atp-mg: um caso de sucesso!
DESCRIPTION
ATP-MG: um caso de sucesso! Dulce Castro e Marisol Mandarino Minas Gerais está na vanguarda em termos de traduções juramentadas, graças às ações da Associação de Tradutores Públicos de Minas Gerais (ATP-MG), que ajudamos a fundar, e graças a um excelente relacionamento com a Jucemg. A nossa menina dos olhos é o documento “Diretrizes para Elaboração de TJs”, primeira publicação desse tipo aprovada no Brasil por uma Junta Comercial. Somos o primeiro estado no qual os TPICs (Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais) fizeram oficina de atualização para alinhamento com as novas diretrizes, com palestras ministradas pelos próprios tradutores juramentados. Passaram-se apenas 4 anos, mas já temos uma longa lista de conquistas. Venha conhecer melhor a nossa trajetória e o nosso ofício!TRANSCRIPT
IV Congresso Internacional de
Tradução e Interpretação da ABRATES
Belo Horizonte – 02/06/2013
DULCE CASTRO E MARISOL MANDARINO
Último concurso foi em 1977 TPICs antes do concurso 2008 = 11 TPICs
TPICs Ad hoc = 35 Ad Hoc
Total de 46 tradutores
DNRC, INSTRUÇÃO NORMATIVA Nº 84, DE 29/02/2000, Art. 10. Somente na falta ou impedimento de Tradutor Público e Intérprete Comercial para determinado idioma poderá a Junta Comercial, para um único e exclusivo ato, nomear tradutor e
intérprete ad hoc."
PANORAMA TPIC – MG Antes do Concurso de 2008
Quantos TPICs tomaram posse? 103 tradutores. Quantos somos agora? 105 tradutores, sendo que no somatório de idiomas são 106, pois temos uma tradutora habilitada em 2 idiomas. Quantos estão ativos? Hoje são 5 tradutores de licença. Portanto, temos 100. Podem existir tradutores que não estejam exercendo o ofício de tradutor público. Obs.: Desde a posse, alguns requereram transferência para outras unidades da federação e outros vieram transferidos de outros estados.
Dados fornecidos pela Junta Comercial de Minas Gerais - 05/2013
Marisol cria grupo no Yahoo TPICPOSSEJA para mobilizar os TPICs de MG – "ponte" entre dois grupos majoritários de aprovados no concurso (inglês e espanhol)
Data da posse demorou a ser confirmada Via fórum, nos organizamos e fizemos uma reunião.
Nessa reunião, formou-se então uma comissão para cuidar de nossa posse junto à Jucemg. A Comissão era composta por colegas voluntários.
Meu depoimento pessoal: convite de Francisco Schmidt e Dulce Castro para montar chapa – aversão inicial ao "ativismo", mas havia uma necessidade conjuntural
Comecei como Diretora Regional, via Skype: Juiz de Fora fica a 4,5 horas de ônibus da capital
Hoje apenas associada (devido a possível transferência)
Continuo participando ativamente junto à Presidência, mandando sugestões e críticas
Procuro oferecer uma sugestão para cada problema encontrado no dia a dia
Se cada um contribuísse com um pouco, ficaria mais fácil. Acho que é isso que significa ser membro de uma ASSOCIAÇÃO!
Um mundo de coisas para aprender: como formatar uma TJ, manter livros de traduções, chancelas, carimbos, interpretação perante o Juiz, intimações para Justiça Gratuita, etc.
Carência de informações organizadas, abertas e transparentes.
