GRANDES, desfrutaram de supremacia no mercado brasileiro até o final dos anos 90.

Daí para frente, outros fabricantes e montadoras começaram a chegar, transformando completamente o setor automotivo brasileiro, até chegarmos a esta imensa diversidade de indústrias que temos hoje, oferecendo uma variedade cada vez maior de alternativas, em termos de modelos, níveis de conforto e preços. Nossas Traduções Técnicas no suporte aos Fabricantes de Automotores em geral

Em paralelo cresceu também a indústria de automotores em geral, para as quais também fornecemos traduções técnicas de todos os tipos. Normas técnicas, literatura de suporte à montagem das fábricas, literatura de montagem, manutenção e treinamento técnico dos veículos, bases de dados multilíngues de peças, literaturas de bordo, etc.

Fornecemos toda esta diversidade de traduções técnicas para toda a indústria de automotores, abrangendo fabricantes de motocicletas, ônibus, caminhões e tratores.

Page 18: Casos de sucesso - Leitura Completa

Clientes Allied, Continental, Cooper, Dura, Eaton, Fagor, Johnson Controls, Krupp, Maxion, MMC, tenneco, Tower, TRW, Valeo, Visteon; Volkswagen, Mercedes Benz Caminhões, BMW, Daewoo, Mitsubishi, Ford, Nissan, Audi, Citroen, Hyundai, Kia, Saab Scania, Renault, Kawasaki, Honda, Goodyear; Garret, Allied Bendix, Volvo, Scania, Toyota, Caterpillar, Komatsu, Agrale, Thamco.

Page 19: Casos de sucesso - Leitura Completa

Traduções técnicas para Indústria

Armamentista e de Segurança Nacional

Trabalhos de tradução técnica nesta área, considerada tão sensível e com altos níveis de exigência em todos os aspectos, também constam em nosso Currículo de realizações. Citamos

abaixo dois casos interessantes, que demonstram o preparo técnico e o profissionalismo de nossa equipe.

Serviços de Tradução de Manuais Técnicos de modernos tanques de guerra

Quando o Exército Brasileiro comprou tanques de guerra de uma indústria alemã, a Mix Logistic, empresa Alemã geradora da Literatura Técnica, confiou a tradução de milhares de páginas à All Tasks, que além de traduzir os manuais técnicos, treinou também os intérpretes que deram suporte ao treinamento fornecido aos militares brasileiros.

Contratamos um engenheiro aposentado do Exército Brasileiro, que dominava também o idioma Alemão, como consultor de terminologia técnica, e validador final dos textos traduzidos. Nosso trabalho foi bastante apreciado pela exigente empresa Alemã que nos contratou, e a interpretação dos cursos de treinamentos foi acompanhada de perto por nossa Gerente de Controle de Qualidade, que acompanhou os intérpretes juntamente com os técnicos alemães enviados ao Brasil, até a cidade determinada para receber os equipamentos. Serviços de Traduções Técnicas para a Raytheon - Projeto de Segurança Nacional

Consideramos um grande privilégio termos ganho a licitação para realizar as traduções técnicas do SIVAM, Sistema de Vigilância da Amazônia, coordenado pela Raytheon. Tratava-se de um projeto de Segurança Nacional, e os tradutores que estavam atendendo à fase inicial do projeto antes de nós, ao irem para o treinamento em Boston, chegaram a ser acompanhados durante todo o tempo por seguranças.

Trabalhamos para o projeto durante vários anos, conseguindo atender a contendo os executivos que atuavam no projeto aqui no Brasil e também os que contatávamos em Boston. Tratava-se de pessoas treinadas para serem extremamente exigentes e cautelosas. Basta dizer que a maioria destes executivos eram pessoas que já tinham anteriormente construído "carreira militar", tendo então sido envolvidos em missões de grande importância. Este é um dos pontos de nossa história que ficará para sempre gravado na memória de todos os membros da equipe que dele participaram.

Clientes

Page 20: Casos de sucesso - Leitura Completa

Tradução Técnica para Aeronáutica e Aviação Civil

Trabalhamos para a Embraer praticamente desde a abertura da All Tasks, há 37 anos atrás. Já atendemos também a Boeing, Lan Chile, Gol, Avibras, TAM, Singapore Airlines, o ITA, a AEL, a Equipaer e a Aeromot.

