brasilidades patrimonio imaterial

9

Upload: quituteira-quitutes

Post on 05-Jul-2015

723 views

Category:

Travel


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Brasilidades Patrimonio Imaterial
Page 2: Brasilidades Patrimonio Imaterial

Patrimônio Imaterial engloba os saberes e ofícios, as formas de expressão, os lugares de sociabilidade e as festas e celebrações

populares. É um retrato vívido da alma do povo, das suas formas de sentir, de saber, de fazer. No Rio Grande do Norte, elas foram catalogadas por Luís da Câmara Cascudo, que dedicou todo o seu trabalho intelectual a preservar e enaltecer o patrimônio imaterial do povo brasileiro.

O

The immaterial property conglomerates the knowledge and services, the ways to Express, the sociability places, the parties and the popular celebrations. It’s a Vivid Portrait of the people’s soul, their way of feeling, knowing and doing. At Rio Grande do Norte, they were catalogued by Luís da Câmara Cascudo, who dedicated all his intellectual work to preserve and to enhance the immaterial property of the Brazilian people.

El Patrimonio Inmaterial engloba saber y ofi cio, las formas de expresión, los lugares de sociabilidad, las fi estas y celebraciones populares. Es un retrato vívido del alma del pueblo, de sus formas de sentir, de saber, de hacer. En Río Grande del Norte, ellas fueron catalogadas por Luís da Câmara Cascudo, que dedicó todo su trabajo intelectual a preservar y enaltecer el patrimonio inmaterial del pueblo brasileño.

PAT R I M Ô N I O I M AT E R I A L

Ficha Técnica

Concepção e Coordenação GeralIsaura Amélia de Sousa Rosado MaiaFrancisco Soares de Lima Junior

Coordenação ExecutivaFrancisco Soares de Lima JúniorTrícia Rosado MaiaAna Neuma Teixeira de Lima

Coordenação EditorialEduardo AlexandreDaniele Brito

Coordenação Técnica:Patrimônio Museológico - Simone da Invenção Lopes Patrimônio Imaterial - Helder Alexandre Medeiros de Macedo Arte Sacra - Neilton Santana da Silva e Hélio OliveiraBens Móveis Integrados - Ana Cândida de Oliveira Ferreira e Paulo Heider FeijóArtes Visuais - Vatenor Oliveira, Juliana R. de Azevedo e Ana Neuma TeixeiraPatrimônio Arquitetônico - Lúcio de M. Dantas Junior / Projeservice Projetos e Serviços Ltda. e Valéria Oliveira

Estagiários:Evaneide Maria de Melo, Graça Maria de Oliveira, Heliana de Carvalho, Laís Lorene da Invenção, Larissa Caroline F. da Costa, Luiz Carlos Freire, Maria das Graças Cavalcante, Magnus R. de Medeiros, Marco Antônio de A. Araújo, Maria Raquel G. Leite, Tatiana Pinheiro, Raquel Galindo, Wendy Mara de M. Freitas.

Catalogação Márcio Rodrigues

Créditos Fotográfi cosGiovanni Sergio

Projeto Gráfi co, Capa e ExecuçãoMariz Design e Editora Ltda.

DigitaçãoTatiana Pinheiro e Trícia Maia

Banco de DadosLarissa Pacheco Ferreira de M. Wanderley

TraduçãoEliza Cunha - InglêsValerie Arevalo - Espanhol

Texto FinalAdriano Souza

cartilha_imaterial.indd 2-3cartilha_imaterial.indd 2-3 20/12/2006 01:53:4420/12/2006 01:53:44

Page 3: Brasilidades Patrimonio Imaterial

Praia da Redinha. NatalO bloco de sujos surgiu nos anos 60 na Praia da Redinha. Um grupo de amigos resolveu desfi lar pelo bairro “fantasiado” com a lama do mangue e com adereços consagrados ao “cão” (o diabo) no imaginário popular. O bloco tornou-se um dos mais populares de Natal, saindo sempre na terça-feira de Carnaval, com mais de dois mil componentes devidamente enlameados.

