azoreanspirit 48

84
spirit SATA MAGAZINE Nº48_20 Fevereiro_February / 20 Abril _April 2012 a z o r e a n Copenhagen the bearable lightness CHEGADAS_ARRIVALS 32 a sustentável leveza Copenhaga Uma experiência gastronómica de sabores tradicionais em formato contemporâneo. Imaginação à cozinha Creativity in the kitchen: A gastronomic experience of traditional flavors but in a contemporary way. GOURMET 40

Upload: azorean-spirit

Post on 11-Mar-2016

266 views

Category:

Documents


31 download

DESCRIPTION

Revista Bordo da SATA edição 48 - 20 Fevereiro_February/ 20 Abril_April 2012

TRANSCRIPT

Page 1: azoreanSPIRIT 48

spiritSATA MAGAZINE Nº48_20 Fevereiro_February / 20 Abril_April 2012

azorean

Copenhagen the bearable lightnessCHEGADAS_ARRIVALS 32

a sustentável leveza Copenhaga

Uma experiência gastronómica de sabores tradicionais em formato contemporâneo.Imaginação à cozinha

Creativity in the kitchen: A gastronomic experience of traditional flavors but in a contemporary way.GOURMET 40

Page 2: azoreanSPIRIT 48
Page 3: azoreanSPIRIT 48

MEMÓRIAS...BOM FILHOÀ CASA TORNAO solar onde nasceu

o primeiro Presidente daRepública portuguesa foireabilitado e feito museu, na ilhado Faial, em nome dos valoresrepublicanos.

ONE DAY AT... NEVER SAY NEVERThe manor house where the firstPortuguese president was born, on theisland of Faial, was rehabilitated andturned into a museum, in the nameof Republican values.

05 EDITORIAL06 SATA NEWS28 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK36 CHECK IN42 ROTEIRO . GUIDE44 ENTREVISTA . INTERVIEW48 UM DIA EM... . ONE DAY IN...52 FOTORREPORTAGEM . FOTOREPORT62 SATA INFO . INFO SATA80 CRÓNICA . OPINION

GOURMETIMAGINAÇÃO ÀCOZINHAO restaurante

The Yeatman proporciona umaexperiência gastronómica desabores tradicionais em formatocontemporâneo.

GOURMET: CREATIVITY IN THE KITCHENThe Yeatman restaurant offers agastronomic experience oftraditional flavors but in acontemporary way.

ÍNDICE

7640

32CHEGADAS Copenhaga Cidade com pedaladaARRIVALS COPENHAGEN A city on the move

20Munique

PASSAGEIRO FREQUENTEA PAIXÃO DAS ONDASExpoente máximo dosurf português, Tiago

Pires é um viajante nato. Entre osseus destinos preferidos estãolocais como o Hawai e Marrocos.O seu coração, contudo, reservaaos Açores um lugar particular.

FREQUENT TRAVELLER: A PASSION FOR WAVESOne of Portugal’s top surfers, TiagoPires is a born traveler. Among hisfavorite destinations are places suchas Hawaii and Morocco. His heart,nevertheless, holds a special place for the Azores.

16

AZOREAN SPIRIT_3

PARTIDAS_DEPARTURES

Munich

Page 4: azoreanSPIRIT 48
Page 5: azoreanSPIRIT 48

FICHA TÉCNICA

om a aproximação da primavera, começam ainsinuar-se dias mais quentes que convidam,inevitavelmente, a sonhar com momentos delazer. Imagens de longos passeios porenvolventes cidades tomam forma, dando

origem aos primeiros planos de viagens. Se já sonha com as próximas férias permita-me sugerir doisnovos destinos SATA que, estou certo, vão de encontro aos seusmais exigentes desejos. Refiro-me a duas das mais carismáticascidades europeias que unem em si o melhor da cultura, arte elazer: Munique e Copenhaga. Assim, já a partir de 31 de marçode 2012, será lançada a nova rota Ponta Delgada/Porto/Muni -que, que será efetuada aos sábados. Esta nova rota potencia umaumento do número de passageiros transportados, uma vez que,por um lado, o Porto é dos aeroportos da Europa com maiorcrescimento no tráfego de passageiros e, por outro lado, oaeroporto de Munique, que é o segundo maior da Alemanha,apresenta um tráfego anual superior a 34 milhões de passageiros.Além disto, a área metropolitana de Munique alberga mais de2,5 milhões de habitantes e tem uma forte componenteindustrial e de turismo, gerando, por estas razões, um fluxoconstante de passageiros, quer de negócio quer de lazer.Relativamente à nova rota Ponta Delgada/Porto/Copenhaga, teráinício a partir de 12 de abril e será operada à quinta-feira. Estanova rota surge na sequência da estratégia da SATA de reforçar asua presença no mercado da Escandinávia. De facto, as váriasligações semanais realizadas entre os Açores, Copenhaga eEstocolmo permitem fortalecer a marca da SATA nestesmercados, ao mesmo tempo que consolidam o tráfego depassageiros entre os Açores e o norte da Europa.Encontrará em www.sata.pt estes e muitos outros destinos naEuropa e América do Norte, resultado da estratégia comercialda SATA para 2012 que, perseguindo o objetivo de conectaros Açores com o mundo, reforça a frequência de voos e avariedade de rotas. Parte deste plano estratégico envolveligações efetuadas através de parcerias com importantescompanhias aéreas norte americanas e europeias.A este respeito, gostaria de referir que o recente acordoassinado com a WestJet, segunda maior companhia aéreacanadiana, já está em vigor, permitindo-lhe usar o mesmobilhete com rotas de ambas as companhias e usufruir detarifas muito mais vantajosas para diversos pontos do Canadáe dos Estados Unidos da América. Tudo para que tenha à suadisposição os melhores destinos, sempre aos melhores preços.No que respeita a um dos nossos pilares estruturais, aInovação, é com satisfação que informo que, pela primeiravez na história da nossa companhia, comercializamossoluções informáticas desenvolvidas integralmente pelaDireção de Sistemas de Informação da SATA. Refiro-me a trêsaplicações informáticas de confirmado valor no setor daaviação que permitem a gestão operacional do aeroporto,controlando os recursos afetos a cada voo. A adoção destasaplicações pela Mindbury/TecAngol constitui um preciosoauxiliar à gestão de aeroportos em Angola e confirma acapacidade da nossa Companhia Aérea para criar, promovere rentabilizar emprego qualificado nos Açores.Não posso deixar de sublinhar que, nos últimos dois anos, aqualidade dos produtos desenvolvidos internamente naSATA originou o reconhecimento de vários parceiros da áreadas novas tecnologias, nomeadamente a AMADEUS, aMicrosoft e a Outsystems.Passando da Inovação ao igualmente importante valor daFiabilidade, deixo nota de mais um marco alcançado: aobtenção de níveis recorde de pontualidade e regularidade devoos em 2011. Destaco, em particular, a nova frota Bombardierda SATA Air Açores, uma vez que contribuiu, sobremaneira,para a melhoria substantiva na qualidade do serviço emmatéria de regularidade e de pontualidade, pois a fiabilidadedas aeronaves é praticamente de 100%, além de que possuemcaracterísticas técnicas e operacionais que permitem recuperaratrasos. Tendo presente que estes são valores de extremarelevância para os nossos clientes, os sucessos obtidos nestecampo dão-nos motivação para continuar a encontrar formasde superar sempre as suas melhores expectativas.Resta-me desejar-lhe a continuação de uma agradável viagemna nossa Companhia. É um privilégio merecer a sua preferência.

Welcome aboard!With spring almost here, days begin to get warmer and inevitablyinvite you to dream of leisure time. Images of long walks throughcaptivating cities begin to gain shape and you start to plan your trips. If you are already dreaming of your next vacations let me suggesttwo of SATA’s new destinations, which I am sure, will meet yourmost demanding expectations. I mean two of the most charismaticEuropean cities with the best in culture, art and leisure: Munichand Copenhagen. So, from March 31st 2012, the new route PontaDelgada/Oporto/Munich will be launched with flights will be onSaturdays. This new route will increase the number of passengerscarried as, on the one hand Oporto is one of Europe’s airports withthe highest passenger traffic and, on the other hand, the Munichairport, which is the second largest in Germany, has an annualtraffic of more than 34 million passengers. Furthermore, Munich’smetropolitan area has over 2,5 million inhabitants and has astrong industrial and touristic component, generating due to this, aconstant flux of passengers, either on business or leisure.As for the new route Ponta Delgada/Oporto/Copenhagen, it willstart on April 12th and flights will be on Thursdays. This newroute arises from SATA’s strategy of reinforcing its presence in theScandinavian market. In fact, the several weekly connectionsbetween the Azores and Stockholm allow SATA’s trademark to growstronger in these markets and, at the same time, the consolidatethe passenger traffic between the Azores and the north of Europe.You’ll find these and other destinations in Europe and NorthAmerica at www.sata.pt, a result of SATA’s commercial strategy for2012 which, pursuing its aim of connecting the Azores to the restof the world, is reinforcing the frequency of its flights and thevariety of its routes. A part of this strategic plan involvesconnections through partnerships with important North Americanand European airline companies.Concerning this, I’d like to refer that the recent agreement signed withWestJet, Canada’s second largest airline company, is already in forceenabling you to use the same ticket with routes of both companiesand to take advantage of much more favorable fares to differentplaces in Canada and the United States; everything so that you mightalways have at your disposal the best destinations at the best prices.Concerning one of our structural pillars, Innovation, I am pleased toinform that, for the first time in the history of our company we havecommercialized software applications entirely developed by SATA’sInformation Systems Direction. I am referring to the three softwareapplications of confirmed value in the field of aviation, which allowthe airport’s operational management, controlling the resources foreach flight. The implementation of these applications byMindbury/TecAngol are a precious aid to the management of airportsin Angola and confirms the capacity of our Airline Company tocreate, promote and to make qualified jobs in the Azores profitable.I have to stress that, in the last two years, the quality of theproducts internally developed at SATA, has given way to therecognition by several partners in the field of technology, namelyAMADEUS, Microsoft and Outsystems.Moving from innovation to the also important factor of Reliability,I would like to note that one more landmark was achieved: wehave reached record levels of punctuality and regularity in flightsin 2011. I would like to refer, in particular, SATA’s newBombardier fleet, once it has substantially contributed to thesignificant improvement in the quality of our service in whatregularity and punctuality are concerned, because the reliability ofthe aircrafts is practically 100% furthermore, they have technicaland operational characteristics which enables them to recover fromdelays. Bearing in mind these are very important factors for ourclients, the successes thus obtained give us a motivation to go onfinding ways to always exceed your expectations.I wish you the continuation of a pleasant flight with our Company.We are honored by your preference.

Azorean Spirit é uma revista bilingueeditada pelo Grupo SATA e distribuídagratuitamente em todos os voos e nosescritórios de vendas. O proprietárionão é responsável pela devolução dequalquer material que não tenha sidosolicitado e reserva-se o direito de acei-tar ou recusar todo e qualquer escritode natureza redactorial ou pu bli citária.O conteúdo desta publicação não podeser reproduzido no todo ou em partesem autorização escrita.

Azorean Spirit is a bilingual magazinepublished by SATA Group and distributedfreely in all flights and throughout thesales offices. Publisher bears no respon-sibility for return of unsolicited materialand reserves the right to accept or rejectany editorial and advertising matter. Nopart of the magazine may be reproducedwithout written permission.

AZOREAN SPIRIT_5

ANTÓNIO GOMESDE MENEZESPresidente/Chairman GrupoSATA

cPROPRIETÁRIO/PUBLISHER:SATA Air AçoresADMINISTRAÇÃO EPUBLICIDADE/EDITORIALAND ADVERTISING: Azorean Spririt - Rua PadreJosé Manuel Pereira nº 1A9600 - 079 Pico da Pedra Tel.: 296 098 [email protected] EDITORIALEDITORIAL COUNCIL: Alexandre Pascoal, Eduardo Jorge S. Brum, Manuel Gonçalves da Silva,Marco Silva, Pedro Arruda,Verónica BettencourtDIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. BrumPUBLICIDADE/ADVERTISING:Filomena Farias, Leovigilda Lima, Margarida Mendonça CAPA/COVER: Emanuel AmaralDIRECTOR EDITORIALEDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da SilvaEDITOR DE INGLÊSENGLISH EDITOR:Joana Rabinovitch EDITOR FOTOGRÁFICOPHOTOGRAPHY EDITOR:Emanuel AmaralEDITOR GRÁFICOGRAPHIC EDITOR:Duarte MalhãoCONCEPÇÃO E GRAFISMOCONCEPTION AND GRAPHICS:DRAFTFCBPAGINAÇÃO E SECRETARIADODE PRODUÇÃO/LAYOUTAND DESIGN ANDPRODUCTION SECRETARIAT: Sofia Botelho SELECÇÃO DE CORESCOLOR SEPARATION:Peres-Soctip, S.A.IMPRESSÃO/PRINTING: Peres-Soctip, S.A.TIRAGEM/CIRCULATION:8.000 exemplaresDepósito Legal176795/02

Seja muito bem-vindo a bordo!

Obrigações de serviço público no interiordos Açores co-financiadas por:

EDITORIAL

Page 6: azoreanSPIRIT 48

SATA NEWS

6_AZOREAN SPIRIT

satanews

Inovação,fiabilidade e

simpatia são osnossos valores.

Em terra e no ar, avontade de fazersempre melhor.

Innovation, reliability andfriendliness are our values. Onland and in the air, the will to

do better, always.

Page 7: azoreanSPIRIT 48

A CIDADE ONDE A CULTURA E A BOÉMIA SE MISTURAM

AZOREAN SPIRIT_7

magine-se a percorrer ruas polvilhadas debelos edifícios históricos e locaisimpregnados de carisma e personalidade!Imagine-se a beber um cálice de vinhodo Porto numa esplanada, enquantodesfruta uma vista magnífica sobre o rioDouro! Imagine-se a divertir-se numa dasmelhores discotecas ou bares do país, ao

som de um renomado disc-jockey! A sua imaginaçãoencontra-se na cidade do Porto.

Da Torre dos Clérigos ao incontornável Mercado doBolhão, passando pelo centro histórico, classificadopela UNESCO Património Mundial, muitos são osmotivos pelos quais cada minuto passado no Porto éum verdadeiro deleite. Para os amantes da noite e dadiversão, a cidade oferece mais de dez mil eventos porano, desde concertos e exposições a festas com músicada melhor qualidade.Aceda a www.sata.pt e encontre as melhores tarifas paraa inigualável cidade do Porto.

THE CITY WHERE CULTURE BOHEMIANLIFE MINGLE Imagine yourself walking the streetssprinkled with beautiful historical buildings and placesfilled with charisma and personality! Imagine yourselfhaving a glass of Port wine in an esplanade whileenjoying a magnificent view river Douro! Imagineyourself having fun in one of the best discos or bars inthe country, to the sound of a renowned disk jockey! Yourimagination is set in Oporto.

From the Clérigos Tower to the famous Bolhão Market thehistorical center included, which was classified by UNESCOas World Heritage, many are the reasons for each minuteyou spend in Oporto to be of sheer delight.For those who enjoy night life and having fun, the cityoffers more than ten thousand events a year from concertsto exhibitions, to parties with music of the best of qualities.Go to www.sata.pt and find the best fares to theincomparable Oporto.

O Porto é uma cidade bela e carismática que deve sersaboreada devagar e com todos os sentidos alerta, tal como

o famoso vinho a que emprestou o nome.Oporto is a beautiful and charismatic city which must be savored slowly and with allsenses on alert, as the famous wine which got its name from it.

I

SATA NEWS

Page 8: azoreanSPIRIT 48

O desenvolvimento de iniciativas e parcerias na área do turismo é essencial na missãoprimordial da SATA: conetar os Açores e o mundo.

PARCERIA COM ALITOURS

Azores will be created, increasing the options foremigrants who wish to visit the idyllic archipelago.

SATA estabeleceu umaimportante parceria com aagência de viagensAlitours, em Toronto,resultado de uma série deações de promoção do

destino Açores, levadas a cabo pela SATAExpress. Com este acordo, serão criadas tarifas maiscompetitivas para os Açores, aumentando asopções dos emigrantes e turistas que desejemvisitar o idílico arquipélago.

PARTNERSHIP WITH ALITOURSSATA has established an important partnership withAlitours travel agency in Toronto. This was a resultof a series of promotion actions of the destinationAzores, carried out by SATA Express.With this agreement, more competitive fares to the

a

SATA NEWS

8_AZOREAN SPIRIT

The implementation of this kind of methodologies will bringadvantages for the customer guaranteeing much shorter delivery cycles.

PTANA’S ANNUAL CONFERENCE IN THEAZORESPTANA – Professional Travel Agents of North America– chose the Azores to hold its forth Annual Conference,scheduled for December 2012. SATA is therecommended airline for the transportation of thepeople taking part in the conference.

This choice, by unanimity, is theacknowledgement of the work carried outby SATA in promoting the Azores and,at the same time, an opportunity topublicize the characteristics that makethis archipelago one of the mostcharismatic and beautiful destinationsin the world.

PTANA – Professional Travel Agentsof North America – escolheu osAçores para a realização da suaquarta Conferência Anual, agendadapara o mês de dezembro de 2012,sendo a SATA a companhia aérea

recomendada para transporte dos conferencistas. Esta escolha, que ocorreu por unanimidade,é um reconhecimento do trabalhorealizado pela SATA na promoção dosAçores e, ao mesmo tempo, umaoportunidade para dar a conheceras características que tornam estearquipélago um dos destinos maiscarismáticos e belos do mundo.

aCONFERÊNCIA ANUAL DA PTANA NOS AÇORES

Page 9: azoreanSPIRIT 48
Page 10: azoreanSPIRIT 48

10_AZOREAN SPIRIT

SATA NEWS

Convidamo-lo a visitaro stand da SATA na BTL 2012

e a habilitar-se a ganhar uma das 60 viagens

que temos para oferecer.

SATA estará presente, mais uma vez,no maior evento do setor turístico quese realiza em Portugal e que terá lugarno Parque das Nações, de 29 defevereiro a 4 de março de 2012. Osdestinos SATA serão o tema central donosso stand, onde decorrerão vendas

com tarifas especiais e um jogo diário quepermitirá oferecer 60 viagens e vários brindes.

BTL - LISBON’S TOURISM FAIRSATA is, once more, present in the biggestevent in the field of tourism in Portugalwhich will take place at Parque das Naçõesfrom February 29th to March 4th 2012.SATA’s destinations will be the main themeof our stand where we will be selling ticketsat special rates and there will be a dailygame offering 60 trips and several gifts.

BOLSA DE TURISMO DE LISBOA a

We invite you to visit SATA’s stand at the BTL (LTF) 2012 and try to win oneof the 60 trips we have to offer.

SATA RALLY AÇORES2012 Como nas ediçõesanteriores, também esteano a SATA se orgulha deser um dos patrocinadoresdo SATA Rally Açores,evento de relevointernacional e deimportância incontornávelna promoção do destinoAçores em todo o mundo.A prova açoriana será aprimeira do calendário doIntercontinental RallyChallenge (IRC) e terálugar entre os dias 23 e25 de fevereiro.

SATA RALLY AÇORES 2012As in previous editions, thisyear SATA is also proud ofbeing one of the sponsorsof SATA Rally Açores, aninternationally renownedevent of the utmostimportance in promotingthe Azores as a destinationto the world.The Azorean race will bethe first on the calendar ofthe Intercontinental RallyChallenge (IRC) and willtake place between the 23rd

and 25th February.

