apok al uyisapok al uyis · 2015-08-10 · apok al uyisapok al uyis apocalipse [introdução] 111)...

45
APOKALUYIS APOKALUYIS APOKALUYIS APOKALUYIS APOCALIPSE [Introdução] 1)1 )1 )1 )1 Apokaluyij Ihsou Cristou h] n edwken autw o` Qeoj deixai toij douloij Revelação de-Jesus Cristo, a-qual 3 deu 4 a-Ele 1 o 2 Deus para-mostrar aos escravos autou a] dei genesqai ev n tacei) Kai eshmanen aposteilaj dia tou dEle, as-coisas que-tem-que acontecer com pressa. E comunicou, enviando por o aggelou autou tw doulw autou Iwannh( 2 o] j emarturhsen ton logon tou Qeou( anjo dEle ao escravo dEle, João, quem testificou da palavra do Deus, kai thn marturian Ihsou Cristou o[ sa eiden( kai a` tina a-saber do testemunho de-Jesus Cristo — das-coisas-que Ele-viu, tanto as-coisas-que eisin kai a[ crh genesqai meta tauta) 3 Makarioj o` anaginwskwn( são como as-que precisam acontecer após estas. Bem-aventurado o lendo, kai oi` akouontej touj logouj thj profhteiaj kai thrountej ta ev n auth e os ouvindo as palavras da profecia e guardando as-coisas em ela gegrammena\ o` gar kairoj egguj) escritas; ²o ¹porque tempo perto. 04 04 04 04 Iwannhj( taij e` pta ekklhsiaij taij ev n th Asia\ Carij u` min kai eirhnh apo o` João, às sete igrejas as em a Ásia: Graça a-vós e paz da-parte-de o w; n kai o` h= n kai o` ercomenoj( kai apo twn e` pta Pneumatwn a] estin sendo e o que-era e o vindo, e da-parte-de os sete Espiritos os-quais está enwpion tou qronou autou( 5 kai apo Ihsou Cristou( o` martuj o` pistoj( o` perante do trono dEle, e da-parte-de Jesus Cristo, a testemunha a fiel, o prwtotokoj ek twn nekrwn kai o` arcwn twn basilewn thj ghj) Tw agaphsanti primogênito dentre os mortos e o príncipe dos reis da terra. Ao tendo- 2 amado h` maj kai lousanti h` maj apo twn a` martiwn h` mwn ev n tw ai[ mati autou 6—kai 1 nos e tendo- 2 lavado 1 nos de os pecados nossos por o sangue dEle — aliás, epoihsen h` maj basileian( i` ereij tw Qew kai Patri autouautw h` doxa kai to Ele- 2 fez 1 nos um-reino, sacerdotes ao Deus e Pai dEle — a-Ele a glória e o kratoj eiv j touj aiwnaj twn aiwnwn) Amhn) domínio até os séculos dos séculos. Amém. 07 Idou( ercetai meta twn nefelwn( kai oyetai auton paj ofqalmoj( kai oi[ tinej Vede, Ele-vem com as nuvens, e ³verá 4 Ele ¹cada ²olho, inclusive os-que auton exekenthsan) Kai koyontai epV auton pasai ai` fulai thj ghj) 2 Ele 1 trespassaram. E baterão-o-peito por-causa-de Ele todas as tribos da terra. Nai( amhn! Sim, de-fato!

Upload: phungngoc

Post on 25-Jan-2019

227 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

APOK AL UYISAPOK AL UYISAPOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE

[Introdução]

1111 ) 1 ) 1 ) 1 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u h]n e d wke n aut w o Qe o j de i xai t o i j d o ul oi j Revelação de-Jesus Cristo, a-qual 3deu 4a-Ele 1o 2Deus para-mostrar aos escravos a ut o u a] de i g en e sqa i evn t ace i ) K ai e shma ne n ap o st e il a j d ia t o u dEle, as-coisas que-tem-que acontecer com pressa. E comunicou, enviando por o a gg e l o u a ut o u t w d oul w a ut o u Iwa n n h( 2 o]j e m a rt urhse n t o n lo go n t o u Qe o u( anjo dEle ao escravo dEle, João, quem testificou da palavra do Deus,

