aqui trataremos dos assuntos finais sobre este pronome

3
Aqui trataremos dos assuntos finais sobre este pronome. Em primeiro lugar, um caso muito importante, nunca utilizamos este pronome para substituir pessoas. Neste caso, utilizaremos um pronome tônico (estes ainda não foram apresentados aqui, mas serão assunto de uma postagem futura). Exemplo : - Tu n’a jamais parlé de ton fils. Parle un peu de lui. (Você nunca falou de seu filho. Fale um pouco dele.) Ou seja, não utilizamos o en . Neste caso, o que usamos é o de lui . Ficará mais fácil de entender quando apresentados os pronomes tônicos . Outro caso, o que julgo o mais difícil de acostumar, é quando o pronome en substitui um de que não é evidente. Repare na frase abaixo :

Upload: beasadeh

Post on 26-Jan-2016

214 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Gramatica

TRANSCRIPT

Page 1: Aqui Trataremos Dos Assuntos Finais Sobre Este Pronome

Aqui trataremos dos assuntos finais sobre este pronome. Em primeiro lugar, um caso muito

importante, nunca utilizamos este pronome para substituir pessoas. Neste caso, utilizaremos um

pronome tônico (estes ainda não foram apresentados aqui, mas serão assunto de uma

postagem futura). Exemplo:

- Tu n’a jamais parlé de ton fils. Parle un peu de lui. (Você nunca falou de seu filho. Fale um pouco

dele.)

Ou seja, não utilizamos o en. Neste caso, o que usamos é o de lui. Ficará mais fácil de entender

quando apresentados os pronomes tônicos.

Outro caso, o que julgo o mais difícil de acostumar, é quando o pronome ensubstitui um de que não é

evidente. Repare na frase abaixo:

- Tu vas au cinéma? (Você vai ao cinema?) - J’en reviens. (Eu volto.)

Afinal, o que o en está substituindo, se não temos nada que se encaixe em nenhum dos casos

descritos? É o seguinte, o verbo revenir é normalmente utilizado como revenir de. Esse de,

mesmo não aparecendo na frase, é quem faz a

Page 2: Aqui Trataremos Dos Assuntos Finais Sobre Este Pronome

palavra cinéma ser substituída por um en. Outros verbos que podem apresentar o mesmo

comportamento são parler, venir, occuper,sortir...

Por fim, o en é usado em algumas expressões idiomáticas. Dois exemplos já foram dados aqui: en

avoir assez e en avoir marre.

Aqui encerramos as lições sobre esse pronome. Caso demorem um pouco para entender, não se assustem. Ele é mais difícil, exatamente porque

não temos um equivalente exato no português para podermos comparar diretamente.