The carnival group of “dirty people” (with mud) came up in the 60’s at Redinha Beach. A group of friends decided to parade around the neighborhood “dressed” with mangue mud and accessories related to dogs (the devil) at the popular imaginary. The group became one of the most popular in Natal, always celebrating on carnival’s Tuesday with more than two thousand members dressed in the proper way( with mud).

El bloque de sucios surgió en los anos 60 en La Playa de Redinha. Un grupo de amigos decidió desfi lar por el barrio “disfrazados” con el lodo del manglar y con adornos consagrados al “cão” (el diablo) en la imaginación popular. El bloque se tornó uno de los más populares de Natal, saliendo siempre el martes de Carnaval, con más de dos mil componentes debidamente enlodados.

bloco carnavalesco os “cão”

Estação das Artes Eliseu Ventania, MossoróEm celebração única, o povo de Mossoró conta seus episódios históricos relevantes: a abolição da

AUTO DA LIBERDADE

escravatura 5 anos antes da Lei Áurea; o pioneirismo no voto feminino na América Latina; o Motim das Mulheres; e a resistência a Lampião. É o maior espetáculo ao ar livre do país, reunindo dois mil artistas, coro de 500 vozes e público de 100 mil pessoas a cada dia 30 de setembro.

In a unique celebration, the habitants from Mossoró narrate their relevant historical episodes: The abolishment of slavery 5 years before the Áurea Law, the pioneerism of women’s suffrage in Latin America, The women Mutiny and the resistance to Lampião. It is the biggest open concert gathering two thousand artists, 500 people in the chorale and 100 thousand of people in the audience every September 30th.

En celebración única, el pueblo de Mossoró cuenta sus episodios históricos relevantes: la abolición de la esclavitud 5 años antes de La Ley Áurea; el pionerismo en el voto femenino en América Latina; el Motín de las Mujeres; y la resistencia a Lampião. Es el mayor espectáculo al aire libre del país, reuniendo dos mil artistas, coro de 500 voces y público de 100 mil personas en cada día 30 de septiembre.

Praça Cívica da Universidade Federal do Rio Grande do Norte- UFRNA encenação recria a narrativa bíblica do nascimento de Cristo, enriquecendo-a de elementos da diversidade cultural da região. Realizado pela Prefeitura do Natal, o Auto usa a cidade como cenário e valoriza os artistas locais, que compõem o corpo de atores, bailarinos e músicos responsáveis pelo espetáculo, que acontece anualmente em torno do dia 22 de dezembro.

The Play recreates the biblical narrative of Christ’s birth, improving it with elements from the culture of the region. Accomplished by the City Hall of Natal, This Auto “uses” the city as a scenery and increase the value of local artists that are members of the group of actors, dancers and musicians responsibles for the concert that annually happens around December 22nd

La escenifi cación recrea la narrativa bíblica del nacimiento de Cristo, enriqueciéndola de elementos de la diversidad cultural de la región. Realizado por La Alcaldía de Natal, el Acto usa la ciudad como escenario

auto de natal

cartilha_imaterial.indd 4-5cartilha_imaterial.indd 4-5 20/12/2006 01:53:5220/12/2006 01:53:52

Page 4: Brasilidades Patrimonio Imaterial

y valoriza a los artistas locales, que componen el cuerpo de actores, bailarines y músicos responsables por el espectáculo, que sucede anualmente alrededor del día 22 de diciembre.

Sant’Ana, Santa Luzia, Santos Reis e Nossa Senhora dos NavegantesAs festas de padroeiro são uma forte evidência da mescla entre religião e cultura popular no Brasil. As de Sant’Ana (no mês de julho, em Caicó), Santa Luzia (dezembro, Mossoró), Santos Reis (janeiro, Natal) e Nossa Senhora dos Navegantes (agosto, Areia Branca) são as festas mais famosas do Estado.

The Patron saints parties are a strong evidence of the mixture between the religion and the popular culture in Brazil. The Sant’Ana (in July, in Caicó), Santa Luzia (December in Mossoró), Santos Reis (January in Natal) and Nossa Senhora dos Navegantes (August in Areia Branca) are the most famous parties in the State.

