apresentação tcc em pdf

11
AS VIAGENS NARRATIVAS, ALEGÓRICAS E A QUESTÃO DA TRADUÇÃO NO LIVRO E NO FILME “O PEQUENO PRÍNCIPE” Trabalho de Conclusão de Curso UNILAGO 2009 Orientanda: Sarah H. B. Goes Soares Orientadora: Profa. Me. Denise Fraga

Upload: sarah-goes

Post on 26-Jun-2015

593 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: Apresentação TCC em PDF

AS VIAGENS NARRATIVAS, ALEGÓRICAS E A QUESTÃO DA TRADUÇÃO NO LIVRO E NO FILME “O PEQUENO

PRÍNCIPE”

Trabalho de Conclusão de Curso UNILAGO – 2009

Orientanda: Sarah H. B. Goes SoaresOrientadora: Profa. Me. Denise Fraga

Page 2: Apresentação TCC em PDF

OBJETIVOS

• Objetivamos, por meio deste trabalho, analisar comoa obra “O Pequeno Príncipe” é construídaliterariamente por apresentar como está inseridadentro do contexto das narrativas. Ademais,analisamos como a tradução no filme pôde sertambém construtora de sentido poético.

• O objetivo motivador desta pesquisa é despertarnovas visões sob a obra por apresentar suacomplexidade.

Page 3: Apresentação TCC em PDF

ANÁLISE LITERÁRIA

• Para a análise literária, apresentamos“O Pequeno Príncipe” como sendouma narrativa de viagem, por setratar de deslocamentos - físicos emetafóricos.

• Percorremos o caminho feito pelopequeno príncipe e pelo narradordurante suas viagens.

• Relação entre o elemento “viagem” ea didaticidade teorizada por Kellogge Scholes (1977) como narrativadidática. Entendemos, portanto, quea viagem torna-se um elementoimportante para que os personagensaprendam lições.

Page 4: Apresentação TCC em PDF

ANÁLISE LITERÁRIA• No que se refere didaticidade presente no livro,

temos a alegoria como um elementoconstituidor de tal narrativa, guia de nossapesquisa e, também caracterizador do textoliterário. Utilizamos Kothe (1986) para abarcar osconceitos e as aplicações de tal recurso.

• A todo momento percebemos que ospersonagens se tornam alegorizados por meio danarrativa, atuando como se fossem arepresentação do abstrato.

Page 5: Apresentação TCC em PDF

ANÁLISE TRADUTÓRIA

• Investigamos como que oprocesso literário e poéticodá-se no filme “The LittlePrince”.

• Observamos que o filme,por ser uma adaptação livreda obra de Saint-Exupéry,pôde utilizar várioselementos para quehouvesse ganho poético.Um destes elementos foianalisado especificamenteneste trabalho.

Page 6: Apresentação TCC em PDF

ANÁLISE TRADUTÓRIA

• As análises tradutórias foram focalizadas naslegendas do filme, mais especificamente notrecho em que a personagem do PequenoPríncipe conversa com a serpente,originalmente em Língua Inglesa legendadoem Língua Portuguesa.

• Neste recorte apenas notamos que o filmeutiliza um recurso linguistico – a aliteração –como meio de se recuperar o efeito poético.

Page 7: Apresentação TCC em PDF

EXEMPLOS

ÁUDIO EM LÍNGUA INGLESA

• - This sunny section of thesolar system is called Sahara.

• - This simmering spot ofsinging sand is called Sahara.The whole silly, stupid, smellysphere is called Earth.

• - I see. Well, sir, this speck inspace is a scholastic sewer.All that you can learn here issorrow. Sorrow. If I were you,I’d scream.

LEGENDA EM LÍNGUA PORTUGUESA

• - Esse setor ensolarado dosistema solar chama-se Saara.

• - Só essa extensão de areiaescaldante chama-se Saara.Essa esfera estúpida e sórdidase chama Terra.

• - Entendo. Esse grão de póestelar é uma escola escusa.Só o que vai aprender ésofrimento. Sofrimento. Sefosse você, eu saía fora.

Page 8: Apresentação TCC em PDF

CONSIDERAÇÕES FINAIS

• Assim pudemos à luz das teorias, das análisesliterárias e tradutórias considerar a construção de“O Pequeno Príncipe”.

• No que tange ao caráter literário da obra,concluímos que ela abarca elementos queconstituem as narrativas de viagem, didática ealegórica.

• Quanto à análise tradutória verificamos que aautonomia e a criatividade do tradutor-legendistapôde proporcionar a recuperação do efeitopoético requerido.

Page 9: Apresentação TCC em PDF

BIBLIOGRAFIA• AMORIM, L. M. Tradução e adaptação: encruzilhadas da textualidade em Alice no País das Maravilhas, de Lewis Carrol, e Kim, de Rudyard Kipling. São Paulo: Editora

Unesp, 2005.

• ANSWERS Online Dictionary. Disponível em: <http://www.answers.com>. Acesso em: 24 Set. 2009

• ARROJO, R. Oficina de Tradução - A Teoria na Prática. 5. ed. São Paulo: Ática, 2000.

• AUBERT, F. H. As (In)Fidelidades da tradução. 2.ed. Campinas: Editora da Unicamp, 1994.