Page 11: azoreanSPIRIT 48

á está em vigor a parceria entre a SATA e aWestJet, a segunda maior transportadoraaérea canadiana, que permite aospassageiros viajarem com o mesmobilhete eletrónico em rotas operadas pelasduas companhias. Destinos comoWinnipeg, Edmonton, Vancouver,Calgary, Edmonton e Otava, no Canadá,

ou São Francisco, San Diego, Nova Iorque e Miami,nos Estados Unidos, estão agora mais perto de si.

MORE DESTINATIONS TO NORTHAMERICA The partnership between SATAand WestJet, the second largest Canadianairline, is already in force. This allowspassengers to travel with the same electronicticket in routes operated by both companies.Destination such as Winnipeg, Edmonton,Vancouver, Calgary, Ottawa in Canada orSan Francisco, San Diego, New York or Miamiin the United States have become closer.

JMAIS DESTINOS NA AMÉRICA DO NORTE

Direção de Sistemas deInformação da SATA temdesenvolvido váriasaplicações que estão a serutilizadas em diversas áreasdo Grupo SATA e

representam uma mais-valia no setor da aviaçãocomercial. Neste sentido, foi assinado umprotocolo entre o Grupo SATA e a MindburyConsulting/Tecangol, com vista à aquisição de trêsaplicações informáticas integralmentedesenvolvidas na SATA, que vão ser usadas nagestão operacional de aeroportos em Angola.

SATA SELLS SOFTWARE FORAIRPORT MANAGEMENT SATA’s Direction of Information Systems hasdeveloped several applications which are beingused in several areas of Grupo SATA and theyare an asset in the field of commercialaviation. A protocol was therefore signedbetween Grupo SATA and MindburyConsulting/Tecangol in view of theacquisition of three software applicationstotally developed at SATA and which aregoing to be used in the operationalmanagement of airports in Angola.

a

AZOREAN SPIRIT_11

SATA VENDE APLICAÇÕES INFORMÁTICASPARA GESTÃO DE AEROPORTOS

CENTRO DE TREINOS DESANTA MARIA EM

CONSTRUÇÃOAproveitando um

conjunto de sinergias einfraestruturas da aviaçãoque estão disponíveis na

ilha, teve início em janeiroa construção do Centro de

Treinos de Santa Maria.Composto por várias salas

de formação e umsimulador para a formação

de pessoal de cabine, oCentro irá concentrarmuitas das ações de

formação que atualmentese realizam no exterior daRegião, estando previsto

que venha a serfrequentado anualmente

por 1200 formandos, numtotal de 14.500 horas de

formação.

SANTA MARIA TRAININGCENTER UNDER

CONSTRUCTION Takingadvantage of a series of

synergies and infrastructuresof aviation which are

available on the island, thebeginning of the

construction of the SantaMaria Training Center

started in January.Composed by severaltraining rooms and a

simulator for the training ofthe cabin crew, the Centerwill focus on many of the

training sessions whichcurrently take place outsidethe region. The plans being

that it will be attendedannually by 1200 traineesin an overall 14.500 hours

of training.

Este protocolo vem confirmar acapacidade da SATA em criar,

promover e rentabilizar empregoqualificado nos Açores, através daexportação de serviços especializados.

SATA NEWS

This protocol confirms SATA’s ability to create, promote and monetizequalified employment in the Azores through exporting specialized services.

Page 12: azoreanSPIRIT 48

NÍVEIS RECORDE DE PONTUALIDADE

Descubra Boston, Toronto, Munique,Copenhaga, Las Palmas e muitos outros

destinos de sonho à distância de um clique.

Discover Boston, Toronto, Munich,Copenhagen, Las Palmas and many more

dream destinations at the distance of a click.

DESCUBRA OS MELHORES DESTINOS EM WWW.SATA.PT

empre a pensar na forma maissimples, cómoda e rápida de atingire superar as melhores espetativasdos nossos clientes,disponibilizamos no site da SATA,em www.sata.pt, os nossos melhores

valores para as mais variadas rotas.Aceda, através do seu computador ou dispositivomóvel, a todas as informações necessárias pararealizar uma viagem de sonho.

FIND OUT WHICH ARE THE BESTDESTINATIONS AT WWW.SATA.PTAlways focused on finding the easiest, more convenientand quickest way of reaching and overcoming customers’best expectations, we have made available at SATA’s siteat www.sata.pt, our best rates for several destinations.Go to this site through your computer or mobile deviceand check all the necessary information you need toembark on a dream trip.

s

SATA NEWS

12_AZOREAN SPIRIT

One of the decisive factors in the good performance of the Azorean Airline was, no doubt,the renovation of the SATA Air Açores fleet with the Bombardier airplanes.

Um dos fatores decisivos para a boa performanceda Companhia Aérea Açoriana foi, sem dúvida, a renovação da frota da SATA Air Açores

com os aviões da Bombardier.

81,1% na taxa de pontualidade e 99,5% na taxa deregularidade.

RECORD LEVELS OF PUNCTUALITY Bearing in mind that punctuality and regularity of the

flights are two of the aspects which passengersvalue the most, Grupo SATA always has inview the improvement of these values.In 2011, the levels of the punctuality andregularity rate in flights reached a record.The punctuality rate of SATA Air Açoreswas of 88% and the regularity one was96,7%. As what regards SATA Internacionalwe have values of 81.1% in the punctuality

rate and 99,5% in the regularity rate.

onsiderando que apontualidade e a regularidadedos voos são dois dos aspetosmais valorizados pelospassageiros, o Grupo SATAtem sempre presente amelhoria contínua

destes valores.Em 2011 atingiram-se valores recordena taxa de pontualidade eregularidade dos voos efetuados,tendo sido a taxa de pontualidade daSATA Air Açores de 88%, e a taxa deregularidade de 96,7%. Relativamente àSATA Internacional, temos valores de

c

Page 13: azoreanSPIRIT 48

SATA NEWS

Page 14: azoreanSPIRIT 48

14_AZOREAN SPIRIT

SATA NEWS

Para mais informações poderá consultar o site:www.bostonportuguesefestival.org.

You can obtain more information at the following site: www.bostonportuguesefestival.org

FESTIVAL PORTUGUÊS NA AGENDA CULTURAL DE BOSTON

ealiza-se este ano a sétimaedição do Boston PortugueseFestival, que inclui diversoseventos representativos dalíngua e da culturaportuguesas nas áreas daliteratura, música, fotografia,cinema, património e

atividades recreativas, numa iniciativa que pretendedivulgar a expressiva herança portuguesa na NovaInglaterra. Este festival tem como principal objetivocelebrar a cultura portuguesa, partilhando-a com apopulação da grande área de Boston, incluindo asignificativa comunidade de estudantes norte-americanos, luso-americanos e estrangeiros quefrequentam as escolas e as universidades desta região.O Festival é uma iniciativa da comunidade luso-americana, com o apoio do Consulado-Geral dePortugal em Boston e também da SATA.

PORTUGUESE FESTIVAL IN BOSTON’SCULTURAL AGENDAThe Boston Portuguese Festival will have its seventhedition this year, this event aims at disseminatingthe Portuguese heritage in New England, throughseveral representative events of the Portugueselanguage and culture in the fields of literature,music, photography, cinema, heritage and leisureactivities.This festival has as its main objective thecelebration of the Portuguese culture sharing it withthe inhabitants of the Greater Boston area,including the large student community ofAmericans, Portuguese-Americans or foreignersattending the schools and the universities in theregion.The Festival is an initiative of the Portuguese-American community sponsored by thePortuguese Consulate-General and also by SATA.

r

Page 15: azoreanSPIRIT 48

AZOREAN SPIRIT_15

SATA NEWS

Programa/ProgramPROGRAMA DASÉTIMA EDIÇÃO DOBOSTONPORTUGUESEFESTIVAL

3 MAIO Música Portuguesapara Violoncelo, porDavid Cruz e RaquelGorgojoLocal: EmmanuelChurch, NewburyStreet, Boston Recepção: 6.15pm,Concerto: 7pm

4 MAIO Conferência deLiteratura em LínguaPortuguesa: “Re” Construção daIdentidade emcontextos deInsularidade/Migração (com oapoio dosConsulados-Geraisdo Brasil e CaboVerde) Local: UMass/Boston,Centro deLíngua/InstitutoCamões

10 MAIO Exposição deFotografia de LuísPavão “Fado Vadio”

3 JUNHORegata de BotesBaleeiros dos Açores Local: MIT RowboatHouse, Cambridge

8 JUNHOReceção Anual doBPF – Homenagemà “Beira Alta” Local: Boston ParkPlaza Hotel, 50 ParkPlaza, Boston

10 JUNHOCerimónia doHastear da BandeiraNacional, seguidade ReceçãoLocal: Boston City Hall, Boston, 11am

Exibição do Filme“Amália”, de CarlosCoelho da Silva,Valentim deCarvalho, 2008Local: (a confirmar)Exibição do Filme:5pm. Receção eInauguração daexposição: 7pm

18 A 21 MAIOCinema Português:retrospetiva deAntónio Reis Local: Harvard FilmArchives, Cambridge

2 JUNHOShow do CavaloLusitanoVitor Silva, Sons of theWind Farm, Merrimack

10 JUNHOProcissão de SantoAntónioLocal: Cambridge and Somerville, 2pm

17 JUNHOParada do Dia de PortugalLocal: Cambridge and Somerville, 2pm

PROGRAM OF THEBOSTON FESTIVAL’SSEVENTH EDITION

MAY 3RD Portuguese MusicRecital for Cello” byDavid Cruz andRaquel Gorgojo

At: Emmanuel Church,Newbury Street, Boston Reception: 6.15pm,Concert: 7pm

MAY 4TH Literature Conferencein Portuguese: Re-construction ofIdentity in Contexts ofInsularity/Migration”(sponsored by theBrazilian and CapeVert ConsulateGenerals)At: UMass/Boston,LanguageCenter/Camões Institute

MAY 10TH “Fado Vadio”Photograph Exhibitionby Luís Pavão/FilmExhibit “Amália” byCarlos Coelho da Silva,Valentim de Carvalho,2008At: to be confirmedFilm Exhibit: 5pm,Exhibit Reception andInauguration: 7pm

MAY 18TH TO THE 21ST Portuguese Cinema:António ReisRetrospectiveAt: Harvard FilmArchive, Cambridge

JUNE 2ND

Portuguese LusitanoHorse ShowVitor Silva, Sons of theWind Farm, Merrimack

JUNE 3RD Azorean Whale BoatRegattaAt: MIT RowboatHouse, Cambridge

JUNE 8TH BPF Annual Reception Celebrating Beira AltaAt: Boston Park PlazaHotel, 50 Park Plaza,Boston

JUNE 10TH Flag RaisingCeremony &ReceptionAt: Boston City Hall,11am

JUNE 10TH Saint Anthony’sProcessionAt: Cambridge andSomerville, 2pm

JUNE 17TH Day of PortugalParadeAt: Cambridge andSomerville, 2pm

Page 16: azoreanSPIRIT 48

PASSAGEIRO FREQUENTE

16_AZOREAN SPIRIT

Page 17: azoreanSPIRIT 48

FREQUENT PASSENGER

AZOREAN SPIRIT_17

atração pelo mar surgiuainda na infância, quandobrincava na água das praiasda Ericeira com pranchas debody board. No Verão de 1991,o irmão e um grupo de ami-gos lançaram-lhe o desafiode experimentar o surf e,

desde então, a modalidade passou a ser a sua vida.Tiago Pires é o expoente máximo do surf português,sendo hoje um embaixador do país no mundo. Viajante nato, o surfista recorda o passado com sau-dade, mas os seus olhos estão sempre virados para ofuturo, a próxima prova, o próximo desafio.O que em 1991 começou por ser uma brincadeira, doisanos depois transformou-se num modo de vida. Aos 16anos, já surfava nas praias do Mundo, acompanhado porJosé Seabra, um técnico que “sempre acreditou” nele.Desde cedo, habituou-se a viver em aeroportos, a adap-tar-se aos fusos horários dos locais onde compete. Coma determinação com que encara cada onda, afirma que“para se estar nesta modalidade tem de se pensar em fazer

A PASSION FOR WAVES. One ofPortugal’s top surfers, Tiago Pires is a borntraveler. Among his favorite destinations areplaces such as Hawaii and Morocco. Hisheart, nevertheless, holds a special place forthe Azores.The attraction toward the sea came when he was still achild when on the beaches of Ericeira he played in thewater with body boards. In the summer 1991, his brot-her and a group of friends challenged him to try surf and,since then, this sport has become his life. Tiago Pires isPortugal’s top surfer, an ambassador of the Country allaround the World.A born traveler, the surfer remembers the past with nos-talgia, but his eyes are always set toward the future, thenext competition, and the next challenge.

Expoente máximo do surf português, Tiago Pires é um viajante nato. Entre os seus destinos

preferidos estão locais como o Hawai e Marrocos. O seucoração, contudo, reserva aos Açores um lugar particular.

A paixão das ondas

atexto de/text by: Pedro Botelho fotos de/photos by: Emanuel Amaral

TIAGO PIRES nasceu a13 de Março de 1980,na cidade de Lisboa.Conhecido por "Saca",desde pequeno que seenvolveu ematividades desportivasligadas ao mar. Com

oito anos de idade,começou a praticarbodyboard e, trêsanos depois, abraçouo surf comomodalidade deeleição. Desde então,tem somado títulosnacionais e europeus,

competindo,atualmente, nocircuito mundial de surf.

TIAGO PIRES was bornon March13th 1980,in Lisbon. Known by

his nickname “Saca”,he has been involvedsince a very early agein sports having to dowith the sea. At eight,he started practicingbody board and, three

years later, he adoptedsurf as the sport of hischoice. Since then, hehas been awardednational and Europeanprizes, currentlycompeting in the worldsurf circuit.

Page 18: azoreanSPIRIT 48

O sonho de ser campeão do Mundo continua no seupensamento, mas, por ora, Tiago Pires confessa que só quer

ser feliz na praia que o quiser abraçar.

PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER

18_AZOREAN SPIRIT

a vida fora de Portugal”, o que é compensado pela feli-cidade de “fazer aquilo de que mais se gosta”.Considerando-se uma pessoa competitiva, que nãoresiste ao desafio, realça que a pressão competitiva nãolhe retira o prazer do mar. “A adrenalina e a compe-tição com os melhores surfistas do mundo dão-meuma realização extrema”. O que obriga a uma prepa-ração cuidada e cumprida com rigor e método.Uma hora e meia antes da prova já está na praia.Observa o estado do mar e concentra-se. “Faz partedo jogo tirar o melhor partido do que a natureza nosproporciona a cada dia”.Viajar é uma das suas paixões. Entre os destinos pre-feridos estão o Hawai e Marrocos, mas também asgrandes metrópoles mundiais. “Todos os anos tentoconhecer uma grande cidade”. O arquipélago açoriano é um lugar de eleição para o sur-fista português com mais sucesso internacional. “Estasilhas são o meu escape. Quando chego, tenho a sensaçãode estar no paraíso”. A onda açoriana tem característi-cas muito próprias, “tem uma força especial”.

What started off as an amusement in 1991 became, twoyears later, his way of life. At 16 he was already surfingaround the World, accompanied by José Seabra, a coachwho “has always believed” in his capacities.From an early time he got used to living in airports andadapting to the time zones of the places where he is com-peting. With the determination with which he faces eachwave, he says that “to practice this sport one has to thinkabout leaving Portugal”, but it pays off for the happinessof “doing what one enjoys the most”.He considers himself to be a competitive person who likeschallenges. He stresses that the pressure of competitiondoesn’t take away his passion for the sea. “The adrena-line and competing with the best surfers in the World ful-fill me entirely”. This requires a preparation which isfollowed rigorously and methodically.An hour and a half before a competition he’s already onthe beach. He observes the sea and concentrates. “It’spart of the game to take advantage of what nature hasto offer us each day”.To travel is one of his passions. Among his favorite des-tinations are Hawaii and Morocco, mas also the large citiesin the world. “Every year, I try to visit a large city”.The Azorean archipelago is one of the favorite places forthis Portuguese surfer with an international success.“These islands are my escape. When I arrive I feel as ifI were in paradise”. The Azorean wave has characteris-tics of its own, “it has a special strength”.The dream of becoming World champion isstill on his mind but, for the time being,Tiago Pires admits he only wants to be happyon the beach willing to embrace him.

Recorda de formaparticular algumasvitórias. Os triunfosconquistados na “sua”Ericeira, e a “bateria”em que bateu o melhorsurfista do Mundo,Kelly Slater, são

momentosinesquecíveis.

He recalls, in aparticular way,some of hisvictories. Thetriumphs won in“his” Ericeira, and

the “hit” with whichhe defeated theWorld’s best surfer,Kelly Slater, areunforgettablemoments for him.

Page 19: azoreanSPIRIT 48
Page 20: azoreanSPIRIT 48

O património histórico e cultural, cidade de Munique. A visita à capital

galerias comerciais do centro

20_AZOREAN SPIRIT

PARTIDAS

O charmeda capital bávara

Page 21: azoreanSPIRIT 48

AZOREAN SPIRIT_21

DEPARTURES

O NÚCLEO TURÍSTICO DEMUNIQUE situa-se entre aestação centralHauptbahnhof e o rio Isar,zona que evidencia ariqueza do patrimónioarquitetónico da capitalbávara.

MUNICH’S TOURISTICCENTER is situated betweenthe Hauptbahnhof centralstation and the Isar River,an area where the richnessof the architecturalheritage, which is socharacteristic of theBavarian capital, is evident.

s sete graus negativos queos termómetros marcamnuma manhã sombria desegunda-feira não inibem avontade de sentir e conhe-

cer o pulsar de Munique. A cidade tem uma vida quesupera constrangimentos de ocasião. Reconhecida pelo património arquitetónico e cultu-ral, pela gastronomia e pela rede de transportes públi-cos, a capital da Baviera não dispensa uma viagem pelasua fervilhante rota de compras, com paragem em

THE CHARM OF THE BAVARIANCAPITAL The historical and culturalheritage, the cuisine and hospitality of theBavarian people are characteristics ofMunich. A visit to the capital of Bavariais not complete without visiting the nume-rous shopping malls in the historic center.The minus seven degrees on this gloomy Monday morningdo not deter us from wanting to feel and get to know thebustle of Munich. The city has a life that momentarilyovercomes constraints.

otexto de/text by

Pedro Botelhofotos de/photos by

Emanuel Amaral

a gastronomia e a hospitalidade do povo bávaro são marcas da da Baviera não se completa sem uma passagem pelas inúmeras

histórico.

Page 22: azoreanSPIRIT 48

algumas lojas e galerias instaladas em edifícios histó-ricos e de requintada personalidade arquitetónica.No que respeita a consumo, Munique ombreia comqualquer metrópole europeia ou mundial. A alta cos-tura e as lojas das grandes marcas podem ser encon-tradas na Maximilianstrasse, na Theatinerstrasse, naResidenzstrasse ou na Brienner Strasse.Numa cidade onde vivem cerca de 1,3 milhões depessoas e que acolhe, todos os anos, mais de qua-tro milhões de turistas, o ritmo diário é dificilmen-te igualável.No coração da cidade fica a Marienplatz, original-mente conhecida como praça do mercado, local queserviu de palco a torneios e outras diversões, na idademédia, e cuja traça arquitetónica é marcada peloimponente edifício em estilo neogótico da câmaramunicipal.Há uma sensação de cosmopolitismo que se renova

This coming March 31st, SATA Internacionalwill launch the route Ponta Delgada/Opor -to/Munich/Oporto/Ponta Delgada. Flights tothe Bavarian capital will be on Saturdays.Known for its architectural and cultural heritage, for its cui-sine and public transportation network, Bavaria’s capitalis a must for its exciting shopping, with a stop over atsome stores and galleries set in historical buildings and witha refined architectural personality.In what regards consuming, Munich can be compared toany European city or any city in the world. Haute cou-ture and stores of famous brands can be found onMaximilianstrasse, Theatinerstrasse, Residenzstrasse oron Brienner Strasse. In a city where around 1,3 millionpeople live and who, every year, welcome more than fourmillion tourists its daily rhythm is very hard to compe-te with.The walk we have programed takes us to Pual-HeyneStrasse in the heart of the city, where Marienplatz is, ori-ginally known as the market square, a place where duringthe Middle Ages, tournaments and other amusements

No próximo dia 31 de março, a SATA Internacional vaiinaugurar a rota Ponta Delgada/Porto/Munique/Porto/Ponta

Delgada. Os voos para a capital da Baviera realizar-se-ão ao sábado.

