bh oferece

21
Com 60 parques, além de praças e jardins, Belo Horizonte tem va- riadas opções de áreas verdes que estimulam programas ao ar livre. Do conjunto arquitetônico da Pampulha ao parque da Serra do Curral, turistas que vêm a cidade para acompanhar a Copa encontram áreas de lazer. No Mineirão, Fred e Bernard esperam contar com a torcida. Páginas 6 a 12 With 60 parks in addition to squares and gardens, Belo Hori- zonte offers varied options of green areas that encourage outdoors activities. From Pampulha’s ar- chitectural complex to the Park of Serra do Curral, tourists that come to the city to watch the World Cup nd areas for leisure. In Mineirão, Fred and Bernard expect to count on the support of fans. Pages 6 to 12 Con 60 parques, además de plazas y jardines, Belo Horizonte tiene variadas opciones de áreas verdes que estimulan salidas al aire libre. Del conjunto arquitec- tónico de la Pampulha al parque de la Sierra del Corral, los turistas que vienen a la ciudad para seguir el Mundial encuentran áreas de recreación. En el Mineirao, Fred y Bernard esperan contar con la hinchada. Páginas 6 a 12 J Volta da lagoa da Pampulha tem pistas de caminhada e ciclovia; na praça do Papa, visual se destaca ALBERTO ANDRICH/DIVULGAÇÃO BCMF DIVULGAÇÃO BH oferece muito verde Embalada pela Copa do Mundo, BH recebe eventos que reúnem música e gastronomia. No par- que das Mangabeiras, a pedida é o Parque da Copa Brahma. Já o Conexão BH oferece mais de 130 atrações. Páginas 14 e 19 Embalada por el Mundial de Fútbol, BH alberga eventos que congregan música y gastronomía. En el parque de las Mangabeiras, un buen dato es el Parque de la Copa Brahma. Ya el Conexao BH ofrece más de 130 atracciones. Páginas 15 y 19 Mangabeiras’ Park the highlight is the Parque da Copa Brahma [Brahma’s World Cup Park]. There is also the Conexão BH [BH Connection], offering over 130 attractions. Pages 15 and 19 Cultura Cultura Culture U Coluna do PCO PÁGINA 2 AJUDE O PLANETA. RECICLE . ANO 4 / NÚMERO 169 / 28 DE JUNHO A 4 DE JULHO DE 2014 / www.jornaltudobh.com.br Especial Copa do Mundo 2014 BH offers lots of nature BH ofrece mucho verde EDIÇÃO TRILÍNGUE U TRILINGUAL EDITION U EDICIÓN TRILINGÜE U EDIÇÃO TRILÍNGUE FOTOS: DIVULGAÇÃO RODRIGO SCHIMIDT U U U Artigo Article Artículo Marco Antônio Lage, diretor coordenador voluntário do Minas Pela Paz: Frustrações como herança Marco Antônio Lage, volunteer Coordinating Director at Minas Pela Paz [Minas for Peace]: A Heritage of frustration Marco Antonio Lage, Director Coordinador voluntario del Minas Por la Paz: Frustraciones como herencia PÁGINA 4 PAGE 4 PÁGINA 4

Upload: lamhanh

Post on 07-Jan-2017

251 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Com 60 parques, além de praças e jardins, Belo Horizonte tem va-riadas opções de áreas verdes que estimulam programas ao ar livre. Do conjunto arquitetônico da Pampulha

ao parque da Serra do Curral, turistas que vêm a cidade para acompanhar a Copa encontram áreas de lazer. No Mineirão, Fred e Bernard esperam contar com a torcida. Páginas 6 a 12

With 60 parks in addition to squares and gardens, Belo Hori-zonte offers varied options of green areas that encourage outdoors activities. From Pampulha’s ar-chitectural complex to the Park of Serra do Curral, tourists that come to the city to watch the World Cup fi nd areas for leisure. In Mineirão, Fred and Bernard expect to count on the support of fans. Pages 6 to 12

Con 60 parques, además de plazas y jardines, Belo Horizonte tiene variadas opciones de áreas verdes que estimulan salidas al aire libre. Del conjunto arquitec-tónico de la Pampulha al parque de la Sierra del Corral, los turistas que vienen a la ciudad para seguir el Mundial encuentran áreas de recreación. En el Mineirao, Fred y Bernard esperan contar con la hinchada. Páginas 6 a 12

J Volta da lagoa da Pampulha tem pistas de caminhada e ciclovia; na praça do Papa, visual se destaca

ALBERTO ANDRICH/DIVULGAÇÃO BCMF DIVULGAÇÃO

BH oferecemuito verde

Embalada pela Copa do Mundo, BH recebe eventos que reúnem música e gastronomia. No par-que das Mangabeiras, a pedida é o Parque da Copa Brahma. Já o Conexão BH oferece mais de 130 atrações. Páginas 14 e 19

Embalada por el Mundial de Fútbol, BH alberga eventos que congregan música y gastronomía. En el parque de las Mangabeiras, un buen dato es el Parque de la Copa Brahma. Ya el Conexao BH ofrece más de 130 atracciones. Páginas 15 y 19

Mangabeiras’ Park the highlight is the Parque da Copa Brahma [Brahma’s World Cup Park]. There is also the Conexão BH [BH Connection], offering over 130 attractions. Pages 15 and 19

Cultura

CulturaCulture

U Coluna doPCOPÁGINA 2

AJU

DE O

PLA

NETA

. REC

ICLE

.

ANO 4 / NÚMERO 169 / 28 DE JUNHO A 4 DE JULHO DE 2014 / www.jornaltudobh.com.br

Especial Copa do Mundo 2014

BH offers lots of nature

BH ofrece mucho verde

EDIÇÃO TRILÍNGUE U TRILINGUAL EDITION U EDICIÓN TRILINGÜE U EDIÇÃO TRILÍNGUE

FOTOS: DIVULGAÇÃO

RODRIGO SCHIMIDT

é o Parque da Copa Brahma. Já o Conexão BH oferece mais de

Embalada por el Mundial de Fútbol, BH

CulturaEmbalada por el Mundial de Fútbol, BH alberga eventos que congregan música y gastronomía. En el parque de las Mangabeiras, un buen dato es el Parque de la Copa Brahma. Ya el Conexao BH ofrece más de 130 atracciones. Páginas 15 y 19

Copa Brahma [Brahma’s World Cup Park]. There is also the Conexão BH [BH Connection], offering over 130 attractions.

RODRIGO SCHIMIDT

Embalada por el Mundial de Fútbol, BH alberga eventos que congregan música y gastronomía. En el parque de las Mangabeiras, un buen dato es el Parque de la Copa Brahma. Ya el Conexao BH ofrece más de 130 atracciones. Páginas 15 y 19

U

U

U

Artigo

Article

Artículo

Marco Antônio Lage, diretor coordenador voluntário do Minas Pela Paz: Frustrações como herança

Marco Antônio Lage, volunteer Coordinating Director at Minas Pela Paz [Minas for Peace]: A Heritage of frustration

Marco Antonio Lage, Director Coordinador voluntario del Minas Por la Paz: Frustraciones como herencia

PÁGINA 4

PAGE 4

PÁGINA 4

PAGINA 001_Capa.indd 1 27/06/14 15:44

DIVULGAÇÃO

TUDO - BELO HORIZONTE, 28 DE JUNHO A 4 DE JULHO DE 2014 2 PCO

Mineirao en un día de gloriaMineirão on a day of gloryLa Arena Mineirao, la primera que quedó lista rigurosamente dentro del plazo por medio de una PPP entre el gobierno de Minas y el Consorcio MinasArena (Cons-trucap/Egesa/HAP Engenharia), vive este sábado un día de gloria con el partido del Mundial entre las selecciones de Brasil y Chile. Es la oportunidad para que Brasil gane y llegue a la final. Por más increíble que pueda sonar, y aunque silenciosa e ín-timamente, millones de brasileños no están alentando a nuestra selección. Sentimiento éste que está incluso en algunos niños. La verdad, mucha gente piensa que la derrota de Brasil tendrá una gran influencia en la elección presidencial de octubre. La hinchada está en contra de la reelección de Dilma. Gobernador en InglaterraEn el partido de Inglaterra y Costa Rica en el Mineirao, el príncipe Harry, en su larga plática que sostuvo con el gobernador Al-berto Pinto Coelho, decía que la arena de BH es una de las más bonitas y bien equi-padas que ya vio. A propósito, el príncipe le extendió una invitación oficial a Alberto para visitar Inglaterra. La invitación fue aceptada. Autógrafos de María SilverioLa escritora y antropóloga María Silverio

lanza, el próximo día 2, el libro “Swing: Eu, Tu ...Eles”, a las 19h, en el Agosto Butiquim. El libro es fruto de una investigación sobre los clubes de swing y de entrevistas con pa-rejas adeptas a esa práctica, en Portugal, donde la autora concluyó su maestría.

Encuesta de candidatosYa está al aire el DivulgaCand de las elec-ciones 2014. La tradicional herramienta online del Tribunal Superior Electoral para encuesta sobre candidatos fue lan-zada por el TSE y ya puede ser vista en la página principal del órgano. Por ahora, ninguna información puede ser encontra-da. Según la asesoría de comunicación del tribunal, el DivulgaCand sólo será alimen-tado con los registros de posibles oponentes a partir del da 5 de julio, que es la fecha límite para los registros de los candidatos, por los partidos o coligaciones.

Congreso de Derecho SindicalPor primera vez, Belo Horizonte será la sede del Congreso Nacional de Derecho Sindical, promovido por el Colegio de Abo-gados de Brasil (OAB). La inauguración será, el día 5, en el Mix Garden, y las con-ferencias serán realizadas en el Minascen-tro. Son ponentes, entre otros, el ministro Ricardo Lewandovski, del STF, y el ex-pre-sidente del Supremo, Carlos Ayres de Brito.

T h e M i n e i r ã o A r e n a , t h e f i r s t t o b e strictly delivered in time, resulted from a P u b l i c - P r i v a t e Pa r t n e r s h i p b e t w e e n the government of Minas and the Mina-s A r e n a Co n s o r t i u m ( Co n s t r u c a p / E g e -sa/HAP Engenharia), will live a day of glory with the World Cup match between Brazil and Chile. It is Brazil’s chance to win and make it to the final. As amazing as it may seem, though in silence and in private, millions of Brazilians are root-ing for the team to be sent back home. This is a feeling that can be noticed even in children. As a matter of fact, there are many who think the defeat of team Bra-zil will have a major impact on October presidential elections. Many are rooting against Dilma. Governor in EnglandI n t h e E n g l a n d – Co s t a R i c a m a t c h i n M i n e i r ã o , P r i n c e H a r r y, d u r i n g t h e long conversation he had with governor Alberto Pinto Coelho, he said the BH’s arena is one of the most beautiful and equipped he has ever seen. By the way, t h e P r i n c e o f f i c i a l l y i n v i t e d G o v e r n o r Alberto to visit England. Invitation ac-cepted. Autographs by Maria SilvérioWr i t e r a n d a n t h r o p o l o g i s t Ma r i a S i l -

v é r i o r e l e a s e s , o n J u l y 2 n d , t h e b o o k “ S w i n g : E u , T u . . . E l e s ” , a t 7 p m a t Agosto Butiquim. The book results from a r e s e a r c h o n s w i n g c l u b s a n d f r o m i n t e r v i e w s w i t h c o u p l e s a d e p t t o t h e practice in Portugal, where the author completed her master’s degree.

Polls on candidatesThe 2014 elections DivulgaCand tool is already available. The traditional online tool of the Tribunal Superior Eleitoral [ S u p e r i o r E l e c t o r a l Co u r t ] f o r c a n d i -dates’ polls was launched by the TSE and can be accessed on the entity’s portal. So far, no information could be found. According to the Court’s press agent, the DivulgaCand will only be fed with records of the future contestants by July 5th, the deadline for the registration of candi-dates by the parties or coalitions.

Conference on the Right to OrganizeFor the first time Belo Horizonte will host the National Conference on the Right to Organize, sponsored by the Brazilian Bar Association (OAB). The opening will be on July 5th at Mix Garden, and the seminars will take place in Minascentro. Among lecturers are the STF Ministry Ricardo Lewandovski, and t h e S u p r e m e Co u r t former president Carlos Ayres de Brito.

EDITORA-ADJUNTACláudia Rezende

[email protected]ário: Patrícia CarvalhoAssistente de Fotografi a:

Tamara JesusRevisão: Maria Lúcia de Sousa Pires

DIRETORA DE ARTE Oriádina Panicali

[email protected] de arte: Renato Luiz

Equipe de arte: Adroaldo Leal, Gilberto Silva, Luciano Cabral

EDITORA DE WEB Denise MottaAssistente de web: Marcela Soares

Supervisora de distribuição: Kelly Maia

Departamento Comercial (31) 3503-8888

DIRETOR-GERALPaulo Cesar de Oliveira

[email protected]

DIRETOR DE REDAÇÃOHomero Dolabella

[email protected]

DIRETORA-EXECUTIVA Eliana Paula

[email protected]

EDITORA-GERALMaria Eugênia Lages

[email protected]

DIRETORESGustavo Cesar de Oliveira (licenciado)Paulo Cesar Alkimim de Oliveira

DIRETORESJosé Chebly FilhoLeonardo Chebly

TUDO é uma publicação da VB Editora e Comunicação Ltda. em conjunto

com a J.Chebly Comunicação Ltda.Rodovia MG-030, 8.625, Torre 2, Nível 4 – Serena Mall – Vale do

Sereno – CEP 34000-000 – Nova Lima – MG - Redação: [email protected]

Impressão: Rede Editora Gráfi caTiragem semanal: 50 mil exemplares

PCOMineirão em dia de

glóriaA Arena Mineirão, a primeira que fi cou pronta rigorosamente dentro do

prazo por meio de uma PPP entre o governo de Minas e o Consórcio Minas Arena (Construcap/Egesa/HAP Engenharia), vive, neste sábado, um dia de glória com o jogo da Copa entre as seleções do Brasil e Chile. É a chance de o Brasil ganhar e chegar à fi nal. Por incrível que possa parecer, mesmo que silenciosamente e intimamente, milhões de brasileiros estão torcendo para nossa seleção ir logo para casa. Sentimento esse que está até em criança. Na verdade, muita gente acha que a derrota do Brasil terá grande infl uência na eleição presidencial de outubro. A torcida é contra a reeleição de Dilma.