Las fi estas del patrono son una fuerte evidencia de la mezcla entre religión y cultura popular en Brasil. Las de Sant’Ana (en el mes de julio, en Caicó), Santa Luzia (diciembre, Mossoró), Santos Reyes (enero, Natal) y Nuestra Señora de los Navegantes (agosto, Areia Branca) son las fi estas más famosas del Estado.

festas de padroeiro

Mossoró, Assu e Santa CruzSanto Antonio, São João e São Pedro, três dos santos católicos mais populares no Nordeste,

CICLO DE FESTAS JUNINAS

regem o ciclo festivo que esquenta a região em junho/julho. Coincide com o período da colheita de grãos. É um dos principais eventos da nossa cultura, celebrado com canjica, pamonha, forró e quadrilha. As maiores festas são realizadas em Mossoró, Assu e Santa Cruz.

Santo Antonio, São João and São Pedro, three of the most populars catholic saints in Northeast, direct the festivity that enhances the region in june/july. It’s in the same period of crop. It’s one of the main events of our culture, celebrated with typical food like canjica, pamonha, and special dances like forró and quadrilha (group of people who dances, sings and plays, with specifi c clothing and themes). The biggest parties take place in Mossoró, Assu and Santa Cruz.

San Antonio, San Juan y San Pedro, tres de los santos católicos mas populares en el Noreste, rigen el ciclo festivo que acalora la región en junio/julio. Coincide con el periodo de la colecta de granos. Es uno de los principales eventos de nuestra cultura, celebrado con canjica, pamonha, forró y cuadrilla . Las mayores fi estas son realizadas en Mossoró, Assu y Santa Cruz.

Coco-de-zambê, Negros do Rosário, Fandango e CabocolinhosDanças folclóricas das regiões do Litoral e do Sertão. O Coco-de-Zambê (Tibau do Sul) encanta pela dança de roda e a agitada percussão. Inspirado nas aventuras marítimas dos portugueses, o Fandango é dançado em Canguaretama e Senador Georgino Avelino. Os pífanos e a indumentária coloridas caracterizam os Cabocolinhos (Ceará-Mirim). A dança guerreira dos antepassados é preservada pelos Negros do Rosário (Caicó, Jardim do Seridó e Parelhas).

Coco-de-zambê, Negros do Rosário, Fandango and CabocolinhosThese are Folk Dances from the shore and the backwoods region. The Coco-de-Zambê (Tibau do Sul) fascinates by its dança de roda (dance style) and the strong percussion. Inspired in the Maritime Adventure from the Portuguese, The Fandango is danced in Canguaretama and Senador Georgino Avelino and the colorful clothing characterizes the Cabocolinhos (Ceará-Mirim). The warrior dance from the past is preserved by the Negros do Rosário (Caicó, Jardim do Seridó and Parelhas).

DANÇAS FOLCLÓRICAS

cartilha_imaterial.indd 6-7cartilha_imaterial.indd 6-7 20/12/2006 01:54:1420/12/2006 01:54:14

Page 5: Brasilidades Patrimonio Imaterial

Danzas folclóricas de las regiones del Litoral y del Agreste. El “Coco-de-Zambê” (Tibau del Sur) encanta por la danza de ronda y la agitada percusión. Inspirado en las aventuras marítimas de los portugueses, el Fandango es bailado en Canguaretama y Senador Georgino Avelino. Los pífanos y el vestuario colorido caracterizan a los Cabocolinhos (Ceará-Mirim). La danza guerrera de los antepasados es preservada por los Negros del Rosario (Caicó, Jardim do Seridó y Parelhas).

Centro Comunitário da Vila de Ponta Negra (próximo à capela), NatalNa Vila de Ponta Negra, a cultura popular permanece viva e forte. A diversidade dos grupos folclóricos espelha a mestiçagem cultural característica do Rio Grande do Norte. Elementos africanos, europeus e indígenas aparecem nos Congos de Calçola, no Boi de Reis, no Bambelô, no Pastoril e na Capoeira, compostos por jovens, adultos e velhos.

At the village of Ponta Negra, the popular culture remains strong and alive. The diversity of different folk groups refl ects the cultural mixed blood characteristic of Rio Grande do Norte. African elements, Europeans and Native is showed in the Congos de Calçola, Boi de Reis, Bambelô, Pastoril and Capoeira, constituted by the young, and old people and adults.

