aspectos culturais e sociais da legendagem na … · segunda guerra mundial gerou. ... período que...

45
CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO CAMPUS ENGENHEIRO COELHO MAYARA STEPHANY ANDRADE DE SOUZA ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA SÉRIE FRIENDSENGENHEIRO COELHO 2012

Upload: trinhminh

Post on 09-Nov-2018

219 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO

CAMPUS ENGENHEIRO COELHO

MAYARA STEPHANY ANDRADE DE SOUZA

ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA SÉRIE “FRIENDS”

ENGENHEIRO COELHO 2012

Page 2: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

MAYARA STEPHANY ANDRADE DE SOUZA

ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA

SÉRIE “FRIENDS”

Trabalho de conclusão do curso de

bacharelado em Tradutor e Intérprete, do Centro Universitário Adventista de São Paulo, sob a orientação da Profª Drª Ana

Maria de Moura Schäffer.

ENGENHEIRO COELHO 2012

Page 3: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

Trabalho de Conclusão de Curso do Centro Universitário Adventista de São Paulo,

do curso de Tradutor e Intérprete, aprovado em 26 de novembro de 2012.

____________________________________________________________ Orientadora: Profª Drª Ana Maria Schäffer

____________________________________________________________

Segundo Leitor: Profº Drº Milton Luiz Torres

Page 4: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

Dedico o meu trabalho a minha mãe Claudia Andrade da Cruz porque ela não mediu esforços para me incentivar a continuar em busca dos meus sonhos, e mesmo quando tudo parecia inalcançável, ela estava ali falando

“falta pouco agora May”. Obrigada por tudo minha lindona que eu amo!

Mayara Stephany A. de Souza

Page 5: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

AGRADECIMENTOS

Ao meu bondoso Deus por me conceder a oportunidade de estudar e colocar

dentro de mim a vontade de querer aprender;

À minha família porque mesmo distante nunca deixou eu me sentir sozinha;

Ao meu namorado Nathan Jorge Francisco, porque apesar de toda a correria dos últimos dias esteve do meu lado me transmitindo calma;

À minha orientadora Ana Schäffer, pelos conselhos, paciência e dedicação;

Aos meus amigos pelo imenso carinho durante esses anos.

Page 6: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

“As pessoas que vencem neste mundo são as que

procuram as circunstâncias de que precisam e, quando não as encontram, as criam”.

Bernard Shaw

Page 7: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

RESUMO

Traduzir humor tem sido, sem dúvida, um grande desafio para o profissional da área

de tradução. Pensando nesses desafios, as perguntas que nortearam a pesquisa foram: como traduzir sem perder a piada?; expressões corporais ajudam na tradução?; o que fazer para tornar a tradução do humor simples e divertida?. Por gostarmos muito de siticoms, escolhemos o tema tradução do humor em séries

televisivas, dando especial ênfase à tradução para legendagem, cujo foco de análise foi um episódio do Seriado FRIENDS, da primeira temporada, que mesmo sendo

mundialmente conhecido por seu humor crítico e despojado, apresenta pontos que nos chamam atenção por requererem mais que o domínio das línguas envolvidas. Ao fazermos uma análise comparativa de fragmentos escolhidos, os objetivos que

nortearam tal análise foram: identificar as estratégias de tradução adotadas por legendistas para traduzir aspectos gestuais, faciais, marcas de oralidade na legendagem do episódio selecionado e analisar os efeitos de humor das soluções

propostas pelo/a tradutor/a, ao tentar fazer a tradução de tais aspectos. Os autores que serviram como condutores teóricos da tradução para legendagem no Brasil foram: Rosas (2003), Barros da Silva (2006) e Liberatti (2011). Os resultados

apontaram que nem sempre quem traduziu os fragmentos selecionados levou em conta os elementos extralinguísticos. Desde modo, as estratégias empregadas, embora tenham primado pela oralidade para alcançar os efeitos de sentido

humorísticos, não consideraram os gestos, trejeitos e expressões faciais, elementos que vão além do texto escrito.

Palavras-chave: Legendagem; Aspectos culturais e sociais; Tradução de humor; Seriado Friends.

Page 8: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

ABSTRACT

Humor translating has been undoubtedly a great challenge to those who translate.

Thinking about such challenge, the questions which guided the research were: how can we translate without losing the joke? Do bodily expressions really help in translation? What to do to make the comedy translation simple and fun? Once we

appreciate sitcoms a lot, the theme chosen was humor translation from television series, giving special emphasis to subtitle translation, whose analytical focus was one episode of the first season of FRIENDS that, even being known worldwide for its

stripped and critical humor, presents some points that draw attention, for they require more than the language domain of the translator. By doing a comparative analysis of the selected fragments, the objectives that guided the analysis were to identify the

translation strategies adopted by the subtitler to translate the gestural and facial aspects, and the orality marks in the selected episode subtitling, besides analyzing the proposed solutions by the translator to reach the humor effects, while he was

trying to translate such aspects. The authors who have served as theoretical conductors for subtitling translation in Brazil were Rosas (2003), Barros da Silva (2006), and Liberatti (2011). The research results indicated that those who translated

the selected fragments didn’t consider the extra linguistic aspects. So the used strategies, even though they had priorized the orality to reach the humor effects, they did not take into account the gestures, face expressions, aspects that go beyond

written text.

Keywords: Subtitling; Cultural and social aspects; Humor translation; Friends Sitcom.

Page 9: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

SUMÁRIO

1. INTRODUÇÃO ........................................................................................................... 10

2. UMA BREVE HISTÓRIA DA LEGENDAGEM NO BRASIL.................................... 13

3. COMO TRADUZIR PARA LEGENDAS, SEM PERDER A PIADA ........................ 15

3.1 Sugestões quanto ao procedimento da legendagem ........................................ 16

3.2 Gestos provocadores de risos: Tradução para Legendagem ........................ 18

4. ANÁLISE DO EPISÓDIO ......................................................................................... 21

5. CONSIDERAÇÕES FINAIS ..................................................................................... 42

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS .......................................................................44

Page 10: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

10

1 INTRODUÇÃO

Traduzir humor tem sido, sem dúvida, um grande desafio para o profissional

da área de tradução. Perguntas que nos fazemos ao pensar em traduzir o humor,

são do tipo: como traduzir sem perder a piada?; expressões corporais ajudam na

tradução?; o que fazer para tornar a tradução do humor simples e divertida?. Por

gostarmos muito de séries televisivas como siticoms, temos tentado responder a

essas perguntas, de forma mais acadêmica. Enquanto estudante de tradução e

interpretação, nos propusemos a desenvolver um estudo envolvendo a temática da

tradução para legendagem. Para isso, foi feita a seleção de um episódio de

FRIENDS, que mesmo sendo mundialmente conhecido por seu humor crítico e

despojado, fizemos algumas observações que poderão ser usadas como

complemento por quem faz tradução para humor, permitindo assim, que o desafio

seja algo prazeroso para o/a tradutor/a.