Fórum Yahoo! para troca de informações e ideias. Começo do trabalho de pesquisa e organização das futuras Diretrizes por Dulce Castro
Necessidade de uma associação que fosse nosso porta-voz junto ao órgão regulador (Jucemg)
Redação do Estatuto / Composição da diretoria
Levantamento de fundos para as despesas de registro oficial : Cartório (busca de nomes, registro de Estatuto, obtenção de CNPJ)
Contribuição inicial: R$100,00 TPICs que contribuíram : 50 Sede: endereço cedido por colega TPIC para
obtenção do Alvará da Prefeitura Registro em agosto de 2009 Criação do Logotipo
Pioneirismo
Transparência para o consumidor e maior orientação para o TPIC
Introduziu conceitos: o que é tradução/versão e interpretação
Ampliou definições de tipos de texto
Mudou a contagem de linhas para caracteres (para idiomas ocidentais)
Aprovada por unanimidade em plenário da JUCEMG, em 11/2011
Inspiradas nas normas da Associação Catarinense de Tradutores Públicos
Com acréscimos feitos por TPICs de MG em discussões via Grupo Yahoo! compiladas e organizadas por Dulce Castro
Revistas por Nina Araújo, Marisol Mandarino, Laerte J. Silva, e Marilurdes Nunes.
Apresentadas pela 1ª vez no I Encontro de Tradutores Públicos de Minas Gerais, em Juiz de Fora, em 26/09/2010.
Têm sido usadas por colegas de vários estados como referência.
Um mês após o registro da ATP-MG:
Encontro no Rio de Janeiro a convite da ATP-RIO
Contato estabelecido com a ATPIESP
I Encontro dos Tradutores Públicos de Minas Gerais em Juiz de Fora, coordenado e promovido pela então Diretora Regional Marisol Mandarino
Encontro promovido em Juiz de Fora enquanto Diretora Regional em 2009:
Patrocínio da SBS (sorteio de livros) e da SDL (sorteio de uma licença do Trados Studio)
Apresentação da primeira versão das Diretrizes
Dificuldade de se organizar um evento - Pior ainda para um grupo que teria, no máximo, 100 pessoas (gastos fixos de salão, som, etc.)
Dificuldade para motivar os colegas a participarem do evento
Muitos clientes nem sabem o que é um tradutor juramentado – O que somos? O que é fé pública? "Como é que faz para ser isso que você é?"
Conscientização dos colegas TPICs: muitos não querem se associar; muitos querem que resolvamos questões que não são da nossa alçada
Necessidades do mercado: pedido de orçamento para vários TPICs (cliente quer definição exata de preço do serviço X obrigatoriedade da tabela de emolumentos)
Licitações do governo envolvendo traduções juramentadas
O QUE SOMOS?
“Os tradutores públicos e intérpretes comerciais terão jurisdição em todo o território do Estado em que forem nomeados ou no Distrito Federal quando nomeados pelo Presidente da República. Entretanto, terão fé pública em todo o país as traduções por êles feitas e as certidões que passarem.”
Art. 20 Decreto nº. 13.609, de 21/10/1943.
O QUE É FÉ PÚBLICA?
"Assim como com os tabeliões públicos, os tradutores juramentados têm seus atos investidos de fé pública, de credibilidade inconteste, de confiança plena e de certeza da verdade. A tradução juramentada está dotada de “fé pública” em todo o território nacional."
Apresentação da TPIC Carolina Diniz na Jucemg, em nov/2012. (Grifo nosso)
Conscientização dos colegas TPICs: muitos não querem se associar; muitos querem que resolvamos questões que não são da nossa alçada
Licitações do governo envolvendo traduções juramentadas
O PAPEL DOS ASSOCIADOS
- participar ativamente das ações da associação; - desprender-se da atitude de paternalismo em relação à associação apenas esperando benefícios. - cumprir suas obrigações como associado, pagando em dia sua anuidade, e comparecendo a eventos e reuniões promovidas pela associação.
Apresentação da TPIC Carolina Diniz na Jucemg, em nov/2012. (Grifo nosso)
Necessidades do mercado: pedido de orçamento para vários TPICs (cliente quer definição exata de preço do serviço X obrigatoriedade da tabela de emolumentos)
Licitações do governo envolvendo traduções juramentadas
Esclarecer dúvidas sobre o que já foi regulamentado
Orientar os associados quanto à responsabilidade e à ética no
trato com:
Clientes
Avisar que falta legalização consular
Avisar que as TJs brasileiras não são aceitas em
determinados países
Avisar que o original contém erros
Orientar o cliente sobre os trâmites burocráticos
Perguntar se vai precisar de cópias
Alertar que o ofício é regulamentado por Estado, etc.