Autógrafos de Maria Silvério

A escritora e antropóloga Maria Silvério lança, no próximo dia 2, o livro “Swing: Eu, Tu ...Eles”, às 19h, no Agosto Butiquim. O livro é fruto de pesquisa sobre os clubes de swing e de entrevistas com casais adeptos da prática, em Portugal, onde a autora concluiu seu curso de mestrado. O Agosto Butiquim fica na rua Esmeraldas, 298, bairro Prado, em Belo Horizonte

Pesquisa de candidatosJá está no ar o DivulgaCand das eleições 2014.

A tradicional ferramenta on-line do Tribunal Supe-rior Eleitoral para pesquisa de candidatos foi lança-da pelo TSE e já pode ser acessada no portal do ór-gão. Por enquanto, nenhuma informação pode ser encontrada. Segundo a assessoria de comunicação do tribunal, o DivulgaCand só será alimentado com os registros de possíveis concorrentes a partir do dia 5 de julho, que é a data limite para os registros dos candidatos pelos partidos ou coligações.

Congresso de Direito Sindical

Pela primeira vez, Belo Horizonte sediará o Congresso Nacional de Direito Sindical, promo-vido pela Ordem dos Advogados do Brasil (OAB). A abertura será no dia 5, no Mix Garden, e as conferências acontecem no Minascentro. São palestrantes, entre outros, o ministro Ricardo Lewandovski, do STF, e o ex-presidente do Su-premo, Carlos Ayres de Brito.

No jogo da Inglaterra e Costa Rica, no Mineirão, o príncipe Harry, na longa conversa que teve com o governador Alberto Pinto Coelho, dizia que a arena de BH é uma das mais bonitas e aparelhadas que já viu. A propósito, o príncipe fez um convite ofi cial para Alberto visitar a Inglaterra. Convite aceito.

Governador na Inglaterra

PAGINA 002_PCO.indd 1 27/06/14 12:18

PAGINA 003_GVU.indd 1 27/06/14 12:00

Una vez finalizado el Mundial de Fútbol, la Fifa abandonará Brasil con una sensación de victoria. La fiesta habrá sido un éxito y ni siquie-ra los black blocs amenazaron el proyecto. La entidad habrá además reforzado su caja en 10 mil millones de reales, exentos de impuestos gra-cias a la generosidad brasileña.

Por aquí, dejará un vacío. La capital minera, fue víctima de un error en el sorteo de las selecciones en la Copa de las Confederaciones, quedó a la expectativa de inversiones estimadas en 12 millones de reales para transformar nueve canchas de fútbol de potrero en mini-estadios. Eso compensaría frustraciones, sa-tisfaría demandas de comunidades e, incluso, daría estructura a proyec-tos sociales.

A partir de esta perspectiva, el Minas Por la Paz desarrolló un pro-yecto pedagógico estructurado que ofrece refuerzo escolar y actividades de Formación Ciudadana. Fortalece

incluso valores éticos, de formación de la personalidad y de la capacidad de superación a través del fútbol. El secretario de la Copa, Tiago Lacer-da, llevó la idea a la Fifa, recibiendo elogios y promesas de apoyo.

¡Perfecto! La Fifa había ya anun-ciado que haría inversiones sociales de 40 millones de reales, retribuyen-do así la hospitalidad brasileña. Al final, es una institución con fines de lucro, que interfiere en el calendario y en el bolsillo de una nación entera. Marcaría un golazo del punto de vis-ta de la imagen institucional.

Pe r o n a d a d e e s o p a r e c e s e r confirmado. Perdimos la oportuni-dad ya que el principal legado del Mundial, la construcción de una pla-taforma sólida para la industria del turismo, tampoco se materializó. Ni eso, ni los míseros proyectos sociales prometidos por la Fifa.

Marco Antonio Lage, Director Coordinador voluntario del Minas Por la Paz

Encerrada a Copa do Mundo, a Fifa deixará o Brasil com sensação de vitória. A festa terá sido um sucesso e nem mesmo os black blocs ameaçaram o projeto. A entidade terá também reforçado seu caixa em R$ 10 bilhões, isentos de impostos graças à generosidade brasileira.

Por aqui, deixará um vazio. A capital mineira, vítima de erro no sorteio das seleções na Copa das Confederações, fi cou na expectativa de investimentos estimados em R$12 milhões para transformar nove campos de futebol de várzea em miniestádios. Isso compensaria frustrações, atenderia demandas de comunidades e, ainda, daria estrutura a projetos sociais.

A partir dessa perspectiva, o

Minas Pela Paz desenvolveu um projeto pedagógico estruturado que oferece reforço escolar e atividades de Formação Cidadã. Fortalece ainda valores éticos, de formação da personalidade e da capacidade de superação através do futebol. O secretário da Copa, Tiago Lacerda, levou a ideia à Fifa, recebendo elogios e promessas de apoio.

Perfeito! A Fifa já tinha mesmo anunciado investimentos sociais de R$40 milhões, retribuindo a hospitalidade brasileira. Afinal, é uma instituição lucrativa, que mexe no calendário e no bolso de uma nação inteira. Faria gol de placa do ponto de vista da imagem institucional.

M a s n a d a d i s s o p a r e c e

Frustrações como herança

Marco Antônio Lage

“Um dos momentos mais emocionantes da minha vida foi passear de gôndola entre o rio e o mar pelos canais de Veneza.”{

Armando Nunes da Costa, 40 anos

Exodus, 22 anos. O seu destino é a nossa história!Av. do Contorno, 7.213 - Lourdes

Belo Horizonte (31) 2125.3939

exodus.tur.br www

Aeroporto de Confins: (31) 3689.2794São Paulo: (11) 3014.0540 Rio de Janeiro: (21) 3513.8800 Plantão 24h: (11) 3017.6753

tudo_4.pdf 3 26/06/2014 17:53:47

PAULO WERNER

TUDO - BELO HORIZONTE, 28 DE JUNHO A 4 DE JULHO DE 20144 OPINIÃO

A heritage of frustration Frustraciones como herenciaAfter the end of the World Cup,

FIFA will leave Brazil and carry a victorious feeling. The party will have been a success and not even the black blocks will have threatened the proj-ect. The organization will also have increased its capital by R$ 10 billion, free of tax, thanks to the Brazilian generosity.

Here, there will be but an empty feeling. The capital of Minas, victim of a mistake in the draw for the Confed-erations Cup teams, was left with the expectation of investments estimated in R$12 million to renovate nine minor soccer fields, transforming them into mini-stadiums. That would make up for the frustration, would meet the communities’ demands and would also give shape to social projects.

Fr o m t h i s p e r s p e c t i v e , M i n a s Pela Paz has developed a structured educational project that offers an after school tutoring program and Citizen-ship activities. It also strengthens ethi-cal and character formation values,

and teaches the ability to overcome difficulties through soccer. The Ex-traordinary Secretary for the World Cup, Tiago Lacerda, took the Idea to FIFA and received compliments and promises of support.

Perfect! FIFA had already an-nounced social investments in the order of R$40 million, giving back to the Brazilian hospitality. After all, we are talking about a profitable institu-tion that plays with our calendars and with the pockets of an entire nation. It would score a brilliant goal from the perspective of institutional image.

But nothing of that has been put to practice. We have missed an op-portunity as the Cup´s main legacy, the construction of a solid platform for tourism, has not become a real-ity either. We are left without that and without the meager social projects promised by FIFA.

Marco Antônio Lage, volunteer Coordinating Director at Minas Pela Paz [Minas for Peace]

s e c o n f i r m a r . P e r d e m o s a oportunidade já que o principal legado da Copa, a construção de uma plataforma sólida para a indústria do turismo, também não aconteceu. Nem isso, nem os míseros projetos sociais prometidos pela Fifa.

Marco Antônio Lage é diretor coordenador voluntário

do Minas Pela Paz

CARTA DO LEITOR Nossa! Adorei o especial Copa

do Mundo 2014! A edição trilíngue agradou, com certeza, aos gregos e troianos. Parabéns à equipe de co-municação, ao diretor da redação, à editora-geral e à diretora de arte.Ficou tudo um primor.

Neuza Maria Guimarães, via e-mail

PAGINA 004_ Opinião 3.indd 1 27/06/14 15:43

Qualidade e beleza para deixar sua casa do seu jeito. Especializada no que há de melhor em eletros multimarcas nacionais e importados.

Ofertas válidas até 04/07/14 ou enquanto durarem nossos estoques. Plano à vista=cheque, dinheiro ou cartão. Plano 4x s juros = entrada + 3x no cheque. Sem frete para compras acima de R$ 400,00 (BH e grande BH). Instalação por conta do cliente. Nos reservamos o direito a erros gráficos. Fotos meramente ilustrativas.

www.cookeletroraro.com.brCompre pelo site!

TELEVENDAS31 3285 5971 PONTEIO LAR SHOPPING

MEGALOJA 2º PISOTEL. 31 • 3264 0008

SHOPPING DEL REY1º PISO

TEL. 31 • 3415 8977

FUNCIONÁRIOS SERGIPE, 719 ESQ. C/ AV. BRASIL

TEL. 31 • 3281 4665Seg. a Sex. 9h às 19h | Sáb. 10h às 14h

COIFA OPALA PAREDE 45CM INOX3 VEL. | DUPLA FILTRAGEM

2 LÂMPADAS HALÓGENAS | SUCÇÃO: 1.100 M³/H

COIFA DIAMANTE SUGGAR 90CM PAREDE INOXDUPLA FILTRAGEM | SUCÇÃO: 820M³/H | 3 VEL.

R$ 899,00 ou 4x 224,75 s/ jurosR$ 1.999,00 ou 4x 499,75 s/ juros

COIFA RUBI SUGGAR 90CM PAREDE INOX2 LUMINÁRIAS | SUCÇÃO: 820M³/H | 3 VEL .

R$ 899,00 ou 4x 224,75 s/ juros

R$ 599,00 ou 4x 149,75 s/ juros

COIFA TOPÁZIO PAREDE 60CM PRETA2 luminárias | Sucção: 820m³/h | 3 vel .

COIFA CRISTAL 90CM PAREDE VIDRO INOX2 LUMINÁRIAS | SUCÇÃO: 820M³/H | 3 VEL .

R$ 1.299,90 ou 4x 324,75 s/ juros

DEPURADOR SLIM 80CM INOXTELA FILTRANTE EM ALUMÍNIO: FÁCIL DE LAVAR | 3 VEL .

R$ 429,00 ou 4x 107,25 s/ juros

Suggar da Suggar:líder brasileiro em exaustão!

FORNO DE EMBUTIR SUGGAR 56 LITROS INOXTURBO GRILL | TIMER DIGITAL | INTERIOR AUTOLIMPANTE | 220V

R$ 1.799,00 ou 4x 449,75 s/ juros

COOK TOP 5 QUEIMADORES INOXTRIPLA CHAMA CENTRAL

R$ 899,00 ou 4x 224,75 s/ juros

COOK TOP 5 QUEIMADORES VIDROTRIPLA CHAMA CENTRAL

R$ 719,00 ou 4x 179,75 s/ juros

PAGINA 005_SUGGAR.indd 1 27/06/14 12:02

Cláudia RezendeEDITORA-ADJUNTAlll

Há quase cinco anos, o volante Ramires se des-pedia de Belo Horizonte rumo à Europa. Foi em um dia não muito feliz para a torcida cruzeirense, quando a equipe celeste foi derrotada na final da Libertadores 2009 pelos argentinos do Estudiantes. Ramires foi embora e nun-ca mais voltou. O retorno à cidade que o alçou à condição de ídolo é agora, no sábado, 28, já como jogador da seleção brasi-leira, contra o Chile, pelas oitavas de fi nal da Copa do Mundo 2014.

“É uma partida decisiva e a gente espera vencer. Faz bastante tempo que não jogo, desde que saí de

Minas, não tive oportu-nidade de voltar. Agora, volto com a seleção, no novo Mineirão, que não vi ainda. A expectativa é grande e espero chegar lá e vencer”, disse, em Bra-sília, logo após a vitória do Brasil contra o Camarões, na segunda, 23, no estádio M a n é G a r r i n c h a . “ Tô trabalhando forte para,

na hora que o professor precisar, entrar e ajudar os companheiros”, disse.

Apesar de ter feito his-tória com o Cruzeiro, Ra-mires pede apoio das três torcidas de BH. “Espero contar com a torcida do Cruzeiro, do Atlético e do América. Todas são válidas, porque vou jogar com a seleção”.

6 ESPORTE

De regreso a BH, después de cinco años

Back to BH after fi ve years

Hace casi cinco años, el volante Ramires se despedía de Belo Horizonte rumbo a Europa. Fue en un día de no mucha alegría para la hinchada cruzeirense, cuando el equipo ce-leste fue derrotado en la final de la Libertadores 2009 por los argentinos de Estudiantes. Ramires se marchó y nunca más regresó. El retorno a la ciudad que lo elevó a la condición de ídolo lo pone ahora, el sábado, 28, ya como jugador de la selección brasileña, contra Chile, por los octavos de final del Mundial de Fútbol 2014.

“Es un partido decisivo, y esperamos ganar. Hace bas-tante tiempo que no juego, desde que salí de Minas, no tuve la oportunidad de volver. Ahora, vuelvo con la selección, al nuevo Mineirao, que aún no he visto. La expectativa es grande y espero llegar allá y vencer”, dijo, en Brasilia, después de la victoria de Brasil contra Camerún, el lunes, 23, en el estadio Mané Garrincha. “Estoy trabajando duro para, a la hora que el profesor me necesite, entrar y ayudar a los compañeros”.

Almost fi ve years ago midfi elder Ramires said goodbye to Belo Horizonte for Europe. It was not a very happy day for Cruzeiros’ fans, when the blue team was defeated in the fi nals of Libertadores 2009 by the Argentinean Estudiantes. Ramires left and never came back. The comeback to the city that launched him as an idol and that put him on display to be seen by the Old Continent is on Saturday 28th, as a Brazilian team player in the match against Chile, for the World Cup 2014 round of 16.