Por isso, um dos objetivos da pesquisa foi analisar as escolhas feitas pelos

legendistas e os efeitos de humor das soluções propostas pelo/a tradutor/a, ao

tentar fazer a tradução para legendagem de aspectos culturais, como as escolhas de

palavras, expressões e gírias; também comentaremos sobre os aspectos gestuais,

faciais, marcas de oralidade na legendagem do episódio selecionado fazendo

ligação entre os gestos e o que eles querem expressar de fato e as legendas

escolhidas pelos tradutores. Como falamos acima, a motivação inicial da pesquisa é

o interesse pessoal nesse tipo de tradução; no entanto, a motivação acadêmica e

social parte da consciência da importância deste tipo de pesquisa para auxiliar na

reflexão sobre as tomadas de decisão de quem traduz este gênero textual, levando

aqueles que leem a aprimorar as estratégias para melhor traduzir legendas. Como

declara Possenti (apud BARROS DA SILVA, 2006), as piadas são interessantes

para os estudiosos porque praticamente só há piadas sobre temas controversos; ele

complementa dizendo “que as piadas operam fortemente como estereótipos e são

sempre veículos de um discurso proibido, subterrâneo, não oficial, que não se

manifestaria, talvez, por meio de outras formas de coletas de dados, como

entrevistas”.

Page 11: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

11

Embora os estudos na área de tradução do humor ainda sejam incipientes no

Brasil, a academia tem se interessado por esta área, nas últimas décadas, de modo

que o estudo que se apresenta aqui tem por finalidade contribuir com esta área, ao

promover a análise de algumas legendas selecionadas da série FRIENDS, cujo

siticom foi criado por Davis Crane e Marta Kauffman e exibido entre o período de 22

de setembro de 1994 e 6 de maio de 2004, com um total de 238 episódios, contando

especiais e programas-piloto.

No Brasil, o programa estreou em 6 de fevereiro de 1996. Na série predomina

o humor crítico-social do cotidiano norte-americano. Os personagens são singulares,

cada um com suas manias, qualidades e defeitos que prendem o telespectador que

assiste a dez temporadas sem parar. Estima-se que 51 milhões de pessoas

acompanharam o encerramento da série. Um sucesso mundial como FRIENDS

exigiu, sem dúvida, a fidelidade do tradutor em transmitir cada piada, sátira, gafes,

mantendo sempre o senso crítico e promovendo a gargalhada no público-alvo.

Remetemos a Raskin (apud ROSAS, 2003), um dos autores conceituados em

relação à teoria do humor verbal. Para Raskin, o humor ainda enfrenta problemas

em termos de reconhecimento e credibilidade enquanto disciplina acadêmica que,

segundo o autor, são entraves "típicos de campos interdisciplinares, aqui

provavelmente agravados pela crença ampla e talvez inconsciente de que nada

agradável, divertido, seja um assunto respeitável para um campo acadêmico". No

entanto, pensando nos desafios do profissional da área de tradução do humor

discutiremos algumas estratégias que podem ser viáveis para os legendistas que

trabalham com este tipo de material. Sabemos que algumas traduções de textos

humorísticos podem ser discutidas e reavaliadas. Esta pesquisa se propõe a

repensar sobre a tradução de humor e apresentá-la como um constante desafio ao

tradutor profissional.

A pesquisa foi desenvolvida no UNASP, campus de Engenheiro Coelho,

motivada pelas aulas de Tradução de Humor e aperfeiçoadas por atividades

realizadas em sala de aula, a partir do treinamento com o programa Subtitle

Workshop. A metodologia segue o tipo de pesquisa analítico-comparativa, pois

analisamos um episódio de FRIENDS, previamente selecionado e observamos os

principais aspectos extratextuais (gestos, caretas, marcas de oralidade) presentes

Page 12: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

12

nesse episódio e suas respectivas traduções para o português, em dois meses

nosso objetivo foi identificar as tomadas de decisão dos legendistas ao traduzirem

do inglês para o português do Brasil bem como as adaptações interculturais

presentes nas legendas e os gestos e o que eles nos expressam.

A pesquisa está organizada em quatro partes: esta introdução, seguida da

metodologia; no primeiro capítulo, apresentamos uma breve história da legendagem

no Brasil e como ela vem se destacando no meio televisivo; no segundo capítulo,

procuramos desenvolver técnicas de como traduzir para o humor sem perder a

piada; no terceiro, trazemos os gestos provocadores de riso e a influência que eles

causam na legendagem; no quarto, analisamos alguns gestos e o que eles querem

expressar, seguidas das respectivas traduções escolhidas pelos legendistas e, por

fim, as considerações finais.

Page 13: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

13

2 BREVE HISTÓRIA DA LEGENDAGEM NO BRASIL

Este capítulo remete a uma breve história de como o nosso país reagiu ao

processo de legendagem e como esse processo ainda precisa ser desenvolvido

para que as legendas se tornem cada vez mais úteis para o telespectador.

Para introduzir o assunto, vamos voltar a 1895, ano em que a arte

cinematográfica teve seu início por influência dos irmãos Lumière em Paris. Em

menos de um ano vários cinemas foram abertos na Europa e nos Estados Unidos;

Em 1915 os filmes já tinham sua capital de indústria próspera, Hollywood. Até então

o cinema mudo era a grande atração e em 1924 o diretor D.W.Griffith declarou que

nunca haveria filmes falados. Em 1927 o som gravado entrou nas telas de cinema

contradizendo as previsões de Griffith e cinco anos depois as cores chegaram ao

cinema e o público começou a ficar cada vez mais exigente com relação à qualidade

dos filmes.

Entre os anos 1930 e 1950, o cinema americano teve grande repercussão. A

Europa, no entanto, não fez parte desse momento devido à crise econômica que a

Segunda Guerra Mundial gerou. Após a guerra, o domínio da área cinematográfica

pelos americanos preocupou os europeus, que criaram quotas de importação

visando proteger a indústria local. A dublagem chegou a ser imposta por Mussolini

por meio de lei, e os filmes que não tivessem versões dubladas não poderiam ser

exibidos em seu país. Além disso, de acordo com Silva (apud MILIANI, 2010), foi

determinado que dos 80 filmes que podiam ser distribuídos na Espanha pelos

americanos, 68 deveriam ser dublados e apenas 12 legendados.