En La Villa de Ponta Negra, la cultura popular permanece viva y fuerte. La diversidad de los grupos folclóricos refl eja el mestizaje cultural característico de Río Grande del Norte. Elementos africanos, europeos e indígenas aparecen en los Congos de Calçola, en Boi de Reis, en el Bambelô, en el Pastoril y en la Capoeira, compuestos por jóvenes, adultos y personas mayores.

vila de ponta negra

São Gonçalo do AmaranteMilitana Salustino do Nascimento é uma das mais importantes romanceiras do Brasil, preservando na tradição oral raros romances ibéricos medievais, com histórias de reis e princesas, amores, insucessos, heróis e mitos. Agraciada com a Comenda da Ordem do Mérito Cultural Brasileiro, entregue pelo presidente Lula em 2005, vive em São Gonçalo do Amarante.

Militana Salustino do Nascimento is one of the most important novelists in Brazil, preserving through the tradition of rare Iberic Medieval love stories, stories about kings and princess, lovers, failures, heroes and myths. Awarded with a special prize (Comenda da Ordem do Mérito Cultural Brasileiro) handed over by the president Lula in 2005, she lives in São Gonçalo do Amarante.

Militana Salustino do Nascimento es una de las más importantes romanceras del Brasil, preservando en la tradición oral raros romances ibéricos medievales, con historias de reyes y princesas, amores, sin éxito, héroes y mitos. Agraciada con La Comienda de La Orden del Mérito Cultural Brasileño, entregada por el presidente Lula en 2005, vive en San Gonçalo do Amarante.

obra de romanceira d. militana

Rua Miramar, 173 – Bairro do Areial, NatalSociedade fundada em 1956 por Câmara Cascudo, tendo como Mestre Cornélio Campina. Antigas danças de salão e folclóricas (como o xote, a valsa e a

sociedade araruna de danças

cartilha_imaterial.indd 8-9cartilha_imaterial.indd 8-9 20/12/2006 01:54:3520/12/2006 01:54:35

Page 6: Brasilidades Patrimonio Imaterial

polca), acompanhadas por instrumentos de percussão e sanfona, fazem do Araruna único grupo do gênero no país. Casaca e cartola compõem a vestimenta masculina, enquanto as dançarinas usam vestidos de saia rodada, tudo no clássico preto e branco.

The society was founded in 1956 by Câmara Cascudo, having as a master Cornélio Campina. Antique salon dances and folk dances (such as xote, waltz and the polka), connected with percussion instruments and sanfona (musical instrument), make the Araruna the only group with this kind of dances in the country. A coat and a top hat are part of the male clothing, and the dancers (female) wear dresses with large skirts, everything very classical, black and white.

Sociedad fundada en 1956 por Câmara Cascudo, teniendo como Maestro Cornélio Campina. Antiguas danzas de salón y folclóricas (como el “xote”, el vals y la polca), acompañadas por instrumentos de percusión y acordeón, hacen del Araruna único grupo del genero en el país. Frac y sombrero de copa componen la vestimenta masculina, mientras que las bailarinas usan vestidos de faldas largas, todo en el clásico negro y blanco.

TibauArte criada pelas mulheres de Tibau, que utilizam as coloridas areias da praia para confeccionar paisagens dentro de garrafi nhas, com o auxílio de fi nos instrumentos (talos de coqueiros). Paisagens rurais, cenas marinhas, fi guras humanas e desenhos geométricos são os temas preferidos. Uma das mestras do ofício é dona Josefi na Fonseca, conforme registro do folclorista Veríssimo de Melo, na década de 1960.

The art made by the women from Tibau that uses colored sands from the beach to make drawings inside little bottles helped by thin tools (coconut stems). Rustic Sightseeings, maritime scenery, human faces and geometric drawings are the favorite themes. One of the most important artists in this fi eld is Josefi na Fonseca, according to the registers from the folklorist Veríssimo de Melo, in the decade of 1960.