22_AZOREAN SPIRIT

PARTIDAS

UMA DAS MAISIMPORTANTESATIVIDADES DA CIDADEE DA REGIÃO DEMUNIQUE É O TURISMO.A cidade acolhe, ainda,as sedes de algumas

grandes empresasmundiais, como é ocaso da construtora deautomóveis alemãBMW.

ONE OF THE MOSTIMPORTANT ACTIVITIESIN THE CITY AND IN

THE AREA OF MUNICHIS TOURISM. The city isalso the headquarterfor many large worldcompanies, as is thecase of the Germanautomobilemanufacturer BMW.

Page 23: azoreanSPIRIT 48

A cidade de Munique, capital da Baviera, situada no sul da Alemanha, é conhecida em todo o mundo pela

tradicional Oktoberfest, festival de cerveja que atrai,anualmente, milhões de visitantes.

em cada esquina, rua ou praça, onde abundam espaçoscomerciais para todas as tendências. O luxo salta à vistaem montras que vibram e convidam a entrar nummundo de elegância e charme.O centro histórico acolhe o bulício e o ritmo depessoas que cumprem os seus trajetos, a pé ou debicicleta, na ordem dos passeios ou das cicloviasdevidamente assinaladas.Partindo do portão medieval da cidade, chegamos a

took place. The imposing building of the City Hall inNeo-Gothic style marks its architectural trace.We can feel cosmopolitanism in each corner, in each stre-et and square, where there are a number of commercial pla-ces for different tendencies. To the many pedestrians wal-king by, the luxury displayed in the windows is evident. Thewindows in the stores are vibrant and invite us to walk intoa world of elegance and charm (in each corner there is aheater which helps endure the low temperatures). The his-

AZOREAN SPIRIT_23

DEPARTURES

O PARQUE OLÍMPICODE MUNIQUE,construído em 1972para os vigésimosJogos Olímpicos, épalco de várioseventos ao longo doano. No estádio, nopavilhão olímpico e

em toda a área, comum total de trêsquilómetrosquadrados, sãopromovidasregularmenteatividades culturais ede entretenimento.

MUNICH’S OLYMPICPARK, built in 1972for the twentiethOlympic games, iswhere a series ofevents are heldthroughout the year.Cultural and leisureactivities are

regularly held in thestadium, in Olympicpavilion and in allthe area which totalsthree squarekilometers.

Page 24: azoreanSPIRIT 48

No Verão, o rio Isar, que atravessa Munique,permite a prática de surf e outros desportos e as suasmargens funcionam como autênticas praias.

uma vasta zona comercial, com estabelecimentosonde se vendem antiguidades, joias, pronto a vestir,alta costura, mobiliário, decoração, artigos de cabe-dal, relógios, chocolates, tudo quanto se possa ima-ginar ou desejar. Munique é fulgor transbordante, àseme lhança de algumas das suas marcas mundial-mente reconhecidas. Por minutos, detemo-nos em Karlsplatz para sabo-rear o afamado Pretzel, pão tradicional alemão, emforma de nó, seco, estaladiço, habitualmente muitocozido e salgado, enquanto os jovens vão correndocom os seus imprescindíveis MP3, os turistas captan-do em fotos a cidade a que mais tarde regressarão,as esplanadas deixando-se ocupar por gente de todasas idades e ocupações que não dispensa os seus tabletsde última geração. Em Munique, tudo é brilho e movimento, como seo espírito do célebre festival de cerveja Oktoberfesttivesse o condão de fazer vibrar todas as horas e mesesdo ano.

toric center is bustling with the rhythm of people going byon foot or riding a bicycle using the orderly sidewalks orthe signaled bicycle lanes. Leaving the city’s medieval gate,we get to a vast commercial area with stores selling anti-ques, jewelry, prêt-à-porter, haute couture, furniture, deco-ration, leather articles, watches, chocolates, anything youcan imagine or wish for. Munich is a resplendent city likesome of its worldwide known brands.We stop at Karlsplatz for a few minutes to taste the famousPretzel, the traditional German bread, shaped as a knot,dry, crunchy, generally very baked and salty, while youngpeople are running with their e MP3s that accompany themall the time while tourists take photos of the city to whichthey will one day return. The esplanades are full with peo-ple of all ages and professions holding their last generationtablets. In Munich all is litter and movement, as if the spi-rit of the famous Oktoberfest beer festival had the powerto resonate every hour and month of the year. River Isar flows through the city of Munich.In the summer, its banks are like beachesand, in some areas; it is used by surfers andfor other sports.

PARTIDAS

O ENGLISCHERGARTEN é um parqueurbano que funcionacomo pulmão verdeda cidade. São maisde quatro quilómetrosquadrados, ao longo

dos quais osresidentes têm porhábito passear epraticar exercíciofísico.

THE ENGLISCHERGARTEN is an urbanpark which is the

city’s green lung.With over four squarekilometers along which theinhabitants like towalk and exercise.

24_AZOREAN SPIRIT

Page 25: azoreanSPIRIT 48

HOTEL REGENTMUNICHSeidlstrasse, 2 MuniqueTel.: +49 89551590www.hotelregentmunich.com

SOFITEL MUNICHBAYERPOST

Bayerstrasse, 12 Munique

Tel.: +49 89599480www.sofitel.com

Where to stay in MunichBavaria’s capital annuallywelcomes millions of tourists forwhom there is a wide andqualified selection of hotels tochoose from, namely some hotelswith a unique architectural taste.The center of Bavaria’s capital has hotels ofrefined architectural taste and with anatural cosmopolitan cultural penchant,among which the Sofitel Munich Bayerpost.Barely 100 meters away from the maintrain station in Munich, this hotel hashundreds of rooms, numerous conferencerooms and the renowned Nymphenburgbanquet room.Inside, the savoir vivre atmosphere is alliedto the Bavarians’ enthusiasm for theeveryday options, such as the exclusivity ofthe So Spa and the excellence of therestaurant and the bar.

centro de Muniquedisponibiliza hotéis derequintada opçãoarquitetónica e vocaçãocultural cosmopolita,entre os quais o SofitelMunich Bayerpost.

Situado a cem metros, apenas, daprincipal estação ferroviária da cidade,esta unidade dispõe de centenas dequartos, inúmeros espaços de reunião e dacélebre sala de banquetes Nymphenburg. No interior, o ambiente de savoir vivrecombina com o entusiasmo dos bávarospelas possibilidades do quotidiano, àsquais não serão estranhas aexclusividade do So Spa e a excelênciado restaurante e do bar.

oGuia onde dormir em Munique

DEPARTURES

ARTHOTEL MUNICHPaul-Heyse-Str, 1080336 MuniqueTel.: +49 89592122www.arthotelmunich.com

A capital da Baviera recebe anualmentemilhões de turistas, para os quais háoferta hoteleira qualificada e diversificada,com realce para algumas unidades departicular gosto arquitetónico.

Uma questão de savoir vivre

Page 26: azoreanSPIRIT 48

Where to eat Downtown Munich hasquality restaurants, typical Germanbreweries and fast-food stores, they offer awide range of flavors and options which willnot make you forget the traditional Bavariancuisine. It’s difficult to pass by and not go inthe typical German brewery DonislRestaurant in the heart of Marienplatz. Thespace has three floors and a typicalGermanic atmosphere, rustic and with treesinside. The waiters are all dressed in typicalBavarian costumes. Dishes made with localingredients, such as turkey breast andcrunchy roast pork, ideally accompanied bythe always-famous German beer, served in apitcher or in a mug, composes the menu.

26_AZOREAN SPIRIT

PARTIDAS DEPARTURES

RESTAURANTESRESTAURANT

SALT RESTAURANTRundfunkplatz 480335 MuniqueTel.: 089 89083695

BAYERISCHE DONISLWeinstraße, 1 80333 Munique Tel.: +49 89290841-0

BARES A VISITAR Bars worth a visit

ANNA HOTELSchützenstrasse, 1180335 MuniqueTel.: +49 8955137-0

AUGUSTINERRESTAURANTNeuhauser Straße, 27 80331 Munique Tel.: 089 23183-257

26_AZOREAN SPIRIT

estaurantes de qualidade,típicas cervejarias alemãs eestabelecimentos de fast-food ocupam o centro deMunique, proporcionando

um leque de sabores e opções que não fazemesquecer a gastronomia bávara. Em plenaMarienplatz, é difícil passar à margem dacervejaria alemã Donisl Restaurant. O espaçoapresenta um ambiente germânico, rústico earborizado no seu interior. Nem osempregados de mesa deixam de envergar ostrajes tradicionais bávaros. A ementa écomposta por pratos confecionados comiguarias locais, destacando-se o peito de perue o porco assado crocante, que pedem acompanhia da afamada cerveja alemã,servida em jarro ou caneca.

Guia onde comer em Munique

No centro histórico de Munique hárestaurantes de excelência com cardápiosdominados por pratos de carne de porco e batata, que exigem sempre a companhia da incontornável cerveja alemã.

In Munich’s historic center there areexcellent restaurants, with menus inwhich pork and potato are theingredients that are mainly present. Toaccompany these dishes we recommendthe famous German beer.

r

Page 27: azoreanSPIRIT 48
Page 28: azoreanSPIRIT 48

DIÁRIO DE BORDO

SATA na vanguarda das novas tecnologias

28_AZOREAN SPIRIT

iajar é render os sentidos anovas cores, temperaturas,ruídos, cheiros e sabores. Écaminhar por estradas incer-tas e absorver uma realidademoldada pela magia de pos-sibilidades infinitas.

Quando planeamos uma viagem gostamos de ante-cipar mentalmente os momentos de sonho que vamosviver e até o ato de fazer as malas se transforma numasatisfação extasiante.Tudo seria perfeito se não fosse a necessidade deinvestir tanto tempo nos procedimentos que antece-dem uma viagem.E se pudéssemos reduzir substancialmente o tempoque leva a procurar o destino ideal, comprar bilhe-tes e esperar para efetuar o check-in? Na SATA, pensamos no conforto dos passageirosmuito antes da fase em que entram no aeroporto ouno avião. O nosso objetivo é tornar todos os proces-sos associados ao ato de viajar simples, cómodos eagradáveis para que a sua única preocupação sejaviver uma experiência fantástica na nossa Companhia.Agora, já é possível poupar muito tempo, recorren-

SATA AT THE FOREFRONT OF NEWTECHNOLOGIES SATA was the firstPortuguese airline to make the Mobile Check-in and the Mobile Boarding Pass available. Itis one of the most innovating airline compa-nies in the world. To travel is to surrender our sensesto new colors, temperatures, odors and flavors. It’s to walkunknown paths and take in a reality molded by the magicof infinite possibilities. When we plan a trip, we like to men-tally anticipate the wonderful moments we are about to expe-rience and even packing becomes a sheer pleasure.Everything would be just perfect if we didn’t have toinvest so much time in the procedures involving a trip.What if you could substantially shorten the time it takesto look for the ideal destination, to buy the tickets andto wait for check-in procedures?At SATA, we care about the passengers’ comfort long befo-re he gets to the airport or boards the plane. We aim atmaking all the procedures that have to do with travelingsimple, convenient and agreeable so that the passengers’ soleconcern is to live an amazing experience with our Company.It is now possible to save time taking advantage of theefficient technological solutions that have substituted theonce slow and dull procedures. You can do practicallyeverything without leaving home.

v

texto de/text by Carla Marques fotos de/photos by Emanuel Amaral

A SATA foi a primeira companhia aérea portuguesa a disponibilizar os serviços de Mobile Check-In e MobileBoarding Pass, inserindo-se no grupo das companhias aéreasmais inovadoras, a nível mundial.

Page 29: azoreanSPIRIT 48

LOG BOOK

AGORA JÁ PODEMARCAR A SUA VIAGEM,EMITIR O SEU BILHETE,consultar a sua reservae fazer o seu check-inno conforto da suacasa, numa agradávelesplanada ou mesmonuma idílica praia.

NOW YOU CAN BOOKYOUR TRIP, ISSUEYOUR TICKET, checkyour reservation anddo your check-in athome, at anagreeable esplanadeor even at an idyllicbeach.

AZOREAN SPIRIT_29

DESDE 72 HORAS ATÉ1H15M antes da horade partida do voopode escolher o seulugar a bordo atravésdo telemóvel.

72 HOURS TO 1 HOUR15 MINUTES prior tothe time of the flightyou can choose yourseat aboard usingyour cell phone.

A APLICAÇÃO SATALOOKUP permite-lhe,de forma simples erápida, aceder ainformações comohorários, estado dosvoos, estado da suareserva e promoções.Aceda a estes serviçosatravés do linkhttp:\\m.sata.pt oudas aplicações paraiPhone e Android.

THE SATA LOOKUPAPPLICATION allowsyou to, in a simple andquick way, checkinformation such asschedules, the state ofthe flights, yourreservation andpromotions. Access theseservices through the linkhttp://m.sata.pt orthrough the applicationsfor iPhone and Android.

Page 30: azoreanSPIRIT 48

30_AZOREAN SPIRIT

do a eficientes soluções tecnológicas que substituemprocessos outrora demorados e aborrecidos. Podefazer praticamente tudo sem sair de casa.Na página da SATA no Facebook ou em www.sata.ptencontra facilmente as nossas promoções e os me -lhores destinos. Pode ainda instalar gratuitamente anossa aplicação móvel e aceder rapidamente a todasas informações e funcionalidades necessárias para via-jar, em qualquer lugar em que tenha acesso à Internet.No regresso, tudo se processa da mesma forma e,mesmo que traga a mala cheia de compras e lem-branças, pode fazer o web ou mobile check-in de baga-gem de porão, tendo apenas que pesar a bagagem noaeroporto, procedimento para o qual terá prioridade.Utilizando as nossas aplicações móveis, não só estáa ganhar tempo e comodidade, como está também aajudar o ambiente, contribuindo para reduzir aemissão de milhares de bilhetes e talões em papel. Viajar nunca foi tão simples, ecológico e agradável.

DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK

SEMPRE QUE COMPRARO SEU BILHETEONLINE ganha umbónus de 200 milhas, com acréscimo de 50 milhas seefetuar o pagamentoatravés doMultibanco.

WHENEVER YOU BUY ATICKET ONLINE you geta bonus of 200 miles,with an extra 50miles if you makeyour payment usingan ATM.

A aposta em soluções tecnológicas quesubstituam os talões impressos reflete a preocupaçãoecológica da SATA que procura, continuamente, reduzir

a sua pegada ambiental.

Investing in technological solutions to subs-titute the printed cards reflects SATA’s theecological concern always trying to reduceits carbon print.On SATA’s fan page on Facebook or at www.sata.pt,you’ll easily find our promotions and best destina-tions. You can also install our free application formobiles and quickly see all the information and for-malities which are necessary to travel, in any placewhere you have Internet access.On your return, the procedures are the same and, even ifyour suitcase is packed with shopping and souvenirs, youcan do a web or mobile check-in of your hold luggage. Theonly requirement is that you need to weigh your luggageat the airport but you’ll have priority.Using our mobile applications you’re not only gainingtime and convenience, but you are also helping the envi-ronment, contributing to reducing the issuing of millionsof tickets and paper cards.Traveling has never been so simple, ecological andagreeable.

Page 31: azoreanSPIRIT 48
Page 32: azoreanSPIRIT 48

32_AZOREAN SPIRIT

CHEGADAS

Page 33: azoreanSPIRIT 48

AZOREAN SPIRIT_33

ARRIVALS

Copenhaga é das capitais europeias que mais aposta no ciclismo. De forma segura,

saudável e divertida é possível percorrer a cidade do design a pedalar.

e em Roma sê romano, em Co -penhaga ande de bicicleta paracaptar o espírito dinamarquês.Pedalar é mesmo um estilo devida nesta cidade plana, planea-da e com grandes preocupaçõesambientais.

Atualmente, mais de um milhão de pessoas residemna cosmopolita e dinâmica urbe, tornada capital dopaís em 1343 por vontade real. Mais de 90% dapopulação tem bicicleta própria e 55% dos cidadãosusam-na diariamente como meio de transporte,independentemente do clima. Existem modelos paratodos os gostos, posses e idades. Não se admire, por

A CITY ON THE MOVE Copenhagenis one of the European countries, which hasgiven a lot of emphasis to bicycling. It is pos-sible to ride a bike through this design cityin a safe, healthy and amusing way. If in Romedo as the Romans do, in Copenhagen ride a bicycle to cap-ture the Danish spirit. Cycling is a way of life in this flat,well-planned city with environmental concerns.Nowadays, over a million people live in this cosmopoli-tan and dynamic city, which became the country’s capi-tal in 1343 by royal will. Over 90% of the population hastheir own bike and 55% of the inhabitants used it dailyas a means of transportation, regardless of the climate.There are models for every taste, purse and age. Don’t beastonished if you come across an executive in a suit andtie on the road or stopped at the traffic lights, a mailman

stexto de/text by Ruben Medeiros fotos de/photos by Emanuel Amaral

Cidadecom pedalada

Page 34: azoreanSPIRIT 48

isso, se encontrar na estrada ou parado num qual-quer sinal luminoso um executivo de fato e grava-ta, um carteiro ou uma mãe com vários filhos numaúnica bicicleta a falar ao telemóvel ou a comer um“smorrebrod” (típica sandes aberta, composta poringredientes da terra e do mar). Parece-lhe impossível? Em Copenhaga, onde impera opoder do pedal, não é. Cada um anda à sua própria velo-cidade, sem atropelos ou transgressões, pelos quase 50quilómetros de ciclovias existentes na histórica malhaurbana, que começou por ser uma vila piscatória. Copenhaga é uma cidade cuidada e de contrastes,entre o charme do passado e as necessidades do pre-sente. Foi e continua a ser desenhada para as pessoas,para lhes proporcionar qualidade de vida. Aos inú-meros espaços verdes, canais e ruas fechadas ao trân-sito automóvel somam-se edifícios históricos de tijo-lo vermelho e te lhado esverdeado ladeados por ultra-modernos prédios habitacionais ou escritórios. Umaconjugação harmoniosa que só a arquitetura e odesign dinamarqueses, internacionalmente reco -nhecidos, conseguem na perfeição. Um dos melho-

or a mother with several kids on the same bike speakingon the cell phone or eating a “smorrebrod” (a typical opensandwich with earth and sea products).Does this seem impossible to you? In Copenhagen where thepower of pedals rule, it isn’t. Each person rides at their ownspeed, with no trampling or transgressions, along the nearly50 kilometers of cycle paths existing in the historic urbannetwork, which started off be being a fishing village.Copenhagen is a well-cared city, full of contrasts betwe-en the charm of the past and the needs of the present. Itwas and still is, a city designed for people in order to givethem quality of life. There are several green spaces, canalsand roads closed to traffic as well as historic building madeof red brick and greenish roofs sided by ultra-modern buil-dings meant for housing or business. A harmonious con-jugation that only internationally renowned Danish archi-tecture and design manage to achieve with perfection.One of the best examples is the Royal Library, or black

Copenhaga é uma cidade cuidada e de contrastes, entre o charme do passado e as necessidades

do presente.