“It’s a decisive game, and we expect to win. It’s been a while since I last played here. Since I left Minas I didn´t have the chance to come back. Now, I’m coming back with the team to the new Mineirão, which I haven’t seen yet. The expectation is high and I expect to win”, he said in Brasília, soon after the victory of Brazil over Cameroon, on Monday 23rd in the Mané Garrincha stadium.

“I’m working hard, so that when the coach needs me I´ll be able to go on the fi eld and help my colleagues”, he said.

De volta a BHU Ramires estreia no Mineirão pelo Brasil

CO M O VO C Ê É .i n s t i t u t o d e b e l e z a

Avenida Luiz Paulo Franco, 989 lj 14 - Belvedere - Belo Horizonte

31-2555- 0224 - Estacionamento Gratuito

Raio XRAMIRES

Natural: Barra do Piraí (RJ)

Idade: 27 anos

Posição: meio-campo

Clubes: Joinville, Cruzeiro, Benfi ca (POR), Chelsea (ING)

Jogos pela seleção brasileira: 45

FERNANDA FRAZÃO/AGÊNCIA BRASIL

PAGINA 006_Esportes.indd 1 27/06/14 12:34

PAGINA 007_CEMIG.indd 1 26/06/14 18:15

8 ESPORTE

Ídolos de Cruzeiro y Atlético unidos por Brasil

Cruzeiro and Atlético idols together for Brazil

El partido del sábado, 28, en el Mineirao, en Belo Horizonte, el primero de Brasil en octavos de fi nal, contra Chile, va a traer de vuelta al estadio de la ciudad a dos grandes ídolos de las hinchadas rivales de Cruzeiro y Atlético. Por un lado, Fred, delantero que, a pesar de ser cuestionado por los críticos, tiene un lugar garantizado en el equipo de Luiz Felipe Scolari, y, por otro, el atacante Bernard, que no comienza jugando, pero termina todo partido dentro de la cancha. Queridos por los apasionados celestes y albinegros, los dos cuentan que el corazón ya late de manera diferente para el confronto contra Chile.

“La sensación es de que estoy volviendo a mi casa, voy a hacer lo posible para darle alegría a mi gente. En el Mineirao, me siento com-pletamente bien, porque tengo a mi lado a mi familia, mis amigos, a la gente que me ama. “Estoy muy ansioso por ir a BH pronto porque allá la energía es muy buena para mí”, dijo al TUDO a la salida del vestua-rio del estadio Mané Garrincha, en Brasilia, después de la victoria por 5 a 1 ante Camerún. Fred apareció con un visual nuevo, con bigotes, según él, un homenaje a su padre y, al mismo tiempo, satisfaciendo un pedido de Neymar, que habría hecho la sugerencia.

Bernard es otro que es pura alegría por volver a BH. “Estoy bas-tante feliz. El año pasado, yo tuve una alegría grande de jugar en mi ciudad, donde crecí, me convertí en profesional y pude lograr mucho con el Atlético”, dijo, también a la salida del Mané Garrincha. Él es-pera contar con toda la hinchada para que la selección conquiste la clasifi cación para los cuartos de fi nal. “Es maravilloso poder jugar en casa. Puede que no suceda más eso. Todos los jugadores tienen la oportunidad única de hacer historia, de realizar un logro enorme, dejar el nombre grabado en las historias de los Mundiales de Fútbol. Estamos conscientes de esa responsabilidad”.

The Saturday 28th match against Chile in Belo Horizonte’s Mi-neirão, the first game of Brazil in the round of 16, will bring back to the city’s stadium two idols of rival teams Cruzeiro and Atlético. On one side Fred, a center forward player that despite all the criticism, has a guaranteed place on Luiz Felipe Scolari’s team. On the other side, the forward Bernard, who starts the matches on the bench, but finishes all the matches on field. Loved by the sports fans of the blue and black-and-white teams, they say their hearts are already beating harder for the match against Chile.

“I feel like I´m coming back home and I´ll do everything to bring joy to my people. At Mineirão, I feel totally comfortable, because I’m close to my family, to my friends, and to the people who love me. “I´m very excited to come to BH soon, because the vibe there makes me feel really well”, he said to TUDO at the exit of Mané Garrincha stadium’ dressing room, in Brasília, just after the 5 - 1 win over Cameroon. Fred showed up with new looks, in a mustache, according to him a homage to his father and, at the same time, taking the suggestion made by Neymar.

Bernard is all happiness at coming back to BH. “I’m very hap-py. Last year, I was really glad to be able to play in my city, where I grew up, became a professional and was able to come a long way with Atlético”, he said, also at the exit from Mané Garrincha. He expects to count on all the fans supporting the team into the round of 8. “It is wonderful to play at home. It might never happen again. All the players have a single opportunity to make history, of achiev-ing something really great, to record their names on the history of World Cups. We are aware of this responsibility”.

TUDO - BELO HORIZONTE, 28 DE JUNHO A 4 DE JULHO DE 2014

Cláudia RezendeEDITORA-ADJUNTAlll

A partida de sábado, 28, no Mineirão, em Belo Horizonte, do Brasil nas oitavas de final, contra o Chile, traz de volta ao estádio dois grandes ído-los das torcidas rivais de Cruzeiro e Atlético. De um lado, Fred, centroavante que, mesmo criticado, tem lugar garantido na equipe de Luiz Felipe Sco-lari, e de outro, o atacante Bernard, que não começa jogando, mas termina toda partida dentro de campo. Queridos pelos apaixonados celestes e al-vinegros, os dois contam que o coração já bate di-ferente para o confronto contra o Chile.

“A sensação é de que estou voltando para mi-nha casa, vou fazer de tudo para dar alegria para o meu povo. No Mineirão, me sinto completamente bem, porque tenho ao

Ídolos de Atlético e Cruzeiro unidosU Bernard e Fred retornam ao Mineirão juntos na Seleção Brasileira

J Bernard e Fred, ídolos de Galo e Cruzeiro, jogam no Mineirão com a sensação de estar voltando para casa

Não percaOitavas de fi nal

28/6 13h

x Brasil Chile

48 vitórias brasileiras, 7 chilenas, 13 empates

meu lado a minha família, os meus amigos, o povo que me ama. Estou muito ansioso para ir para BH logo porque lá a energia é muito boa para mim”, disse Fred ao TUDO na saída do vestiário do está-dio Mané Garrincha, em Brasília, logo após a vitória por 5 a 1 sobre o Camarões.

Bernard é outro que é só alegria por voltar a BH. “Estou bastante feliz. No ano passado, eu tive uma felicidade grande de jogar na minha cidade, onde

cresci, me tornei profis-sional e pude conquistar muito com o Atlético”, dis-se. Ele espera contar com toda a torcida para que a seleção conquiste a classi-fi cação para as quartas. “É maravilhoso disputar em casa. Pode não acontecer mais isso. Todos os joga-dores têm oportunidade única de fazer história, de fazer um feito enorme, deixar o nome cravado nas histórias de Copa do Mundo. A gente está ciente dessa responsabilidade”.

RAFAEL RIBEIRO - CBF MARCELLO CASAL- AGÊNCIA BRASIL

PAGINA 008_Esportes.indd 1 26/06/14 18:43

8 ESPORTE

Ídolos de Cruzeiro y Atlético unidos por Brasil

Cruzeiro and Atlético idols together for Brazil

El partido del sábado, 28, en el Mineirao, en Belo Horizonte, el primero de Brasil en octavos de fi nal, contra Chile, va a traer de vuelta al estadio de la ciudad a dos grandes ídolos de las hinchadas rivales de Cruzeiro y Atlético. Por un lado, Fred, delantero que, a pesar de ser cuestionado por los críticos, tiene un lugar garantizado en el equipo de Luiz Felipe Scolari, y, por otro, el atacante Bernard, que no comienza jugando, pero termina todo partido dentro de la cancha. Queridos por los apasionados celestes y albinegros, los dos cuentan que el corazón ya late de manera diferente para el confronto contra Chile.

“La sensación es de que estoy volviendo a mi casa, voy a hacer lo posible para darle alegría a mi gente. En el Mineirao, me siento com-pletamente bien, porque tengo a mi lado a mi familia, mis amigos, a la gente que me ama. “Estoy muy ansioso por ir a BH pronto porque allá la energía es muy buena para mí”, dijo al TUDO a la salida del vestua-rio del estadio Mané Garrincha, en Brasilia, después de la victoria por 5 a 1 ante Camerún. Fred apareció con un visual nuevo, con bigotes, según él, un homenaje a su padre y, al mismo tiempo, satisfaciendo un pedido de Neymar, que habría hecho la sugerencia.

Bernard es otro que es pura alegría por volver a BH. “Estoy bas-tante feliz. El año pasado, yo tuve una alegría grande de jugar en mi ciudad, donde crecí, me convertí en profesional y pude lograr mucho con el Atlético”, dijo, también a la salida del Mané Garrincha. Él es-pera contar con toda la hinchada para que la selección conquiste la clasifi cación para los cuartos de fi nal. “Es maravilloso poder jugar en casa. Puede que no suceda más eso. Todos los jugadores tienen la oportunidad única de hacer historia, de realizar un logro enorme, dejar el nombre grabado en las historias de los Mundiales de Fútbol. Estamos conscientes de esa responsabilidad”.

The Saturday 28th match against Chile in Belo Horizonte’s Mi-neirão, the first game of Brazil in the round of 16, will bring back to the city’s stadium two idols of rival teams Cruzeiro and Atlético. On one side Fred, a center forward player that despite all the criticism, has a guaranteed place on Luiz Felipe Scolari’s team. On the other side, the forward Bernard, who starts the matches on the bench, but finishes all the matches on field. Loved by the sports fans of the blue and black-and-white teams, they say their hearts are already beating harder for the match against Chile.

“I feel like I´m coming back home and I´ll do everything to bring joy to my people. At Mineirão, I feel totally comfortable, because I’m close to my family, to my friends, and to the people who love me. “I´m very excited to come to BH soon, because the vibe there makes me feel really well”, he said to TUDO at the exit of Mané Garrincha stadium’ dressing room, in Brasília, just after the 5 - 1 win over Cameroon. Fred showed up with new looks, in a mustache, according to him a homage to his father and, at the same time, taking the suggestion made by Neymar.

Bernard is all happiness at coming back to BH. “I’m very hap-py. Last year, I was really glad to be able to play in my city, where I grew up, became a professional and was able to come a long way with Atlético”, he said, also at the exit from Mané Garrincha. He expects to count on all the fans supporting the team into the round of 8. “It is wonderful to play at home. It might never happen again. All the players have a single opportunity to make history, of achiev-ing something really great, to record their names on the history of World Cups. We are aware of this responsibility”.

TUDO - BELO HORIZONTE, 28 DE JUNHO A 4 DE JULHO DE 2014

Cláudia RezendeEDITORA-ADJUNTAlll

A partida de sábado, 28, no Mineirão, em Belo Horizonte, do Brasil nas oitavas de final, contra o Chile, traz de volta ao estádio dois grandes ído-los das torcidas rivais de Cruzeiro e Atlético. De um lado, Fred, centroavante que, mesmo criticado, tem lugar garantido na equipe de Luiz Felipe Sco-lari, e de outro, o atacante Bernard, que não começa jogando, mas termina toda partida dentro de campo. Queridos pelos apaixonados celestes e al-vinegros, os dois contam que o coração já bate di-ferente para o confronto contra o Chile.

“A sensação é de que estou voltando para mi-nha casa, vou fazer de tudo para dar alegria para o meu povo. No Mineirão, me sinto completamente bem, porque tenho ao

Ídolos de Atlético e Cruzeiro unidosU Bernard e Fred retornam ao Mineirão juntos na Seleção Brasileira

J Bernard e Fred, ídolos de Galo e Cruzeiro, jogam no Mineirão com a sensação de estar voltando para casa

Não percaOitavas de fi nal

28/6 13h

x Brasil Chile

48 vitórias brasileiras, 7 chilenas, 13 empates

meu lado a minha família, os meus amigos, o povo que me ama. Estou muito ansioso para ir para BH logo porque lá a energia é muito boa para mim”, disse Fred ao TUDO na saída do vestiário do está-dio Mané Garrincha, em Brasília, logo após a vitória por 5 a 1 sobre o Camarões.

Bernard é outro que é só alegria por voltar a BH. “Estou bastante feliz. No ano passado, eu tive uma felicidade grande de jogar na minha cidade, onde

cresci, me tornei profis-sional e pude conquistar muito com o Atlético”, dis-se. Ele espera contar com toda a torcida para que a seleção conquiste a classi-fi cação para as quartas. “É maravilhoso disputar em casa. Pode não acontecer mais isso. Todos os joga-dores têm oportunidade única de fazer história, de fazer um feito enorme, deixar o nome cravado nas histórias de Copa do Mundo. A gente está ciente dessa responsabilidade”.