Nessa época, o tradutor ainda tinha recursos muito precários, mas foi neste

período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em

formato de desenho, “Branca de Neve e os Sete Anões”, lançado em 1938, no Rio

de Janeiro, foi o marco inicial da dublagem brasileira. No fim da década de 1970,

buscou-se amplificar os programas de televisão ao maior número de espectadores;

com isso, a legenda alcançou um ponto importante na história.

Hoje no Brasil, temos duas técnicas de legendagem muito usadas, seguindo

os estudos estabelecidos pelas academias desde a década de 1990; elas são

classificadas como: legenda fechada que é definida pela escrita em letras brancas

sobre tarjas pretas e fica a critério do telespectador usar ou não o decodificador de

Page 14: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

14

legendas inserido no controle remoto; e a legenda aberta, que é aquela sobreposta à

imagem antes da exibição e que não depende de um decodificador para ser

acionada; pode ser de cor amarela ou branca e ainda ser centralizada e alinhada na

tela ou do lado esquerdo ou do direito. Segundo Barros da Silva (2006), no Brasil, o

uso de softwares no processo de legendagem ainda não é muito comum, visto que o

processo de legendagem é feito nas empresas que produzem os filmes. Araújo

(apud BARROS DA SILVA, 2006) descreve o processo das distribuidoras de filmes,

da seguinte forma:

O distribuidor passa a fita matriz para o laboratório, que contrata o tradutor. A marcação é feita mentalmente com o auxílio de um microcomputador, do programa “Word” e do TCR. O legendador entrega sua tradução para o “marcador” e depois para o “operador”. Entre os dois últimos estágios do processo, a tradução é revisada.

Não podemos tratar o processo de legendagem apenas como um texto

escrito, pois legendar implica, além de usar o instrumento da escrita, a observação

de situações e trejeitos corporais que darão ao trabalho final de quem legenda o

completo vislumbre do material transmitido. É sobre este aspecto que discutiremos

no próximo capítulo.

Page 15: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

15

3 COMO TRADUZIR PARA LEGENDAS, SEM PERDER A PIADA?

Este capítulo traz algumas considerações sobre como traduzir textos

humorísticos sem perder os efeitos de humor neles presentes. Para isto, é

importante que se diferencie a tradução de textos humorísticos, em geral, da

tradução para legendagem.

Traduzir qualquer material de humor tem sido algo desafiador por parte de

quem traduz, uma vez que, segundo Zabalbeascoa (apud LIBERATTI, 2011), a

tarefa exige muito mais do que simplesmente transpor de um idioma para o outro,

pois quem traduz precisa ter em mente aspectos diversos; entre eles, os culturais, os

gestuais, o público a que o material se destina, além do fato de que deve lidar com a

censura que muitas vezes obriga a omitir ou abrandar críticas, substituir palavras

agressivas e minimizar vocábulos obscenos, prejudicando a atividade quando se

trata de uma tradução de metáforas humorísticas.

Seria o caso de se recorrer ao uso de paráfrases, pois este recurso nos

permite dizer em outras palavras o que foi dito. Segundo Attardo (apud LIBERATTI,

2011), na paráfrase as palavras são modificadas, mas a ideia do texto original é

confirmada no novo texto que, neste caso, ocorre para atualizar e/ou reafirmar o que

foi dito no texto referente. Assim, a paráfrase pode vir a ser um recurso que ajude a

dizer de forma engraçada o que não teria graça nenhuma, caso fosse traduzido

literalmente. Um exemplo do que acabamos de dizer são as traduções propostas por

Marta Rosas (2002) quando ela sugere que a tradução da piada “How does a

spoiledrich girl change a light bulb? – She says, daddy I want a new apartment” seja:

—“ Como que uma garota rica e mimada troca uma lâmpada? – Ela diz: Papai,

quero um apartamento novo”. Esta tradução daria uma boa piada, mas Rosas usa

ainda outra versão mais recomendável, que seria: “Como é que uma patricinha troca

uma lâmpada? – Pedindo a papai um apartamento novo”.

Attardo (apud LIBERATTI, 2011) ainda diz que diferentes culturas possuem

diferentes alvos, ou seja, estereótipos para seu humor, sendo que cada grupo alvo é

definido por meio de características particulares; por exemplo, os italianos

considerados sujos e violentos do ponto de vista dos norte-americanos são alvo de

piadas dos americanos. No Brasil, o estereótipo da loira burra, tem rendido muitas

piadas, nem sempre politicamente corretas, diga-se de passagem; o habitante de

Page 16: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

16

Portugal, considerado no Brasil intelectualmente inferior, sendo alvo de piadas do

tipo: “Quantos portugueses são necessários para lavar um carro? – Dois: um para

movimentar o carro para frente e para trás, e outro para segurar a esponja”.

Percebe-se que toda piada tem seu tema, tem seu alvo, e elas remetem

geralmente a um grupo específico de forma nem sempre tão sutil e com uma grande

dose de ironia, expressando de forma crítica o que muitas vezes é ignorado se for

dito seriamente. Apesar de toda piada ser composta por uma situação, algumas

delas não levarão em conta a situação, e outras se prenderão mais a ela, fato que

leva quem traduz a perceber que, se a situação na língua-fonte não gera nenhum

riso ao ser reproduzida na língua-alvo, a melhor solução é substituir a situação-fonte

por uma realidade na cultura alvo que tenham efeitos humorísticos.

3.1 Sugestões quanto ao procedimento da legendagem

Neste subtópico faremos alguns apontamentos que os legendistas de textos

humorísticos podem estar utilizando como um suporte complementar. São métodos

auxiliares que proporcionarão aos tradutores de humor um melhor aproveitamento

do texto e que também foram adotados pelos pesquisadores no decorrer das

análises que serão observadas ao longo da pesquisa.

No caso da legendagem, uma proposta que apresentamos é que, de

preferência se assista ao material antes de fazer a tradução para legendagem, se

analise o que poderia ser adaptado para a cultura-alvo de forma que, no nosso

contexto atual, possa provocar risos. Outro fator importante é a observação dos

elementos extratextuais, pois eles também são essenciais na tradução para

legendas de humor. Referimo-nos aqui ao elemento gestual, aos trejeitos do falante

e às caretas; muitas vezes estes elementos expressam mais o efeito humorístico

que as palavras, auxiliando o tradutor, caso não consiga o efeito na escrita da

legenda, o que pode implicar no sucesso da próxima fala, quando o tradutor de

legenda, a partir dos gestos do falante, poderá fazer uma piada bem sucedida.