ka i t hn ma rt urian Ihso u Cri st o u o [sa e id e n ( ka i a t in a a-saber do testemunho de-Jesus Cristo — das-coisas-que Ele-viu, tanto as-coisas-que e i si n ka i a[ crh g e n e sqa i m e ta taut a ) 3 M a ka ri o j o a n a gi n wskwn ( são como as-que precisam acontecer após estas. Bem-aventurado o lendo, ka i o i a ko uo nt e j t o uj l o go uj t hj p rof hte i aj ka i t hro un te j ta e vn a ut h e os ouvindo as palavras da profecia e guardando as-coisas em ela g e gra mm e na \ o g a r ka i ro j e gguj ) escritas; ²o ¹porque tempo perto.

0 4 0 4 0 4 0 4 Iwa nn hj ( t a ij ep t a e kkl hsi a ij ta i j evn t h Asia \ Ca ri j um i n ka i ei rhnh a p o o João, às sete igrejas as em a Ásia: Graça a-vós e paz da-parte-de o w;n ka i o h =n ka i o e rco m e n oj ( ka i a p o t wn ep t a P ne uma t wn a] e st in sendo e o que-era e o vindo, e da-parte-de os sete Espiritos os-quais está e n wp io n to u qro n o u aut o u( 5 ka i ap o Ihso u Cri st o u( o m a rt uj o p i sto j ( o perante do trono dEle, e da-parte-de Jesus Cristo, a testemunha a fiel, o p rwt o to ko j e k t wn n e krwn ka i o a rcwn twn b a si le wn t hj g hj ) T w a g a p hsa n ti primogênito dentre os mortos e o príncipe dos reis da terra. Ao tendo-2amado hm a j kai l o usan ti hm a j ap o t wn am a rti wn hm wn evn t w a i[m at i aut o u 6—ka i 1nos e tendo-2lavado 1nos de os pecados nossos por o sangue dEle — aliás, e p oi hse n hm a j b a sil ei a n ( ie re i j t w Qe w ka i Pa t ri a uto u—a ut w h d o xa kai t o Ele-2fez 1nos um-reino, sacerdotes ao Deus e Pai dEle — a-Ele a glória e o kra t o j eivj t o uj ai wn a j t wn a i wn wn ) Am hn ) domínio até os séculos dos séculos. Amém. 07 Id o u( e rce t ai m et a twn n e fe l wn ( kai o y et ai a ut o n p a j o f qa lm o j ( ka i o i[t in e j Vede, Ele-vem com as nuvens, e ³verá 4Ele ¹cada ²olho, inclusive os-que a ut o n e xe ken t hsan ) K a i ko yon ta i ep V a ut on p a sa i a i f ul a i t hj g hj ) 2Ele 1trespassaram. E baterão-o-peito por-causa-de Ele todas as tribos da terra.

Na i ( am hn! Sim, de-fato!

Page 2: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

2

08 ~~E gw e i m i t o Alf a ka i t o W(VV le g e i K uri o j o Qe o j ( ~~~O w;n ka i o h =n ka i ″Eu sou o Alfa e o Ômega,” diz Senhor o Deus, ″O sendo e o que-era e o e rco m e no j ( o P a nt okra t wr)VV o vindo, o Todo-poderoso.”

[João é comissionado] 1111 ) 9) 9) 9) 9 E gw Iwa n n hj ( o a d el f o j um wn ka i koi n wn oj e vn t h qli y ei ka i ba si l ei a ka i Eu, João, o 2irmão 1vosso e companheiro em a tribulação e reino e

up o m o nh evn Cri st w Ihso u( e g e n o mhn evn t h nhsw t h ka l o ume n h P at mw d i a perseverança em Cristo Jesus, estava em a ilha a chamada Patmos por-causa-de