Os serviços de Traduções Técnicas para a Embraer e os benefícios desta parceria para a All Tasks

Na época encontramos na Embraer um dos maiores Departamentos de Traduções que já tínhamos visto. Embora conseguíssemos fazer apenas pequenos trabalhos, grande vantagem da parceria era o fato de conseguirmos cópia dos glossários de terminologia técnica desenvolvido por eles, em vários idiomas.

Numa época em que o único dicionário de terminologia técnica disponível no país, era o de Metalúrgia, de Inglês para Português, e raríssimos outros se podiam encontrar em outros países, estes glossários eram verdadeiras preciosidades. A fabricação de aviões envolve, mecânica, elétrica, eletrônica, normas de segurança sobre todo tipo de procedimento envolvido no desenvolvimento de fornecedores, compras e utilização de peças e componentes, sistemas de automação, soldagem de alta complexidade, pinturas especiais, fundição de peças com ligas muito específicas, e uma infinidade de outras tecnologias. Assim, utilizávamos os glossários da Embraer como base para traduções das mais diversas áreas técnicas. Eles eram muito bem elaborados e até hoje fazem parte de nossa biblioteca.

Serviços de Traduções Técnicas para outras empresas Tivemos como clientes ainda a TAM, a Gol, a Singapore Airlines, o ITA, a Avibras, a Boeing, a Lan Chile, Aeromot, AEL, EADS e a Equipaer.

Page 21: Casos de sucesso - Leitura Completa

Tradução técnica para a Indústria

Ferroviária A All Tasks vem acompanhando de perto o desenvolvimento deste setor, auxiliando a seus clientes na tradução de suas literaturas técnicas, e fornecendo intérpretes por períodos bastante longos, para dar apoio aos treinamentos .

Garantia da qualidade nas traduções técnicas para a indústria ferroviária

Contando com excelentes bases de dados para pesquisa, consultores de terminologia técnica e tradutores especializados, já atendemos à várias empresas do setor, conseguindo sempre atender às expectativas de todos.

Alguns executivos da Alston são clientes nossos desde há mais de três décadas, ainda no tempo da FEPASA. Atendemos à Siemens por mais de 20 anos, chegando a ter perto de 300 requisitantes lá dentro, incluindo a outras divisões (unidades de negócios).

Temos também um Departamento de Editoração especializado em AUTOCAD, para tradução e legendagem de complexos desenhos técnicos.

All Tasks tem presença marcante no setor ferroviário

A All Tasks vem acompanhando o desenvolvimento do setor e auxiliando aos seus clientes na tradução de literaturas técnicas, fornecimento de intérpretes para os treinamentos técnicos, e na comunicação com seus clientes e fornecedores de todo o mundo.

Somos parceiros da Revista Ferroviária e temos estado presentes em feiras como a Innotrans em Berlim e a Negócios nos Trilhos. Atuamos também junto à Associação Brasileira da Indústria Ferroviária, a ABIFER, para acompanhar as tendências do setor e necessidades de nossos clientes.

Page 22: Casos de sucesso - Leitura Completa

Clientes

Açotrilho, Amsted Maxion, Alstom, Arvinmeritor do Brasil, CAF Brasil, FRAS – LE S/A, Hewitt, Knorr, MWL, Randon S/A, SKF do Brasil, Tectran, Timken, Voith, Ferroban, Man Ferrostaal, Mazzaferro, Siemens, Linha 4

Page 23: Casos de sucesso - Leitura Completa

Tradução técnica para a área de

Telecomunicações

600 mil laudas traduzidas para este importante setor da economia em apenas 6 anos. Padronização de toda terminologia técnica utilizada pelo setor no território nacional, postos de serviço nas instalações dos clientes para suporte ao desenvolvimento de propostas técnicas e as primeiras

localizações de softwares para dezenas de idiomas em prazos recordes

All Tasks completa 600 mil laudas traduzidas para o setor de Telecomunicações

A grande demanda por serviços de tradução para o setor de telecomunicações, ocorrida entre os anos de 1991 a 1998, período que concentrou as importações de tecnologia, resultou na revolucionária expansão deste mercado no Brasil.

Foi a partir de nosso envolvimento com a expansão deste setor, que nos tornamos a empresa líder do mercado de serviços de traduções na América Latina. Podemos dizer que demos aí um verdadeiro salto quântico, traduzindo cerca de 600 mil laudas para o setor telecomunicações, o que corresponde a algo em torno de 100 milhões de palavras. Um importante caso de sucesso: Lucent - A maior tradução técnica já feita para uma empresa de Telecomunicações

O primeiro grande projeto que realizamos foi a tradução da documentação técnica de um comutador digital para a Lucent, que somava 120.000 laudas, hoje Alcatel-Lucent. Fizemos também posteriormente, a localização de software deste equipamento.