Além disto, não podemos esquecer que os tradutores de legendas são

limitados a algumas normas que já são fixas: por exemplo, a legenda exige síntese,

Page 17: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

17

isto é, há um número limitado de caracteres na tela, dependendo do programa que

se está usando para fazer a legendagem: o Systime, por exemplo, permite apenas

trinta caracteres, contando pontos e espaços; o Subtitle Workshop permite o máximo

de trinta e dois. O humor também precisa de síntese: quanto melhor o tradutor

captar a mensagem, menor será a legenda, pois ela enfocará a parte mais crítica, e

maior será o efeito de humor produzido.

É importante também que os tradutores de legendas não se prendam a

legendas maiores que duas linhas, pois o que passa disto fica cansativo e difícil para

ler, já que as legendas muitas vezes permanecem na tela um segundo, ou quando

muito, seis segundos, além de o telespectador perder as imagens provocadoras de

humor, caso se detenha a ler legendas.

Como foi mencionado, os gestos e caretas muitas vezes dizem por si só

facilitando assim o trabalho do legendista. Quem traduz para humor precisa estar

atento a estas façanhas de deixar que o telespectador crie uma fala baseando-se

nos gestos dos personagens, pois quando isto acontece o riso é quase que

incontrolável. Mas, os tradutores de legenda precisam estar atentos para não

perderem detalhes importantes da fala; mesmo com gestos auxiliares, às vezes, a

intervenção da legenda auxilia nos gestos perdidos pelo telespectador enquanto ele

se focava na leitura do texto.

Com relação aos trocadilhos, a tradutora e legendista de comédias desde

2003, Sylbeth Soriano, declarou em uma matéria sobre os processos de

legendagem de séries para o jornal o globo que no início a tradução é complicada e

que a linguagem só começa a ficar mais fácil no decorrer da série, quando ela já

conhece os personagens, e depois, o que é mais difícil de fazer é brincar com os

trocadilhos, para esta profissional, às vezes, é preciso fazer algumas adaptações. O

ideal seria que o legendista conseguisse traduzi-los, mas caso contrário, outra saída

seria encontrar uma forma rápida de manter o humor com alguma situação do

contexto atual da cultura-alvo. Os detalhes do vídeo devem ser identificados e para

isso, seria interessante assistir ao vídeo, primeiramente sem o áudio para melhor

percepção desses pormenores. Atente para “linguagem do povo”, pois a tradução do

humor não exige uma linguagem rebuscada e quanto mais se parecer com o

público-alvo, mais divertida se tornará, pois as pessoas têm o costume de dizer:

“Nossa, parece que ouvi fulano/cicrano falando agora!” “Uau, ela (e) se parece

Page 18: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

18

comigo!” — e isso sem dúvida, principalmente, em se tratando de siticoms, que é o

caso da nossa pesquisa, faz com que o telespectador se associe ao personagem e o

humor se torne inesquecível a ponto de o telespectador querer imitar os trejeitos e

falas do seu personagem favorito.

Por fim, o último ponto observado no decorrer da pesquisa: é que o legendista

precisa buscar a naturalidade ao reescrever a frase, primeiramente, de modo

mental, em seguida repeti-la na frente do espelho, usando gestos, da forma que ele

mesmo falaria se estivesse no lugar do personagem; esta é uma forma autêntica de

transmitir o humor situacional ao telespectador.

No próximo subtópico, daremos ênfase aos gestos presentes nas legendas

devido à importância dos mesmos para o sucesso do processo de tradução para

legendagem.

3.2 Gestos provocadores de risos: tradução para legendagem

Este subtópico nos ajuda a compreender o quanto quem legenda pode

usufruir de gestos. Além disso, muitas vezes a legenda pode ser um complemento

para situações em que os trejeitos nem sempre dizem o que deveria ser dito,

facilitando o trabalho de quem legenda textos humorísticos.

Possenti (apud BARROS DA SILVA, 2006) diz que é comum ouvir dizer que o

humor é cultural e que piadas são culturais e, por isto, a tradução para legendagem

é difícil. Concordamos com Possenti nessa declaração, pois, nas análises tivemos

dificuldades de entender algumas piadas americanas que se referiam ao cotidiano

americano que, culturalmente falando, é muito diferente do nosso. Inserir este tipo

de piada no contexto brasileiro de forma que provoque risos, sem causar nem um

tipo de polêmica, é um dos desafios a que o profissional de tradução do humor

precisa estar atento. É sobre esta questão que nos referimos na introdução quando

mencionamos a respeito dos desafios enfrentados pelos legendistas de textos

humorísticos.

Em uma representação como o siticom FRIENDS, por exemplo, é quase

inevitável o uso das expressões faciais transmitidas pelos atores; estes aspectos

nos inserem nas emoções que envolvem o personagem. O tom da voz e a

enunciação também são vitais. Por meio deles, podemos imaginar a próxima cena a

Page 19: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

19

ser exibida, mesmo que gerem mistérios ao telespectador, fazendo com que ele se

prenda à série de tal forma que os trejeitos utilizados pelos personagens principais

façam parte do seu cotidiano. O grande segredo da comicidade é a relação da

linguagem e da criatividade: a linguagem porque pode ser traduzível de uma língua

para outra; enquanto a criatividade é em muitos casos intraduzível, permitindo que o

telespectador protagonize as cenas e abuse de gestos e bordões que caracterizam

seus personagens principais.

Raskin (apud BARROS DA SILVA, 2006) diz que os tradutores de legendas

humorísticas precisam estar atentos à quantidade de informações que as situações

e as piadas exigem. É necessário dizer apenas o que for relevante para a cultura-

alvo; além disso, as adaptações culturais precisam ser observadas para que a piada

seja traduzida de maneira eficiente.

Já para Bergson (apud BARROS DA SILVA, 2006) o riso é provocado pela

inteligência e não está ligada com aspectos sentimentais; neste caso, podemos dizer

que a emoção é que vai ao encontro do riso no qual está ligada a inteligência.

Bergson ainda diz que os aspectos gestuais nos fazem rir na medida em que fogem

da reflexão que deveria orientar cada ação a ser realizada pelo ser humano. Um

exemplo disto é quando rimos de algum pedestre que acabou de levar um banho de

lama por algum motorista na rua; rimos porque não imaginamos a reação daquele

pedestre e rimos também por causa da distração dele em não perceber que um

carro estava se aproximando dele próximo a uma poça de lama.