t o n l o go n to u Qe o u ka i di a t hn ma rt uri a n Ihso u Cri sto u) 10 E g e n om hn evn a palavra do Deus e por-causa do testemunho de-Jesus Cristo. Fiquei em p n e um a ti evn t h K uria kh hm e ra ka i hko usa f wn hn op i sw m o u( m e ga l hn wj sa l p i ggo j ( espírito em o ²do-Senhor ¹dia e ouvi uma-voz atrás de-mim, forte como trombeta, 11 l e go ushj ( ~~}O bl e pe i j gra yo n eivj b i b li on ka i p e m yo n ta ij ep t a e kkl hsi ai j \ eivj dizendo, “O-que vês escreve em um-livro e manda às sete igrejas; para E f e son ka i e ivj S m urn a n kai eivj P e rg a mo n ka i eivj Qua t e i ra ka i e ivj S a rd ei j kai eivj Éfeso e para Esmirna e para Pérgamo e para Tiatira e para Sardes e para F i la d el fe i an kai e ivj La o d i kei an )VV 12 K a i e ke i ep e st re y a bl ep ei n t hn f wn hn h[t i j Filadélfia e para Laodicéia.” E aí me-virei para-ver a voz a-qual

e l a le i m et V_e mo u) K ai e p i st re y aj e id o n ep ta l ucn i aj crusa j ( 13 ka i evn m e sw t wn falava comigo. E havendo-virado vi sete candeeiros de-ouro, e em meio dos e p ta l ucn i wn o[m o i on uiw a n qrwp o u( e n de d ume n on p od hrh ka i pe ri ez wsm en o n sete candeeiros um-semelhante a-filho de-homem, vestido até-os-pés e cingido p ro j t oi j m a sto i j zwn hn crushn ) 14 ~H d e ke f a l h a ut o u ka i a i t ri ce j por os mamilos com-cinto dourado. 2A 1já cabeça dEle, a-saber os cabelos, l e uka i ( wse i e ri o n ( le uko n wj ci wn \ ka i o i o f qa lm o i a ut o u wj f l o x p uro j \ eram-brancos como lã, branca como neve; e os olhos dEle como chama de-fogo; 15 ka i o i p o d ej a uto u o [m o i oi ca l kol ib a nw( wj e vn ka mi n w pep urwm e n oi ( kai e os pés dEle semelhantes a-bronze-fino, como em fornalha tendo-sido-refinado, e h f wn h a uto u wj fwn h ud a t wn p o ll wn ( 16 ka i e cwn evn t h d e xia ce i ri a ut o u a st e ra j a voz dEle como som de-águas muitas, e tendo em a ²direita ¹mão ³dEle 5estrelas e p ta ( ka i evk t o u st o ma t o j a ut o u ro m f ai a di st o mo j o xei a e kp o reuo m e n h( ka i h o yi j 4sete, e de a boca dEle espada ²de-dois-gumes ¹afiada saindo, e o rosto a ut o u wj o h [l i o j fa i ne i evn t h d un am ei a uto u) dEle como o sol brilha em a força sua.

1 7 1 7 1 7 1 7 Ka i o [t e e id o n a uto n ( e pe sa p ro j t o uj p oda j a uto u wj n e kro j ) Ka i ep e qhke n t hn E quando vi Ele, caí a os pés dEle como morto. E Ele-colocou a

Page 3: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

3

d e xia n a ut o u ce i ra ep V e me l e gwn ( ~~M h f ob o u\ e gw e im i o P rwt oj ka i o E sca t o j ( ²direita ³dEle ¹mão sobre mim dizendo, ”Não temas; Eu sou o Primeiro e o Último, 18 ka i o z wn ( ka i e ge n om hn ne kro j ( ka i id o u( z wn e im i e ivj t o uj ai wn a j a-saber o vivendo; de-fato fiquei morto, mas eis-que vivendo existo para os séculos t wn a i wn wn ) Am hn ) K a i e cw ta j kle i j t ou Qa n a t o u ka i t o u { Ad ou) 19 Gra yo n dos séculos. De-fato! E tenho as chaves da Morte e do Hades. 2Escreve o un a] e i de j ( kai a[ e i si n ( ka i a] m e ll e i ge ne sqa i me ta ta ut a ) 1portanto as-coisas-que viste, e as-que são, e as-que irão acontecer após estas. 20 T o m ust hri on t wn e p ta a ste rwn wn ei d e j e pi t hj d e xi a j mo u( ka i ta j ep ta O mistério das sete estrelas, as-quais viste sobre a ²direita ¹minha, e os sete l ucn i a j t a j crusaj \ o i e p t a a st e re j a gge l o i t wn ep ta e kkl hsi wn e i si n ( kai ai candeeiros, os de-ouro: as sete estrelas 2mensageiros 3das 4sete 5igrejas, 1são e os e p ta l ucn ia i aj e i de j ep ta e kkl hsia i e i si n ) sete candeeiros, os-quais viste, 2sete 3igrejas 1são.