Orientar os associados quanto à responsabilidade e à ética no trato
com:
Colegas de ofício
Desrespeito à Resolução vigente, intencional ou não
Esclarecer aos colegas juramentados diferença entre:
Papel timbrado com Brasão de Armas + Número de matrícula + denominação "Tradutor Juramentado" X
Papel timbrado sem esses dados = Tradução Não Juramentada
Artigos publicados em jornais sobre o ofício do tradutor:
Feliz Dia do Tradutor -jornal O Tempo - 09/2011
Tradução agora é negócio promissor - Jornal Estado de Minas - 06 / 2012
Site da ATP-MG : informações ao consumidor
QUEM RESPEITA A TABELA RESPEITA A LEI! http://www.atpmg.com.br/consumidor.php
Tradutor Público conquista espaço com globalização
Tradução agora é negócio promissor - Jornal Estado de Minas - 06 / 2012
Nosso site e algumas estatísticas interessantes
Acessos no ano de 2011: 1.741 / em 2012: 4.184 Acessos de janeiro a maio/2013: 5.130 Apenas em maio: 756 EUA: 269 Brasil: 122 China: 106
01/06/2013: 17 acessos. 10 foram dos EUA. Fomos acessados por usuários de vários países, entre eles: Noruega, Emirados Árabes, Ucrânia, Finlândia, Costa Rica, Canadá, Espanha, Uruguai, Japão, Rússia, Turquia, Holanda, Portugal, Inglaterra, Irlanda, Alemanha, Uruguai, Tailândia, Índia.
Contratar advogado para impugnar licitações de traduções juramentadas Brasil afora
A polêmica dos voluntários da Copa das Confederações:
Recentemente, a ATP-MG consultou a Jucemg sobre esse
tema:
"Entendemos que o serviço de apoio desses voluntários
que deverão ser fluentes em inglês e/ou espanhol e
atuarão no aeroporto de Confins e no Mineirão, não se
confunde com o ofício do tradutor, regulamentado pelo
Decreto 13609/43. (...)
A polêmica dos voluntários da Copa das Confederações (Cont.)
Veja que o Parágrafo único do artigo 4º da Portaria Conjunta
nº 280/2013 do TJMG e da Corregedoria Geral de Justiça de
Minas Gerais, dispõe que o serviço voluntário é incompatível
com a atuação, durante o período de 10 de junho a 5 de julho
de 2013 (período da Copa das Confederações), como
advogado dativo remunerado, juiz leigo ou conciliador dos
juizados especiais ou perito em qualquer unidade do Poder
Judiciário mineiro."
(Grifo nosso)
Encontro de Capacitação de TPICS -nov/2012 - Escola Permanente da Jucemg
Oficina de atualização para alinhamento com as novas diretrizes - com palestras ministradas pelos tradutores juramentados Dulce Castro/ Laerte Silva/ Carolina Diniz
Quiz criado por Marisol Mandarino - usado pela JUCEMG para atualização dos TPICs: http://youtu.be/7NVx5XypoTE
Estatuto / Registro / Código de Ética Nova Resolução / Eleição eletrônica via Ballotbin Website da ATP-MG Catálogo de Associados Diretrizes Básicas Aprovação das Diretrizes pela JUCEMG - 2012 Apresentação de palestras para Escola Permanente da
Jucemg - 2012 Adesivo institucional
Sucesso! O caminho continua!
Fórum Virtual - JUCEMG - 2013 - espaço aberto para discussão sobre as diretrizes.
Tradutores dispostos a se organizarem e contribuírem efetivamente para a melhoria do cenário
Uma Junta Comercial disposta a um diálogo com os tradutores e aberta à inovação
A chave do sucesso:
LIDERANÇAS DETERMINADAS
Aos colegas TPICs que se envolveram nesta
empreitada.
À determinação de uns poucos que não desistiram.
Aos colegas associados que nos apoiam.
À JUCEMG, pelo apoio e acolhimento às novas ideias.
À ABRATES, pela oportunidade de podermos partilhar nossa história com outros colegas tradutores.
A vocês aqui presentes, por nos prestigiarem!