As expressões humorísticas giram em torno de situações reais ou

imaginárias, mas consideramos que os gestos e as situações são os elementos que

proporcionam todo o efeito humorístico, permitindo o entendimento e o riso nos

siticoms, mesmo quando quem traduz para legendagem não transcreve a piada da

forma mais cômica. Os trejeitos nos remetem muitas vezes a alguém que

conhecemos e esta relação personagem-real nos faz criar a comicidade que está

por trás de cada texto humorístico e o riso é consequência do hábito humano de rir

das coisas que a ele se relacionam.

Um macaco, por exemplo, pode provocar riso em uma determinada pessoa

por fazer lembrar alguém conhecido. Bergson (apud BARROS DA SILVA, 2006)

afirma ainda que o riso não se provoca sozinho, necessita de um meio social. Por

fim, é relevante ressaltar que os gestos são essenciais quando se tratam de

Page 20: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

20

traduções humorísticas. Por meio de caras e bocas podemos dizer milhões de

coisas e exprimir diversas atitudes, seguidas dos trejeitos e do ambiente situacional,

eles formam a comicidade que muitas vezes a legenda não consegue provocar.

Quem traduz para legenda humorística tem esta grande ferramenta a sua

disposição, pois elementos como gestos e trejeitos além de ajudarem a desenvolver

um material eficaz, permitem a exclusão da escrita em situações carregadas de

gestos, ficando a decisão de traduzir sob a responsabilidade do telespectador que

poderá criar a fala e entrar no contexto, ao traduzir ou não a legenda para provocar

o riso. São aspectos que devem ser decididos por quem traduz, os quais se forem

bem adaptados culturalmente, surtirão o efeito de humor de modo satisfatório para o

telespectador.

No próximo capítulo, trazemos a análise dos episódios selecionados para esta

pesquisa.

Page 21: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

21

4 ANÁLISE DO EPISÓDIO SELECIONADO

Neste capítulo analisamos os aspectos gestuais dos personagens e como as

expressões faciais disseram muitas coisas sem o personagem falar uma só palavra,

e ainda observamos os aspectos culturais como: expressões e gírias adotados pelos

legendistas. Apresentamos a tradução já feita para o seriado e, em seguida,

classificamos as legendas sugeridas por nós como “Texto Sugerido” (TS). Fizemos

uma análise das legendas escolhidas pelos legendistas comparando com a fala do

texto original e analisamos ainda, os gestos e caretas e suas respectivas falas

implícitas.

Abaixo apresentamos os textos em inglês e suas respectivas traduções,

comentando em seguida o que poderia ter sido observado como elemento

extratextual e por fim adaptando para cultura-alvo o Texto Sugerido. A escolha deste

episódio se justifica porque observamos que mesmo os legendista tomando o

cuidado para fazer uma tradução adequada, em algumas cenas que selecionamos,

a legenda ficou confusa no que diz respeito ao aspecto cultural e em outras cenas

propomos que o leitor observe que mesmo sem a fala do personagem os gestos

fazem com que o leitor/telespectador imagine o que o personagem está sentindo ou

pensando, e estes são os elementos da pesquisa que fazem com que o

leitor/telespectador se envolva na série além de ajudar os legendistas a

reformularem frases posteriores. Observemos as situações propostas:

Episódio 20: 1ª Temporada

Page 22: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

22

JOEY+ROSS: Oh, yeah. Yeah. Let her dangle.

O legendista optou por usar a palavra “balançar”, o que culturalmente falando

aqui no Brasil não seria uma palavra comum para se referir a uma pessoa sobre

quem você quer saber se gosta de você de verdade. Os gestos dos personagens

nos dão a entender que houve um apoio por parte do grupo por mais machista que a

situação parecia ser; e as mãos de Chandler mostram o quão seguro ele parece

estar em seu argumento. No entanto, numa tentativa de aproximar a legenda mais

naturalmente da nossa realidade, sugerimos a seguinte tradução para a mesma

legenda:

TS: Deixa ela correr atrás.

Page 23: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

23

Esta é a cena em que o personagem Chandler ignora a ideia feminina de que

os homens precisam tomar a iniciativa depois do primeiro encontro; os gestos já dão

a entender que as personagens estão decepcionadas e desgostosas com o

machismo que a cena apresenta. Por isto, podemos imaginar falas como: “Meu pai,

como os homens são infantis”; ou, “Que cabecinha pequena essa de vocês

homens”; ou então: “Não acredito que ouvi uma coisa desta”.

Page 24: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

24

MONICA: I can't believe my parents are actually pressuring me to find one of

you people.

As mãos da personagem demonstram o questionamento revoltante

expressado pela mesma; quando o legendista sugere “achar um como vocês

rapazes” não soa um texto natural, uma vez que o público a que se destina a série

são jovens e, na cultura brasileira, a palavra jovem é mais comum do que rapazes.

O texto simples que poderia causar um efeito de riso sem parecer muito formal ou

com traços muito óbvios de tradução seria:

TS: Eu não acredito que meus pais estão me pressionando pra namorar idiotas

como vocês.

Neste quadro, tanto o gesto quanto a face de Chandler expressam a sua

preocupação, o que ajuda o telespectador/leitor a entender o quanto ele está com

medo. Os telespectadores familiarizados com o seriado sabem que esta é a

expressão usada pelo personagem para se proteger da rejeição, o que faz com que

mais uma vez, os telespectadores/leitores criem uma fala para o personagem.

Frases que criamos por Chandler foram do tipo “Não posso ligar, está cedo demais”

ou “Ela vai me dar um fora” ou ainda “Vou esperar pra ver se ela toma alguma

iniciativa”.

Page 25: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

25

CHANDLER: No, interestingly enough her leaf blower picked up.

O rosto irônico do personagem Chandler permite que o legendista brinque

com as palavras; a palavra escolhida pelo legendista foi “soprador de folhas”,

provocando riso pelos gestos que foram feitos pelo personagem e pela percepção

do telespectador ao perceber que Chandler estava sendo irônico ao se referir a um

soprador de folhas. Soaria uma tradução mais leve e natural, se pegássemos

palavras comuns, afinal, um “soprador de folhas” para o público brasileiro não é um

objeto tão utilizado e para que o contraste fosse bem perceptível seria interessante

colocar objetos do dia-dia como o que sugerimos logo abaixo:

TS: Não, interessante que quem atendeu foi o ventilador.

Page 26: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

26

CHANDLER: Oh, no no no no. Last time I left a spontaneous message I ended

up using the phrase 'Yes indeedy-o'.