[As sete cartas] [a Éfeso]

2222 ) 1) 1) 1) 1 ~~T w a gge l w thj e vn E fe sw e kkl hsia j gra yo n \ T ad e l e g ei o kra t wn to uj ep t a ”Ao mensageiro da ²em ³Éfeso ¹igreja escreve: Estas-coisas diz o segurando as sete a st e raj evn t h de xi a a ut o u( o p e rip at wn evn m e sw t wn ep ta l ucn i wn t wn cruswn \ estrelas em a direita dEle, o perambulando em meio aos sete candeeiros, os de-ouro: 2 ~O i d a t a e rg a so u ka i to n ko po n ka i t hn up o m o n hn so u( ka i o[t i o uv d un h ‘Conheço as ²obras ¹tuas, inclusive o labor, e a ²perseverança ¹tua, e que não podes b a st a sa i ka ko uj ) K ai e p ei ra sa j t o uj l e go nt aj e a ut o uj a po st o lo uj ein a i kai o uk ei si n ( suportar maus. E testaste os dizendo de-si ²apóstolos ¹ser e não são, ka i e ure j a ut o uj yeud e i j \ 3 kai eb a sta sa j ka i up o m o n hn e cei j d i a e achaste eles mentirosos; e agüentaste e 2perseverança 1tens por-causa-de t o o n om a m o u kai o uk e ko p ia sa j ) o ²nome ¹meu, e não desfaleceste. 04 ~Al l a e cw ka ta so u o [t i t hn a ga p hn so u thn p rwt hn a f hka j ) 5 Mnhm o n e ue o un ‘Contudo tenho contra ti que o ²amor, ¹teu o primeiro, deixaste. 2Considera 1portanto, p o qe n e kp ep t wka j ka i me ta n o hson ka i t a prwt a e rg a p o ihso n \ eiv d e m h( e rco m ai so i de-onde vagaste e arrepende-te e ²as ³primeiras 4obras ¹faz; 2se 1mas não, virei a-ti

t a cu ka i ki n hsw t hn l ucn ia n so u e k to u t o p o u a ut hje an m h m e ta n o hshj ) com-ímpeto e tirarei o ²candeeiro ¹teu de o lugar dele — se não te-arrependeres. 6 Al l a t o ut o e cei j ( o[t i mi sei j ta e rg a t wn Ni ko l ai t wn ( a] ka gw m i sw) Mas isto tens, que odeias as obras dos Nicolaítas, as-quais eu-também odeio. 07 ~~O e cwn o uj a ko usa t w t i, t o P n e um a leg e i ta i j e kkl hsia i j ) T w n i kwn ti d wsw ‘O tendo ouvido que-ouça o-que o Espírito diz às igrejas. Ao vencendo, darei

Page 4: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

4

a ut w f a ge in e k to u xul o u t hj z whj ( o[ e st i n evn m e sw to u P a ra d eiso u t o u Qe o u m o u)V a-ele comer de a árvore da vida, a-qual está em meio do Paraíso do ²Deus ¹meu.’

[a Esmirna] 0 80 80 80 8 ~~Ka i t w a gg e l w t hj evn S m urn h e kkl hsiaj gra yo n \ Ta d e le g e i o P rwt o j ka i o ”E ao mensageiro da ²em ³Esmirna ¹igreja escreve: Estas-coisas diz o Primeiro e o E sca t o j ( o]j e g en eto n e kro j kai ez hse n \ 9 ~O i d a so u t a e rg a kai t hn qli yin ka i t hn Último, o-que tornou-se morto e reviveu: ‘Conheço ²tuas ¹as obras e a aflição e a