34_AZOREAN SPIRIT

CHEGADAS

A BICICLETA É UMADAS PRIMEIRASPRENDAS que umacriança dinamarquesarecebe. O ciclismo évisto como um estilode vida, num país comcinco milhões dehabitantes.

A BICYCLE IS ONE OFTHE FIRST PRESENTSs Danish child gets.Cycling is seen as a way of life in a country with five millioninhabitants.

EM COPENHAGA PODE-SE COMPRAR DE TUDO. Mas é nas pequenas echarmosas lojas de bairro, como Vesterbro e Norrebro, que se encontrampeças únicas feitas por talentosos artesãos.IN COPENHAGEN ONE CAN BUY ANYTHING, but it’s in the small andcharming neighborhood stores, such as in Vesterbro and Norrebro that youcan find unique items crafted by talented craftsmen.

Page 35: azoreanSPIRIT 48

A partir de 19 de Abril a SATA Internacional passa a viajar semanalmente para a Dinamarca, com

a rota Ponta Delgada/Porto/Copenhaga.

res exemplos é a Royal Library, ou diamante negro,como é conhecida a moderna biblioteca inauguradaem 1999. O granito do Zimbabué dá-lhe cor, o vidroluz interior e amplitude e o edifício contíguo, data-do de 1906, a carga histórica.Antes de perder o fôlego, não deixe de atravessar aponte para Orestad, velha zona industrial que temsido requalificada por conceituados arquitetos e ondeestá plasmada uma nova cultura urbana. Terminadoo passeio, encoste a bicicleta. O aluguer, sem limitede horas, custa poucas coroas dinamarquesas.

diamond, as the modern library, which opened in 1999,is known. Granite from Zimbabwe gives it its color, glassits interior light and amplitude and the neighboring buil-ding, dating from 1906, its historical burden.Before you are out of breath, cross the bridge to Orestad,an old industrial area which is being requalified by renow-ned architects and where a new urban culture is reflec-ted. Once your ride is over, leave the bike. The rental, withno limit of hours, costs a couple of Danish crowns.As from April 19th, SATA Internacional hasbegun to fly to Denmark weekly, with theroute Ponta Delgada/Oporto/Copenhagen.

AZOREAN SPIRIT_35

ARRIVALS

EM JANEIRO DE 2012,a rainha Margarida IIcelebrou 40 anos dereinado. A família realdinamarquesa é umadas mais antigas daEuropa. A popularidadeda monarca ultrapassaos 70%.

QUEEN MARGARETHII CELEBRATED HER40 YEARS of reign inJanuary 2012. TheDanish royal familyis one of the oldest inEurope. The queen’spopularity is over70%.

Page 36: azoreanSPIRIT 48

36_AZOREAN SPIRIT

CHECK IN

CHECKIN

Texto de/Text by Pedro BotelhoFotos de/Photos by Emanuel Amaral

Page 37: azoreanSPIRIT 48

AZOREAN SPIRIT_37

CHECK IN

The Olympia EinkaufsCentrum is one of the threelargest shopping malls inMunich. It opened in 1972 onthe occasion of the OlympicGames which took place in theBavarian capital. It wasrecently awarded a Europeanprize in the category”Renovation and Expansion”.It opened in 1972 but it hasn’t, nevertheless,lost its contemporary and functional aspect.The Olympia Einkaufs Centrum located tothe north of Munich is one of the city’s threelargest shopping malls.Inside, the space has around 150 storescreatively displayed selling clothes, shoes, anddecoration, among many items which arenowadays essential to our modern times.There is also a vast area with restaurants andcafés which are always full.The concept of this shopping mall, recentlyawarded a European prize in the category”Renovation and Expansion”, is not restrictedto only buying. Socializing, leisure andrelaxing are also contemplated which is thereason why millions prefer it.There is an unusually efficient transportationnetwork to take you to the Olympia EinkaufsCentrum. It’s open from 9:30 am to 8:00 pm,Mondays through Saturdays.

NAS ZONAS LIMÍTROFESAO OLYMPIA EINKAUFSCENTRUM, encontram-se

amplos e modernos espaçoscomerciais ligados aos

desportos radicais e às novastecnologias.

IN THE NEIGHBORINGAREAS OF THE OLYMPIAEINKAUFS CENTRUM,

there are modern commercialareas connected to sports and

the new technologies.

O Olympia Einkaufs Centrumé um dos três maiores centroscomerciais de Munique. Inaugurado em 1972, por ocasião dos JogosOlímpicos realizados na capital daBaviera, foi recentemente contempladocom um prémio europeu na categoriade “Renovação e Expansão”.

CONTACTOS_CONTACTSOLYMPIA EINKAUFS CENTRUM

HANAUER STRASSE,L 68 80993 MUNIQUE

TEL.: +49 (89) 14 33 29 10FAX: +49 (89) 149 48 71

O OLYMPIA EINKAUFS CENTRUM promove anualmentemais de 50 eventos e festividades. São iniciativas especialmenteconcebidas para que os visitantes possam desfrutar demomentos de prazer enquanto realizam as suas compras.THE OLYMPIA EINKAUFS CENTRUM holds more than 50events and festivities every year. These initiatives are speciallyidealized so that the visitors can enjoy moments of pleasure whilethey are shopping.

oi inaugurado em1972, mas nem assimperdeu o aspetocontemporâneo efuncional. No interior,vive-se a intensidadeinventiva de umespaço que acolhecerca de 150 lojas devestuário, calçado,

decoração, entre muitos outros artigosque são hoje essenciais à modernidade.Sem esquecer o vasto espaço dedicado arestaurantes e cafés, sempre repletos.O conceito deste centro comercial,recentemente galardoado com umprémio europeu na categoria de“Renovação e Expansão”, não seconfina, porém, ao simples ato decomprar. O convívio, o lazer e adescontração são devidamenteacautelados, o que atrai milhões declientes e os fideliza à sua oferta.Servido por uma rede de transportespúblicos extremamente eficaz, oOlympia Einkaufs Centrum estáaberto das 09h30 às 20h00, desegunda-feira a sábado.

f

Page 38: azoreanSPIRIT 48

AO FINAL DO DIA OU PELA NOITEDENTRO nada melhor do que exploraros charmosos cafés de bairro ou ostradicionais pubs. As opções sãovariadas. É nestes ambientes que osdinamarqueses descontraem. Se quiserimpressionar peça uma Carlsberg. Estamarca de cerveja é uma verdadeirainstituição e um dos orgulhos nacionais.

AT THE END OF THE DAY ORTHROUGHOUT THE NIGHT, there isnothing better than to explore the charmingneighborhood cafés or the traditional bars.The options are varied. Danes relax inthese ambiances. If you want to impress,order a Carlsberg. This brand of beer is areal institution and one of the nationalprides.

38_AZOREAN SPIRIT

CHECK IN

á vinte anos, Copenhaga eraconhecida devido ao escritor HansChristian Andersen. Hoje, a capitaldinamarquesa é famosa pelagastronomia. Em Copenhaga hámais restaurantes distinguidoscom estrelas Michelin per capita

do que em outra cidade do planeta. Esta constelaçãoresulta de anos de trabalho e de uma apaixonadaredescoberta da cozinha tradicional. A nova geração dechefs aposta em receitas simples e saudáveis. Tambémexistem opções menos gourmet, com preços maisacessíveis. Legumes frescos, carne ou peixe aromatizadoconvidam a sentar e a degustar. Termine a refeição comgammeldansk (aguardente).

Scandinavian recipe The quality ofthe food allied to the creativity of thechefs has turned Danish cuisine intoa worldwide success. Copenhagen iseven known as Scandinavia’s gourmetcapital. Twenty years ago, Copenhagen wasfamous due to the writer Hans ChristianAndersen. Today, the Danish capital is famousfor its cuisine. In Copenhagen, there are morerestaurants per capita awarded with a Michelinstar than any other city on the planet. Thismyriad of restaurants is the result of years oflabor and of a passionate rediscovery oftraditional cuisine. The new generation of chefshave opted for simple, healthy and tasty recipes.There are also less gourmet options at moreaffordable prices. Fresh vegetables, meat and fishdully aromatized, with very special sauces, inviteyou to sit and savor. End your meal with a glassof gammeldansk (a very digestive brandy).

Receita nórdica A qualidade dos alimentos aliada à criatividade dos chefs tornou a culinária dinamarquesa umcaso de sucesso mundial. Copenhaga émesmo conhecida como a capital gourmetda Escandinávia.

texto de/text byRuben Medeiros

fotos de/photos byEmanuel Amaral

hRESTAURANTE KLUBBEN ENGHAVEVEJ, 41674 KOBENHAVN V - TEL.: +4533314015WWW.RESTAURANT_KLUBBEN.DK

RESTAURANTE THE HARBOURKALVEBORD BRYGGE, 53 - 1560 KOBENHAVN VTELF.: +4533389645 - WWW.THEHARBOUR.DK

Page 39: azoreanSPIRIT 48
Page 40: azoreanSPIRIT 48

GOURMET

40_AZOREAN SPIRIT

Porto tónico acompa nhaas boas vindas do chefpara um momento gastro-nómico particular no res-taurante The Yeatman,instalado no hotel com o

mesmo nome, na cidade de Gaia.O ambiente é sóbrio e confortável, marcado por umestilo acentuadamente britânico, com serviço de gran-de qualidade, discreto, ilustrativo da arte de bem rece-ber característica do norte do país.O panorama do rio Douro e do centro histórico daInvicta - classificado como Património Mundial pelaUnesco -, conjuga-se perfeitamente com a opção eno-gastronómica de uma cozinha criativa, que se baseiados sabores tradicionais portugueses com uma inter-pretação contemporânea.O cardápio exibe uma enorme variedade de pratos,incluindo um amplo leque de especialidades regio-nais. Também a listagem de vinhos portugueses éabrangente, a que acresce uma seleção de “néctares”

CREATIVITY IN THE KITCHENHaving River Douro and Oporto’s historiccenter in the background, The Yeatman res-taurant offers a gastronomic experience oftraditional flavors but in a contemporaryway. The chef uses a Port and tonic to welcome cus-tomers to a unique gastronomic experience at TheYeatman restaurant, situated in Gaia in the hotel bea-ring the same name.The atmosphere at The Yeatman is sober and comforta-ble, in a clear British style, with a discreet quality servi-ce, resulting form the art of good hosting which charac-terizes the north of Portugal.The historical center of Oporto and River Douro, classi-fied as World Heritage by UNESCO, are the guarantee ofa perfect symbiosis of a wine and gastronomic option ina creative cuisine, using traditional flavors but in a con-temporary way.The menu has a large variety of fish and fresh produces,as well as a vast range of regional specialties.With a vast Portuguese wine list and a wide selection of

oCom o rio Douro e o centro histórico da

cidade do Porto em pano de fundo, o restaurante The Yeatman proporciona uma experiência gastronómica

de sabores tradicionais em formato contemporâneo.

Imaginação à cozinha

texto de/text byPedro Botelho

fotos de/photos byEmanuel Amaral

RICARDO COSTA é umdos principaischef’sportugueses,tendo conquistadouma estrela Michelinem 2011, ao serviçodo The Yeatman.Formado na Escola deHotelaria e Turismo de

Coimbra, a suaexperiência conta compassagens por várioshotéis e restaurantes docontinente português,Madeira, Espanha eInglaterra. Foigalardoado com umaestrela Michelin em2009 e 2010. Recebeu

o prémio de Chef doAno 2009 pelaconceituada revistaportuguesa “Wine”.

RICARDO COSTA is oneof Portugal’s leadingchefs, awarded aMichelin star in 2011

as chef of TheYeatman. He graduated from theEscola de Hotelaria eTurismo de Coimbra.His experience hastaken him to severalhotels and restaurantsin mainland Portugal,Madeira, Spain and

England. He wasawarded a Michelinstar in 2009 and2010. He received theaward of Chef of theYear 2009 delivered bythe renownedPortuguese magazine“Wine”.

Page 41: azoreanSPIRIT 48

O THE YEATMANpromove semanalmente

jantares vínicos,organizados por

produtores de vinhos,personalidades

nacionais e de váriospontos do Mundo, aolongo de todo o ano.

DURING THE YEAR,wine dinners are

weekly promoted atthe Yeatman; they are

organized by wineproducers, Portugueseand from several parts

of the world.

GOURMET

AZOREAN SPIRIT_41

Page 42: azoreanSPIRIT 48

GOURMET

42_AZOREAN SPIRIT

A zona urbana do Porto não via, desde 1974,qualquer das suas unidades de restauração ser contempladacom uma estrela Michelin. Aconteceu em 2011 com o

The Yeatman.

de renome mundial. É um restaurante que conjugade forma exemplar o vinho com a comida.Entre as sugestões atuais do chef Ricardo Costa, já galar-doado por três vezes com uma estrela Michelin, a últi-ma das quais em 2011, contam-se a sardinha fumadacom ceviche de beterraba amarela e folhas de campoe o chicharro da costa com puré de erucas, concentra-do de laranja, acelgas vermelhas e germinados, comoentradas; a pescada da Póvoa acompanhada com esca-mas de batata rate, gnocchi de caril, cogumelos, cebo-linhas e molho de carabineiros com manteiga de corale a vitela de leite com jarret (cozinhado lentamente eglaceado), cocotte de cogumelos, cebolinhas e espar-gos, nos pratos principais; e o pastel de leite creme quei-mado com iogurte de caramelo, strussel e gelado deamêndoa tostada, nas sobremesas.Evidencia-se, em cada opção, tanto a qualidade e fres-cura dos produtos, quanto o rigor e o perfeito domí-nio das técnicas culinárias, numa cozinha em quehá uma função definida para cada ingrediente.

“nectars” of renowned and word famous, this restaurantpairs, in a unique way, wine and cuisine.Chef Ricardo Costa, who has been awarded three Michelinstars, the last of which in 2011, suggests, as a starter,the smoked sardine served with a yellow beetroot cevicheand country leaves, followed by a horse mackerel from thecoast cooked as if it were ceviche, an eruca purée, anorange concentré, Swiss chards and other roots. The com-mitment in the quality of the service and the “freshnessof the ingredients” is evident in each option, in a cuisinewhere there is a defined function for each ingredient. ThePóvoa hake, accompanied by race potato chips, curriedgnocchi, mushrooms, chives and carabinero sauce withcoral butter, followed by the veal with fore shank (coo-ked slowly and glazed), a mushroom cocotte, chives andasparagus.To finish, the flavor of a crème brulée with caramel yog-hurt, strussel and roasted almond ice cream.None of Oporto’s restaurants had been awar-ded since 1974 with a Michelin star. In 2011,The Yeatman was awarded.

O RESTAURANTE THEYEATMAN tem umagarrafeira compostapor mais de 25 milgarrafas com mil

referências distintas,registando a presençados vinhos de grandesprodutores nacionaise estrangeiros.

THE RESTAURANT THEYEATMAN has a vastselection of wines

with more than 25thousand bottlesfrom a thousanddifferent origins. Ithas wines producedby famous nationaland foreignerproducers.

CONTACTOS_CONTACT: The YeatmanRua do Choupelo4400-088 Vila Nova de GaiaTel.: 22 013 3100Fax.: 22 013 3199www.theyeatman.com

Page 43: azoreanSPIRIT 48
Page 44: azoreanSPIRIT 48

ENTREVISTA

44_AZOREAN SPIRIT

fado tem o que têm osoutros estilos musicais. Nãotem mais, nem tem menos”,diz o fadista. É uma ilusãopensar o contrário. Para o

cantar, só é preciso interpretar. Há fadistas fantásticosque não têm voz nenhuma. “O Marceneiro tinha umavoz limitada e chegava a todas as melodias de umaforma incrível”. Cantar não é cantar bem. “Quem cantabem são os passarinhos”. Cantar é jogar com os nossoslimites. O mais importante tem a ver com o que temospara dar, essa estranha forma de tocar as pessoas, de asfazer sentir, de as fazer pensar. “O fado tem muito maisa ver com simplicidade do que com malabarismo”.Fado é o sentido da música com a palavra. É a inter-pretação, a alma. O que de mais belo tem é existiremintérpretes que sem precisarem de se exibir conseguemdizer o essencial, a emoção, o texto que leva a refletir.

THE ESSENTIAL EMOTION Cama -né is, nowadays, one of fado’s sym-bols. To perform this song, “it isn’tnecessary to have a good voice or aspecial sensitivity”, he defends. “Onlythat strange way of touching people”.“Fado has what other musical genres have, no more, noless” says the fado singer. It’s an illusion to think otherwi-se. To sing it, you only need to interpret. There are fantasticfado singers who don’t have a great voice. “Marceneiro hada limited voice and he interpreted all songs in an incredibleway”. To sing is not to sing well. “ Birds sing well”. To singis to play around with our limits. The most important is whatwe have to convey, that strange way of touching people, ofmaking them feel, of making them think. “Fado has muchmore to do with simplicity than with juggling”.Fado is the meaning of music with words. It’s the wayone interprets it, the soul. The most beautiful thing about

o“texto de/text by

Jorge Silvafotos de/photos by

Rui Aguiar

PERFIL Durante anos,cantou em casas defado. Depois das duasda manhã, ia comer ea noite prolongava-se.Hoje, sai menos. Fazuma vida diferente daque fazia há três ou

quatro anos. E “aindamais diferente” daque fazia há quinze.Vive de concertos.Atua em todo o país eno estrangeiro,cantando comemoção, essa formaessencial de dizer.

PROFILE For years he sangin fado houses. After 2in the morning g, he’dgo have something toeat and the night wouldgo on. Today he goes outless. He leads a differentlife than the one heled three or four years

age, and “even moredifferent” than fifteenyears ago. He makes aliving with the concerts.He performs all aroundthe country and abroad,singing with emotion,that essential way ofcommunicating.

Camané é hoje um dos símbolos do fado. Para o interpretar, “não é preciso ter voz nem

sensibilidade especiais”, defende. “Só essa estranha forma de tocar as pessoas”.

A emoção essencial

Page 45: azoreanSPIRIT 48

INTERVIEW

AZOREAN SPIRIT_45

Page 46: azoreanSPIRIT 48

ENTREVISTA

46_AZOREAN SPIRIT

mais o deixar. Cantar é mais forte do que ele. E precisade público. Não por vaidade, mas por necessidade.Prepara as composições mentalmente. Não recorre àvoz. Prevê o que vai acontecer, revê o poema, estu-da o registo emocional. Como se fizesse um dese -nho. Depois, ensaia com o grupo. E sobe ao palco. Envelhecer não o preocupa. Sabe que a idade trazvantagens, maturidade, novas perspetivas. “Per dem-se umas faculdades, mas ganham-se outras”. Há sem-pre formas de defesa. Quando está do lado do público, Camané gosta dereceber a honestidade, a verdade, a autenticidade docantar. Foi o que o fez gostar de fado.

