aqui trataremos dos assuntos finais sobre este pronome
DESCRIPTION
GramaticaTRANSCRIPT
Aqui trataremos dos assuntos finais sobre este pronome. Em primeiro lugar, um caso muito
importante, nunca utilizamos este pronome para substituir pessoas. Neste caso, utilizaremos um
pronome tônico (estes ainda não foram apresentados aqui, mas serão assunto de uma
postagem futura). Exemplo:
- Tu n’a jamais parlé de ton fils. Parle un peu de lui. (Você nunca falou de seu filho. Fale um pouco
dele.)
Ou seja, não utilizamos o en. Neste caso, o que usamos é o de lui. Ficará mais fácil de entender
quando apresentados os pronomes tônicos.
Outro caso, o que julgo o mais difícil de acostumar, é quando o pronome ensubstitui um de que não é
evidente. Repare na frase abaixo:
- Tu vas au cinéma? (Você vai ao cinema?) - J’en reviens. (Eu volto.)
Afinal, o que o en está substituindo, se não temos nada que se encaixe em nenhum dos casos
descritos? É o seguinte, o verbo revenir é normalmente utilizado como revenir de. Esse de,
mesmo não aparecendo na frase, é quem faz a
palavra cinéma ser substituída por um en. Outros verbos que podem apresentar o mesmo
comportamento são parler, venir, occuper,sortir...
Por fim, o en é usado em algumas expressões idiomáticas. Dois exemplos já foram dados aqui: en
avoir assez e en avoir marre.
Aqui encerramos as lições sobre esse pronome. Caso demorem um pouco para entender, não se assustem. Ele é mais difícil, exatamente porque
não temos um equivalente exato no português para podermos comparar diretamente.