p t wce ia n (a ll a p l o usi o j ei=)( ka i t hn bl a sf hmi a n t wn l e go n t wn Io ud ai o uj ei n ai ea ut o uj pobreza (mas ²rico ¹és), e a calúnia dos dizendo ³Judeus ²ser ¹de-si ka i o uk ei si n ( a l la sun a gwg h t o u Sa t an a ) 10 M hd e n f o b o u a] e não são, mas-são sinagoga do Satanás. Nenhuma-das-coisas temas as-quais m e l le ij p a scei n ) Ido u d h( m el l ei ba l ei n o d i ab o l o j evx um wn e ivj f ul a khn ( estás-para sofrer. Deveras mesmo, 3está-para 4jogar 1o 2diabo de vós 2adentro 1prisão, i [n a p e i ra sqht e ( ka i e[xe t e qli yi n hm e rwn d e ka ) Gin o u pi st o j acri qa n a t o u( para-que sejais-testados, e tereis aflição ²dias ¹dez. Fica fiel até morte, ka i d wsw so i t o n stef a n on t hj z whj ) e ²darei ¹te a coroa da vida. 11 ~~O e cwn o uj a ko usa t w t i, t o P n e um a leg e i ta i j e kkl hsia i j ) ~O n i kwn o uv m h ‘O tendo ouvido que-ouça o-que o Espírito diz às igrejas. O vencendo não não a d i khqh e k to u qa n a t o u t o u de ute ro u)V será-prejudicado por a morte, a segunda.’

[a Pérgamo] 1 21 21 21 2 ~~Ka i t w a gg e l w t hj evn P e rga m w e kkl hsi a j gra yo n \ T ad e l e g ei o e cwn t hn “E ao mensageiro da ²em ³Pérgamo ¹igreja escreve: Estas-coisas diz o tendo a ro m f ai a n t hn d i st om o n thn o xei an \ 13 ~O i d a t a e rg a so u kai p o u kat oi ke ij ( espada, a de-dois-gumes, a afiada: ‘Conheço as ²obras ¹tuas e onde moras, o [p o u o qro n o j t o u S at a na ) K ai kra te i j t o ono m a m o u( ka i o uk hrn hsw t hn pi st in m o u onde o trono do Satanás. E seguras o ²nome ¹meu, e não negaste a ²fé ¹minha e vn t ai j hm e rai j evn a i-----j An t i pa j o m art uj m o u o p i sto j ( o ]j a pe kt an qh em os dias em os-quais Antipas a ²testemunha ¹minha, a fiel, o-qual foi-morto p a rV um in ( o[p o u o Sa t an a j kat oi ke i ) entre vós, onde o Satanás mora. 14 ~Al l V e cw ka t a so u o l i g a ( óo [t i ece i j e kei krat o unt a j t hn d i da chn B a la am ( ‘Contudo, tenho contra ti algumas-coisas, pois tens aí adeptos da doutrina de-Balaão, o ]j e di d a xe n to n B a l a k ba l ei n skan d al o n e n wp i on t wn uiw n Isra hl ( f a ge i n o-qual ensinou o Balaque a-jogar pedra-de-tropeço perante os filhos de-Israel, a-comer e i d wlo qut a ka i p o rn e usai ) 15 O u[twj e ce i j kai su kra to un t a j t hn d id a chn coisas-oferecidas-a-ídolo e a-fornicar. Assim, ³tens ¹também ²tu adeptos da doutrina

t wn Ni ko la it wn om o i wj ) 16 M e ta n o hson! E i v d e m h( e rco ma i soi t a cu ka i dos Nicolaítas igualmente. Arrepende-te! 2Se 1mas não, virei a-ti com-ímpeto e

Page 5: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

5

p o l em hsw m et V a ut wn e vn t h ro m f ai a t o u st om a to j m o u) lutarei contra eles com a espada da ²boca ¹minha. 17 ~~O e cwn o uj a kousa t w t i, t o Pn e um a l e g ei t ai j e kkl hsi ai j ) Tw n i kwn ti d wsw a ut w ‘O tendo ouvido que-ouça o-que o Espírito diz às igrejas. Ao vencendo darei a-ele f a g ei n ap o t o u ma n na t o u ke krumm e n o u) K a i dwsw a ut w y h f o n l e ukhn ( kai ep i t hn comer de o maná o escondido. E darei a-ele uma-pedrinha branca, e sobre a y h f o n o no ma ka in o n g e gram me n on ( o] o ud e ij o id e n e iv_m h o l a mb a n wn )V pedrinha um-nome novo escrito, o-qual ninguém conhece senão o recebendo.’