O personagem ao franzir a testa contradiz o que disse a respeito da

mensagem espontânea, e o telespectador no momento percebe que este detalhe

revela o quanto ele estava inseguro nesta situação. O legendista poderia ter

brincado mais com as palavras, usado um termo de duplo sentido ou algo bem sem

sentido como “sim, beleza amiga”. A palavra usada no inglês terminou na vogal “o”

então outra sugestão seria procurar palavras que tivessem o mesmo final. Bem

como:

TS: Não, não, não, não. A última vez que eu deixei uma mensagem espontânea

na secretária eu terminei dizendo “sim de fato-o”.

Page 27: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

27

RACHEL: Then we took a walk down to Bendall's, and I told him not to, but he

got me a little bottle of Chanel...

Os trejeitos demonstrados pela personagem Rachel pertencem a alguém que

está tentando se autossurpreender; ela provoca ainda uma expressão de surpresa

no personagem Ross, levando o legendista a optar pela frase “eu disse a ele para

não fazer”; é muito mais prático dizer: “eu disse a ele que eu não queria” ou “eu

disse a ele que não era necessário”; sugerimos o seguinte:

TS: Depois nós caminhamos até o Bendall´s, e eu disse que não precisava,

mas ele quis me dar um perfume Chanel...

Page 28: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

28

Nesta cena, o legendista dispensou mais uma vez a tradução pelo simples

fato das expressões faciais dizerem o que os personagens estavam possivelmente

sentindo: Chadler, à esquerda, raiva; Ross, à direita, ciúmes. Não é difícil para o

telespectador da série perceber o que os gestos querem dizer. Quem faz a tradução

para legenda precisa estar atento a estes elementos; isto é, perceber quando cabe

ou não uma legenda e, se os gestos estão de acordo com a situação.

CHANDLER: Hey, I've been honing!

Neste quadro, o rosto do personagem Chandler (sua careta) demonstra

incompreensão por parte dos amigos e não foi necessário usar uma legenda para

Page 29: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

29

entender seu semblante de decepção. No entanto, o legendista usou a palavra

“afiando”, o que não está errado, afinal, usamos o verbo “afiar” quando estamos nos

referindo a falar em público, ser bom em oratória, dialética e persuasão (dizemos:

estar afiado; com a língua afiada); entendemos que, nesse contexto humorístico,

este verbo não seria o mais adequado porque, quando o falamos, ele já nos remete

a amolar (faca) que é tornar algo mais cortante e que não caberia no contexto.

Sugerimos um verbo mais corriqueiro como é o caso de “aperfeiçoando”:

TS: Ei, eu estava aperfeiçoando o texto!

Page 30: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

30

CHANDLER: Oh, uh… I want her to think I might be in a restaurant. y'know? I

might have some kind of life, like I haven't been sitting around here honing for

the past few hours.

A primeira impressão de Chandler é se surpreender com a curiosidade de

Ross. Como o leitor pode perceber, Chandler fica nervoso ao ter que explicar sua

rotina. O legendista ao escolher a expressão “tipo de vida” deixou o texto carregado,

sem espontaneidade. A expressão poderia provocar o mesmo efeito de sentido do

texto original se fosse dita com linguagem mais coloquial como: “uma vida bacana”;

“um estilo de vida legal; ou “uma rotina agitada”:

TS: Oh, Uh… Eu quero que ela pense que estou em um restaurante, sabe? E

que eu tenho um estilo de vida legal e que não fico aqui sentado por horas

aperfeiçoando isto.

BARRY: Well, if you want, I'll just- I'll just break it off with her.

O personagem Barry demonstra sua indecisão por meio de braços abertos e

testa franzida. Se observasse bem os trejeitos do personagem, o legendista poderia

ter sido mais objetivo na legenda. Sugerimos para esta legenda as seguintes opções

de tradução: “Se você quiser eu dou um fim nisso tudo” ou “se você quiser eu coloco

um ponto final nessa história”; a mais usada culturalmente por nós seria:

TS: Bem, se você quiser eu termino tudo com ela.

Page 31: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

31

Os trejeitos dos personagens denunciam que algo incomum está

acontecendo, devido ao fato de que dentistas não atendem seus pacientes desta

maneira; isto traz um quadro engraçado e que facilita o trabalho do legendista na

cena seguinte, por exemplo:

Completamente chocado, o olhar surpreso e curioso do garoto é o maior

provocador de riso na cena. Ficamos pensando por ele “O que está acontecendo

aqui?” ou “Vocês estavam se beijando?” ou ainda “Vocês acham que eu sou cego?”.

Page 32: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

32

A careta da personagem Rachel expõe seu grau de insatisfação pela

presença do garoto. Com esta careta podemos imaginar falas para personagem que

giram em torno da falta de educação do menino em entrar na sala sem bater a porta

ou achar o menino um pivete curioso ou ainda ficar irritada por ele ter atrapalhado o

clima de romance. Perceba que as caretas e gestos não precisam de intervenção de

fala e muito menos de traduções, pois é o telespectador que cria as falas.

Page 33: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

33

Aqui nesta cena, o nervosismo e a decepção são claramente perceptíveis

pelo telespectador, Chandler desliga o telefone logo após Danielle ter atendido.

Chandler constata que ela viu as outras ligações dele e simplesmente não quis

retornar deixando-o frustrado e então permanece firme em seu argumento machista

de que o homem precisa deixar a mulher sentir falta. Mas uma vez os trejeitos estão

facilitando o trabalho do legendista que não precisa se esforçar para ressaltar a

decepção de Chandler.

MONICA: Y'see, this is where you'd use that 'hello' word we talked about.

Friends tem um jeito irônico e divertido de se expressar e a forma séria que a

personagem Monica adverte seu amigo é o que causa todo o efeito de riso. O

legendista usou a frase “está é a deixa”; é uma boa a tradução, mas trazendo para o

público mais despojado como o nosso, poderíamos usar algo mais informal como:

TS: Essa é a parte onde você fala “ALÔ” nós já aprendemos isto.

Page 34: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

34

A personagem Monica demonstra espanto com seus olhos arregalados e sua

boca semi-aberta. Os gestos mais uma vez colocaram palavras na boca dos

telespectadores. Expressões como esta poderiam nos fazer gritar coisas como:

“Como você pode fazer isto” ou “O quê? não estou acreditando”. Mesmo sem assistir

ao episódio, o leitor percebe que é um rosto espantado. Isto justifica o nosso

pressuposto da importância dos trejeitos e gestos, como fontes ricas de informação

e de humor nesse tipo de programa, o que contribui para que os responsáveis pelas

legendas tenham mais subsídios para fazerem o seu trabalho.