RAFAEL RIBEIRO - CBF MARCELLO CASAL- AGÊNCIA BRASIL

PAGINA 008_Esportes.indd 1 27/06/14 13:22

Maria Teresa LealREPÓRTERlll

Belo Horizonte tem 60 parques e outros 15 já estão em fase de implan-tação. A assessora da Belo-tur, Neuma Horta, lembra que a capital já foi consi-derada a “cidade-jardim” do Brasil, na década de 20. Mais tarde, com o aumento das construções e da população, perdeu o posto para Curitiba, capital do Paraná que, por sua vez, cedeu a láurea a João Pessoa, capital da Paraíba. Mesmo assim, comparada a outras gran-des cidades do país, BH se sobressai na oferta de par-ques, jardins botânicos e praças. A constatação é feita pelos próprios turis-tas. “Eles se surpreendem positivamente com os nossos espaços”, diz Neu-ma. Particularmente, ela

Em meio ao verde e ao ar puro

TUDO - BELO HORIZONTE, 28 DE JUNHO A 4 DE JULHO DE 2014 9ESPECIAL

FOTOS: PEDRO VILELA/AGÊNCIA i7

Belo Horizonte has 60 parks and 15 new ones are under implementation. Belotur´s consultant Neuma Horta re-minds the capital was once considered the “garden city” of Brazil, in the 20´s. Later, with the city expansion and the population growth, it lost its spot to Curitiba, capital of Paraná, which in its turn lost its spot to João Pessoa, capital of Paraiba. Even though, if compared to other large cities in the country, BH stands out for the number of parks, botanical gardens and squares. The fact is verified by tourists themselves. “They are positively impressed by our areas”, says Neuma. She especially recommends the Municipal Park for its easy access, for the flora diversity and for the proximity to the Palácio das Artes [Palace of Arts], which always delivers a good cultural programming. However, there are many, many other options. Take a look:

Parque Ecológico Roberto Burle Marx [Roberto Burle Max Ecological park] – Also known as the Parque das Águas [Park of Waters], the Burle Marx features an area of approximately

170 thousand m². It offers a small lake and headsprings that form the Córrego do Clemente [water stream], besides sports courts, playground, a soccer field and communal areas. Avenida Xi-mango, 809 - Flávio Marques Lisboa, phone: (31) 3277-5968. Daily, from 7am to 6pm.

Parque Municipal Américo Renné Gianetti [Américo Renné Gianetti Municipal Park] – If you are in the city’s downtown, this is a must-see. This was the first are for leisure and contemplation in the city, opened in 1897, in the former Chácara do Sapo [Frog’s Ranch]. To create it, landscap-ers and architects took inspiration from Belle Époque French parks, with rose bushes and a bandstand. The place has a profusion of trees and is good for strolls, picnics, leisure or just to spend time. Other attractions in the Park are the Francisco Nunes Theater and the Palácio das Artes [Palace of Arts]. Avenida Afonso Pena, 1377 – Centro – Phone:(31) 3277-4161. Tuesday to Sunday and holidays from 6am to 6pm.

Belo Horizonte tiene 60 parques y otros 15 ya están en fase de implant-ación. La asesora de Belotur, Neuma Horta, recuerda que la capital ya ha sido considerada la “ciudad jardín” de Brasil, en los años 20. Más tarde, con el aumento de las construcciones y de la población, perdió el puesto frente a Curitiba, capital de Paraná que, a su vez, cedió el galardón a Joao Pessoa, capital de la Paraíba. Aun así, en comparación con otras grandes ciudades del país, BH sobre-sale en la oferta de parques, jardines botánicos y plazas. La constatación es hecha por los propios turistas. “Ellos se sorprenden positivamente con nuestros espacios”, dice Neuma. En particular, ella recomienda el Parque Municipal por su fácil acceso, la diversidad de la fl ora y la proximi-dad con el Palacio de las Artes, que siempre ofrece una buena program-ación cultural. Pero hay muchas, muchas otras opciones. Verifi que: Parque Ecológico Roberto Burle Marx - también conocido como el Parque de las Aguas, el Burle Marx

tiene una superficie aproximada de 170.000 mt². Ofrece un pequeño lago y nacientes que forman el Arroyo de Clemente, además de canchas polideportivas, parque infantil, can-cha de fútbol y espacios de conviven-cia. Avenida Ximango, 809 - Flavio Marques Lisboa, teléfono: (31) 3277-5968. Todos los días de 7 a 18 h. Parque Municipal Américo Renné Gianetti - Si se encuentra en el centro de la ciudad, asegúrese de conocerlo. Esta fue la primera área de recre-ación y contemplación de la ciudad, a b r i ó s u s p u e r t a s e n 1 8 9 7 e n l a antigua Chacra del Sapo. Para con-cebirlo, paisajistas y arquitectos se inspiraron en los parques franceses de la Belle Epoque, con rosales y qui-osco de música. El lugar es bastante arborizado, bueno para caminatas, picnics, juegos y pasatiempo. Otros lugares de interés dentro del Parque son el teatro Francisco Nunes y el Palacio de las Artes. Avenida Afonso Pena, 1377 - Centro - teléfono: (31) 3277 a 4161. Martes a domingo y feriados de 6 a 18 h.

A breath of fresh air in the middle of nature

arborizado, bom para ca-minhadas, piqueniques, brincadeiras e passa-tempo. Outras atrações dentro do Parque são o teatro Francisco Nunes e o Palácio das Artes. Avenida Afonso Pena, 1377 – Cen-tro – fone:(31) 3277-4161. Terça a domingos e fe-riados, das 6h às 18h.

PARQUE ECOLÓGICO ROBERTO BURLE MARX

Também conhecido como Parque das Águas, o Burle Marx possui área de aproximadamente 170 mil m². Oferece um pequeno lago e nascentes que formam o Córrego do Clemente, além de qua-dras poliesportivas, play-ground, campo de futebol e espaços de convivência. Avenida Ximango, 809 - Flávio Marques Lisboa, (31) 3277-5968. Diaria-mente, das 7h às 18h.

En medio del verde y del aire puro

recomenda o Parque Mu-nicipal por causa do fácil acesso, da diversidade da flora e proximidade com o Palácio das Artes, que sempre oferece boa pro-gramação cultural. Mas há muitas, muitas outras

opções. Confi ra:PARQUE MUNICIPAL AMÉRICO RENNÉ GIANETTI

Se estiver no centro da capital, não deixe de entrar para conhecer. Essa foi a primeira área de lazer e contemplação

da cidade, inaugurada em 1897, na antiga Chácara do Sapo. Para concebê-lo, paisagistas e arquitetos inspiraram-se nos par-ques franceses da Belle Époque, com roseiras e coreto. O lugar é bastante

J Parque Municipal, no centro da cidade:

fácil acesso

U BH se sobressai na oferta de áreas verdes, com 60 parques, praças e jardins

PAGINA 009_012_Especial.indd 1 26/06/14 18:24

TUDO - BELO HORIZONTE, 28 DE JUNHO A 4 DE JULHO DE 201410 ESPECIAL

Um dia depois da arra-sadora vitória da Holanda sobre a Espanha, por 5x1, na estreia das duas sele-ções na Copa do Mundo no Brasil, encontramos o holandês Maurik Jehee no mirante 3 do Parque Ecológico da Serra do Curral. Sozinho (e de ótimo humor) ele curtia a paisagem, a vista e o silêncio. Também apro-veitava para fotografar,

hobby que aprendeu que com a mãe e que, agora, ensina à fi lha. “Este é um lugar especial. Estou en-cantado”, disse. Apesar de morar na capital mi-neira, há 20 anos, e num bairro próximo ao par-que, ele nunca tinha se animado a subir os 1,7 km a pé da trilha principal. “Hoje, acordei inspirado e muito bem disposto”, disse, abrindo o sorriso.

Com a família, Maurik frequenta outros espaços verdes de Belo Horizonte como os Parques JK e Mangabeiras e estranha que estejam quase sem-pe vazios. “Penso que os mineiros aproveitam pouco esses lugares onde se pode apreciar a natu-reza, fazer exercícios fí-sicos e respirar ar puro”, aconselha.

Num outro mirante, também do Parque da Serra, o argentino Mau-rício Avalle, de 20 anos, mostrava satisfação com o programa escolhido por sua anfi triã brasilei-ra. Andrea Oliveira, que

trabalha com transporte escolar, adora o lugar e, assim que soube que teria um hóspede argentino em casa, pensou: “vou levá-lo ao Serra do Cur-ral”. Maurício disse que o lugar oferece uma das mais belas paisagens que já viu. “É parecido com o que temos em Córdoba, minha cidade natal, só que ainda mais bonito. Senti paz, tranquilidade e a certeza de que meu país será mesmo o campeão dessa Copa”, provocou. No passeio, além de An-drea, Maurício estava acompanhado do filho dela, Vinícius de Olivei-ra, de 18 anos e da sobri-nha, Mariana Cardoso, de 16, que foi a que mais sentiu o esforço da cami-nhada. “Achei puxada”, a d m i t i u . O s p a s s e i o s pelas trilhas podem ser feitos em grupos autô-nomos ou com guias que e x p l i c a m d e t a l h e s d a fauna, flora e história do lugar que quase desapa-receu, entre os anos 70 e 80, por causa da ação de mineradoras.

Paisagem em destaque

One day after Holland hammered Spain 5 – 1 in the first match of both t e a m s i n B r a z i l ’ s Wo r l d C u p , w e found Dutch Maurik Jehee at mirante [overlook] 3 in the Serra do Curral Ecological Park. By himself (and in great spirits) he enjoyed the scenery, the view and silence. He also took the opportunity to take pictures, a hobby he learned from his mother and now teaches his daughter. “This is a special place. I´m fascinated”, said he. Al-though he has been living in the capital of Minas for 20 years and in a neigh-borhood close to the park, he had nev-er dared to climb the 1.7 km of the main trail, on foot. “I woke up inspired and in high spirits, today” he said, smiling. With his family, Maurik goes to other green areas in Belo Horizonte, such as JK and Mangabeiras Parks, and thinks it is odd they are always empty. “I think people from Minas do not take the most of these places where it is possible to enjoy nature, exercise and breath some fresh air”, he advises.

In another overlook, also at the

Serra do Curral Park, Argentinean Maurício Avalle, 20, seemed pleased with the program chosen by his Bra-zilian host, Andrea Oliveira, a school transport provider who loves the place and, as soon as she found out she would have an Argentinean guest at home, she thought: “I´m taking him to the Serra do Curral”. Maurício said the place offers one of the most beautiful views he has ever seen. It looks like what we have in Córdoba, my home city, but is even more beauti-ful. I feel peace, calmness, and I am sure my country will actually win this World Cup”, he teased. In the hiking, in addition to Andrea, Maurício was accompanied by her son, Vinícius de Oliveira, 18, and her niece, Mariana Cardoso, 16, who mostly felt the efforts of the hiking. “I found it hard”, she admitted. Trail walking can be done in autonomous groups or with guides ex-plaining details of the fauna, flora and history of the place that nearly disap-peared in the 70´s and 80´s, because of mining companies.

Un día después de la victoria aplas-tante de Holanda sobre España por 5 a 1, en el debut de las dos selecciones en el Mundial de Fútbol de Brasil, nos encon-tramos al holandés Maurik Jehee en el mirador 3 del Parque Ecológico de la Sier-ra del Corral. Solo (y con mucho ánimo) él estaba disfrutando del paisaje, la vista y el silencio. También aprovechaba para fotografiar, hobby que aprendió con su madre y que ahora enseña a su hija. “Este es un lugar especial. Estoy encantado “, dijo. A pesar de vivir en la capital minera desde hace 20 años y en un barrio cer-cano al parque, él nunca se animó a subir los 1,7 kilómetros a pie del sendero prin-cipal. “Hoy, me desperté inspirado y con mucha disposición”, dijo, con una son-risa. Con la familia, Maurik visita otros espacios verdes de Belo Horizonte como los Parques JK y Mangabeiras y encuen-tra extraño que casi siempre estén vacíos. “Creo que los mineros aprovechan poco estos lugares donde se puede disfrutar de la naturaleza, hacer ejercicios físicos y respirar aire puro”, aconseja.

En otro mirador, también del Parque

de la Sierra, el argentino Mauricio Avalle, de 20 años, mostró su satisfacción con la programación escogida por su anfi triona brasileña. Andrea Oliveira, que trabaja con transporte escolar, adora el lugar y, ni bien supo que tendría un invitado argentino en su casa, pensó: “Lo llevaré al Sierra del Corral”. Mauricio dijo que el lugar ofrece uno de los paisajes más her-mosos que él haya visto. “Es parecido con el que tenemos en Córdoba, mi ciudad natal, sólo que más hermoso aun. Sentí paz, tranquilidad y la seguridad de que mi país va a ser el campeón de este Mun-dial”, bromeó. En el paseo, además de Andrea, Mauricio estaba acompañado por el hijo de ella, Vinicius de Oliveira, de 18 años, y por la sobrina, Mariana Car-doso, de 16, quien fue la que más sintió el esfuerzo de la caminata. “Fue duro”, admitió. Los paseos por los senderos pueden realizarse en grupos autónomos o con guías que explican los detalles de la flora, la fauna y la historia del lugar que casi ha desaparecido, entre los años 70 y 80, debido a la acción de compañías mineras.

Highlighted landscape Paisaje que se destaca

U Parque da Serra do Curral oferece trilhas e vista estonteante

J Maurício Avalle (segundo

à esquerda) com os amigos:

“Senti paz”

DIVULGAÇÃO

J Vista da praça do Papa: símbolo de BH”

PAGINA 009_012_Especial.indd 2 26/06/14 18:24

Mirador de Mangabeiras - Recientemente revitalizado, el lugar ofrece una linda vista panorámica de la ciudad y del Parque de las Mangabeiras. Rua Pedro José Pardo, 1000 - Mangabeiras , (31) 3246-5030. Todos los días, de 10 a 22 horas, estando sujeto a alteraciones, en conformidad con la necesidad de la Fun-dación de Parques Municipales.

Plaza del Papa - Situada en una de las mejores ubicaciones de la ciudad, esta plaza fue construida a una altitud de unos 1.100 metros, de donde se puede tener una hermosa vista de la región y las montañas circundantes. Es patrimonio protegido y ha sido elegida como el símbolo ofi cial de Belo Horizonte, es un homenaje al Papa Juan Pablo II, que visitó la ciudad en 1980 y, desde arriba, elogió: “¡que belo horizonte!” La plaza cuenta con áreas para la recreación y el deporte, y es ampliamente utilizada para los acontecimientos religiosos, conciertos musicales y espectáculos de danza y teatro.