[a Tiatira] 1 81 81 81 8 ~~Ka i t w a gg e l w t hj evn qua t ei ro i j e kkl hsi a j gra yo n \ T ad e l e g ei o Ui o j t o u “E ao mensageiro da ²em ³Tiatira ¹igreja escreve: Estas-coisas diz o Filho do Qe o u( o e cwn t o uj ofqa l m o uj a ut o u wj f l og a p uro j ( kai oi p od e j a ut o u o[m o i oi Deus, o tendo os olhos dEle como chama de-fogo, e os pés dEle semelhante ca l ko l ib a n w\ 19 ~O ida so u t a e rg a ka i t hn a ga p hn ka i t hn p i sti n kai t hn a-bronze-fino: ‘Conheço ²tuas ¹as obras, a-saber, o amor e a fé e o d i a kon ia n kai t hn upo m o n hn so u\ ka i t a e rga so u t a e sca t a p le i ona t wn p rwt wn ) serviço, e o ²agüentar ¹teu; e as ²obras, ¹tuas as últimas maiores que-as primeiras. 20 Al l V e cw ka ta so u o [t i af ei j thn gun ai ka so u Ie z a be l ( h] l e g e i ea ut hn p ro f ht in ( ka i Mas tenho contra ti que toleras a ²mulher ¹tua, Jesebel, quem 2diz 1se profetiza e d i da ske i ka i p l an a to uj e m o uj d o ul o uj p o rneusa i ka i f a ge i n e idwl o qut a ) ensina e engana os meus escravos a-fornicar e a-comer coisas-oferecidas-a-ídolo. 21 K a i e d wka a ut h cro n o n i[n a m e ta n o hsh( ka i o uv qe l e i m e ta n o hsa i e k t hj Inclusive tenho-dado a-ela tempo para-que se-arrependa, e não quer arrepender-se de a p o rn ei a j a ut hj ) 22 Id o u( b a l l w a uthn e ivj kl i n hn ( kai to uj m o i ce uo n ta j m e t V prostituição dela. Eis-que estou-jogando ela 2adentro, 1leito e os adulterando com a ut hj eivj ql i yi n m e g al hn ( ea n m h me t ano hswsi n e k t wn e rgwn a ut hj ) 23 K ai ta ela 3adentro, 2aflição 1grande se não se-arrependerem de as obras dela. E as t e kn a a ut hj a po kt en w e vn qa n at w\ ka i gn wso n t ai pa sa i a i e kkl hsia i o[t i e gw e im i o crianças dela matarei com morte; e 4saberão ¹todas ²as ³igrejas que eu sou o e re un wn ne f ro uj ka i ka rd i aj ( ka i d wsw umi n eka st w ka ta t a e rga um wn ) sondando mentes e corações, e darei 2de-vós 1a-cada-um segundo as ²obras ¹vossas. 24 ~~Um i n d e le gw( t o i j l o ip oi j t oi j e vn Quat e i roi j ( o[so i o uk e co usi n t hn ‘3A-vós, 1agora 2digo aos demais, aos em Tiatira — tantos-quantos não detêm o d i da chn ta ut hn ( o i[t i ne j o uk e gn wsan t a b a qe a t o u S at an a ( wj l e go usi n ( ensino este, os-quais não têm-conhecido as profundezas do Satanás, como dizem— o uv b a l l w ef V um aj a l l o ba ro j \ 25 p lhn o ] e ce t e kra t hsate a cri j o u---_a n não coloco sobre vós outro peso; somente 2o-que 3tendes 1segurai até quando h [xw) 26 K a i o n i kwn ka i o t hrwn a cri t el o uj ta e rg a m ou( d wsw a ut w eu-vier. E o vencendo e o guardando até fim as ²obras ¹minhas, darei a-ele

Page 6: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

6

e xo usi a n e pi t wn eqn wn 27ka i p oi m an ei a ut o uj evn ra bd w si d hra \ wj t a ske uh autoridade sobre as nações — e pastoreará eles com cajado de-ferro; ²como ³os 4potes, t a ke ram i ka sun t ri b hset a i28 wj ka gw e i l hf a p a ra t o u 5os 6de-barro ¹serão-esmagados — assim-como eu-também tenho-recebido da-parte do P a t roj m o u) Ka i d wsw a ut w t o n a st e ra t on p rwi n o n ) ²Pai ¹meu. E darei a-ele a estrela da manhã. 29 ~~O e cwn o uj a ko usa t w t i, t o P n e um a leg e i ta i j e kkl hsia i j )V ‘O tendo ouvido que-ouça o-que o Espírito diz às igrejas.’