Getting old doesn’t worry him. He knows age bringsadvantages, maturity, and new perspectives. “You losesome capacities, but you gain others”. There are alwayssome defense techniques.When he is part of the audience, Camané likes to recei-ve honesty, truth, and the authenticity of singing. Thethings that made him like fado.He and the musicians who accompany him can tell whatthe other is thinking. They speak the same language.They experience the same emotion. They make wordsinteract with the instruments. “If I sing in a sad manner,there is sadness in the guitar, if I sing with happiness, thereis happiness in the guitar”.The person who listens to fado is of anutmost importance. No one sings fado on

Falam da vida, dos sentimentos, do quotidiano, doamor, “de uma forma muito crua, muito forte”. Cadaintérprete tem as suas características, cria a sua dinâ-mica. “O que distingue um cantor de tango ou umcantor de flamenco?”, pergunta. Camané foi sempre fadista. Nunca fez nada para alémde cantar. Na juventude, estudou, teve um emprego decurta duração, cumpriu o serviço militar e logo a seguirdecidiu dedicar-se profissionalmente ao fado. Para nunca

fado is that there are fado singers, who without needingto show off, manage to convey the essential, the emotion,a text which makes you think. They speak about life, fee-lings, every day life, love “ in a very harsh, strong way”.Each fado singer has his own characteristics, creates hisown dynamic. “ What makes him different for a tangosinger? Or a flamenco singer?”Camané has always been a fado singer. He has neverdone anything besides singing. In his youth he studied,he had a job which did not last long, he did his mili-tary service and, immediately after, he decided to beco-me a professional fado singer, which is what he hasbeen doing eve r since. To sing is something stronger thanhim, and he needs the public, not because he is vain,but as a necessity.He prepares the songs mentally. He doesn’t resort to voice.He predicts what is going to happen, he revises the poem,studies the emotional register. As if he were drawing. Then he rehearses with his group, and he goes on stage.Camané speaks with a shrewd look and ten-derness. With no regrets. And he says: “Ionly miss what is to come”.

A pessoa que ouve fado tem uma faz música sozinho. Música é troca, é permuta. Camané

que diz. “Eu não interesso p’a nada. Interessa o que faço, não

Camané fala com olhar matreiro e ternura. Sem sinais de saudade. E esclarece:

“Só tenho saudades do que está para vir”.

Page 47: azoreanSPIRIT 48

INTERVIEW

AZOREAN SPIRIT_47

Ele e os músicos que o acompanham adivinham-se.Falam a mesma língua. Vivem a mesma emoção.Proporcionam o encontro da palavra com os instru-mentos. “Se canto com tristeza, há tristeza na guitar --ra; se canto com alegria, há alegria na guitarra”.Quando falamos dos Açores, abre um sorriso paradizer que os açorianos gostam de fado. No seu olhar,há um brilho de reconhecimento pela sensibilidadeque toca as ilhas. “Todas as vezes que cantei nosAçores, o público aderiu muito. Tive salas cheias”.Momentos de verdade e de partilha. Quando a vozsobe à nuvem, para aceder ao território da alma.

their own. Music is an exchange. Camanétries to make the words he sings his own. Heidentifies with what he says. “ I’m not impor-tant. What I do matters, not who I am.”Fado is his truth. As if what is not fado isnot important for him. When we mention the Azores there is a broad smile onhis face as he says the Azorean like fado. In his eyes, thereis thankfulness for the sensitivity of the islands. “Everytime I have sung in the Azores, I’ve had a very warmaudience. The theaters were packed.” Moments of truthand sharing. When voice reaches the cloud to attain therealm of the soul.

POR DECISÃO DA ONU,a 27 de novembro de2011, o fado éPatrimónio Imaterialda Humanidade. BY THE DECISION OFTHE UN, on November27th 2011, Fadobecame an IntangibleHeritage of Humanity.

importância incrível. Ninguém canta fado sozinho, ninguém procura fazer suas as palavras que canta. Identifica-se com o

interessa quem sou”. O fado é a sua verdade. Como se o que não é fado lhe passasse à margem.

Page 48: azoreanSPIRIT 48

DE NACIONALIDADEPOLACA, MALGORZATAPIETRZAK veio residirpara os Açores em2008, depois de terterminado emCracóvia o mestradoem Horticultura eDesign de Jardins e de

ter passado porenriquecedorasexperiênciasacadémicas e detrabalho na Irlanda,Inglaterra eDinamarca. Estáprofissionalmenteenvolvida na

recuperação das lagoasdas Furnas e das SeteCidades.

OF POLISHNATIONALITY,MALGORZATAPIETRZAK came to live

in the Azores in 2008,after having completedher masters inHorticulture andGarden Landscapingand after havingexperienced enrichingacademic and workingexperiences in Ireland,

England andDenmark. She’sprofessionally involvedin the rehabilitation ofthe lagoons of SeteCidades and ofFurnas.

As cores e os frutos

UM DIA EM...

48_AZOREAN SPIRIT

avassaladora harmoniaque a natureza encontrana ilha de S. Miguel pode-ria ser uma utopia saídada imaginação de um pin-tor que almejasse descor-

tinar o paraíso. Mas não. É inegável realidade. Ovale das Furnas é um exemplo dessa beleza espontâ-nea e indomável. Às suas maravilhas geológicas,junta-se um pomar – existente há anos e em fasede recuperação há dois - cujas sebes representam,só por si, um rico património. A responsável pela reabilitação do Pomar das Furnasnasceu na Polónia, mas deixou-se seduzir pelosAçores, onde vive há quatro anos. Engenheira deprofissão, Malgorzata Pietrzak explica que “associa-dos ao pomar principal, existem vários terrenossatélites que têm vindo a ser plantados”, como são

atexto de/text byAna Rita Cabral

fotos de/photos byEmanuel Amaral

THE COLORS AND THE FRUITSTo plant apples, plums, guavas, cherrieshas brought back the flavor to Vale dasFurnas, in São Miguel by the initiative ofMalgorzata, a Polish lady who was capti-vated by the island. The overwhelming harmonyencountered by nature on the island of São Miguel,could well be a utopia stemming from a painter’s ima-gination. A painter whose wish would be to unveilparadise, but no, it’s sheer reality. Vale das Furnas isan example of that spontaneous and indomitablebeauty. To its geological wonders we can now add anorchard – it has existed for a number of years and isbeing recovered for two years – its hedges only are avaluable asset.The person responsible for the rehabilitation of thePomar das Furnas was born in Poland, but she wascaptivated by the Azores where she has been living for

Plantar maçãs, ameixas, goiabas e cerejas voltoua trazer sabor ao vale das Furnas, em S. Miguel.Por iniciativa de Malgorzata, uma cidadã polaca que se

deixou encantar pela ilha.

Page 49: azoreanSPIRIT 48

A DAY AT....

AZOREAN SPIRIT_49

APESAR DE SER UMPROJETO EM

CONSTRUÇÃO e de nãose encontrar aberto aopúblico, por motivos

relacionados com a suareabilitação, o antigo

pomar já ganhounotoriedade.

DESPITE BEING A PROJECT

still under developmentand not yet open to thepublic, due to reasons

that have to do with itsrehabilitation, the oldorchard has already

gained notoriety.

Page 50: azoreanSPIRIT 48

A PRODUÇÃOBIOLÓGICA EFETUADANESTES POMARESrespeita de formaparticular opatrimónio naturallocal, garantindo a

preservação da riquezaecológica dos terrenoscircundantes da lagoadas Furnas.

THE BIOLOGICALPRODUCTION in theseorchards respects, in a

50_AZOREAN SPIRIT

O Pomar das Furnas pretende ser um ponto de encontro entre pessoas de todas as idades e a

natureza, assim valorizando o conhecimento do que a terra dá.

os casos do pomar das antigas maçãs das Furnas,que conta com 21 espécies em cerca de meio hec-tare, e do primeiro pomar de uva-da-serra (Vacci -nium cylindraceum - mirtilos endémicos) com maisde 800 plantas, cujo estudo, destinado a avaliar osseu o potencial produtivo e comercial, se encon-tra ainda numa fase inicial. E há outros pomaresnos quais se pretende plantar nozes, cerejas, amei-xas, kiwis, para que o verde irrompa da paisageme se deixe inundar por uma nova panóplia de fru-tos, trazendo uma consistência acrescida ao seuequilíbrio ancestral e imenso. Um espetro de coresque se saúda. Dos tons refulgentes dos citrinos,aos frios dos mirtilos. No futuro, Malgorzata refere a intenção de criar umbanco genético das espécies típicas da zona maisnobre da ilha de S. Miguel, como as macieiras,pereiras, ameixieiras, goiabas e jamborosas, fazen-

four years. An engineer, her name is MalgorzataPietrzak and she explains that “neighboring the mainorchard, there are several plots of land which havebeen gradually planted”, as is the case of the formerorchard f the former Furnas apples, which ahs 21 spe-cies in around half an acre, and of the first orchard ofAzorean bilberry (Vaccinium cylindraceum – endemicblueberries) with over 800 shrubs. The study on itsproduction and commercial potential is still in its ini-tial stages. There are other orchards where there is theintention of planting walnuts, cherries, plums, kiwis,so that the green might erupt form the landscape andflood it with a new panoply of fruits bringing an addedconsistency to its ancestral and immense balance. Aspecter of colors we welcome from the gleaming colorof the citruses to the cold color of the blueberries.In the future, Malgorzata intends to create a geneticbank of the typical species of the island of São Miguel’snoblest area, such as apple trees, pear trees, plum trees,

UM DIA EM...

particular way, thelocal natural heritage,guaranteeing thepreservation of theecological richness ofthe neighboring landof the Furnas lagoon.

Page 51: azoreanSPIRIT 48

do do Pomar das Furnas palco de atividades peda-gógicas, culinárias e não só, a fim de que pessoasde todas as idades tenham contacto com a nature-za, aprofundem o seu conhecimento de produtosalimentares e adquiram técnicas de cultivo de fru-tos e vegetais ambientalmente sustentáveis. Projetoa conciliar sempre com a riquíssima tradição gas-tronómica do cozido das Furnas.

guava trees, rose apple trees, turning the Pomar dasFurnas into a place with pedagogical, gastronomicaland other activities, so that people of all ages mayhave contact with nature, may broaden their knowled-ge of food products and may acquire techniques onhow to grow environmental sustainable fruits and vege-tables. A project always allied to the rich gastronomi-cal tradition of the Furnas’ cozido. To ally goodpractice of biological culture to the Furnascozido is one of the objectives of the invest-ment in a series of orchards.

AZOREAN SPIRIT_51

A DAY AT....

Aliar as boas práticas de cultivobiológico ao cozido das Furnas é um dos objetivos do investimento

num conjunto de pomares.

Page 52: azoreanSPIRIT 48

FOTORREPORTAGEM

52_AZOREAN SPIRIT

Pequenas histórias de um fado maior. O guitarrista micaelense alguns dos principais intérpretes do fado em Portugal. E partilha

1 - 1964, Oeiras. José Pracana (de pé, a cantar), na altura com 17 anos de idade, iniciava-se no fado, fazendo-se acompanhar por Carlos Rocha e José Carlosda Maia. 2 - A “Taverna do Embuçado”, de João Ferreira Rosa, era onde amantes do fado se reuniam. A icónica imagem remete-nos para 1966, um ano rele-vante para o fado português. O anfitrião canta, acompanhado por Carlos Gonçalves, Rui Silva e José Pracana. 3 - Em Lisboa, decorria o ano de 1968, JoséPracana actuava numa festa em Lisboa, seguido pelos instrumentos de José Nunes, à esquerda, e Carlos Ramota, à direita. 4 - Abriu portas em 1969 “O Arreda”,bar de fados de Luis Vasconcellos Franco e José Pracana. A imagem imortaliza a noite do encontro entre Alfredo Marceneiro e Pracana: “Uma amizade fantás-tica que durou até ao fim da vida dele”. 5 - O quinquagésimo segundo aniversário da lendária Maria Teresa de Noronha, a 7 de Setembro de 1970, foi come-morado n’“O Arreda”. Com uma voz que se demarcava pela delicadeza e singularidade, a fadista fez-se acompanhar dos amigos, entre os quais Marceneiro.

texto de/text by Ana Rita Cabral fotos de/photos by Emanuel Amaral e Arquivo pessoal de José Pracana

1 2 3

SMALL STORIES OF A BIGGER FADO José Pracana, the guitarist from São Miguel, has played for years with the leading Portuguesefado singers. He now shares these memories revealing photos of his personal archive.

Page 53: azoreanSPIRIT 48

REPORT

AZOREAN SPIRIT_53

1 - 1964. Oeiras. José Pracana (standing, singing), 17 at the time, he was just beginning his career, accompanied by Carlos Rocha and José Carlos Maia.2 - João Ferreira’s Rosa “Taverna do Embuçado” was were fado lovers used to meet. The iconic photo takes us back to 1966, a relevant year for Portuguesefado. The owner is singing, accompanied by Carlos Gonçalves, Rui Silva and José Pracana. 3 - In Lisbon, the year was 1968; José Pracana was performingat a party in Lisbon, accompanied by the instruments of José Nunes, on the left, and Carlos Ramota on the right. 4 - “O Arreda”, a fado bar owned byLuís Vasconcellos Franco and José Pracana opened in 1969. The photo immortalizes the evening Alfredo Marceneiro and José Pracana met: “A friendshipwhich was to last until the end of his life”. 5 - The legendary Maria Teresa de Noronha’s fifty-second birthday, on September 7th 1970, was celebrated at“O Arreda”. The fado singer, whose voice stood out for being delicate and singular, was accompanied by her friends, among them Marceneiro.

4

5

José Pracana conviveu e tocou, durante anos, com agora essas lembranças revelando imagens do seu arquivo pessoal.

Page 54: azoreanSPIRIT 48

FOTORREPORTAGEM

54_AZOREAN SPIRIT

6 - A amizade entre Marceneiro e Pracana começou em 1964 e ganhou asas. A imagem retrata uma das muitas idas do “mestre” ao “O Arreda”. 7 - Nomesmo bar de fados, em 1971, João Ferreira Rosa – que nunca se profissionalizou, apesar da relevância que tinha no panorama musical da época - canta,ao som das cordas de José Inácio e Pracana. 8 - Amália, com o seu talento maior, marca presença n’ “O Arreda”, onde foi várias vezes. 9 - Em PontaDelgada, no ano de 1992, Pracana recebe Amália Rodrigues em sua casa. Juntou-os o destino e o amor pelo fado. Foi “uma amizade de carinho, telefone-mas, jantares”. 10 - Em 1973, João Ferreira Rosa recebe em sua casa Rui Humberto, José Prracana, Alfredo Marceneiro e João Braga (da esquerda para adireita). 11 - De Manuel de Almeida, Pracana guarda fundas memórias. A foto é de 1990.

6 7

8

Page 55: azoreanSPIRIT 48

REPORT

AZOREAN SPIRIT_55

6 - The friendship between Marceneiro and Pracana started in 1964 and flourished. The photo shows one of the many times “master” Marceneiro visited “OArreda”. 7 - In the same fado bar, in 1971, João Ferreira Rosa – who never became a professional, despite his relevance in the field of music at the time –sings accompanied by the guitars of José Inácio and Pracana. 8 - Amália, a very talented singer, in an evening at “O Arreda” where she went several times.9 - In Ponta Delgada, in 1992, Pracana welcomes Amália Rodrigues in his home. Destiny and the love of fado brought them together. It was a “ friendshipof tenderness, phone calls, dinners”. 10 - In 1973, João Ferreira Rosa has guests at his home ( from left to right) Rui Humberto, José Pracana, Alfredo Marceneiroand João Braga. 11 - Pracana has fond memories of Manuel de Almeida. The photo was taken in 1990.

10 119

Page 56: azoreanSPIRIT 48

FOTOREPORTAGEM

56_AZOREAN SPIRIT

FOTORREPORTAGEM

12 - Em 1993, com Raúl Nery, figura incontornável do fado. Pracana lembra, com carinho, o homem que o inspira e que hoje conta 91 anos de idade.13 E 14 - No primeiro ano em que a Fundação Amália Rodrigues atribuiu prémios (2005), José Pracana foi um dos laureados. Uma forma de recordar asua ligação àquela que era o expoente maior do fado em Portugal. 15 - Vicente da Câmara é influência e referência do guitarrista açoriano. A foto datade 2007, em Lisboa. 16 - No Teatro Micaelense, em 2009, a fadista Lina Rodrigues enche o palco açoriano com o seu talento. Acompanham-na JoséPracana na guitarra, Dinis Raposo na viola e o maestro Filipe Brito no acordeão.

12 13 14

Page 57: azoreanSPIRIT 48

REPORT

AZOREAN SPIRIT_57

12 - In 1993, with Raúl Nery, a prestigious fado guitarist. Pracana recalls with tenderness the man who inspires him and who is 91. 13 AND 14 - Thefirst year the Amália Foundation awarded prizes ( 2005), José Pracana was one of those warded. A way of remembering his connection to the one who wasthe greatest personality of fado in Portugal. 15 - Vicente da Câmara is an influence and a reference to the Azorean guitarist. The photo was taken in 2007in Lisbon. 16 - At the Teatro Micaelense, in 2009, the fado singer Lina Rodrigues fills the Azorean stage with her talent. José Pracana accompanies her onthe Portuguese guitar, Dinis Raposo on the guitar and Filipe Brito on the accordion.

15

16

Page 58: azoreanSPIRIT 48

FOTORREPORTAGEM

58_AZOREAN SPIRIT

17 - Augusto Carvalho, Dinis Raposo e José Pracana juntam-se, em 2010, para um serão de fado entre amigos. 18 - Bruna Cabral, natural de Santa Maria,considerada uma das mais promissoras vozes açorianas do fado. 19 - Com quase meio século de carreira, José Pracana foi distinguido com o prémio FadoAmador pela Fundação Amália Rodrigues. 20 - Guitarra, fiel companheira, na maneira de seguir a mão, que busca a voz. E nasce o fado.

17 18

Page 59: azoreanSPIRIT 48

REPORT

AZOREAN SPIRIT_59

17 - Augusto Carvalho, Dinis Raposo and José Pracana, get together in 2010 for an evening of fado with friends. 18 - Bruna Cabral, from Santa Maria, con-sidered one of the most promising Azorean fado singers. 19 - With a career of nearly fifty years, José Pracana was awarded the “Fado Amador” prize by theFundação Amália Rodrigues. 20 - The guitar the faithful companion in the way it follows the hand and seeks the voice. And thus fado happens.

20

19

Page 60: azoreanSPIRIT 48

Getúlio Vargas (1882-1954). Foi co nhe cido pelo “pai dospobres”. Nasceu no RioGrande do Sul, oriundode uma família tradicionalrural com descen dênciada ilha do Faial. Foi o 14º

e o 17º Presidente do Brasil. Instalou ochamado Estado No vo e muito contribuipara o desenvolvimento e investimentono Brasil, criando empresas e medidasfavoráveis aos trabalhadores.

Eurico Dutra (1883-1974). Comdes cen dência da ilha do Faial, nasceu noMato Grosso. Foi o 16º presidente daRepública do Brasil, de Ja neiro de 1946 aJaneiro de 1951. Militar de pro fissão,assumiu o lugar de ministro da defesa ecom Getúlio Vargas instaurou o EstadoNovo.

João Goulart (1919-1976).Nasceu tam bém no Rio Grande do Sul.O seu avô materno des cendia deimigrantes açorianos (Faial). Foi o 24ºPresidente do Brasil, de 1961 a 1964 evice-pre si dente de 1956 a 1961. Assumiuo cargo de secre tário de estado dointerior e justiça e foi ministro dotrabalho.

Tancredo Neves (1910-1985). Nasceu emSão João del-Rei, Mi nasGerais, com des cendênciada ilha Terceira e da Áus -tria. Doutor Ho no ris Cau -sa pela Uni ver sidade deCoim bra, foi eleito presi -

dente do Brasil a 15 de Janeiro 1985, masdias antes de to mar posse, faleceu vítimade uma doença. Segundo a lei 7.465, oseu nome deve figurar em todas asgalerias de presidentes do Brasil.