Parque Sierra del Corral - Es uno de los más bellos puntos turísticos de la capital. Incrusta-do a los pies de la Sierra del Corral, símbolo de Belo Horizonte, cuenta con senderos, plazas para convivencia, espacio para el descanso y contemplación. Mucho también se lo utiliza para picnics. Con una superfi cie aproximada de 400.000 metros cuadrados, cuenta con 10 miradores, siendo siete a lo largo del sendero Travesía de la Sierra. Desde ellos, uno puede ver la Laguna de la Pampulha, el Parque Municipal Américo Renne Giannetti, los estadios Mineirao e Independencia, Museo de Historia Natural y el Jardín Botánico de la UFMG, además del Pico Itabirito, Sierra de la Piedad, Morro del Pires, Morro del Elefante y Parque Estadual de la Sierra de Rola-Moza. El lugar ofrece guías, atención bilingüe y esta-cionamiento. Avda. José do Patrocinio Pontes, 1951, Mangabeiras. De martes a domingo, de 8 a 17 horas - teléfono: (31) 3277-8120

Parque de las Mangabeiras - Uno de los mayores parques urbanos del país, alberga parte de la exuberante Sierra del Corral. Con-siderado como un local de preservación de varias especies de plantas y animales, cuenta con muestras que van desde gramíneas, orquídeas y árboles como la “quaresmeira”, hasta animales como los micos estrella, coatíes y diferentes aves. El sitio funciona como centro de investigación y educación del medio ambiente y también ofrece actividades culturales y de ocio, como el Itinerario de las Aguas, que permite la observación de naci-entes; El Itinerario de los Bosques, pasando por un hermoso mirador; y el Itinerario del Sol, buscado por atletas que se encantan con el Parque Deportivo. Avda. José do Patrocínio Pontes, 580 - Mangabeiras, (31) 3277-8277 ou 3277-9697. De martes a domingo, de 8h a 18h.

Parque Juscelino Kubitschek - Despierta temprano y ve a caminar por este parque en-marcado por la Sierra del Corral. Bien vale la pena por el paisaje de tarjeta postal, clima agradable, gente guapa y agua de coco siem-pre fría de un quiosco cercano. Mejor cono-cido como Plaza JK, el sitio ocupa un área de 28 mil metros cuadrados. Tiene cancha de fútbol, equipos para gimnasia y elongación, pista para caminata, áreas de convivencia con bancos y mesas, muchos juguetes para los niños y un gran espacio para la realización de actividades culturales y deportivas. Avda. Bandeirantes, Sion, Complemento: con las calles Engenheiro Caetano Lopes, Profes-sor Melo Cançado y Nova Era Teléfono: (31) 3277-5972.

Mirante do Mangabeiras [Mangabei-ras Overlook] – Recently renovated, the place offers a beautiful view point of the city and of Mangabeiras Park. Rua Pedro José Pardo, 1000 – Mangabeiras - (31) 3246-5030. Daily, from 10am to 10pm, subject to changes according to the demands of the City Parks Foundation.

Praça do Papa [The Pope’s Square] – Located in one of the most upscale areas in the city, this square was built at an altitude of approximately 1,100 meters, from where it is possible to have a beau-tiful view of the surrounding area and mounts. Listed and chosen the official symbol of Belo Horizonte, it pays homage to Pope John Paul II, who visited the city in 1980 and from that height praised: “what a beautiful horizon!” The square has areas for leisure and sports.

Parque Serra do Curral [Serra do Cur-ral Park] _ It is one of the most beautiful tourist attractions in the capital. Carved at the feed of Serra da Curral and a symbol of Belo Horizonte, it offers walk-ing trails, communal squares, places for rest and contemplations. With an approximately 400 thousand m² area, it has 10 overlooks, of which seven along the Travessia da Serra trail. From them, it is possible to see Pampulha’s Lake, the Américo Renné Giannetti Municipal Park and the stadiums Mineirão and Inde-pendência, the Natural history Museum and UFMG’s Botanical Garden, in addi-tion to Itabirito´s Peak, Serra da Piedade, Morro do Pires, Morro do Elefante and the Serra do Rola-Moça State Park. The place offers guided tour, bilingual service and parking. Av. José do Patrocínio Pon-tes, 1951, Mangabeiras. Tuesday to Sun-day, 8am to 5pm - Phone: (31) 3277-8120

Parque das Mangabeiras [Manga-beiras Park] – One of the largest urban parks in the country, it shelters a portion of the exuberant Serra do Curral. Con-sidered a conservation place for many plant and animal species, it has samples that go from grass, orchids and trees, like tibouchinas, to animals like black-tufted marmosets, raccoons and several types of birds. The place offers cultural and leisure activities such as the Roteiro das Águas [Water Path], which allows seeing the headsprings; the Roteiro da Mata [Forest Path], which goes by a beautiful overlook; and the Roteiro do Sol [Sun Path], sought after by athletes who are charmed by the Sports Courts. Av. José do Patrocínio Pontes, 580 - Mangabeiras, (31) 3277-8277 ou 3277-9697. Tuesday to Sunday,, 8am to 6pm.

Parque Juscelino Kubistchek [Jus-celino Kubistchek Park] – Wake up early and go for a walk in this park framed by the Serra do Curral. It is worthwhile for the postcard view, pleas-ant weather, beautiful people and super cold coconut water in a nearby kiosk. Also known as Praça JK [JK Square], the place offers a futsal court, gymnastic and stretching equipment, walking lane, communal areas with benches and tables, a full playground for kids and lots of space for cultural and sports activities.Av. Bandeirantes, Sion, at the crossing of Rua Engenheiro Caetano Lopes, Rua Professor Melo Cançado and Rua Nova Era. Phone: (31) 3277-5972.

MIRANTE DO MANGABEIRAS Recentemente revitalizado, o

local oferece uma linda vista pano-râmica da cidade e do Parque das Mangabeiras. Rua Pedro José Par-do, 1000 – Mangabeiras - telefo-ne: (31) 3246-5030. Diariamente, das 10 às 22 horas, podendo ha-ver alterações, conforme neces-sidade da Fundação de Parques Municipais.

PRAÇA DO PAPA Localizada num dos locais mais

nobres da cidade, essa praça foi construída numa altitude de cerca de 1.100 metros, de onde é possível ter uma linda vista da região e das montanhas ao redor. Tombada e eleita como símbolo ofi cial de Belo Horizonte, homenageia o Papa João Paulo II, que visitou a cidade em 1980 e, lá do alto, elogiou: “que belo horizonte!” A praça conta com áreas para lazer e esportes e é muito utilizada para manifestações religiosas, shows musicais e espe-táculos de dança e teatro.

PARQUE SERRA DO CURRAL É um dos mais belos pontos

turísticos da capital. Incrustado ao pé da Serra da Curral, símbolo de Belo Horizonte, possui trilhas, praças de convívio, espaço para descanso e contemplação. Muito usado também para piqueniques. Com uma área aproximada de 400 mil m², possui 10 mirantes, sete ao longo da trilha Travessia da Serra. A partir deles, pode-se avistar a Lagoa da Pampulha, o Parque Mu-nicipal Américo Renné Giannetti,

os estádios Mineirão e Indepen-dência, Museu de História Natural e Jardim Botânico da UFMG, além do Pico do Itabirito, Serra da Piedade, Morro do Pires, Morro do Elefante e Parque Estadual da Serra do Rola-Moça. O local ofere-ce guias, atendimento bilíngue e estacionamento. Avenida José do Patrocínio Pontes, 1951, Manga-beiras. De terça a domingo, das 8 às 17 horas - (31) 3277-8120

PARQUE DAS MANGABEIRAS Um dos maiores parques urba-

nos do país, abriga parte da exube-rante Serra do Curral. Considerado um local de preservação de várias espécies de plantas e animais, tem amostras que abrangem desde gra-míneas, orquídeas e árvores como a quaresmeira, até animais como o mico-estrela, quatis e diferentes aves. O local funciona como centro de pesquisa e educação ambiental e também oferece atividades cultu-rais e de lazer, como o Roteiro das Águas, que permite a observação de nascentes; o Roteiro da Mata, que passa por um belo mirante; e o Roteiro do Sol, procurado por atle-tas que se encantam com o parque esportivo. Avenida José do Patro-cínio Pontes, 580 - Mangabeiras, (31) 3277-8277 ou 3277-9697. De terça a domingo, das 8h às 18h. Entrada franca.

PARQUE JUSCELINO KUBISTCHEK Acorde cedo e vá caminhar nes-

te parque emoldurado pela Serra do Curral. Vale a pena pelo cartão postal, clima agradável, gente bonita e água de coco sempre ge-lada num quiosque próximo. Mais conhecido como Praça JK, o local ocupa uma área de 28 mil metros quadrados. Tem quadra de fute-bol, equipamentos de ginástica e alongamento, pista de caminhada, áreas de convivência com bancos e mesas, muitos brinquedos para crianças e um grande espaço para a realização de atividades culturais e esportivas. Av. Bandeirantes, Sion, com as ruas Engenheiro Caetano Lopes, Professor Melo Cançado e Nova Era, (31) 3277-5972.

TUDO - BELO HORIZONTE, 28 DE JUNHO A 4 DE JULHO DE 2014 11ESPECIAL

Otros espaciosOther venuesJ Maurik Jehee: “Este

é um lugar especial”

J Parque das Mangabeiras: local de preservação de várias espécies

FOTOS: IGOR COELHO/AGÊNCIA i7

PEDRO VILELA/AGÊNCIA i7

PAGINA 009_012_Especial.indd 3 26/06/14 18:24

TUDO - BELO HORIZONTE, 28 DE JUNHO A 4 DE JULHO DE 201412 ESPECIAL

Na orla da Pampulha

Uno de los principales atractivos turísticos de Belo Horizonte, la La-guna de la Pampulha tiene cerca de 18 kilómetros de perímetro. Su paseo marítimo alberga importantes construcciones como la Iglesia, la Casa del Baile, el Museo de Arte y el Yate Tenis Club, en un Conjunto Arquitectónico armonioso, con el sello de Oscar Niemeyer. Fue erigido durante el gobierno de Juscelino Kubitschek, cuando fue alcalde de la ciudad, y se convirtió en un marco artístico internacional. Su conjunto aún cuenta con pistas para camina-tas y ciclismo y áreas de recreación y entretenimiento.

Parque Ecológico de la Pampulha Pa s e a r p o r l o s 3 0 0 m i l m e t r o s cuadrados de área verde del Parque Ecológico Promotor Francisco Lins do Rego es, sin duda, una actividad placentera. Construido a orillas de la laguna, es un área de educación, investigación y recreación. El lugar es perfecto para practicar deportes, jugar al aire libre o simplemente ver

pasar el tiempo. Asegúrese de visitar el monumento Memorial de la In-migración Japonesa que celebra la amistad entre Japón y Minas. Avda. Otacilio Negrao de Lima, 6061 - Pam-pulha, (31) 3277-7439. Martes a jueves para grupos programados y viernes a domingo de 8:30 a 17hs.

Parque Municipal Hacienda laguna del Nado H e r m o s o p a r q u e c o n á r e a d e aproximadamente 311.000 metros cuadrados. La vegetación combina especies del “Cerrado” y de “Mata Ciliar” que rodea una laguna de 22 mil metros cuadrados. Ofrece una buena infraestructura con biblio-teca, sala multimedia, teatro de bol-sillo, canchas polideportivas, campo de fútbol, pista para caminatas y un vivero de mudas. Otro diferencial son las actividades de educación ambiental, cultura y deportes. Rua Desembargador Lincoln Prates, 240, Itapoá - Teléfono (31) 3277-7883. De martes a domingo, de 8h a 17hs.

One of the main tourist attractions in Belo Horizonte, Lagoa da Pampulha [Pampulha’s Lake] features nearly 18 kilometers of perimeter. On its margins are important buildings like the Church, the Casa do Baile [Ball House], the Museu de Artes [Mu-seum of Arts] and the Iate Tênis Clube [Yacht Tennis Club], is a harmonious Architectural Complex designed by Oscar Niemeyer. It was built during Juscelino Kubitschek’s government, when he was the city’s mayor, and became an international artistic landmark. The complex also offers walking and bike lanes, and leisure and entertainment areas.

Parque Ecológico da Pampulha [Pampulha’s Ecological Park] – Strolling around the 300 mil square meters of nature at the Promotor Francisco Lins do Rego Ecological park is, with no doubt, a pleasant activity. Built at the margins of the Lake, it is a space for education, research and leisure. The place is perfect for sports, for outdoors en-

tertainment or simply to spend time. Do not skip a visit to the Memorial da Imigração Japonesa [Japanese Im-migration Memorial] a monument that celebrates friendship between Minas and Japan. Av. Otacílio Ne-grão de Lima, 6061 – Pampulha, (31) 3277-7439. Tuesday to Thursday for scheduled groups and from Friday to Sunday 8:30am to 5pm.

Parque Municipal Fazenda Lagoa do Nado [City´s Farm Park Lagoa do Nado] – A beautiful park with ap-proximately 311 thousand m² of area. Vegetation gathers species from the Cerrado and Riparian Forrest that surround a 22 thousand m² lake. It offers good infrastructure with library, a multimedia room, pocket theater, sports courts, soccer field, walking trails and a seedlings green-house. Other attractions are the ac-tivities of environmental education, culture and sports. Rua Desembar-gador Lincoln Prates, 240, Itapoã, (31) 3277-7883. Tuesday to Sunday, from 8am to 5pm.

En el borde de la PampulhaOn Pampulha’s edge

U m d o s p r i n c i p a i s pontos turísticos de Belo Horizonte, a Lagoa da Pampulha possui cerca de 18 quilômetros de pe-rímetro. Sua orla abriga importantes construções como a Igreja, a Casa do Baile, o Museu de Arte e o Iate Tênis Clube, num harmonioso Complexo Arquitetônico, assinado por Oscar Niemeyer. Foi erguido durante a gestão de Juscelino Kubitschek, quando prefeito da cidade, e tornou-se um marco artístico internacional. O conjunto ainda conta com pistas para caminhada e ciclismo e áreas de lazer e entretenimento.

PARQUE ECOLÓGICO DA PAMPULHA

Passear pelos 300 mil metros quadrados de área verde do Parque Ecológico Promotor Francisco Lins do Rego é, sem dúvida, uma atividade prazerosa. Construído às margens da Lagoa, é um espaço de edu-cação, pesquisa e lazer. O lugar é perfeito para prati-car esportes, brincar ao ar

livre ou, simplesmente, ver o tempo passar. Não deixe de conferir o Memorial da Imigração Japonesa, monumento que celebra a amizade entre Minas e Japão. Av. Otacílio Negrão de Lima, 6061 – Pampu-lha. Fone: (31) 3277-7439. Terça a quinta, para gru-pos agendados, e sexta a domingo, das 8h30 às 17h.