[a Sardes] 3333 ) 1) 1) 1) 1 ~~Ka i t w a gg e l w t hj evn S a rde si n e kkl hsi a j gra yo n \ T ad e l e g ei o e cwn t a “E ao mensageiro da 2em 3Sardes 1igreja escreve: Estas-coisas diz o tendo os e p ta p ne uma ta t o u Qeo u ka i to uj ep t a a st e raj \ ~O i da so u t a e rg a( o [t i on o ma e cei j sete espíritos do Deus e as sete estrelas: ‘Conheço 2tuas 1as obras, que 2nome 1tens o t i z hj kai n e kroj ei =) 2 Gi n o u grhgo rwn ( kai st hri son t a l oi p a a] que vives e ²morto ¹és. Fica atento, e fortalece as-coisas restantes, as-quais e m el l e j a po b al ei n ( o uv g a r e u[rhka so u t a e rg a p ep l hrwm e n a e n wpi o n estás-prestes a-jogar-fora, 2não 1pois tenho-achado 2tuas 1as obras cumpridas perante t o u Qe o u m o u) 3 Mnhm o n e ue o un p wj ei l h fa j kai hko usa j ( kai t hrei ( kai o ²Deus ¹meu. 2Lembra-te 1portanto, como recebeste e ouviste, e segura, e m e ta n o hson \ e an o un m h grhgo rhshj ( h[xw e p i se wj kl ep t hj ( kai o uv m h gn wj arrepende-te; 2se 1porque não vigiares, virei sobre ti como ladrão, e não não saberás p o ia n w[ra n h [xw e p i se ) qual hora virei sobre ti. 04 ~Al l V o l i g a ece i j o n om at a evn S a rd e sin a] o uk e m o l unan t a im a t ia a ut wn \ ‘Mas 2alguns-poucos 1tens nomes em Sardes os-quais não contaminaram as vestes deles; ka i pe rip a thso usi n me t V_em o u evn l e uko ij ( o[t i a xi o i e i si n ) 5 ~O ni kwn ( o u`t wj e eles-andarão comigo em brancas, porque dignos são. O vencendo ²assim p e rib a le it ai evn im a t io i j le uko i j ( ka i o uv m h e xa l ei yw t o o n om a a ut ou e k t hj Bib l o u ¹será-vestido em vestes brancas, e não não apagarei o nome dele de o Livro t hj Zwhj ( ka i om o lo ghsw t o o n om a a ut o u en wp i o n t o u P a t ro j m o u kai e n wpi o n da Vida, e confessarei o nome dele perante o ²Pai ¹meu e perante t wn a gg el wn a ut o u) os anjos dEle. 06 ~~O e cwn o uj a ko usa t w t i, t o P n e um a leg e i ta i j e kkl hsia i j )V ‘O tendo ouvido que-ouça o-que o Espírito diz às igrejas.’

[a Filadélfia] 0 70 70 70 7 ~~Ka i t w a gg e l w thj evn F i la d el f ei a e kklhsi a j gra yon \ T ad e l e g ei o a [gi o j ( “E ao mensageiro da 2em 3Filadélfia 1igreja escreve: Estas-coisas diz o Santo, o a l hqi n oj ( o e cwn t hn kl e in t o u Da uid ( o a n o i gwn kai o ude i j kl ei se i a ut hn e iv_m h o Verdadeiro, o tendo a chave do Davi, o abrindo e ninguém fecha ela senão