GENTENOTÁVELO céu é o limite para o povo açoriano

Foram aos milhares os homense as mu lheres que, ao longo dosséculos, partiram dos Açores acaminho de outras paragens. Emsucessivas vagas migratórias,deixaram as ilhas e, na sua vasta

maioria, radicaram-se no Brasil,Uruguai, EUA, Canadá e Bermu -das. Nos países de aco lhimento, asnossas gentes integraram-se,valorizaram-se e, com o seutrabalho e talento, têm sabido

Foi no decorrer do século XVIII que a corrente emigratória açoriana para o Brasilteve o seu apogeu, nomeadamente para os territórios onde hoje se localizam SantaCatarina e Rio Grande do Sul. Foi precisamente no Sul do Brasil que nasceramquatro presidentes desta grande nação de origem açoriana.

Page 61: azoreanSPIRIT 48

Francisco Antonino Vidal (1827-1889). FoiPresidente do Uruguai por duas vezes, nasceu emSan Carlos, Maldonado e a família é des cen dente das Ilhas do Faial, Graciosa e São Jorge.Foi membro do Partido Colorado e par ticipou narevolução florista (1863). Desem penhou as funçõesde Ministro Interino e presidiu o Senado.

Gabriel Terra Leivas (1873-1942). Nasceuem Montevideo e tem descendência do Faial e deSão Jorge. Foi o 26º presidente da República.Durante seu mandato desenvolveu uma política deindustrialização de substituição de importações.Rompeu relações diplomáticas com a URSS em1935 e venceu um atentado contra sua vida emjunho do mesmo ano.

Julio María San guinetti Coirolo.É descen dente de ita lia nos e de aço -ria nos, nomea da men te das ilhas doFaial, Terceira e São Jorge. Nasceuem Monte videu a 6 de Janeiro de1936 e foi presi dente do Uruguaientre 1985 e 1990 e entre 1995 e2000. Doutor honoris causa por

diversas universidades é advogado, historiador ejornalista, bem como o autor de uma extensabiografia do pintor Pedro Figari.

José Alberto MujicaCordano. Nasceu a 20 deMaio de 1934 emMontevideo, com des cendência açoriana. É oatual presidente da Re pública, eleito em 29 deNovembro de 2009.

Luis Alberto La calle Herrera. Nas -ceu em Mon te vi deu a 13 de Ju lho de 1941 edes cende de famílias aço ria nas prove ni en te deSão Jorge e Pico. Advogado e polí tico foi pre -sidente da Repu bli ca entre 1990 e 1995.Actual men te é senador pelo sector UnidadNacional.

Baltasar Brum (1883-1933). Édescendente de famílias do Faial e São Jorge enasceu em Artigas, Uruguai. Advogado epolítico, foi eleito presidente da República em1 de março de 1919, cargo que ocupou até 28de Fevereiro de 1923. Desempenhou outrasfunções como ministro da Instrução Pública(1913), foi um grande apoiante da campanhados Aliados em 1917, Participou no Comitédos Oito e na elaboração do texto final daConstituição de 1918.

afirmar-se, favorecendo o processode internacionalização dos Açores. Nesta edição inaugural da página“O Céu é o limite para o povoaçoriano”, da responsabilidadeda Direcção Regional dasComunidades, apresentamos osaçorianos que ocuparam cargosda mais elevada responsabilidadee visibilidade nos espaços dedestino. Para além dos açorianosManuel de Arriaga e Teófilo deBraga, ambos Presidentes dePortugal, outras noveindividualidades

açordescendentes exerceram omesmo cargo em países comoBrasil e Uruguai. Estes Che fes deEstado, com a sua força,dinamismo e perseverança, ca racterísticas imutáveis do povodestas ilhas, fizeram histó ria,inscrevendo os Açores nosdestinos do mundo global.

Graça Castanho, Ph.D.Directora Regional das Comunidades

Governo dos Açores

Na história do Uruguai, igual mente um país onde se encontra uma forte presençaaçoriana, cinco dos seus presidentes são açordescendentes:

Page 62: azoreanSPIRIT 48

MAPA SATA

satainfo An airline thattakes you to over 50 destinationsacross the globe.

“Uma companhiaaérea que o leva a mais de 50 destinos em todo o mundo”

62_AZOREAN SPIRIT

Page 63: azoreanSPIRIT 48

SATA MAP

■ Rota Regular_Regular Route■ Voos em regime charter_Charter flights■ Destinos em code-share_Code-share destinations

AZOREAN SPIRIT_63

Page 64: azoreanSPIRIT 48

HOTEL ALTIS■ 1 estadia* = 125 ou 250milhas (*menos de 3 noites);■ 1 estadia** = 700 milhas(**mais de 3 noites);■ 1 stay* = 125 or 250 miles(*less than 3 nights);■ 1 stay** = 700 miles(**more than 3 nights);

ALTIS PARK HOTEL■ 1 estadia* = 100 ou 200milhas (*menos de 3 noites);■ 1 estadia** = 500 milhas(**mais de 3 noites);■ 1 stay* = 100 or 200 miles(*less than 3 nights);■ 1 stay** = 500 miles(**more than 3 nights);

ALTIS BELÉM HOTEL & SPA■ 1 estadia* = 175 ou 300milhas (*menos de 3 noites);■ 1 estadia** = 900 milhas(**mais de 3 noites);■ 1 stay* = 175 or 300 miles(*less than 3 nights);■ 1 stay** = 900 miles(**more than 3 nights);

REST. ANFITEATRO■ 1€* = 2 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 2 miles (*consumptionover 10€);

RESTAURANTE MAR À MESA■ 1€ = 4 milhas_miles;

RESTAURANTE PALADARES DA QUINTA■ 1€ = 4 milhas_miles;

RESTAURANTE ALABOTE■ 1€ = 5 milhas_miles;

RESTAURANTE CERVEJARIA DOCAS■ 1€ = 2 milhas_miles;

BENSAÚDE TURISMOHOTÉIS■ 1 estadia = 500 milhas;■ 1€ rest./bares= 2 milhas;■ 1 stay = 500 miles;■ 1€ rest./bars= 2 miles;

INVESTAÇOR HOTELSAND RESORTS■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles;■ 1€ rest./bars= 2 miles;

FURNAS LAKE VILLAS■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1 stay = 500 miles;

HOTEL TALISMAN ■ 1 estadia = 200 milhas(máx. 1000/estadia);■ 1€ rest./bares = 3 milhas;■ 1 stay = 200 miles (max.1000/stay);■ 1€ rest./bars= 3 miles

PALM TERRACE CAFÉ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumptionover 10€);

RESTAURANTE SÃO PEDRO■ 1€ = 5 milhas; ■ 1€ = 5 miles;

HOTEL DO CARACOL■ 1 esta dia = 500 milhas;■ 1€ rest./bares = 2 milhas;■ 1 stay = 500 miles;■ 1€ rest./bars = 2 miles;

HOTEL COLOMBO■ 1 noite = 100 milhas;■ 1€ rest./bares = 1 milha;■ 1 night = 100 miles;■ 1€ rest./bars = 1 mile;

THE LINCE HOTEL■ 1 estadia = 500 milhas;■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles;■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles

64_AZOREAN SPIRIT

SATAINFO

HOTÉIS & RESTAURANTESHOTELS & RESTAURANTS

PORTO BAY ■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); ■ 1 stay* = 500 miles:■ 1€ rest./bars= 2 miles;(*over 2 nights);

HOTEL THE VINE■ Estadias 7 noites ou mais =1000 milhas; ■ Estadias entre 3 a 6 noites =750 milhas; ■ Estadias entre 1 a 2 noites =500 milhas; ■ Jantar restaurante UVA = 250milhas;■ Stay of 7 nights or more =1000 Miles;■ Stays of 3 to 6 nights = 750miles;■ Stays of 1 and 2 nights = 500miles;■ Rest. UVA dinner = 250 miles;

SPORTS ONE CAFÉ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumptionover 10€);

REST. MARCELINOS■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumptionover 10€);

RESTAURANTE O PESCADOR■ 1€ = 3 milhas_miles;

RESTAURANTE VILA DO PEIXE■ 1€ = 4 milhas_miles;

RESTAURANTE ALCIDES■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumptionover 10€);

RESTAURANTE IL BASILICO■ 1€ = 3 milhas_miles;

RESTAURANTE RISO■ 1€ = 5 milhas_miles;

REST. VILA DA CARNE■ 1€* = 4 milhas_miles;

RESTAURANTE ALABOTE■ 1€ = 5 milhas_miles;

SATAINFO

BLUESKY, SILVER SKY ANDGOLD SKY ARE THE SATAIMAGINE CATEGORIES.FROM PRIORITY SERVICE,TO AIRPORT LOUNGEACCESS, EXCHANGE OFMILES FOR PRIZETICKETS, UPGRADES,MANY AND DIVERSEBENEFITS ARE MADEAVAILABLE TO MEMBERSIN ACCORDANCE WITHTHEIR CARD CATEGORY. THE IMAGINE MEMBERSENJOY ADDITIONALBENEFITS DEPENDINGON THEIR CARD, BUTSOME BENEFITS AREAWARDED TO ALLMEMBERS, LIKE THELIFELONG MILES THATHELP MATERIALISETRAVEL PLANS WITHOUTAN EXPIRY DATE.

TRÊS TONSQUE PREMEIAMA FIDELIDADE THREE TONES that reward loyalty

BlueSky, SilverSky e GoldSky são as categorias SATA IMAGINE.Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nosaeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e porupgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados àdisposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com atonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINEnão têm prazo de validade, um benefício que ajuda àconcretização de qualquer plano de viagem.

Page 65: azoreanSPIRIT 48

SATAINFOCOMPRAS/SERVIÇOS

SHOPPING/SERVICES

BANIF ■ 1€ em compras = 1 milha; ■ 1€ shopping = 1 mile;

REPSOLMOVE■ 950 bónus = 400 milhas_miles;

AZORIA■ 5 Pontos EXPERT= 1 milha ■ 5 EXPERT Points = 1 mile

DETAILS PLACE ■ 1€ = 4 milhas_miles;

RÁDIO POPULAR■ 2€ = 1 milha_mile;

DISREGO■ 1€ = 1 milha_mile;

ALL FEELINGS IMOBILIÁ RIA■ 1 imóvel = 15.000 milhas;ALL FEELINGS REAL ESTATE■ 1 property = 15.000 miles;

AÇOREANA DE SEGUROS ■ 1€ em Seguros = 1 milha; 100€

de Investimento em PPR = 1 milha;■ 1€ in Insurance = 1 mile;100€ in RSP investment=1mile;

FRIJOC■ 2€ = 1 milha_mile;

ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE■ 1€ Licença Condução = 2 milhas;■ 1€ spent in driving licence = 2 miles;

GRUPO ILHA VERDE■ 1€ em viaturas novas (Renault,Dacia, Ford, Honda, Nissan ou Subaru)e usadas multimarcas = 1 milha;■ 1€ em serviços automóveis e peçasmultimarcas = 2 milhas ;■ 1€ spent in New Cars (Renault,Dacia, Ford, Honda, Nissan orSubaru) and Multibrand Used Cars= 1 mile; ■ Multibrand Auto Partsand Car services = 2 miles;

VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS■ 1€ em viaturas semi-novas eusadas multimarcas = 1 milha;■ 1€ em serviços automóveis = 2 milhas;■ 1€ spent in multibrand used cars= 1 mile; ■ Multibrand car services= 2 miles;

VIAGENS, LAZER E SAÚDETRAVEL, LEISURE AND HEALTH CARE

TAP■ voos TAP = Milhas = Voos prémioTAP;■ TAP flights = Flights Miles = TAP prizeflights;

TURANGRA■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha■ 1€ tourism packages = 1 mile

PANAZORICA■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles■ 1€ on another service packages = 1 mile

HOTEL DO CARACOL■ 1€ Wellness Center = 2 milhas; ■ 1€ Centro Mergulho Anfibios = 2milhas; ■ 1€ Wellness Centre = 2 miles;■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles;

PICOS DE AVENTURA■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles;

BEAUTYSTETIK & SPA■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles;

FARMÁCIA COSTA■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;

FARMÁCIA GARCIA■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;

HOTEL THE VINE ■ Tratamento SPA = 250 milhas; ■ SPA Treatment = 250 miles;

AGÊNCIA VIAGENS MICAELENSE■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha;■ Voos para Lisboa, Porto ou Madeira =100 milhas;■ Voos para os EUA e Canadá = 200milhas;■ Voos para a Europa = 150 milhas;■ Voos entre as Ilhas dos Açores = 50milhas;■ 1€ shopping of Package Tours = 1mile;■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira =100 miles;■ Flights to USA and Canada = 200miles;■ Flights to Europe = 150 miles;■ Azores inter-island flights = 50 miles;

ANDREIA, CLINICA DE ESTÉTICA & SPA■ 1€ = 2 milhas; 1€ = 2 miles;

ÓPTICA COUTO■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;

CLÍNICA DE SÃO GONÇALO■ 1€ = 4 milhas em consultas demedicina dentária e tratamentosdentários; ■ 1€ = 4 miles in dentistappointements and dental treatments.

RENT-A-CARSIXT RENT A CAR■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles;

ILHA VERDE RENT A CAR■ 1 Aluguer = 500 milhas;■ 1 Rental = 500 miles;

HERTZ ■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas;■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles;■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles;

AUTATLANTIS RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles;

VARELA RENT A CAR■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milhapor cada 1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile foreach 1€ spent;

COMUNICAÇÃO E CULTURACOMMUNICATION/CULTURE

JORNAL AÇORIANO ORIENTAL■ Assinatura anual = 1200 Milhas ■ Açoriano Oriental subscribe =100 monthly miles

MEO■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750Milhas; ■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz,TV+Net, TV+Voz) = 7.500 Milhas ■ Become a MEO client (Only TV)= 3.750 miles■ Become a MEO client (TV+Net+Phone, TV+Net, TV+Phone) =7.500 miles;

Parcerias que nos levammais longe:Para informações mais deta lhadas, por favor,contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se auma loja do Grupo SATA, ou envie-nos um [email protected]

Partnerships which take usfurther

AZOREAN SPIRIT_65

Page 66: azoreanSPIRIT 48

66_AZOREAN SPIRIT

SATAINFO

DID YOU KNOW THAT...

á é possível realizaro check-in e obter ocartão de embarque,usando apenas o seutelemóvel, através dolink http://m.sata.ptou das aplicaçõespara iPhone eAndroid. Este serviçoestá disponível paravoos operados pelaSATA à partida dosAçores, Madeira,Lisboa e Porto.Agora, asformalidades queprecedem a viagemsão ainda mais

simples e rápidas. Poderá obtermais informações sobre esteserviço, através da página daSATA, em www.sata.pt.

It’s already possible to check inand obtain your boarding pass byusing your cell phone through thelink http://m.sata.pt or using theiPhone and Android applications.This service is available for flightsoperated by SATA and leaving fromthe Azores, Madeira, Lisbon orOporto. Now the formalities priorto traveling are even simpler andfaster. You can get moreinformation about this servicethrough SATA’s webpage atwww.sata.ptJSabia que...

RECOMENDAMOS OS SEGUINTESTEMPOS MÍNIMOS DECOMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEMDE PORÃO: 1H30 EM VOOS DOMÉSTICOS EVOOS PARA A EUROPA; 2H30 EMVOOS PARA OS USA E CANADÁ. CASO VIAJE COM BAGAGEMESPECIAL OU EM GRUPO,ADICIONE 15 MINUTOS AOSLIMITES ACIMA DEFINIDOS. ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DEPORÃO: NA SATA AIR AÇORES - 40MINUTOS; NA SATAINTERNACIONAL - 50 MINUTOS EMVOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARAA EUROPA; 70 MINUTOS EM VOOSPARA OS USA E CANADÁ.■ PASSAGEIROS COM CHECK-INTELEFÓNICO EFECTUADO: NA SATAINTERNACIONAL 30 MINUTOSANTES DA HORA DE PARTIDA; NASATA AIR AÇORES - 20 MINUTOSANTES DA HORA DE PARTIDA. NOTA: PARA VOOS CHARTER AS0FORNECIDAS NO ACTO DA SUARESERVA

■ PASSENGERS WITH CHECK INLUGGAGE: 1H30 BEFORE DOMESTICFLIGHT DEPARTURE TIME; 2H30 ONFLIGHTS TO CANADA AND THE USA;IF YOU ARE TRAVELLING WITHSPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP,PLEASE ADD 15 MIN. TO THE LIMITSSHOWN ABOVE. ■ PASSENGERS WITH HANDLUGGAGE ONLY: SATA AIR AZORES -40 MINUTES BEFORE FLIGHTDEPARTURE TIME; SATAINTERNACIONAL - 50 MINUTESBEFORE DOMESTIC AND EUROPEANFLIGHT DEPARTURE TIME; 70MINUTES ON FLIGHTS TO USA ANDCANADA.■ PASSENGERS WHO HAVE CHECKEDIN BY PHONE OR AT THE SALESOFFICE: 30 MINUTES BEFORE SATAINTERNACIONAL FLIGHTS AND 20MIN. BEFORE SATA AIR AÇORESFLIGHTSNOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THEINDICATIONS WILL BE SUPPLIED ATBOOKING

HORA DECOMPARÊNCIANO AEROPORTOWHEN TO BE ATTHE AIRPORT

Page 67: azoreanSPIRIT 48

O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTADE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTASDE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO.

A310 / 304Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222

A320 / 212Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165

Q400Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

32.83m 28.42m 8.34m 667Km/h 7 620m 2 656Km 6 526Lt 80

Q200Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

22.25m 25.91m 7.49m 535km/h 7 620m 1 839km 3 160Lt 37

BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADAPW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP

BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADAPW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)

BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADAPW150A - POTÊNCIA 5,071SHP

BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADAPW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)

A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS

A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)

A320 / 214Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165

A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS

A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)

A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS

A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)

A310 / 325Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222

A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS

A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)

GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.

SATAINFO

AOS PASSAGEIROS QUE,DADAS AS SUASCONDIÇÕES FÍSICAS,DIFICULDADES NATURAISOU INCAPACIDADE,REQUEREM UMATENDIMENTO ETRATAMENTO ESPECIAIS,A SATA E OS SEUSCOLABORADORES NOSAEROPORTOS E A BORDOTENTAM PROPORCIONARO MÁXIMO CONFORTO.PARA TAL, SOLICITAMOSQUE NOS INDIQUE OSERVIÇO REQUERIDO, NAALTURA DA RESERVA.

PASSENGERS WHOREQUIRE A SPECIALATTENTION ANDTREATMENT DUE TO THEPHYSICAL CONDITION,NATURAL DIFFICULTIES ORINCAPACITY, SATA AND ITSCO-WORKERS AT THEAIRPORT AND ON BOARDTRY TO PROVIDE THEULTIMATE CONFORT TOTHESE PASSENGERS. FORTHAT, WE ONLY ASK YOUTO INDICATE THEREQUIRED SERVICE WHENYOU MAKE THERESERVATION.

ASSISTÊNCIASESPECIAISPASSENGERSWHO NEEDSPECIALSERVICE

[email protected]@[email protected]@sata.pt

AZOREAN SPIRIT_67

Page 68: azoreanSPIRIT 48

68_AZOREAN SPIRIT

SATAINFO

SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORM-ANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.

A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃOUM DOS PILARES DA SUAACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOSNOVOS SERVIÇOS DASTRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOSCOMO INOVADORES.

SERVICES ON LAND

DISTANCE SERVICES

CLICK TO FLYSATA offers its customers a more practicalreservation environment, simple and with allthe tools you need to book, issue and paywithout leaving www.sata.pt. You can also doyour web check-in on SATA’s website.

TEXT TO FLYWith a text message the passenger is alwaysup to date with all the relevant informationabout a flight. Text message your flightnumber (e.g. SATA S41211) to phonenumber 68630. Moments later you willreceive a message with the current flightstatus. This service is only available inPortugal.