PARQUE MUNICIPAL FAZENDA LAGOA DO NADO

Lindo parque com área de aproximadamente 311 mil metros quadrados. A vegetação mistura espé-cies do Cerrado e de Mata Ciliar que circunda uma lagoa de 22 mil metros qua-drados. Oferece boa infra-estrutura com biblioteca, sala multimeios, teatro de bolso, quadras poliespor-tivas, campo de futebol, pista para caminhadas e viveiro de mudas. Outro di-ferencial são as atividades de educação ambiental, cultura e esporte. Rua Desembargador Lincoln Prates, 240, Itapoã,(31) 3277-7883. De terça a do-mingo, das 8h às 17h.

U Lagoa e complexo arquitetônico são dos principais cartões-postais da cidade

J A lagoa, com a igrejinha e a entrada do parque ecológico

ALBERTO ANDRICH//DIVULGAÇÃO BCMF

PEDRO VILELA/AGÊNCIA i7 DIVULGAÇÃO

PAGINA 009_012_Especial.indd 4 26/06/14 18:24

BOLSA-RECICLAGEMCOMBATE À POBREZA

ASSINE + SAÚDECRIOU O DÊ SUA OPINIÃO

REDES SOCIAISMARCHA CONTRA O CRACK

A ASSEMBLEIA DE MINAS TRABALHA PARA MELHORARA VIDA DOS MINEIROS.

Nos últimos três anos, a Assembleia criou novas medidas de austeridade e transparência, reduziu custos e melhorou a qualidade de vida dos cidadãos de todas as idades. Também investiu em mecanismos de aproximação com a população, para maior participação de todos, e trabalhou para diminuir as diferenças sociais no Estado. Isso porque a Assembleia de Minas é sua. É o poder e a voz do cidadão.

SAIBA MAIS EM ALMG.GOV.BR E NA TV ASSEMBLEIA.PARTICIPE. ACOMPANHE. DÊ SUA SUGESTÃO.

*Deputados com im

óvel na RMBH.

TV Assembleia, em BH, Canal 35 UHF – www.almg.gov.br – Rua Rodrigues Caldas, 30 – Belo Horizonte – (31) 2108 7800

@assembleiamg assembleiademinas ALMG

FUNDO DE ERRADICAÇÃO DA MISÉRIAMOVIMENTO IDADE COM QUALIDADEPASSE-LIVRE INTERMUNICIPAL PARA

PESSOAS ACIMA DE 65 ANOS E PESSOAS COM DEFICIÊNCIA

ESTATUTO MINEIRO DA MICROE PEQUENA EMPRESA

LEI DO QUEIJO ARTESANAL

FIM DO VOTO SECRETO E DO PAGAMENTODA HORA EXTRA

FIM DO 14º E 15º SALÁRIOS DOS DEPUTADOSFIM DO AUXÍLIO-MORADIA*

RENEGOCIAÇÃO DA DÍVIDA DE MINAS GERAISLEI DE INCENTIVO À INDÚSTRIA DA COMUNICAÇÃO

PAGINA 013_ALMG.indd 1 26/06/14 18:14

DIVULGAÇÃO

TUDO - BELO HORIZONTE, 28 DE JUNHO A 4 DE JULHO DE 201414 CULTURA

Futebol, música e gas-tronomia movimentam o Parque das Mangabeiras, região Centro Sul, da capi-tal no dia 28 de junho, das 12h às 22h. Ao som de Seu Jorge, bloco Sargento Pi-menta e DJ Pacco Pigalle e Vavá, a primeira edição do Parque da Copa Brahma reúne 6 restaurantes com

pratos típicos da culinária de países campeões mun-diais, como Brasil, Alema-nha, Argentina, Espanha, França e Itália.

Com vista privilegiada para a Serra do curral, o e v e n t o a c o n t e c e n o mesmo dia da partida que abre as oitavas de fi nal da Copa do Mundo. O bloco

carioca Sargento Pimen-ta abre a programação com seu repertório de músicas dos Beatles, em um ritmo bem anima-do. A tarde segue com apresentação do cantor e compositor Seu Jorge e a noite será comandada pelo mineiro DJ Vavá e o francês Paco Pigalle.

As entradas podem ser adquiridas nos DCEs das faculdades Pontifícia Universidade Católica (PUC-MG), Fumec, Uni BH, Faculdade Milton Campos, em todas as lo-jas Boundless, ou no site www.centraldoseventos.com.br. Ingressos a par-tir de R$ 70. Informa-ções: (31) 2127-4404

U Parque das Mangabeiras recebe evento com atrações musicais e gastronomia no dia 28 de junho

Diversão no parque Dicas...para você se divertir em BH

1.

2.

Ao som de Sevillanas, pandeiros e castanholas, a 23ª Romeria del Rocio acontece no dia 29 de junho, com presença do cantor e guitarrista flamenco Fernando Delpaso. Homens e mulheres vestidos com trajes espanhóis concentram-se na praça Flo-riano Peixoto e desfi lam pela avenida Brasil, praça da Liberdade, rua da Bahia e até a praça Marília de Dirceu. Entrada franca. Informações no www.losdelrocio.blogspot.com.br

Com o tema “Cidade da Música, Cidade do Mundo”, a 14ª edição do Conexão BH recebe mais de 130 atrações, entre elas Tulipa Ruiz e Otto que se apresentam até o dia 13 de julho, no Mercado das Borboletas, Sesc Palladium, Mercado Distrital do Cruzeiro, Sindicato dos Jornalistas e na estação São Gabriel. Informações: (31) 3284-0709

Romeria del Rocio em BH

Música na cidade

Seleção de

Importados

SINTA-SE EM CASA NO SUPER NOSSO.

TUDO PARA TORCER PELA SUA SELE O.

Torcida Sup

er Nosso Everything you need to support your team.

Riquezas de

Minas

RIQUEZAS DE MINAS GERAIS.Delicacies from Minas Gerais.

Make yourself at home at Super Nosso.

UM SUPERMERCADO TRADICIONALMENTE MINEIRO E GOURMET DE CORA O.

EXPERIMENTE OS PRODUTOS T PICOS DE MINAS GERAIS E SINTA-SE EM CASA.

A traditional supermarket in Minas Gerais, gourmet at heart.

Taste our regional products from Minas Gerais and feel home.

São 16 lojas na cidade. Visite o Super Nosso mais perto de você ou compre on-line: supernossoemcasa.com.br

Go to the Super Nosso store closest to you or buy online: supernossoemcasa.com.br

DIVULGAÇÃO

J Bloco Sargento Pimenta: músicas dos Beatles em ritmo bem animado

J legenda

PAGINA 014_015_Cultura Copa.indd 1 26/06/14 18:14

TUDO - BELO HORIZONTE, 28 DE JUNHO A 4 DE JULHO DE 2014 15CULTURA

ALCANÇAR A EXCELÊNCIA

COM RECONHECIMENTOS É UM PASSO A PASSO.

AO LONGO DO CAMINHO.

www.samarco.com

Ser eleita a melhor mineradora do Brasil, pelo segundo ano consecutivo, de acordo com a revista Exame, não é só um motivo para toda a Samarco se orgulhar. É um reconhecimento de que o crescimento das empresas só faz sentido se for pautado na excelência e em direção a uma sociedade mais sustentável. A começar por uma mineração que valoriza o diálogo e a construção de relações de confiança com as pessoas. Porque avançar com responsabilidade, gerando valor para todos, faz parte da trajetória da Samarco.

Samarco. A melhor mineradora e a segunda maior do Brasil.

Samarco. A melhor mineradora do Brasil.

S503814M_adj_Tudo_22x16cm.indd 1 6/24/14 10:42 AM

Fun at the park Diversión en el parqueFútbol, música y gastronomía,

activan el Parque de las Mangabeiras, región Centro Sur, de la capital el día 28 de junio, de 12h a 22hs. Al son de Seu Jorge, bloco Sargento Pimenta y DJ Pacco Pigalle y Vavá, la primera edición del Parque de la Copa Bra-hma cuenta con 6 restaurantes con platos típicos de la culinaria de países campeones del mundo, como Brasil, Alemania, Argentina, España, Francia e Italia.

Con una vista privilegiada para la Sierra del corral, el evento se realiza el mismo día del partido que inicia los octavos de fi nal del Mundial. El bloque

carioca Sargento Pimenta, abre la programación con su repertorio de canciones de los Beatles, en un muy animado ritmo. La tarde continúa con la presentación del cantante y compo-sitor Seu Jorge y la noche será dirigida por el minero DJ Vavá y el francés Paco Pigalle.

Las entradas pueden ser adquiri-das en los DCEs de las universidades Pontifi cia Universidad Católica (PUC-MG), Fumec, Uni BH, Facultad Milton Campos, en todas las tiendas Bound-less, o en el sitio web www.centraldo-seventos.com.br. Entradas a partir de R$ 70. Informaciones: (31) 2127-4404

Soccer, music and gastronomy jazz up Parque das Mangabeiras [Mangabeiras Park], in the south c e n t r a l r e g i o n o f t h e c a p i t a l , o n June 28th from 12pm to 10pm. To the sound of Seu Jorge, Sargento Pimenta and DJ Pacco Pigalle and Vavá, the first edition of Brahma’s World Cup Park gathers 6 restau-rants that bring typical dishes from World Cup champion countries like Brazil, Germany, Argentina, Spain, France and Italy.

With a privileged view of Serra d o C u r r a l , t h e e v e n t t a k e s p l a c e o n t h e s a m e d a y a s t h e Wo r l d

Cup’ round of 16 match. The bloco Sargento Pimenta from Rio opens the program with its repertoire of Beatles songs, to liven up the place. The afternoon goes with a concert by Singer and composer Seu Jorge, and the night will be ruled by the Mineiro DJ Vavá and by the French Paco Pigalle.

Tickets can be purchased at the D C E s o f Po n t i f í c i a U n i v e r s i d a d e Católica, Fumec, Uni BH, Faculdade Milton Campos, and at any Boundless store, or at the website www.central-doseventos.com.br. Tickets start at R$ 70. Information: (31) 2127-4404

1. 1.Romeria del Rocio in BH - To the sound of the Sevi l lanas, tam-bour ines and castanets, the 23rd Romer ia del Rocio takes p lace on June 29th, wi th per formances by f lamenco s inger and gui tar is t

Fernando Delpaso. Men and women in Spanish costumes wi l l gather at praça F lor iano Peixoto and parade by avenida Bras i l , praça da L iberdade and rua da Bahia, unt i l praça Mar í l ia de Di rceu. Free event. In format ion at www.losdel rocio.b logspot.com.br

Romería del Rocío en BH - Al son de Sevi l lanas, panderetas y cas-tañuelas, la 23° Romer ía del Rocío se l leva a cabo e l d ía 29 de jun io, con la presencia del cantante y gui tar r is ta f lamenco Fernando Delpaso.

Hombres y mujeres vest idos con t ra jes españoles se reúnen en la p laza F lor iano Peixoto y desf i lan por la avenida Bras i l , p laza de la L ibertad y ca l le da Bahía, hasta la p laza Mar i l ia de Di rceu. Entrada l ibre. In formaciones en e l s i t io www.losdel rocio.b logspot.com.br

Music in the city - With the theme “Cidade da Música, Cidade do Mundo [Music City, World City]”, the 14th edit ion of Conexão BH [BH Connection] receives local , national and international art ists.

There are over 130 attractions, among them Tulipa Ruiz, B Negão e os Sele-tores de Frequência, and Otto, performing unti l July 13th, at Mercado das Borboletas, SESC Pal ladium, Mercado Distr i tal do Cruzeiro, Sindicato dos Jornal istas and at the São Gabriel Move station. Information: (31) 3284-0709

Música en la ciudad - Con el tema “Cidade da Música, Cidade do Mundo”, la 14° ed ic ión de l “Conexao BH” rec ibe a ar t i s tas loca les, nacionales e internacionales. Son más de 130 atracciones, entre el los

Tul ipa Ruiz, B Negao y los “Seletores de Frequencia e Otto”, que se presentan hasta el día 13 de ju l io, en el Mercado de las Borboletas, SESC Pal ladium, Mer-cado Distr i ta l do Cruzeiro, Sindicato de los Per iodistas y en la estación de Move Sao Gabriel . . Informaciones: (31) 3284-0709

Suggestions... Consejos...

PAGINA 014_015_Cultura Copa.indd 2 26/06/14 18:14

F u n d a d o p o r u m g r u p o d e a m i g o s d a s famílias italianas Papini e Massante, a Sociedade Recreativa Palmeiras, c l u b e t r a d i c i o n a l d o bairro Santa Efigênia, na região Leste de Belo Horizonte é um dos úni-cos, juntamente com o Cruzeiro, que mantém a prática da bocha, um dos esportes mais anti-gos do mundo.

Inaugurado em 14 de julho de 1957, o Palmeiras está prestes a completar 57 anos, no próximo mês, e atualmente tem cerca de 560 sócios proprie-tários e contribuintes. Com 4600 m², o clube conta com uma piscina

U Sociedade Recreativa Palmeiras comemora aniversário e quer melhorias

para os sócios

57 anos de tradição

J Clube tem piscina semi-olímpica aquecida e uma quadra de bocha, uma das únicas de BH

e idosos participam de atividades recreativas.

Localizado em região privilegiada, o clube sem-pre prezou a boa convi-vência com a vizinhança, mas, nos últimos dois anos, vem enfrentando uma difícil batalha com os moradores e está proi-bido de fazer eventos de grande porte devido a uma ação do Ministério Público. Essa rixa entre sócios e moradores, é apontada pelo Palmeiras como um dos motivos para a diminuição dos sócios.

Assim como outros clubes da capital, o Pal-meiras tem recebido as várias propostas de cons-trutoras, mas se mantém firme. “Vários clubes ce-deram, mas nós estamos resistindo. As propostas são boas e vamos conti-nuar recusando enquan-to pudermos.”

PAGUE 49,90

na compra de 4 bolas

Campeões Araujocoleção

R$14,99 cada Consulte área de entrega. Alguns

produtos não podem ser comercializados devido à legislação vigente ou por restrições da logística de entrega.Custo de ligação local.