• BIEDERMANN, H. Dicionário ilustrado de símbolos. Tradução: Glória Paschoal de Camargo. São Paulo: Melhoramentos, 1993.

• CAETANO, D. N. O processo de produção imagético retórico da alegoria. Cadernos de Arquitetura e Urbanismo (PUCMG), v. 14, p. 71-88, 2008.

• CAETANO, M. M. Música (alma) e literatura. Disponível em: <http://www.cronopios.com.br/site/ensaios.asp?id=3978>. Acesso em: 10 set. 2009.

• CARVALHO, C. A. A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor. 2005. 160 f. Dissertação de mestrado, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2005.

• CHKLOVSKI, V. A arte como procedimento. In: EINKENBAUM, et al. Teoria da Literatura. Formalistas Russos, Porto Alegre: Globo, 1973.

• DICIONÁRIO ONLINE MICHAELIS da língua portuguesa. Boutade. Disponível em: <http://michaelis.uol.com.br>. Acesso em: 21 set. 2009

• DION, S. O "fait divers" como gênero narrativo. Revista de Letras, Santa Maria, v. 34, p. 123-131, 2007.

• FROTA, M. P. A singularidade na escrita tradutora: linguagem e subjetividade nos estudos da tradução, na lingüística e psicanálise. São Paulo: Pontes, 2000.

• FURLAN, M. Linguagem e tradução em Walter Benjamin. IN: ANAIS DO XI ENCONTRO NACIONAL DA ANPOLL: João Pessoa, 1996. p. 551-556.

• GOROVITZ, S. Os labirintos da tradução. Brasília: Universidade de Brasília, 2006.

• HOUAISS, A. Legenda. Mini dicionário da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2004.

• KOTHE, F. R. A alegoria. São Paulo: Ática, 1986.

• MUSEU DO CINEMA. New Hollywood. Disponível em: <http://museudocinema.blogspot.com/2009/02/new-hollywood.html> Acesso em: 21 set. 2009.

• O PEQUENO PRÍNCIPE. Disponível em: <http://www.mayrink.g12.br/pp/Cap00.htm>. Acesso em: 21 set. 2009.

• O PEQUENO PRÍNCIPE. Disponível em: <http://www.cirac.org/VMF-principe-pt.htm>. Acesso em: 05 out. 2009.

• OLIVEIRA, C. M. Estudo das diversas modalidades de textos infantis. Disponível em: <http://www.graudez.com.br/litinf/textos.htm>. Acesso em: 21 Set. 2009.

• PENHA, G. M. de L. B. A jangada de pedra: uma viagem alegórica à poética de José Saramago. São Paulo: UNESP, 2007.

• PROPP, V. I. Morfologia do conto. Tradução de Jaime Ferreira e Victor Oliveira. 2. ed. Lisboa: Vega, 1983.

• RIBEIRO, R. C. A Literatura de viagem entre o real e o ficcional. Palpitar – Revista de Cultura, Porto Alegre, ago. 2007.

• RONAI, P. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.

• SAINT-EXUPÉRY, A. de. O Pequeno Príncipe. Tradução de Dom Marcos Barbosa. 19. ed. Rio de Janeiro: Agir, 1977.

• SCHOLES, R.; KELLOGG, R. A natureza da narrativa. São Paulo: McGraw-Hill, 1977.

• SCHAWARTZ, J. Borges no Brasil. São Paulo: Editora Unesp, 2001.

• SILVA, R. M. G. A leitura da fábula na Literatura Infantil Brasileira. In: IV CONGRESSO INTERNACIONAL DA ASSOCIAÇÃO PORTUGUESA DE LITERATURA COMPARADA, 2004, Évora. Actas do IV Congresso do APLC, 2001. v. V.2. p. 1-15.

• SÓ BIOGRAFIAS. Mitologia grega: Adônis. Disponível em: <http://www.dec.ufcg.edu.br/biografias/MGAdonis.html >. Acesso em: 21 Set. 2009

• THE LITTLE PRINCE. Direção e Produção: Stanley Donen. Intérpretes: Richard Kiley; Steven Warner; Bob Fosse; Gene Wilder e outros. Roteiro: Alan Jay Lerner, baseado em livro homônimo. Paramout Pictures; 1974. 1 DVD. (88 min.) Legendado e dublado.

Page 10: Apresentação TCC em PDF

Cada um que passa em nossa vida, passa sozinho, pois cada pessoa é única e nenhuma substitui outra.Cada um que passa em nossa vida, passa sozinho, mas não vai só nem nos deixa sós.Leva um pouco de nós mesmos, deixa um pouco de si mesmo.Há os que levam muito,mas há os que não levam nada.Essa é a maior responsabilidade de nossa vida, e a prova de que duas almas não se encontram ao acaso.

(Antoine de Saint-Exupéry)

Page 11: Apresentação TCC em PDF

Parque do Ibirapuera

Pavilhão Lucas Nogueira Garcez – OCA

Av. Pedro Alvarez Cabral, s/n° - Portão 03 - São Paulo – SP

Informações: (11) 3034-6424

Exposição aberta até o dia 20 de Dezembro de 2009