TEXT MESSAGE ALERTSThanks to the sophisticated service of text-message alerts, the airlines’ Contact Centercan offer passengers convenient informationdirectly. The passenger can, in time, benotified of significant changes to travel plans.

HTTP://M.SATA.PTAt any time and from anywhere, throughyour mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATAmakes available a permanent informationservice on flight arrivals and departures.

OTHER AMENITIES

SPECIAL ASSISTANCEThe airlines offer personalized assistance to allpassengers in need of specific commodities forreasons of health. To take advantage thisassistance service you just have to contact theairline ahead.

PRE-SEATOut of convenience, the passenger canchoose in advance their seat on board anySATA Internacional flight. Call 707 227 282in Portugal or + 351 296 209 720 fromabroad.

SKY BAGSSKY BAGS with luggage collection and check-in at the home, in Lisbon, Cascais and Sintralines. Booking this service is made through808 202 003 or www.skybags.net.

TRAVEL PLUS – travel insuranceFor trips and more relaxed stays, the SATAairlines offer their passengers the chance toenjoy a specific travel insurance. There arethree options (CLASSIC, PREMIER and TOP)with 24-hour cover, valid all over the world,with travel assistance, and in Portugal it alsooffers home medical assistance.

HAPPY FLYERHAPPY FLYER is a program for all thosepassengers who suffer from aerophobia (thefear of flying) or who feel discomfort everytime a plane takes off. For more informationon this program please contact the Safetyand Health service at (351) 91 265 33 98 orby email: [email protected]

SERVIÇOS EM TERRASERVIÇOS À DISTÂNCIA

CLICK TO FLYA SATA oferece aos seus clientesum ambiente de reservas maisprático, simples e com todas asferramentas de que necessita parareservar, emitir e pagar sem sair dowww.sata.pt. Sempre sem deixar oportal SATA poderá ainda efectuar o seuweb check-in.

TEXT TO FLYCom um SMS o passageiro estásempre a par de todas as informaçõesrelevantes acerca do seu voo. Escrevauma mensagem com o número do voopretendido (ex: SATA S41211) e envie-apara o número 68630. Instantes depoisreceberá uma mensagem com oestado actual do voo.

NOTIFICAÇÃO VIA SMSGraças ao sofisticado serviço denotificação por SMS, o ContactCenter das transportadoras estáapto a oferecer aos passageirosum cómodo serviço de notificação. Osoperadores do Contact Center podemavisar os passageiros de substanciaisalterações dos seus planos de viagem,atempadamente, sem incomodar, e aqualquer hora do dia ou da noite.

HTTP://M.SATA.PTA qualquer hora e em qualquerlugar, através de telemóvel, iPhone,iTouch, PC ou MAC, a SATAdisponibiliza um serviço de informaçãopermanente acerca dos horários dechegada e partida dos seus voos.

OUTRAS COMODIDADES

SKYBAGSSKY BAGS com a recolha deBagagem e Check-in ao domicílionas zonas da Cidade de Lisboa,Linha de Cascais e Linha de Sintra.A reserva deste serviço pode serefectuada através do 808 202 003ou www.skybags.net.

ASSISTÊNCIAS ESPECIAISAs companhias aéreasdisponibilizam assistência especiala todos os passageiros que pormotivos de saúde, ou outros,necessitam de acompanhamentopersonalizado ou de itensespeciais de conforto ou deassistência. Para que possamusufruir deste serviço adicional, ospassageiros deverão contactarpreviamente a transportadora.

PRE-SEATPor uma questão de comodidade, opassageiro poderá escolherantecipadamente o seu lugar abordo em qualquer um dos voos daSATA Internacional. Ligue para o707 227 282 em Portugal ou parao + 351 296 209 720 caso se encontreno Estrangeiro.

TRAVEL PLUS(seguro de viagem)Para viagens e estadias maisdescansadas, as transportadorasSATA disponibilizam aos seuspassageiros a possibilidade deusufruírem de um seguro específicopara quem viaja muito por ar e porterra. Encontra-se disponível em 3opções (CLASSIC, PREMIER e TOP);com cobertura 24 horas por dia;válido em todo o mundo; vastacobertura de assistência emviagem; e, em Portugal, ofereceainda a garantia de assistênciamédica ao domicílio.

HAPPY FLYERHAPPY FLYER é um programa de ajudadestinado a todos os passageiros quesofram de aerofobia (fobia de voo) ousintam desconforto sempre que umavião descola. Poderá obter maisinformações sobre este programa,contactando o serviço de Segurança eSaúde, através do telefone (351) 91265 33 98 ou do email:[email protected].

SATAINFO

Page 69: azoreanSPIRIT 48

SATAINFO

AZOREAN SPIRIT_69

As crianças que voam com o GrupoSata têm prioridade, carinho e umconforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVEPRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.

CRIANÇASA BORDOkids on board

arifas à medidaNos voos domésticosda SATA Internacional,crianças até 2 anospagam apenas 10% do

custo da viagem em todas asrotas. Dos 2 aos 11 anos odesconto varia entre os 25 e os50%, dependendo da rota e tarifaaplicadas, com excepção dastarifas promocionais, nas quaisnão se aplicam quaisquerdescontos.

Acompanhamento permanenteServiço especial deacompanhamento permanentepara crianças dos 3 meses aos 4anos que viajam sozinhas (serviçoque deve ser solicitado no acto dereserva, mediante uma taxa deserviço). Crianças dos 5 aos 11anos são acompanhadas desde ocheck-in até ao encontro com apessoa que as vai receber. Ascrianças dos 5 aos 11 anos queviajam não acompanhadas nosvoos domésticos da SATAInternacional estarão sujeitas aopagamento de uma taxa.

Refeições a bordoNos aviões da SATA Internacionalpodem ser aquecidos biberões eboiões de comida. Berçosespeciais e refeições para bebépodem ser requisitados no acto dereserva.

Viagens divertidasLivros de pintar, lápis de cor e arevista Looping são distribuídos abordo.

Futuras mamãsAs futuras mamãs deveminformar-se junto dos balcões daSATA sobre as condições em quepodem viajar.

Tailored faresOn SATA Internacional’s domesticflights, children up to 2 only pay 10%of the cost of the trip on all routes.From 2 to 11 the discount variesbetween 25 and 50%, depending onthe route and fare applied, except forthe promotional fares, in whichdiscounts do not apply.

Permanent accompanimentA special accompaniment service isavailable for children between 3months and 4 years who travelalone. This service should berequested when the booking is madeand is subject to a fee. Childrenbetween the ages of 5 and 11 areaccompanied from check-in until theyreach the person collecting them.Children aged between 5 and 11travelling unaccompanied in SATAInternacional's domestic flights haveto pay a surcharge.

Meals on boardMilk bottles and food containers canbe heated during SATA Internacionalflights. Special seats and meals forbabies can be requested whenmaking a booking.

Fun tripsColoring books, coloring pencils andthe magazine Looping aredistributed on board.

Pregnant travellersPregnant women should contactSATA desks to be informed of specifictravel regulations.

A RevistaLooping para osmaiores elivrinhos decolorir para ospequeninos.

LoopingMagazine for thebig ones andcolouring booksfor the little ones.

t

Page 70: azoreanSPIRIT 48

70_AZOREAN SPIRIT

erviçopersonalizado emais conforto eespaço para sie para a suabagagem, aolongo da suaviagem, bemcomo ementas

variadas criadas pelo ChefChakall fazem parte da paleta deserviços da classe SATA PLUS. Com as estações do ano, as ementas e propostasgastronómicas variam, a fim deproporcionar aos passageirosfrequentes da transportadoramaior variedade de produtoscom os sabores sazonais,correspondentes à época do anoem que efectuam a sua viagem.Por entre as escolhas possíveis,que contemplam pratos decarne, de peixe e vegetarianos,encontrará sempre os saborestípicos das ilhas, adaptados a umserviço de catering muitoparticular. Esperamos que aprecie ossabores das ilhas e do Atlânticorecriados nas ementas da SATAPLUS. Descanse, deguste e tenhauma agradável viagem!

A personalized service, morecomfort and space for you andyour luggage, throughout yourtrip, as well as varied menuscreated by chef Chakall, are partof the SATA PLUS class range ofservices.Menus and gastronomicalsuggestions vary according to theseasons, to offer the airline’sfrequent passengers a biggervariety and the flavours, adaptedto the season of the year. Amongthe choices, in which there aremeat, fish and vegetarian meals,you will find the typical flavours ofthe islands, adapted for a veryspecial catering.We hope we enjoy the flavours ofthe islands and the Atlantic,recreated for the SATA PLUSmenus. Relax, taste and have apleasant trip.

sSABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA

SATAINFO

VIAGENSTRANQUILASPEACEFULFLIGHTSO EQUIPAMENTOELECTRÓNICO A BORDOPODE INTERFERIR COM OSISTEMA DE COMUNICAÇÕESDE BORDO. AN TES DE LIGARQUALQUER APARELHOELÉCTRICO OUELECTRÓNICO, INFORME-SEJUNTO DA TRIPULAÇÃO.É PROIBIDO UTILIZAR ABORDO O SEGUINTEEQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIORECEPTORES/TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DECONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRASINFORMAÇÕES SERÃOREFORÇADAS NO FILME DESEGURANÇA EXIBIDO ABORDO. EM CASO DEDÚVIDA, PASSE OS OLHOSPELA NOSSA BROCHURA DESEGURANÇA.

THE USE OF ELECTRONICEQUIPMENT WHILE THE FLIGHTIS IN PROGRESS CANINTERFERE WITH THEAIRPLANE’SCOMMUNICATIONS SYSTEM.BEFORE CONNECTING ANYELECTRIC OR ELECTRONICDEVICE, PLEASE ASK ONE OFTHE FLIGHT CREW IF YOU AREPERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THEFOLLOWING EQUIPMENT ONBOARD:■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIORECEIVERS OR TRANSMITTERS■ REMOTE CONTROL TOYS■ ELECTRONIC GAMES■ COMPUTERS WITH CD-ROMTHIS, ALONG WITH OTHERINFORMATION, WILL BEEMPHASIZED IN THE SAFETYFILM EXHIBITED ON BOARD. INCASE OF ANY DOUBTS, PLEASECHECK THE SAFETY CARD.

FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA

Page 71: azoreanSPIRIT 48

Refeições saborosas eequilibradas para osque passam muitashoras em viagem.

Tasty and balancedmeals for those whospend many hours

travelling.

AZOREAN SPIRIT_71

SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATAINTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES.

ATA PlusCheck-in embalcõesdistintos,franquia de 30kg de bagagem,uma mala demão na cabine

e uma pasta. Os passageiros queescolhem a classe SATA Plus esperampelo embarque em sala exclusivacom acesso a jornais e revistas,televisão e um serviço de mini-bar. Abordo terão acesso a um espaçoso econfortável lugar. Durante a viagemterão sempre à disposição umserviço de bar e uma refeiçãoquente.

SATA PlusDedicated check-in desks, a 30 kgluggage allowance plus cabin luggageand a briefcase. Passengers whochoose SATA Plus can wait in theexclusive lounge, where they haveaccess to newspapers, magazines andtelevision and enjoy the bar service.On board they will be allocated aspacious and comfortable seat. Barservice and a hot meal are availablethroughout the flight.

SATA ClassicConsoante a duração e a hora dovoo, aos passageiros SATA Classicserá oferecida uma refeição ligeira,quente ou fria. Serviço de bardisponível, embora com restrições.

SATA ClassicDepending on the time and durationof the flight, passengers in SATAClassic will be offered a light meal,warm or cold. A restricted bar serviceis also available.

SATA PLUS E SATA CLASSIC,AS DUAS CLASSES DE SERVIÇONA SATA INTERNACIONAL.

s

SATAINFO

A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall

SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions

Page 72: azoreanSPIRIT 48

72_AZOREAN SPIRIT

IMMIGRATION FORMS

NFORMAMOS QUE DESDEO INÍCIO DE 2009,EXISTEM NOVAS REGRASPARA ENTRADA DEESTRANGEIROS EMTERRITÓRIO AMERICANO.ANTES DE INICIAR A SUAVIAGEM PROCURE TODA AINFORMAÇÃO NO SITE

WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁPREENCHER ANTECIPADAMENTEOS IMPRESSOS EMHTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.AGRADECEMOS A SUACOLABORAÇÃO. BOA VIAGEM EUMA BOA ESTADIA.

WE INFORM THAT SINCE THEBEGINNING OF 2009, THERE ARENEW RULES AS TO THE ENTERINGOF FOREIGN CITIZENS INAMERICAN TERRITORY. BEFORECOMMENCING YOUR TRIP, PLEASEOBTAIN ALL THE INFORMATIONAT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOUCAN COMPLETE THE FORMS INADVANCE ATHTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WETHANK YOU FOR YOURCOOPERATION. HAVE A PLEASANTTRIP AND ENJOY YOUR STAY.

FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO

O MOD. I-94(BRANCO) ÉDESTINADO A TODOSOS PASSAGEIROSPORTADORES DE VISTO,CUJO DESTINO FINALSEJAM OS EUA, E AINDAPARA OS PASSAGEIROSQUE SE ENCONTRAMEM TRÂNSITO PARA UMDESTINO FINAL QUENÃO OS EUA.

NOTA: A DECLARAÇÃODE ALFÂNDEGA, PARAVIAGENS AOS EUA OUCANADÁ, DEVE SERPREENCHIDA PORTODOS OSPASSAGEIROS, OU PORUM DE CADA FAMÍLIA.

FORM I-94 (WHITE)IS FOR PASSENGERSENTERING THE UNITEDSTATES WITH A VISA,EITHER AS THEIR FINALDESTINATION OR INTRANSIT TO OTHERDESTINATIONS OUTSIDETHE UNITED STATES.

NOTE: THE CUSTOMSDECLARATION FOR TRIPSTO THE USA OR CANADAMUST BE FILLED OUT BYALL PASSENGERS OR BYONE PASSENGER OFEACH FAMILY.

MOD. I-94 / FORM I-94

DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁUSA CUSTOMS DECLARATION CANADA CUSTOMS DECLARATION

PARA QUESERVEM OSFORMULÁRIOSWHAT THEFORMS AREFOR

SATAINFO

I

Page 73: azoreanSPIRIT 48

ARTIGOS DE VALOR VALUABLES

LUGGAGE

AGAGEM DE MÃOÉ permitidotransportar nacabina umvolume debagagem de

mão. Esta não deve exceder, nosvoos da SATA Air Açores e da SATAInternacional, na classe económica(SATA Classic) os 55 cm x 40cmx20cm de dimensão, nem pesosuperior a 6 kg.Em classe executiva (SATA Plus), asdimensões da bagagem não devemexceder os 56cm x 45cm x 25cm,nem peso superior a 10 Kg.

RESPONSABILIDADE PORPERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas oudanos causados na bagagemregistada está limitada a 1.131DSE, aproximadamente 1.200Euros (dependendo do câmbio).Este limite poderá ser superior, se opassageiro efectuar uma declaraçãoprévia do valor da bagagem,pagando uma taxa adicional. Aempresa não responde pela perdaou danos verificados em valoresmonetários, jóias, equipamentofotográfico, electrónico ouinformático, documentos,medicamentos ou outros bensfrágeis, valiosos ou perecíveis.

MATERIAIS PROIBIDOS A BORDOArmas de fogo ou brancas,munições e ou tros materiaisperigosos, tais como explosivos,gases comprimidos, produtosinflamáveis, corrosivos ou comefeito anestésico ou similar.

HAND LUGGAGEEach passenger on SATA Air Açoresflights may carry one item of handluggage. This should not exceed on SATA AirAçores and SATA Internacional the dimensions of 55cmx40cmx20cm and the maximumweight is of 6kg.In executive class (SATA Plus),hand luggage should not exceed56cm x 45cm x 25cm, nor exceed10 kg in weight.

RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGEThe liability for lost or damagedluggage is limited to 1.131 SDR,approximately 1.200 Euros(depending on the exchange rate).This limit may be extended if thepassenger makes a priordeclaration of the value of theluggage and pays an additionaltax. The company shall not beresponsible for the loss or damagerelated to money, jewellery,photographic, electronic orcomputer equipment, documents,medicines or other fragile, valuableor perishable goods.

MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFTArms, ammunitions and otherdangerous materials likeexplosives, compressed gases,inflammable or corrosive productsor those with anaesthetic orsimilar effects are prohibited.

bBAGAGEMDEVEM SER

TRANSPORTADOS NABAGAGEM DE CABINACOM O PRÓPRIOPASSAGEIRO:PASSAPORTES E OUTROSDOCUMENTOS DEIDENTIFICAÇÃO;TELEMÓVEIS; DINHEIRO;ARTIGOS DE JOALHARIA;METAIS PRECIOSOS;DOCUMENTOSCOMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OUDETERIORÁVEIS;COMPUTADORESPORTÁTEIS.

THE FOLLOWINGVALUABLES SHOULD BECARRIED AS HANDLUGGAGE:PASSPORTS AND OTHERIDENTIFICATIONDOCUMENTS; MOBILETELEPHONES; MONEY;ARTICLES OF JEWELLERY;SILVER AND OTHERSIMILAR PRECIOUSMETALS; COMMERCIALDOCUMENTS; FRAGILEOBJECTS OR THOSESUBJECT TODETERIORATION;LAPTOPS.