Page 35: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

35

Na cena acima, a personagem Rachel através de sua expressão facial

demonstra medo, fazendo com que o telespectador imagine o que deve estar do

outro lado da linha, e cabe ao legendista entrar neste suspense permitindo por

alguns segundos que a criatividade do telespectador seja acionada de forma que

quem esteja assistindo crie as próximas falas.

Page 36: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

36

Neste caso aqui, a posição do personagem (sua postura) é de alguém que

está incomodado, insatisfeito com a situação em que se encontra; a aflição de

Chandler já é o provocador de riso. Podemos quase ouvi-lo dizer: “Por que ela não

liga?” ou “Por que ela está me ignorando?” ou ainda “Será que ela conheceu outra

pessoa?”. Os trejeitos permitem que a imaginação do telespectador flua de tal forma

que ele tome as dores do personagem.

Se observarmos a careta feita pelo personagem, sabemos que é de alguém

que acaba de mentir para ver se consegue algo em troca. Uma sugestão para a

legenda que faria o texto ficar mais parecido com a cara do personagem seria:

“desliguei sem querer meu telefone” ou “meu telefone estava sem sinal”.

Page 37: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

37

No quadro, os trejeitos do personagem são de felicidade por ter sido bem

sucedido na mentira anterior; a dança que só o telespectador tem oportunidade de

ver é a prova de satisfação intensa por meio de gesto. O legendista optou por

traduzir a música inventada pelo personagem, uma coisa positiva e que só faz

sentido quando o legendista percebe que faz parte do contexto do episódio. Neste

caso, mais uma vez os trejeitos da dança roubaram toda a cena, e provocariam riso

mesmo se o legendista não tivesse optado pela tradução da música.

Page 38: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

38

A expressão de tédio que Rachel demonstra ao participar de uma conversa

tensa é visível para todos. Ao deixar o espaço sem informação, o telespectador sem

dificuldade pode deduzir que Rachel estava tensa, apesar de entediada, provocando

um efeito cômico possível unicamente pela postura (trejeito) da personagem.

Aqui, a personagem Mindy tem uma expressão de dúvida, facilitando mais

uma vez o trabalho do legendista que deixou a critério do telespectador a surpresa

das cenas seguintes.

Page 39: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

39

MINDY: Basically, we think you're a horrible human being, and bad things

should happen to you.

Os gestos e as caretas demonstram desprezo e deboche por parte das

personagens o que ajuda o legendista a entender a fala sutilmente irônica de Mindy

(à direita). Achamos mais adequado fugir mais uma vez da tradução ao pé da letra e

trazer para a cultura alvo a tradução mais próxima da nossa realidade. As propostas

seriam: “Na verdade estamos aqui pra mostrar que odiamos você e que desejamos

o seu mal”/ “Viemos apenas para te dizer o quanto detestamos você e como

queremos que você se dê muito mal”/ “Basicamente, achamos que você é o pior

homem do mundo e nós vamos acabar com sua vida”; por fim sugerimos a seguinte

tradução:

TS: Basicamente, achamos que você é um imbecil e coisas muito ruins

deveriam acontecer na sua vida.

Mais um forte traço caricatural que expressa arrependimento e/ou culpa por

parte do personagem Barry e que foi muito bem traduzido pelo legendista. No

entanto, outra sugestão de tradução seria: “Por favor, me desculpe, eu sei que sou

um idiota, eu sinto muito por tudo isto”; é praticamente o mesmo texto, passa a

mesma ideia, mas aparentemente soa mais natural.

Page 40: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

40

RACHEL: Please! During that second time you couldn't have picked her out of

a lineup!

A personagem faz uma careta de arrependimento de ter vivido tal situação. O

legendista optou por usar a palavra “preparação”, mas para tentar dar mais detalhes,

sugerimos algo menos formal:

TS: Ah! por favor! Você deveria ter escolhido ela pra passar a noite com você

pela segunda vez!

MONICA: Yeah, there you go!

Page 41: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

41

Expressão de satisfação dos personagens ao ouvirem Chandler mencionar

sobre um possível segundo encontro, mas a legenda escolhida para “there you go”

talvez não tenha transmitido o efeito adequado para nossa cultura, portanto,

sugerimos:

R: Opa, agora vai!

Ao selecionarmos as cenas acima para discutirmos sobre a presença de

gestos, caretas e trejeitos e ligá-los às legendas, tínhamos em mente ressaltar aos

legendistas de humor estes suportes gestuais que muitas vezes facilitam, mas que

podem passar despercebidos algumas vezes ou simplesmente podem, na visão do

legendista, não ser algo essencial. Pelas análises que foram feitas, percebemos que

a presença das expressões faciais nos ajudaram a criar frases e elas nos ajudaram

a formular frases implícitas e mais naturais, quando só tínhamos as expressões.

Além disso, eles serviram de ferramentas auxiliares quanto tínhamos legendas,

proporcionando que tivéssemos outras ideias de tradução no decorrer do siticom. A

análise dos gestos serviu para ratificar o que a pesquisa se propôs a fazer desde o

início; isto é, mostrar os elementos extratextuais como suporte e ainda ajudar o

legendista na escolha das palavras, sugerindo aos legendistas de humor que frases

com a linguagem mais simples, ou seja, a linguagem do povo, serão sempre uma

boa opção a que se recorrer, quando se trata de tradução de humor.

Entendemos que os profissionais da legendagem se empenharam na

tradução da legenda de Friends; nossa proposta teve o objetivo de discutir mais que

criticar ou achar que as sugestões dadas são a resposta final de alguma coisa. No

entanto, apesar de sucinta, a análise nos permitiu perceber que a tradução do humor

pode ser mais prática e mais centralizada na oralidade, o que pode trazer mais

naturalidade ao texto legendado. Outra coisa, quando estamos atentos ao contexto

da cultura-alvo, as expressões linguísticas mais comuns emergem, os gestos,

trejeitos e expressões corporais e o que eles implicam na comunicação e no

ambiente situacional de cada cena passam a ser elementos de informação

relevantes para o legendista, que pode se apoiar nesses aspectos para atender com

mais fluidez o público-alvo, provocando, sem dificuldade, o efeito humorístico

desejado.