Custo de ligação local.

Em BH, Betim, Contagem, Nova Lima e Sete Lagoas. 0300 313 1010.

ARAUJO.COM.BR

Araujo entregaEM TODO O BRASIL.

Custo de ligação local.

Em BH, Betim, Contagem, Nova Lima e Sete Lagoas.

ARAUJO.COM.BRAraujo entrega em todo o Brasil.

PAGUE COM

PAGUE COM

PARA OUTRAS LOCALIDADES, LIGUE

Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Promoção válida de 03/06/2014 a 30/06/2014, enquanto durarem os estoques e conforme disponi-bilidade de modelos de bolas em cada loja. Não válida para site, convênio e Drogatel.

FOTOS: JULIANA FLISTER/AGÊNCIA i7

EspecialClubes de BH

semi-olímpica aquecida, uma piscina infantil, três quadras de peteca, duas quadras de futebol de sa-lão, em tamanho ofi cial, e uma quadra de bocha.

“A quantidade de só-cios diminuiu nos últimos

10 anos, mas de três anos pra cá se mantém estável. Estamos buscando me-lhorar nossas instalações e queremos aumentar o número de sócios”, afir-ma o diretor de esportes, Ray Gianny Dutra.

Além das aulas de fut-sal, natação, hidroginás-tica e dança de salão, pro-movidas pelo Palmeiras, o clube participa do progra-ma “Esporte para todos”, da Prefeitura de Belo Horizonte, onde crianças

Over 50 years of tradition Más de 50 años de tradición Founded by a group of friends from the Papini and Massante Italian families,

the Sociedade Recreativa Palmeiras, a traditional country club in the district of Santa Efi gênia, in the eastern region of Belo Horizonte is, along with Cruzeiro, one of the few that still preserve the practice of bocce, one of the most ancient sports in the world.

Opened on July 14th 1957, Palmeiras is approaching its 57th anniversary next month, and currently counts on approximately 560 members and contributors. Featuring 4600 m² of area, the club offers a heated short-course pool, a kids’ pool, three peteca courts, two soccer courts and an offi cial-size futsal court, besi-des one bocce court.

“The number of members has dropped over the last ten years, but has been kept stable in the last three years. We are seeking to improve our installations and we want to increase the number of members”, says Sports Executive Ray Gianny Dutra.

In addition to the futsal, swimming, water aerobics and ballroom dance lessons offered by Palmeiras, the club also participates in the “Sports for all” program by the City Hall of Belo Horizonte, in which children and the elderly take part in recreational activities.

Located in a privileged area, the club has always cared for a good coexistence with the neighborhood, but over the last two years it has been facing an uphill battle against its surrounding community and is now forbidden to host large size events, as a result of a Public Prosecutor’s Offi ce decision. This quarrel between members and neighbors is pointed out by Palmeiras as one of the reasons for the decrease in the numbers of members.

Like several other country clubs in the capital, Palmeiras has received many proposals from developers, but keeps steady. “Many other country clubs have given in, but we are still resisting. Offers are good, and we will continue to turn them down while we can.”

Fundado por un grupo de amigos de las familias italianas Papini y Massante, el “Sociedade Recreativa Palmeiras”, club tradicional del barrio Santa Efigenia, en la región Este de Belo Horizonte es uno de los únicos, juntamente con el Cruzeiro, que mantienen la práctica de la bocha, uno de los deportes más antiguos del mundo.

Inaugurado el 14 de julio de 1957, el Palmeiras está por cumplir 57 años de vida el próximo mes y actualmente tiene cerca de 560 socios propietarios y contribuyentes. Con 4600 mt.², el club cuenta con una piscina semi--olímpica temperada, una piscina infantil, tres canchas de bádminton, dos canchas de fútbol de salón en tamaño oficial y una cancha de bocha.

“La cantidad de socios ha disminuido en los últimos 10 años, pero desde hace tres años se mantiene estable. Estamos buscando mejorar nuestras instalaciones y queremos aumentar el número de socios”, afirma el direc-tor de deportes, Ray Gianny Dutra.

Además de las clases de fútbol sala, natación, hidrogimnasia y danza de salón, promovidas por el Palmeiras, el club participa en el programa “Deporte para todos”, de la Municipalidad de Belo Horizonte, donde niños y adultos mayores participan de actividades recreativas.

Ubicado en una región privilegiada, el club siempre quiso preservar la buena convivencia con la vecindad, pero en los últimos dos años ha enfrentado una difícil batalla con los residentes al punto que se le prohibió realizar eventos de porte mayor debido a una acción del Ministerio Público. Esta riña entre socios y residentes, es apuntada por el Palmeiras como uno de los motivos de la disminución de los socios.

Así como otros clubes de la capital, el Palmeiras ha recibido varias pro-puestas de empresas constructoras, pero se mantiene firme. “Varios clubes han cedido, pero nosotros estamos resistiendo. Las propuestas son buenas, y vamos a continuar rechazando mientras podamos.”

TUDO - BELO HORIZONTE, 28 DE JUNHO A 4 DE JULHO DE 201416 LAZER

PAGINA 016_LAZER.indd 1 27/06/14 13:03

Dois meses após a mu-dança para um novo local, no bairro Bandeirantes, região da Pampulha, os 400 expositores da Feira do Mineirinho comemo-ram a boa fase. No Espaço Arena BH, de 20 mil me-tros quadrados – quatro vezes maior que o Minei-rinho, onde o evento era realizado anteriormente –, o número de visitantes chega a ser 50% superior.

“Recebemos uma média de 15 mil pessoas por se-mana”, calcula Érika Mi-ziara, diretora da Dekkas Comércio e Representa-ções, administradora da feira. Segundo ela, a Copa do Mundo também traz reflexos positivos, com público 10% a 15% maior.

Além das tradicionais barraquinhas de artesa-nato, roupas, calçados e acessórios e da praça de

alimentação, o espaço oferece também parque infantil, com monitores, e salão de beleza. Enquanto os filhos brincam com segurança, os pais têm tranquilidade para visitar os expositores, cuidar do visual e assistir a shows gratuitos. “É um lugar mais amplo, com entrada gratuita, onde as pessoas encontram produtos fei-tos por artesãos e com pre-

ços melhores”, comenta Érika.

Na praça de alimen-tação de 1.500 metros quadrados, acontecem shows de bandas de Belo Horizonte e região me-tropolitana. Às quintas--feiras, as apresentações começam às 19 horas. Aos domingos, às 13 horas. No dia 29, será a vez da banda Uai Pode. Érika frisa que não é cobrado couvert artístico.

O modelo tem dado tão certo que a Dekkas vai realizar a Feira do Minei-rinho – nome dado em homenagem aos mineiros – também em Contagem, às quartas-feiras e aos sábados. Segundo a admi-nistradora, o evento terá de 300 a 350 expositores. O local e os horários ain-da não estão definidos. A inauguração está prevista para o próximo mês.

Feria del MineirinhoFeira do Mineirinho [Mineirinho´s Fair]Dos meses después de la mudanza para un nuevo local, en el barrio Bandeirantes, región de la

Pampulha, los 400 expositores de la Feria del Mineirinho celebran la buena racha. En el Espacio Arena BH, de 20 mil metros cuadrados – cuatro veces mayor que el Mineirinho, donde el evento era realizado anteriormente –, el número de visitantes llega a ser un 50% superior. “Recibimos en promedio a 15 mil personas por semana”, calcula Érika Miziara, directora de la Dekkas Comercio y Representaciones, administradora de la feria. Según ella, el Mundial de Fútbol también tiene refl ejos positivos, con un público entre un 10% a un 15% mayor.

Además de los tradicionales puestos de venta de artesanía, ropas, calzados y accesorios y del patio de comidas, el local ofrece también un parque infantil, con monitores, y salón de belleza. Mientras los hijos juegan con seguridad, los padres tienen la tranquilidad para visitar a los expositores, preocuparse de su aspecto personal y presenciar shows gratuitos. “Es un lugar más amplio, con entrada gratuita, donde la gente encuentra productos hechos por artesanos y con precios mejores”, comenta Érika.

En el patio de comidas, de 1.500 metros cuadrados, se realizan shows de bandas de Belo Horizonte y región metropolitana. Los jueves, las presentaciones empiezan a las 19 horas. Los domingos, a las 13 horas. El día 29, será el turno de la banda “Uai Pode”. Érika recalca que no es cobrado couvert artístico.

El modelo ha dado tan buenos resultados que Dekkas va a realizar la Feria del Mineirinho – nom-bre dado para homenajear a los mineros – también en Contagem, los miércoles y los sábados. Según la administradora, el evento tendrá entre 300 y 350 expositores. El local y los horarios aún no han sido defi nidos. La inauguración está prevista para el próximo mes.

Two months after moving to a new place in the district of Bandeirantes, in the region of Pam-pulha, the 400 exhibitors at the Mineirinho’s Fair celebrate the good phase. At the 20 thousand square meter Espaço Arena BH – four times bigger than Mineirinho, where the fair used to take place –, the number of visitors is almost 50% higher. “We receive an average of 15 thousand peo-ple per week”, reckons Érika Miziara, Director to Dekkas Comércio e Representações, the fair’s management company. According to her, the World Cup also brings positive effects, such as an increase by 10% to 15% in the number of visitors.

In addition to the traditional handicraft, clothing, shoes and accessories stalls and to the food court, the venue also offers a playground with staff and a beauty salon. While the kids safely play, parents have the time to visit the stalls, take care of their looks and enjoy free concerts. “It is a more open space, with free admission, where people fi nd products made by artisans, with the best prices”, comments Érika.

The 1500 square meter food court offers music concerts by bands from Belo Horizonte and metropolitan region. On Thursdays, performances start at 7 pm. On Sundays, at 1 pm. On the 29th, it was the turn of band Uai Pode. Érika emphasizes it is all free of cover charge.

The model has worked so well that Dekkas is going to implement the Mineirinho’s Fair – name given in homage to the people from Minas – also in Contagem, on Wednesdays and on Saturdays. According to the management company, the event will shelter from 300 to 350 exhibitors. The place and time are still to be defi ned. The opening will take place in the next month.

Saiba mais

FOTOS PEDRO VILELA/AGÊNCIA I7

Onde: av. Clóvis Salgado, 1.300, Bandeirantes (próximo à Toca da Raposa)

Quando: quinta, das 17 às 22h; domingo, das 8 às 17h

Expositores: 400

Entrada: gratuita

Estacionamento: R$ 5

Público: média de 15 mil pessoas por semana

Informações: Facebook (Feira do Mineirinho) e pelo [email protected]

Feira do MineirinhoU Após mudança de local, movimento cresce 50%; espaço oferece

boas opções de compras

J Praça de alimentaçãotem 1.500 metros quadrados

TUDO - BELO HORIZONTE, 28 DE JUNHO A 4 DE JULHO DE 2014 17CIDADES

Mineirinho

PÁGINA 017_Feira do Mineirinho.indd 1 27/06/14 13:02

ÔNIBUS EXECUTIVOS DE BETIM PARA O AEROPORTO DE CONFINS OU PAMPULHA.

DE TRÁFEGO, BASTA O AÉREO.

TERMINAL BETIM: AV. BANDEIRANTES, 1210, HOTEL SERRA NEGRA 2572-0061 | CONEXAOAEROPORTO.COM.BR/BETIM

Embarque nessa praticidade

ÔNIBUS EXECUTIVOS DE BETIM PARA

DE TRÁFEGO, BASTA O AÉREO.

3195

www.ivantrilha.com.brAtendimento e Consultorias:

(31) 9998-0396 / 3194-8286

Um presente paravocê e sua alma!

Apoio:

Ivan Trilha 8x8 cm.indd 1 20/06/14 13:46

www.naodesvieoolhar.org.br naodesvieoolhar

REALIZAÇÃO:APOIO:

Ministério dasComunicações

Ministério dasComunicações

A im

agem

da

atriz

Taí

s A

raúj

o fo

i ced

ida

grat

uita

men

te.

TUDO - BELO HORIZONTE, 28 DE JUNHO A 4 DE JULHO DE 201418 PASSATEMPO

ÁRIES 20/3 a 20/4 l Sua força de vontade será um ponto alto e poderá contagiar positivamente as pessoas à sua volta. Tenha atenção com uma tendência exacerbada em correr riscos.

TOURO 21/4 a 20/5 l As parcerias serão o ponto chave da semana, esteja atento para as pessoas que você conhecer, pois, através delas, você terá boas e novas oportunidades. Saiba semear.

GÊMEOS 21/5 a 20/6 l A grande dica para os próximos dias é expressar com clareza os seus sentimentos, ficar insatisfeito, mas guardar somente para si essa insatisfação nunca será uma atitude positiva.

CÂNCER 21/6 a 21/7 l A família é o ponto de destaque e, com o Sol no seu signo, você terá a possibilidade de entender melhor algumas situações em que está desconfortável ou até mesmo insatisfeito.

LEÃO 22/7 a 22/8 l Você está buscando a alegria e quem sabe até mesmo um pouco de romance, entretanto precisa ter clareza se o caminho que está percorrendo é o ideal. Saia da superfi cialidade.

VIRGEM 23/8 a 22/9 l O trabalho e a saúde pedem a sua atenção. Profi ssionalmente falando, os caminhos estão abertos para novas oportunidades e você poderá atingir um nível de satisfação muito alto.

LIBRA 23/9 a 22/10 l A sua individualidade está em alta e, nesse momento, você tem a condição de expressar-se com clareza e eficiência e poderá atrair muitas pessoas dispostas a compartilhar suas ideias.

ESCORPIÃO 23/10 a 21/11 l Embora a sua ansiedade esteja dando sinais de evidência, você precisa controlar seus ânimos e entender que as coisas têm um tempo certo para acontecer.

SAGITÁRIO 22/11 a 21/12 l Um pouco de filosofia e novos aprendizados nessa área serão de grande valia. Vez ou outra, você precisa desse contato com o lado mais sutil da vida, nele você pode recarregar sua bateria.