SATAINFO

AZOREAN SPIRIT_73

Page 74: azoreanSPIRIT 48

74_AZOREAN SPIRIT

CONTACT CENTER: 707 22 7282 ou 707 22 SATA(+351) 296 209 720Email’s: [email protected] [email protected]

CONTACTOS INSTITUCIONAISOFFICES

REDE DE LOJAS SATA

ILHA DE SANTA MARIA(SMA)LOJA DE VENDASRUA DR. LUÍSBETTENCOURT9580-529 VILA DO PORTOTEL: (+351)296820701/2AEROPORTOTEL: (+351)296820183

ILHA DE SÃO MIGUEL(PDL)LOJA DE VENDASAV. INFANTE D.HENRIQUE, 559504-528 PONTADELGADATEL: (+351)296209749

AEROPORTOINFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)296205414LOST & FOUND: (+351)296205413CARGA: (+351)296286311

ILHA TERCEIRA (TER)LOJA DE VENDASRUA DA ESPERANÇA, 29700-073 ANGRA DOHEROÍSMOTEL: (+351)295403650

AEROPORTOINFORMAÇÕES/VENDAS: (+351) 295 540 047LOST & FOUND:(+351)295540031CARGA: (+351)295540043

ILHA GRACIOSA (GRW)LOJA DE VENDASRUA DR. JOÃO DE DEUSVIEIRA9880-379 SANTA CRUZDA GRACIOSATEL: (+351)295730160AEROPORTOTEL: (+351)295730 170

ILHA DE SÃO JORGE (SJZ)LOJA DE VENDASRUA DE SANTO ANDRÉ 9800-537 VELASTEL: (+351)295430350AEROPORTOTEL: (+351)295430360

ILHA DO PICO (PIX)LOJA DE VENDASRUA D. MARIA DA GLÓRIADUARTE9950-337 MADALENA TEL: (+351)292628391AEROPORTOTEL: (+351)292628380

ILHA DO FAIAL (HOR)LOJA DE VENDASLARGO DO INFANTE9900-016 HORTATEL: (+351)292202290AEROPORTOINFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)292202310 CARGA: (+351)292202315

ILHA DAS FLORES (FLW)LOJA DE VENDASRUA SENADOR ANDRÉFREITAS, 59970-337 SANTA CRUZDAS FLORESTEL: (+351)292590340 AEROPORTOTEL: (+351)292590350CARGA: (+351)292590355

ILHA DO CORVO (CVU)CAMINHO DOSMOINHOS9980-032 CORVOTEL: (+351)292590310

LISBOA (LIS)LOJA DE VENDASAV. DA LIBERDADE, 2611250-143 LISBOATEL: (+351)213 553111

AEROPORTOLOJA DE VENDAS:(+351)218554090GSA CARGA:(+351)218475749PORTO (OPO)AEROPORTOTEL: (+351)229470330

FUNCHAL (FNC)AEROPORTOTEL: (+351)291520320

ESTADOS UNIDOS BOSTON (BOS)TEL. (+1) 508 677 0555FAX (+1) 508 677 [email protected]

CALIFORNIATEL: (+1) 408 729 3712FAX: (+1) 408 729 [email protected]

[email protected]

CANADÁTORONTO (YYZ)TEL: : (+1) 416 515 7188FAX: (+1) 416 515 [email protected]

OS NOSSOSREPRESENTANTES

SUIÇA / SWITZERLAND,AUSTRIA, ITÁLIA / ITALYSWITZERLANDTLF: 0041 (0)56 401 5887FAX: 0041(0)56 410 [email protected]

ALEMANHA / GERMANYTLF: (+49) 6031 737640FAX: (+49) 6031 [email protected]

ESPANHA / SPAINTELM.: 00351 962 409 [email protected]

GRAN CANÁRIATEL: 0034 928 431 044FAX: 0034 928 383 953 [email protected]

INGLATERRA / UNITEDKINGDOMLONDRES/ LONDONTEL:+44(0) 0844 482 1678FAX:+44(0) 0844 482 1668 [email protected]

IRLANDA/ IRELANDDUBLIN TEL: (+353) 1 8444300FAX: (+353) 1 [email protected]

FRANÇA / FRANCEPARISTEL:(+33) 1 53 77 1331FAX: (+33) 1 53 77 [email protected]

SUÉCIA / SWEDEN,DINAMARCA/DENMARK, NORUEGA / NORWAYTEL:0046 831 [email protected]

CARGO CONTACTCENTERHORÁRIO DEATENDIMENTO: DIASÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00GESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS À SAÍDA DERAA E RAMTEL.: +351 296 20 97 [email protected]

GSA - LISGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT LIS:[email protected]@GSA.PT

GSA – OPOGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT OPO:TEL.: +351 [email protected]@GSA.PT

STARLINK AIRCARGOGROUPGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT YYZ:7027 FIR TREE DRIVEMISSISSAUGA ON L5S 1J7TEL.: +1 [email protected]

ECS GLOBE AIR CARGOGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT BOS:TEL.: +1 (305) 871 – 4011TELM.: +1 (305) 877 – [email protected]

CONTACTOIMEDIATOIMMEDIATECONTACT

CARGOCONTACTCENTER

707 22 72 82NÚMERO DE ACESSOAO CEN TRO DESERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS07H00 ÀS 21H00, HORADOS AÇORES, OU DAS08H00 ÀS 22H00, NOHORÁRIO DE LISBOA,ESTE NÚMERO PERMITECOM UMA SÓCHAMADA TER ACESSOÀ GENERALIDADE DOSSERVIÇOS,DESIGNADAMENTEATENDIMENTO GE RAL,RESERVAS, PEDIDOSESPECIAIS, CHECK-INTELEFÓNICO,ATENDIMENTO SATAIMAGINE, APOIO GERALAO PASSAGEIRO EGESTÃO DESUGESTÕES.

707 22 72 82IS THE ACCESS NUMBERFOR THE SER VI CES ANDCLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEENTHE HOURS OF 7:00AND 21:00 IN THEAZORES, OR 8:00 AND22:00 IN LISBON, THISNUMBER ALLOWSACCESS TO A WIDERANGE OF SERVICESWITH A SINGLE CALL.THESE INCLUDECUSTOMER SERVICE,RESERVATIONS, SPECIALREQUESTS, TELEPHONECHECK IN, SATAIMAGINE SERVICE,PASSENGER SUPPORT,MANAGEMENT, ANDSUGGESTIONS.

Page 75: azoreanSPIRIT 48
Page 76: azoreanSPIRIT 48

O PROJETOMUSEOGRÁFICO DA CASAMANUEL DE ARRIAGAcompetiu ao designerRui Filipe e à arquitetaCláudia Zimerman.Pode ser visitado deterça a sexta-feira, das10h00 às 17h30.

THE MUSEOGRAPHICPROJECT OF THE CASAMANUEL DE ARRIAGAis the responsibilityof designer Rui Filipeand architect CláudiaZimerman. It is openTuesday-Fridays from10am to 5.30pm.

Bom filho à casa tornaO solar onde nasceu o primeiro Presidente

da República Portuguesa foi reabilitado e feito museu, na ilha do Faial, em nome

dos valores republicanos.

76_AZOREAN SPIRIT

MEMÓRIAS

reabilitação da Casa Manuelde Arriaga é mais do que a sim-ples beneficiação de um imóvel.Ao observarmos o edifício mo -derno que hoje nos acolhe sen-timos o significado de todo um

século republicano que se ergueu em Portugal e nostrouxe até ao presente. A presidência do Governo Regional dos Açores assumiua responsabilidade da recuperação do edifício que este-ve ao abandono durante anos, mas é todo o país quese revê na revitalização do espaço onde nasceu e resi-diu o primeiro Presidente da República Portuguesa. Manuel José de Arriaga Brum da Silveira e Peyrelonguenasceu a 8 de julho de 1840, no número 2 da Travessade São Francisco, na cidade da Horta, ilha do Faial, numsolar conhecido como Casa das Florinhas, cuja cons-trução data do século XVIII. Foi professor, advogado,escritor, poeta, Procurador da República e reitor daUniversidade de Coimbra. A 24 de agosto de 1911,

atexto de/text by: Maria José Silva Fotos de/Photos by: Emanuel Amaral

NEVER SAY NEVER The manor housewhere the first Portuguese president wasborn, on the island of Faial, was rehabilita-ted and turned into a museum, in the nameof Republican values. The rehabilitation of theCasa Manuel Arriaga (Manuel Arriaga House)was morethan just a simple improvement in a building. Whenobserving the modern building that we have today, we cansense the meaning of an entire Republican century thatarose in Portugal and has brought us to the present. Thepresidency of the Azorean Regional Government was res-ponsible for the recovery of the building, which was leftabandoned for years, but it’s an entire country which isreflected in the revitalization of the place where the firstpresident of the Portuguese Republic was born and lived.Manuel José de Arriaga Brum da Silveira e Peyrelonguewas born on July 8th 1840, at number 2, Travessa de SãoFrancisco, Horta, island of Faial, in a manor house datingback to the 18th century, known as Casa das Florinhas.He was a teacher, a lawyer, a writer, a poet, a public pro-

Page 77: azoreanSPIRIT 48

MEMORIES

AT THE CASA MANUELDE ARRIAGA there is along-lasting exhibitionthat shows the historicand biographic life of

the first president of thePortuguese Republic,

from the mid 19th

century to the first two decades of the

20th century.

NA CASA MANUEL DEARRIAGA há umaexposição de longa

duração que retrata opercurso histórico e

biográfico do primeiropresidente da República

Portuguesa, desdemeados do século XIXaté às duas primeirasdécadas do século XX.

AZOREAN SPIRIT_77

Page 78: azoreanSPIRIT 48

78_AZOREAN SPIRIT

O primeiro piso da Casa Manuel de Arriaga é dedicado a exposições diversas. Um espaço multifuncional, que se pretende multicultural, aberto a todos os criadores

das mais variadas áreas e tendências.

quando contava 71 anos de idade, venceu a eleição paraa Presidência da República, cargo que ocupou até maiode 1915. Faleceu a 5 de março de 1917, com 77 anos.O seu corpo encontra-se no Panteão Nacional.Na cidade da Horta, a casa museu com o seu nome éum centro evocativo e de interpretação dos ideaisrepublicanos. Um espaço de história, de reflexão, deconvite à participação cívica para a construção deuma sociedade que reforça os seus pilares e valores naconsciência e no conhecimento vindos do passado.Na Casa Manuel de Arriaga ganha relevância a aborda-gem informativa e pedagógica de aspetos fundamentaisda História portuguesa e da estruturação da democra-cia e da cidadania na contemporaneidade. O equipamen-to dispõe de espaços para exposições de longa duraçãoe mostras temporárias, projeção de filmes, consulta dedocumentação digitalizada, biblioteca e sala polivalen-te. Como se a História fosse essa maneira leve de folhe-ar páginas para nos revermos e reencontrarmos.O projeto arquitetónico de Rui Pinto e Ana Robaloparece ter sido gizado na clarividência dos anos, talo respeito pelo espírito da traça que o Solar dosArriagas deixou escrito na história da ilha.

MEMÓRIAS MEMORIES

OS JARDINS DA CASAMANUEL DE ARRIAGA,com árvorescentenárias, convidama um passeioretemperador, quasecomo se cada brecha de

luz fizesse sentidovislumbrar os belosdesfiles de festasantigas.

THE GARDENS OF THECASA MANUEL DEARRIAGA, withcentennial trees, invite

us to a refreshingstroll, almost as ifevery sparkle of lightwould make us catch a glimpse of the beautiful partieswhich were once held here.

secutor and the dean of the University of Coimbra. OnAugust 24th 1911, at 71, he won the elections for Presidentof the Republic. He was in office until May 1915. He diedon March 5th 1917, at 77. He is buried in the NationalPantheon.In Horta, the house-museum which bears his name is anevocative and interpretative center of the Republican ideal.A space of history and reflection which invites you to acivic participation so as to build a society which reinfor-ces its pillars and values in the acknowledgement andknowledge of the past.At the Casa Manuel de Arriaga the informative and peda-gogical approach of fundamental aspects of the Portuguesehistory and of the structure of democracy and of contem-porary citizenship gain relevance. The building has spa-ces meant for long-lasting and temporary exhibitions,film screenings, researching digitalized documentation, alibrary and a multipurpose area. As if History were thatlight way of browsing through pages in which we arereflected and we find ourselves.The project is by architects Rui Pinto and Ana Robalo,and it seems to have been designed in the clairvoyanceof the years, as it respects the original design of the Solardos Arriagas which left an imprint in the island’s history.The first floor of the Casa Manuel deArriaga is dedicated to varied exhibitions.A multipurpose area, which aims at beingmulticultural, open to all creative peopleof the most varied areas and trends.

Page 79: azoreanSPIRIT 48
Page 80: azoreanSPIRIT 48

80_AZOREAN SPIRIT

CRÓNICA

80_AZOREAN SPIRIT

Longos são os momentos que separam as ilhas

ontou o Doutor Gaspar Frutuoso,o primeiro cronista dos Açores, quenum dia de Agosto da era de 1581,na costa norte de São Miguel, foivisto um grande vulto estranho avogar por sobre as águas do mar,

levado por um vento de nordeste franco e não muitorijo. Visto de terra, ninguém sabia determinar que coisafosse: uns que seria barco sem gente, outros que seriaquilha de navio virado por tormenta. Numa das pon-tas via-se o que parecia ser duas pessoas em pé – masde tanto estarem imóveis, se fossem gente, mortas have-riam de estar, ressequidas do sal e do sol, pois se vivasfossem decerto que acenariam para terra em busca desocorro, já que alguém que naquela situação se encon-trasse por certo não seria por recreio. Fosse como fosse,ou aquilo que fosse, o vulto que assim misterioso voga-va nunca demandou terra, nem respondeu aos chama-mentos da ilha, e, com os vagares de quem navega aosopro de ventos mansos, foi seguindo o seu caminhodo mar por toda a tarde daquele dia, e por toda a noiteque une os dias, até que pela tarde do dia seguinte oviu um homem chamado Gaspar Pereira, do lugar daMaia, que estava na eira labutando em seus afazeres.Como todos os que o haviam avistado de véspera, o

LUIZ FAGUNDESDUARTE (Terceira,1954), é professor daUniversidade Nova deLisboa. Foi membroda direcção daAssociação

Portuguesa deEscritores, DirectorRegional da Culturano governo dosAçores, e deputado àAssembleia daRepública, eleitopelos Açores. Filólogo,trabalhou com

manuscritos de Eça,Pessoa e Nemésio, efez edições críticas.Publicou muitasdezenas de trabalhoscientíficos, além deum livro de contos a

que chamou Históriasd’Assombração. Temoutros em preparação.Saiu das ilhas paraconhecer mundo, masagora, aos poucos,vai regressando. Etem o mar pelafrente.

c LONG ARE THE MOMENTSTHAT SEPARATE THE ISLANDSAzores’ first chronicler, Doutor Gaspar Frutuoso narratedthe story of an incident which took place on an Augustday in the year 1581. On the northern coast of São Miguel,a large and strange figure was seen drifting above thewaters of the sea taken by a consistent, but not very strongwind. Seen from land, no one could determine what itmight be: some said it might be a boat with no one abo-ard, others that it might be a keel of a ship overturnedby a storm. On one end there seemed to be two people stan-ding – but if it were to be so, if they were people, theywould have been dead for a long time from being still forso long, parched from the salt and sun. If they were alivefor sure they’d wave asking for help, because no one wouldbe in that situation for fun. Anyhow, whatever it mightbe, the figure that so mysteriously drifted never got closeto the shore, nor did it answer the island’s calls and, withthe calm of those who sail with light winds, it proceededits way on the sea during all that afternoon and duringthe whole night until, the following afternoon, when a manfrom Maia named Gaspar Pereira saw it while busy athis threshing floor. As all the other people who had seenthis figure the day before, the good farmer thought the figu-re was either a boat with no one aboard or castaways clin-

texto de/text byLuiz Fagundes Duarte

ilustração de/illustration by:

Ana Sena

Page 81: azoreanSPIRIT 48

AZOREAN SPIRIT_81

OPINION

AZOREAN SPIRIT_81

honrado lavrador julgou que o vulto ou era barco semgente, ou então gente perdida em restos de navio nau-fragado, e por isso, levado pelo espírito de ajuda que éapanágio dos ilhéus habituados a receberem do mar,mais do que sustento, novidades de morte ou de per-dimento, chamou uns tantos homens que o ajudassem,juntos lançaram à água um barco e, com a força queacode a quem sabe que no mar a vida é bem que nãotem preço, rumaram em direcção ao vulto que entre-tanto se aproximara de terra.

ging to a wreckage. Wishing to go to the rescue of thesepeople, which is an appanage of the islanders used toreceiving from the sea news of death or of castaways morethan food, he called on a few men to help him. Togetherthey set off in a boat and, with the strength of those whoknow that at sea life is a precious thing, they sailed inthe direction of the figure which, in the meantime, hadgone closer to land.The moments it takes to know if it’s life or death are long.

LUIZ FAGUNDESDUARTE (Terceira1954) is a professorat the New Universityof Lisbon. He was amember of the boardof directors of thePortuguese WritersAssociation, the

Regional Culturedirector in theAzorean government,and a member ofParliament, electedby the Azores. Aphilologist, he hasworked withmanuscripts of Eça,

Pessoa and Nemésio.And he wrote criticaleditions. He haspublished dozens ofscientific works,apart from a book ofshort stories, whichhe called Históriasd’Assombração

(Haunted Tales). Hehas several others yetto be launched. Heleft the islands to getto know the world,but now, little bylittle, he’s comingback. And he has thesea before him.

Longas foram as remadas que Gaspar Pereira e sua companha encavaram nas águas até se aproximarem

do vulto perdido e mudo.

Long was the timeGaspar Pereira andhis company wererowing until theygot close to the lostand dumb figure:in its everlastingmobility, the seawaters are aneternity.

Page 82: azoreanSPIRIT 48

OFÍCIOS

82_AZOREAN SPIRIT

CRÓNICA OPINION

Levado pelo espíritode ajuda que é

apanágio dos ilhéushabituados a

receberem do mar,mais do que

sustento, novidadesde morte ou de

perdimento, chamouuns tantos homens

que o ajudassem.

Longos são os momentos que demora o saber se é vidaou se é morte. Longas foram as remadas que Gaspar Pereira e suacompanha encavaram nas águas até se aproximaremdo vulto perdido e mudo: na sua constante mobili-dade, as águas do mar são eternidade.Longo foi, também, o suspiro de alívio que lhes saiudos peitos arfantes quando, ainda de longe, soube-ram que o vulto não era barco nem gente, mas simum mui grande e formoso tronco de pinho que hámuito haveria que navegava por sobre as águas, tan-tos eram, e grados, os percebes que o cobriam. E emseu redor era tanto o peixe, e de tão desvairadas qua-lidades – mas a mais delas eram chernes –, que aque-le pau, que assim vinha perdido pelo mar, mais doque um monumento de morte era uma estância devida. E aquilo que de longe a todos parecera corposhirtos de pessoas que mortas só poderiam ser – hámarinheiros que morrem de pé, como as árvores, eque assim ficam em desafio à vida –, eram afinal duasgrandes raízes do mesmo pau, erguidas como troféuscontra os azuis inebriantes do mar e do céu. O Doutor Frutuoso não o diz, mas o cronista de hojesabe que o valente Gaspar, erguendo-se de pé nobarco oscilante, com um dedo da sua mão calejadaapontou para o tronco e disse, tendo na voz a almade quem sabe que nas ilhas existem misteres que épreciso entender:– Eis, meus amigos, o que resta de uma árvore quepor grande tormenta foi arrancada de uma rocha domar, sobre o qual logo caiu, porque, com tanta gran-deza, compridão e grossura, este não é pau que asribeiras trouxessem em suas levadas... Aquele tronco – acrescentou o Doutor Frutuoso – tal-vez viesse da ilha das Maidas, que demora a norte deS. Miguel, a caminho da ilha de Jesus Cristo, ondehavia muitos pinhos. Uma das muitas ilhas dos Açoresque ainda estão por descobrir para além do nevoei-ro, como algumas que aparecem no horizonte e logodesaparecem, perdendo-se-lhes o rumo, ou que jazemarrumadas em certas cartas de marear…

Long was the time Gaspar Pereira and his company wererowing until they got close to the lost and dumb figure:in its everlasting mobility, the seawaters are an eternity.They gave a deep breath when, at a distance, they reali-zed the figure was neither a boat nor people, but a verylarge and beautiful pine tree trunk that had been driftingin the waters for certainly a long time because many andlarge barnacles were covering it. Around it the fish wasso abundant and of such a varied quality – mostly grou-per – that that log which was lost in the sea, more thana monument of death was a source of life. And that whichfrom afar seemed to be dead people’s stiff bodies – thereare some sailors who die standing, like trees, in a defiantattitude toward life – were, in fact, two big roots of thesame log, rising as trophies against the intoxicating bluesof the sea and the sky.Doutor Frutuoso doesn’t tell us, but the chronicler ofnowadays knows that brave Gaspar, standing in his swa-ying boat, with the finger of his calloused hand pointedat the log said, in a voice of one who knows that theislands keep secrets one must understand:“Here my friends is what is left of a tree that was upro-oted from a sea cliff by a storm, it fell into the sea, becau-se due to its size, length and width this is not the kindof log a stream would carry…That log – Doutor Frutuoso added – was maybe fromMaidas Island, which is far north from São Miguel, onthe way to the island of Jesus Cristo, where there usedto be many pine trees. One of the many Azorean islandsstill to be discovered beyond the fog, as many otherislands that appear in the horizon and then vanish andwe lose track of them, or they are neatly marked in cer-tain sea charts…

Wishing to go tothe rescue of thesepeople, which is anappanage of theislanders used toreceiving from thesea news of deathor of castaways

more than food, hecalled on a few

men to help him.

O autor escreve de acordo com a antiga ortografia.

Page 83: azoreanSPIRIT 48
Page 84: azoreanSPIRIT 48