Page 42: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

42

5 CONSIDERAÇÕES FINAIS

Quando nos propusemos a fazer uma pesquisa como esta, tínhamos como

ponto de partida o gosto por siticoms humorísticos. Queríamos nos aprofundar na

ideia de provocar risos com poucas legendas, apenas nos focando nos trejeitos e

caretas. Daí que, entre os objetivos do trabalho, um foi analisar as escolhas

adotadas pelos legendistas do seriado Friends para traduzir aspectos gestuais,

faciais e marcas de oralidade na legenda, além também de buscarmos analisar os

efeitos de humor das soluções propostas por quem traduziu, ao tentar fazer a

tradução para legendagem desses aspectos extratextuais e mostrar os gestos com

suas falas implícitas.

Ao fazermos a pesquisa e análise, sugerimos passos que o tradutor para

legendas de humor deveria observar, como por exemplo, assistir ao vídeo sem o

áudio para perceber os gestos e trejeitos de cada personagem e, em cada situação,

tentar identificar onde e quando os elementos extratextuais dispensavam a legenda.

Com isso em mente, selecionamos algumas cenas do seriado Friends tanto para

discutir as legendas propostas pelos legendistas como para sugerir as nossas

legendas, a partir da observação de tais elementos.

À medida que a análise se desdobrava, notamos que mesmo com todos os

elementos gestuais, o legendista deixou marcas de tradução que na cultura-alvo

soaram artificiais, embora tenham provocado o riso. Isto, de alguma forma, ratificou

o pressuposto de nossa pesquisa de que os trejeitos e caretas de cada personagem

muitas vezes são mais responsáveis pelo humor que as próprias palavras, o que

tornou desnecessária em algumas cenas a legenda. Esta percepção não anulou a

importância de quem traduziu o siticom, pelo contrário, apontou a necessidade de

que os profissionais dessa área estejam mais atentos aos aspectos extratextuais,

como o movimento corporal, as caretas e os trejeitos, e se valham deles como

aliados estratégicos para o sucesso na tradução do humor. Tal observação teve por

finalidade contribuir com os tradutores desse gênero textual para tenham mais

facilidade de expor as piadas para cultura-alvo, sem correr o risco de perder a piada,

forçando o riso.

Page 43: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

43

Como pesquisadores e tradutores, percebemos ao longo do trabalho que o

conhecimento linguístico da língua-alvo e da cultura nem sempre são suficientes,

quando se trata de uma tradução para humor e isto faz com que esta tradução

divertida se torne um desafio por parte de quem traduz.

Como já mencionamos, a motivação inicial da nossa pesquisa foi o interesse

pessoal na tradução de humor e a nossa motivação acadêmica teve por base a

conscientização da importância deste tipo de pesquisa para auxiliar nas decisões

que o tradutor deve tomar diante desse gênero textual, e permitir ainda que os

futuros tradutores de humor aprimorem as estratégias analisadas para uma tradução

de legenda humorística cada vez mais divertida e satisfatória.

Page 44: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

44

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

ALVES VEIGA, Maria. O humor na Tradução para legendagem. Disponível em:<http://ria.ua.pt/bitstream/10773/4735/1/207370.pdf>. Acesso em: 20 de Agosto de 2012

ANTUNES, Elizabeth. Conheça como é feito o processo de legendagem de um filme ou de uma série. O Globo Cultura. Disponível em: < http://oglobo.globo.com/cultura/conheca-como-feito-processo-de-legendagem-de-

um-filme-ou-de-uma-serie-3607752 > Acesso em: 15 de Novembro de 2012

ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução – A teoria na Prática. São Paulo: Ática, 1986.

AZENHA JUNIOR, João. Tradução Técnica e Condicionamentos Culturais:

primeiros passos para um estudo integrado. São Paulo: Humanitas/FFLCH/USP, 1999.

AZEVEDO, Marco. Disponível em: <http://tradutorlegendagem.blogspot.com.br/2010/03/traducao-para-legendagem-o-trabalho-do.html>. Acesso em: 11 de Setembro de 2012

BARBOSA, Heloísa G. Procedimentos Técnicos da Tradução – Uma Nova Proposta. Campinas:Pontes, 1990

BARROS DA SILVA, Nilson. Um estudo sobre a recepção do humor traduzido. Disponível em:

http://www.uece.br/posla/dmdocuments/nilsonrobertobarrosdasilva.pdf. Acesso em: 12 de Setembro de 2012

GANDINI GIANI DE MELLO, Giana Maria. O tradutor de legendas como produtor de significados. Disponível em: < http://pt.scribd.com/doc/61488788/7/A-historia-das-legendas-nasce-junto-com-o-cinema>. Acesso em: 15 de Novembro de 2012

KOGLIN, Arlene. Tradução de Metáforas geradoras de Humor na série televisiva Friends, 2008. Disponível em: <http://www.pget.ufsc.br/curso/dissertacoes/Arlene_Koglin_-_Dissertacao.pdf>. Acesso em: 10 de Novembro de 2012

Page 45: ASPECTOS CULTURAIS E SOCIAIS DA LEGENDAGEM NA … · Segunda Guerra Mundial gerou. ... período que o Brasil começou a desenvolver a técnica da dublagem. O filme em ... de Janeiro,

45

LIBERATTI, Elisângela. Legendação de séries humorísticas: um estudo da tradução do humor na série americana “friends”. ScientiaTraductionis, n.9, 2011, p. 218-234.

Disponível em: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/download/19919/18338. Acesso em 21 de outubro de 2012

MILIANI, Renata. Soluções propostas para legendagem de um episódio do seriado Mercy, 2010. Disponível em:

<http://lucivillelatranslation.files.wordpress.com/2011/01/tcc-renata-miliani.pdf>. Acesso em: 10 de Agosto de 2012

NOGUEIRA, Danillo. Disponível em:<http://www.tradutorprofissional.com>.

Acesso em: 20 de Outubro de 2012

ROSAS, Marta. Por uma teoria da tradução do humor. DELTA, São Paulo, v. 19, n. spe, 2003. Disponível em:<http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-44502003000300009&lng=en&nrm=iso>. Acesso em: 12 de Outubro de 2012

SANTIAGO ARAÚJO, Vera Lúcia. O processo de legendagem no Brasil. Revista do Gelne, UFC, nº 1, 39. Disponível em: <www.gelne.ufc.br/revista_ano4_no1_39.pdf>. Acesso em: 03 de setembro de 2012

SOARES, Danielle. Tradução para Dublagem e Legendagem. In Boletim da

ABRATES: Disponível em: http://www.abrates.com.br/site/ Acesso em: 03 de Setembro de 2012

TEIXEIRA, Leonardo. Tradução para legendagem: considerações. In Boletim da

ABRATES: Disponível em: < http://www.abrates.com.br/site/> Acesso em: 12 de Setembro de 2012