CAPRICÓRNIO 22/12 a 20/1 l Com tantas coisas acontecendo, é essencial que você mantenha o foco naquilo que realmente quer. O sucesso, muitas vezes, é precedido de batalhas e até mesmo de sofrimento.

AQUÁRIO 21/1 a 18/2 l Oportunidade de entender melhor questões que estão no seu subconsciente e com as quais você ainda não pode se confrontar. O autoconhecimento é incômodo, mas traz consigo a evolução.

PEIXES 19/2 a 19/3 l O fl uxo da vida é contínuo e você não pode se dar ao luxo de parar na metade do caminho. Controle a tendência de se dar pausas e achar que o mundo precisa parar e esperar por você.

HO

SC

OP

O CÉU DA SEMANA A semana começa com energia e disposição. Tempo de colocar a mão na massa e colocar em prática os planos e os projetos que vêm sendo adiados. Difi culdades podem se apresentar, mas, com determinação, serão rapidamente ultrapassadas.

Aries - Your power of will be a strength and can positively infl uence people around you. Be careful with your excessive tendency towards risk taking.Taurus - Your connections will be decisive for your week. Pay attention to the people you meet, as through them good and new opportunities will come. You reap what you sow.Gemini - The best piece of advice for the next few years is express your feelings with clarity, as being dissatisfied and keeping this dissatisfaction to yourself is never a positive attitude.Cancer - Family is the highlight, and as the Sun is in your sign, you will be able to better understand some situations in which you feel uncomfortable or even unhappy. Leo - You are seeking happiness and maybe even a little romance, but you have got to be clear about whether the path you are taking is the best one for you. Quit shallowness. Virgo - Work and health require your attention. Professionally speaking, the paths are open to new opportunities and you can achieve really high satisfaction levels.Libra - Your individuality is peaking and, right now, you are able to express yourself with clar-ity and effi ciency, and may attract several people willing to share their ideas.Scorpio - lthough your anxiety is showing some vital signs, you need to be in control of your moods and understand that things have a time. Be patient. Sagittarius - A little philosophy and some new knowledge in this area will go a long way. Every now and then you miss the contact with this more subtle aspect of life, in which you can charge your batteries.Capricorn - With so much going on at the same time, it is essential to keep focusing on what you really want. Very frequently, success is preceded by some battles and even suffering.Aquarius - This is the opportunity to better under-stand issues that are kept in your subconscious and that you had not confronted yet. Self-knowl-edge is uncomfortable, but brings evolvement. Pisces - Life runs in a fast lane and you cannot afford stopping midway. Control your tendency towards giving yourself too many breaks and thinking everyone needs to stop and wait for you.

Aries - Su fuerza de voluntad será un punto alto y podrá contagiar positivamente a las personas a su alrededor. Ponga atención a una tendencia exacerbada en correr riesgos.Tauro - Las alianzas serán el punto clave de la semana, permanezca atento a las personas que usted llegue a co-nocer ya que, por medio de ellas, tendrá buenas y nuevas oportunidades. Sepa sembrar. Géminis - El gran consejo para los próximos días es que exprese con claridad sus sentimientos, quedar insatis-fecho, pero guardar tan solo para si esa insatisfacción nunca será una actitud positiva.Cáncer - La familia es el punto que se destaca y, con el Sol en su signo, usted tendrá la posibilidad de entender mejor algunas situaciones en las que pueda estar sintiéndose incómodo o incluso insatisfecho. Leo - Usted está buscando la alegría y quien sabe incluso un puco de romance, sin embargo necesita tener la segu-ridad de que el camino que está recorriendo es el ideal. Aléjese de la superfi cialidad. Virgo - El trabajo y la salud le piden atención. Profesio-nalmente hablando, los caminos están abiertos para nuevas oportunidades y usted podrá alcanzar un nivel de satisfacción muy elevado.Libra - Su individualidad está en alza y, en este momento, usted está en condiciones de expresarse con claridad y eficiencia y podrá atraer a mucha gente dispuesta a compartir sus ideas.Escorpión - A pesar de que su ansiedad esté dando señales de evidencia, usted necesita controlar sus ánimos y entender que las cosas tienen un tiempo exacto para ocurrir. Tenga calma. Sagitario - Un poco de fi losofía y nuevos aprendizajes en esta área serán de gran valor. De vez en cuando usted necesita del contacto con el lado más sutil de la vida, en él usted puede recargar sus baterías.Capricornio - Con tantas cosas sucediendo, es esencial que usted se mantenga enfocado en aquello que real-mente quiere. El éxito muchas veces viene precedido por batallas e incluso de sufrimiento.Acuario - Oportunidad de entender mejor cuestiones que están en su subconsciente y con las cueles usted aún no puede confrontarse. El auto conocimiento resulta incómodo, pero trae consigo la evolución. Piscis - El fl ujo de la vida es continuo y usted no se puede dar el lujo de parar en la mitad del camino. Controle la tendencia a establecer pausas y pensar que el mundo necesita parar y esperarlo a usted.

Horoscope Horóscopo

PAGINA 018_PASSATEMPO.indd 1 27/06/14 12:26

INGREDIENTES Bolonhesal 30 g de baconl 100 g carne moída bovinal 100 ml de tomate italiano batidol ½ cebola picadal 30 g de alhol 1 pitada de pimenta- do-reinol 1 colher de chá de açúcar-mascavol 1 colher de sopa de manteigal Sal a gostoPesto l 1 maço de manjericão

l 6 dentes de alhol 30 ml de azeitel 50 g de parmesãol 50 g de nozesl Sal e pimenta-do-reino a gosto

MODO DE PREPAROEm água fervente com sal, cozinhe 100 gramas de penne grano duro. Reseve. Em uma frigideira, frite o bacon na manteiga. Acrescente a carne moída e deixe fritar. Coloque a cebola e o alho amassado e deixe-os fritar até fi carem dourados. Acrescente o toma-

te batido, o açúcar-mascavo e deixe-os cozinhar. Adicione 30 ml de água com sal e pimen-ta-do-reino a gosto. Cozinhe por 40 minutos. No liquidifi ca-dor, coloque o azeite, o alho e o manjericão. Bata-os até que as folhas se decomponham. Acrescente as nozes e dê uma batida rápida. Retire-as do liquidifi cador e acrescente queijo parmesão, pimenta-do--reino e sal, junto ao molho à bolonhesa. Esquente por mais 2 minutos e envolva a massa reservada. Acrescente mais queijo e sirva.

INGREDIENTES Boloñesa30 gr. de tocino, 100 gr. carne molida bovina, 100 ml de tomate italiano batido½ cebolla picada, 30 gr. de ajo1 pizca de pimienta negra1 cucharada pequeña de azúcar moreno1 cucharada sopera de mantequilla, Sal a gusto, Pesto 1 mata de albahaca, 6 dientes de ajo30 ml de aceite de oliva, 50 gr. de parmesa-no, 50 gr. de nueces, Sal y pimienta negra a gusto MODO DE PREPARACIÓNEn agua hirviendo con sal, cocine 100 gramos de penne gran duro. Reserve. En una sartén, fría el tocino en mantequilla. Agregue la carne molida y deje freír. Añada la cebolla y el ajo machacado y déjelos freír hasta que queden dorados. Después, añada el tomate batido, el azúcar moreno y déjelos cocinar. Adicione 30 ml de agua con sal y pimienta negra a gusto. Cocine por 40 minutos. Reserve. En la licuadora, ponga el aceite de oliva, el ajo y la albahaca. Bátalos hasta que las hojas se deshagan. Añada las nueces y bata rápidamente. Retire y agregue queso parmesano, pimienta negra, sal, junto con la salsa a la boloñesa. Calien-te por otros 2 minutos y envuelva la masa reservada. Agregue más queso y sirva.

INGREDIENTS Bolognese30 g bacon, 100 g ground beef, 100 ml blended Italian tomatoes, ½ chopped onion, 30 g garlic, A pinch black pepper, 1 teaspoon brown sugar, 1 tablespoon butter, Salt to taste, Pesto 1 bunch fresh rosemary, 6 garlic cloves, 30 ml olive oil, 50 g parmesan50 g walnuts, Salt and pepper to taste DIRECTIONSIn boiling water with salt, cook 100 grams durum wheat penne. Set aside. In a frying pan, fry bacon in butter. Add in the ground beef and let it fry. Add in onion and crushed garlic and cook until brown. Add in blended tomatoes, brown sugar and let simmer. Add in 30 ml water, and salt and pepper to taste. Let simmer for 40 minutes. Set aside. Into the blender, add olive oil, garlic and rosemary. Blend until the leaves are fully blended. Add in walnuts and slightly blend the mix. Pour mix and add parmesan cheese, black pepper, salt and Bolognese sauce. Cook for 2 more minutes and mix with the pasta set aside. Add more parmesan cheese on top and serve.

PENNE AO MOLHO DELÍCIARecipe by restaurant Altra Volta

DIRECTIONS ½ kilo kidney beans250 g bacon250 g sausage5 eggs1 medium onion, diced1 dessert spoon salt and garlicOil as needed4 crushed garlic clovesParsley and spring onions to tasteManioc fl our as needed DIRECTIONS Wash and cook the beans. Dice the bacon and fry. Fry sausage, drain oil and chop sausage. In a frying pan, add in oil to heat, add in eggs and, when they start to get fi rm, smash them slightly, drain and remove eggs using a skimmer. Put a saucepan to heat on the stove, add in some of the bacon fat, and add in salt and garlic, diced onion and crushed garlic. Let it brown, add in beans without sauce. Cook thoroughly to get fl avor, add in eggs, bacon, sausage and parsley and spring onions. Add in fl our and mix smoothly.

INGREDIENTES ½ quilo de frijol morado250 gr. de tocino250 gr. de longaniza5 huevos1 cebolla mediana, picada en cubitos1 cucharada de postre de sal y ajoAceite, lo que sea necesario4 dientes de ajo, machacadosHierbas verdes a gustoHarina de mandioca, lo que sea necesario MODO DE PREPARACIÓN Lave y cocine el frijol. Pique el tocino en cubos y fríalos. Fría la longaniza, escurra y píquela. Reserve. En una sartén, coloque el aceite a calentar, ponga los huevos y, cuando comiencen a endurecerse, píque-los ligeramente, escurra y retírelos con una espumadera. Coloque a calentar una olla, use parte de la grasa del tocino, añada la sal con ajo, la cebolla picada y el ajo machacado. Deje dorar, agregue el frijol, pero sin el caldo. Rehogue bien para que le de gusto, agregue los huevos, el tocino, la longaniza y la hierba verde. Añada el harina y mezcle delicadamente.

U Parque das Mangabeiras reúne gastronomia dos campeões mundiais

JULIANA FLISTER/AGÊNCIA i7

TUDO - BELO HORIZONTE, 28 DE JUNHO A 4 DE JULHO DE 2014 19GASTRONOMIA

INGREDIENTES l ½ quilo de feijão roxinhol 250 g de baconl 250 g de linguiçal 5 ovosl 1 cebola média l 1 colher das de sobremesa de sal com alho, Óleol 4 dentes de alho, amassadosl Cheiro-verde a gostol Farinha de mandioca

MODO DE PREPARO Lave e cozinhe o feijão. Pique o bacon em cubos e frite-os. Frite a linguiça, escorra e pique-a. Reserve. Em uma

frigideira, coloque o óleo para aquecer, estale os ovos e, quando eles começarem a endurecer, pique-os ligeira-mente, escorra e retire-os com uma escumadeira. Coloque uma panela para aquecer, use parte da gordura do bacon, acrescente o sal

com alho, a cebola picada e o alho amassado. Deixe alourar, acrescente o feijão, mas sem o caldo. Refogue bem para pegar gosto, acrescente os ovos, o bacon, a linguiça e o cheiro-verde. Acrescente a farinha e misture delicadamente.

PENNE AO MOLHO DELÍCIAReceita do restaurante Un Altra Volta

PENNE CON SALSA DELÍCIAReceta del restaurante Un Altra Volta

TROPEIRINHORecipe by Dona Lucinha

TROPEIRINHOReceita da Dona Lucinha

TROPEIRINHOReceta de Doña Lucinha

Sabor campeão

Sabor campeón Champion fl avor

PEDRO VILELA/AGÊNCIA i7

PAGINA 019_Gastronomia.indd 1 27/06/14 12:23

Everything Belo Horizontehas prepared for one of theworld’s most importantevents is at one site:www.pbh.gov.br. How to get to Mineirãostadium, information aboutthe Fan Fest, health andsafety guidelines, touristicitineraries, the Fan’s Guideand an extensive culturalprogram. And it is all inPortuguese, English and Spanish.

Visit the website and see the guides and the big partythat the City Council hasprepared for you!

. FIFA Fan Fest

. Cultural Program

. Fan’s Guide

. PBH Health Guide

. Mobility Guide

. Tourist Information

Todo lo que Belo Horizonte preparó para acoger uno de los eventos más importantes del mundo se encuentran en una sola dirección: www.pbh.gov.br. Cómo llegar al estadio Mineirão, informaciones de la “Fan Fest”, orientaciones en materia de salud y seguridad, itinerarios turísticos, la Guía del Aficionado y un amplio programa cultural. Todo en portugués, inglés y español.

¡Visite el sitio web y vea las guías y la gran fiesta que el Ayuntamiento ha preparado!

.“Fan Fest” de la FIFA

. Programación Cultural

. Guía del Aficionado

. Guía de Salud del Ayuntamiento de Belo Horizonte

. Guía de Transporte Urbano

. Informaciones Turísticas

Tudo o que Belo Horizonte preparou para sediar um dos eventos mais importantes do mundo está em um só endereço:

. Fan Fest FIFA

. Programação Cultural

. Guia do Torcedor

. Guia de Saúde da PBH

. Guia de Mobilidade

. Informações Turísticas

Como chegar ao Mineirão, informações sobre a Fan Fest, orientações de saúde e segurança, roteiros turísticos, o Guia do Torcedor e uma extensa programação cultural. Tudo em português, inglês e espanhol.

Acesse o site e veja os guias e a grande festa que a Prefeitura preparou para você!

www.pbh.gov.br.

PAGINA 020_BELOTUR.indd 1 27/06/14 12:11