Arte creada por las mujeres de Tibau, que utilizan las coloridas arenas de la playa para confeccionar paisajes dentro de botellitas, con ayuda de fi nos instrumentos (tallos de coqueros). Paisajes rurales, escenas marinas,

areias de tibau

fi guras humanas y diseños geométricos son los temas preferidos. Una de las maestras del ofi cio es doña Josefi na Fonseca, conforme registro del folclorista Veríssimo de Melo, en la década de 1960.

CaicóA tradição de as moças bordarem o próprio enxoval foi trazida pelos colonizadores portugueses para a região do Seridó e ainda hoje é praticado pelas mulheres de Caicó. Elas se organizam em cooperativas e confeccionam o bordado à mão, o ponto cruz e o richiliê, para fi ns domésticos e comerciais.

The tradition of the ladies to embroid their own trousseau was brought by the Portuguese colonizers to the Seridó region and is still performed by the ladies in Caicó. They work in cooperatives and hand embroid it, also do that with the cross stitch and the richiliê, for their own use or to sell it.

La tradición de que las muchachas borden el propio ajuar fue traída por los colonizadores portugueses para la región del Seridó y aún hoy es practicado por las mujeres de Caicó. Ellas se organizan en cooperativas y confeccionan el bordado a mano, el punto cruz y el richiliê, para fi nes domésticos y comerciales.

bordade de caicó

preparo da ginga com tapoioca

NatalAlguns peixes pequenos espetados num palito de coqueiro, fritos no azeite de dendê e colocados dentro

cartilha_imaterial.indd 10-11cartilha_imaterial.indd 10-11 20/12/2006 01:54:5420/12/2006 01:54:54

Page 7: Brasilidades Patrimonio Imaterial

de uma tapioca. A receita é simples e foi criada, segundo a tradição, por um pescador inconformado com o desperdício das gingas. É um dos pratos mais apreciados e facilmente encontrado nas praias do estado, especialmente na Praia da Redinha (Natal).

Small fi sh sticked in a coconut stick fried with dendê oil and placed inside tapioca. The recipe is very simple and it was created according to the tradition by a fi sherman discontented with the waste of the gingas. It’s one of the most enjoyed dishes and it is easily found at the beaches in the State, especially at Redinha (Natal).

Algunos pescados pequeños ensartados en un molda diente de coquero, fritos en aceite de dendê y colocados dentro de una tapioca. La receta es sencilla y fue creada, según la tradición, por un pescador inconformado con el desperdicio de las gingas. Es uno de los platos más apreciados y fácilmente encontrado en las playas del estado, especialmente en La Playa de Redinha (Natal).

CaicóHá mais de 300 anos a população do Rio Grande do Norte come a carne-de-sol, considerada uma de nossas melhores iguarias. É uma evidência da força da força da pecuária na colonização do sertão. Os pedaços de carne verde são salgados e desidratados, o que permite o consumo durante bastante tempo. A carne-de-sol típica é a de Caicó, comercializada em restaurantes de todo o estado.

Over 300 years the population of Rio Grande do Norte have eaten Sun Dried Meat, considered one of our best table’s delicacy. It’s a strong evidence of the cattle raising in the backwoods colonization. The pieces of green meat are salted and dehydrated, which allows it to consume for a long time. The sun dried meat is typical from caicó and is commercialized in restaurants all over the State.

Hace más de 300 anos la población de Río Grande del Norte come la carne-de-sol, considerada uno de nuestros mejores platos. Es una evidencia de la fuerza de la pecuaria en la colonización del agreste. Los pedazos de carne verde son salados y deshidratados, lo que permite el consumo durante bastante tiempo. La carne-de-sol típica es la de Caicó, comercializada en restaurantes de todo el estado.

preparo da carne de sol

Carnaúba dos DantasNa defi nição genérica, chouriço é a lingüiça de carne de porco picada e temperada, ou de sangue cozido com temperos. Mas o chouriço do sertão é o chamado doce de chouriço, feito com sangue e banha de porco, farinha de mandioca, rapadura, canela, erva-doce, cravo, pimenta-do-reino, gengibre e água. Um trabalho executado pelas chouriceiras ou mestras-do-chouriço – como as de Carnaúba dos Dantas –, que fazem o doce da forma tradicional, vendendo-o de casa em casa ou através de rifas.