A Lucent também confiou à All Tasks, a tradução dos textos a serem utilizados nas propostas técnicas, destinadas a responder ao grande volume de licitações da época. Para garantir agilidade e confidencialidade, alocávamos as equipes destinadas a esta atividade, em postos de serviços montados dentro das instalações do cliente. Mantivemos por mais de um ano no moderno prédio da Lucent, na Av.Berrini, um posto de serviço que ocupava quase que um andar inteiro.

Esta iniciativa trouxe muita tranqüilidade às equipes envolvidas nas licitações, que creditaram grande parte do sucesso alcançado aos níveis de suporte que ela representou.

A estrutura do local era adequada às necessidades de cada projeto, o que representou grandes desafios. Alguns dias era preciso manter apenas um plantonista, e logo depois fazia-se necessária uma equipe de 30 ou 40 profissionais, entre redatores técnicos, tradutores e diagramadores. Trabalhávamos em várias propostas ao mesmo tempo.

O software utilizado pelo Comutador Digital da Lucent foi o primeiro a ser localizado para o setor de telecomunicações no país. Entre 1991 e 1993, nós fornecemos somente para a Lucent, mais de 200 mil laudas de traduções técnicas, prosseguindo nos anos seguintes com outros projetos de grande porte.

Page 24: Casos de sucesso - Leitura Completa

Outro caso de sucesso: Fizemos a localização de software do primeiro smartphone da Siemens, do Alemão para 26 idiomas

Outro marco foi o trabalho realizado para o lançamento do primeiro Smart Phone da Siemens alemã, que exigiu um serviço de localização para 26 idiomas, a partir do Alemão, em prazo recorde. Este foi um trabalho desenvolvido com muito sucesso, apesar dos altos níveis de pressão exercidos pelo cumprimento dos prazos de lançamento do produto. Realizamos nossos trabalhos em paralelo com a fase final do desenvolvimento do software, que foi programado em Manaus, em interface com a Alemanha. Traduções Técnicas de grande porte para as outras empresas de telecomunicações

O sucesso alcançado com a montagem do posto de serviço avançado, montado dentro das instalações da Lucent, nos levou a montar vários outros. O fato de havermos sido contratados para trabalhar para várias empresas concorrentes ao mesmo tempo, demonstra o nível de confiabilidade que inspiramos.

Empresas, como Nec, Motorola, Nortel, Bell South, Bell Canadá, Ameritech, Alcatel, e Siemens, contrataram dezenas de milhares de laudas de serviços de tradução da All Tasks, para a implantação dos sistemas de telefonia celular ou para a importação de produtos e outras tecnologias. Investimentos em pesquisas e desenvolvimentos de Glossários: Padronização de Terminologia Térnica para o setor de telecomunicações em todo o território nacional

Os glossários de terminologia técnica destinados a dar suporte aos projetos, foram desenvolvidos com base em pesquisas bastante difíceis de serem realizadas, numa época de grande escassez de dicionários técnicos, e sem as facilidades trazidas posteriormente pela Internet. Pode-se dizer que eles são hoje os grandes influenciadores da padronização da terminologia técnica definida e utilizada pelo setor no país.

Trabalhamos junto à ABNT e TELEBRAS, bem como junto às grandes estatais de telecomunicações da época, com o intuito de conseguir maior aceitação da terminologia que pretendíamos padronizar para o território nacional. Estes esforços foram gerados pela All Tasks de forma espontânea, e tiveram seus custos totalmente absorvidos por nossa empresa. Consideramos esta apenas mais uma das muitas iniciativas de responsabilidade social que assumimos para com o setor de traduções no país.

Page 25: Casos de sucesso - Leitura Completa

Clientes Siemens, Alcatel-Lucent, Telcordia, Nortel, Veraz, Openwave, Brasil Telecom, Tecnomen, Converges, Vivo, Nokia, Motorola, Benq-Siemens, Samsung, Ericsson, Nextel, LG, Daruma, ECI, Huawei, GVT, ZTE, Lógica, Qualcomm, Relacom, Telefonica, Nec.

Page 26: Casos de sucesso - Leitura Completa