In a clear defi nition chouriço is a Pork sausage minced and spiced or a Pork sausage of cooked blood with spice. But the backwoods chouriço it’s a cream made of chouriço, made with blood and animal fat of the pig, manioc fl our, hard square of raw brown sugar, cinnamon, clove, anise, black pepper, ginger and water. A work executed by the chouriceiras or mestras-do-chouriço (Women specialized in making the cream) – such as the one’s from Carnaúba dos Dantas –, that make the cream in the traditional way, selling it door- to- door or through raffl e tickets.

En la defi nición genérica, chorizo es la longaniza de carne de cerdo picada y condimentada, o de sangre cocida con condimentos. Pero el chorizo de agreste es el llamado dulce de chorizo, hecho con sangre y manteca de cerdo, harina de yuca, chancaca, canela, hierva dulce, clavo de olor, pimienta, jengibre y agua. Un trabajo ejecutado por las choriceras o maestras-del-chorizo – como las de Carnaúba dos Dantas –, que hacen el dulce de la forma tradicional, vendiéndolo de casa en casa o a través de rifas.

modo de preparo do chouriço

cartilha_imaterial.indd 12-13cartilha_imaterial.indd 12-13 20/12/2006 01:55:1320/12/2006 01:55:13

Page 8: Brasilidades Patrimonio Imaterial

Canção do poeta Othoniel Menezes, de NatalA Serenata dos Pescadores - Praieira, poema de Othoniel Menezes (1895-1969) com melodia de Eduardo Medeiros, é considerada Canção Tradicional de Natal, através do Decreto-Lei 12, de 22 de novembro de 1971. A Praieira foi cantada em público pela primeira vez no dia 16 de dezembro de 1923, por Deolindo Lima, no Teatro Carlos Gomes, hoje Teatro Alberto Maranhão.

A Serenata dos Pescadores - Praieira, poem from Othoniel Menezes (1895-1969) with melody by Eduardo Medeiros, is considered the traditional song from Natal, according to the decree law 12, of November 22, 1971. The Praieira was sang in public for the fi rst time in December 16, 1923 by Deolindo Lima, at the Carlos Gomes Theater, today called Alberto Maranhão Theater.

La Serenata de los Pescadores - Playera, poema de Othoniel Menezes (1895-1969) con melodía de Eduardo Medeiros, es considerada Canción Tradicional de Natal, a través del Decreto-Ley 12, de 22 de noviembre de 1971. “A Praieira” fue cantada en público por la primera vez el día 16 de diciembre de 1923, por Deolindo Lima, en el Teatro Carlos Gomes, hoy Teatro Alberto Maranhão.

praieira

Música do compositor Tonheca Dantas, de Carnaúba dos DantasValsa composta pelo compositor Antonio Pedro Dantas, popularmente conhecida como Tonheca Dantas (1871-1940). O título homenageia antigo cinema de Natal. A valsa, de grande beleza lírica, foi executada diversas vezes pela orquestra da Rádio BBC de Londres durante a Segunda Guerra Mundial.

Waltz composed by Antonio Pedro Dantas, better known as Tonheca Dantas (1871-1940). The title renders homage to the old movie theater in Natal. The waltz of such a lyrical beauty was several times played by the orchestra of BBC’s radio Station in London, during the Second World War.

Vals compuesto por el compositor Antonio Pedro Dantas, popularmente conocido como Tonheca Dantas (1871-1940). El título hace homenaje al antiguo cine de Natal. El vals, de gran belleza lírica, fue ejecutado diversas veces por la orquesta de la Radio BBC de Londres durante La Segunda Guerra Mundial.

royal cinema

AgradecimentosUNESCO, MONUMENTA, BIRD, UNICEF, Minc/IPHAN, Governo Federal, Governo do Estado do Rio Grande do Norte, Fundação José Augusto, Coordenadoria de Informática do Rio Grande do Norte (CODIN), IGETUR.

cartilha_imaterial.indd 14-15cartilha_imaterial.indd 14-15 20/12/2006 01:55:3120/12/2006 01:55:31

Page 9: Brasilidades Patrimonio Imaterial