Page 7: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

7

o a n o i gwn ( ka i o ud eij a n oi xe i \ 8 ~Oi da so u t a e rga ) Id o u( de dwka e n wpi o n o abrindo, e ninguém abre: ‘Conheço 2tuas 1as obras. Vê, tenho-colocado perante so u qura n a n e wgmen hn ( h]n o ud e ij d unat a i kl e i sa i a ut hn \ o[t i m i kra n e ce ij ti uma-porta aberta, a-qual ninguém pode fechar ela; pois 2pequena 1tens d un a mi n ka i et hrhsa j m o u t on l o gon ka i ouk hrn hsw t o o n om a m o u) 9 Id o u( d i d wm i força e guardaste ²minha ¹a palavra e não negaste o ²nome ¹meu. Vê, determino e k t hj sun a gwg hj t o u S a ta n a ( t wn le go nt wn e a ut o uj Io ud a io uj ei n ai ka i o uk ei si n ( a l la de a sinagoga do Satanás, dos dizendo de-si ²Judeus ¹ser e não são, mas y e ud o nt aii do u( p oi hsw a ut o uj i[n a h [xwsi n ka i p ro skun hswsi n e n wp io n t wn p od wn mentem — eis-que farei 2eles 1com-que virão e se-prostrarão perante os 2pés, so u ka i gn wsi n o [t i hg a p hsa se ) 10 {O ti et hrhsa j to n l o go n thj up o m o nhj 1teus e saberão que eu-2amei 1te. Porque guardaste a 2palavra 3da 4perseverança, m o u( ka gw se t hrhsw e k t hj w[ra j t ou p e i ra sm o u thj me l l o ushj e rce sqa i ep i 1minha eu-também te guardarei de a hora da provação, da prestes a-vir sobre t hj o i ko um en hj o[l hj( p e i ra sa i t o uj kat oi koun t a j e pi t hj ghj ) a terra-habitada toda, para-provar os moradores sobre a terra. 11 ~E rco m a i t a cu) K ra t ei o] e ce i j ( i [n a m hd ei j la b h t o n stef a n on so u) 12 ~O ‘Venho depressa. Segura o-que tens, para-que ninguém carregue a ²coroa ¹tua. O n i kwn ( p oi hsw a uto n st ul o n evn t w n a w t o u Qe o u m o u( ka i e xw o uv m h e xe l qh vencendo, farei ele coluna em o templo do ²Deus ¹meu, e para-fora não não sairá e t i ) K a i gra yw e p V a uto n to o n om a t o u Qe o u m o u kai t o on o ma t hj p ol e wj t o u jamais. E escreverei em ele o nome do ²Deus ¹meu e o nome da cidade do Qe o u m o u( t hj ka inhj Ie ro usa l hm ( h ] ka ta b ai n ei e k t o u o ura no u a p o t o u Qe o u ²Deus ¹meu a nova Jerusalém, a-qual desce de o céu da-parte do ²Deus m o u( ka i t o on o ma m o u t o ka i no n ) ¹meu e o ²nome ¹meu, o novo. 13 ~~O e cwn o uj a ko usa t w t i, t o P n e um a leg e i ta i j e kkl hsia i j )V ‘O tendo ouvido que-ouça o-que o Espírito diz às igrejas.’

[a Laodicéia] 1 41 41 41 4 ~~Ka i t w a gg e l w thj evn La o d i kei a e kkl hsi a j gra yo n \ T ad e l e g ei o Am hn ( o “E ao mensageiro da ²em ³Laodicéia ¹igreja escreve: Estas-coisas diz o Amém, a m a rt uj o p i st o j ka i al hqi n o j ( h a rch t hj kti se wj to u Qe o u\ 15 ~O i d a so u t a testemunha, a fiel e verdadeira, o originador da criação do Deus: ‘Conheço ²tuas ¹as e rg a ( o[t i o ute yucro j e i= o ut e ze st oj ) O fe l o n yucro j h=j h ; z e st oj ) 16 O u[t wj obras, que nem ²frio ¹és nem quente. Quem-me-dera ²frio ¹fosses ou quente. Então, o [t i cli a ro j e i=( ka i o uv z e st o j o ut e yucro j ( m e l l w se e me sa i e k t o u st om a to j mo u) porque ²morno, ¹és e não quente nem frio, estou-para te vomitar de a ²boca ¹minha. 17 { O t i le g ei j ( ~~P l o usi oj e im i ( ka i p e pl o ut hka ( ka i o ud en o j cre ia n Porque tu-dizes, “Rico sou, ²mesmo ¹tenho-enriquecido e nenhuma necessidade

Page 8: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

8

e cw(VV ka i o uk o i da j o [t i su ei= o t a l ai p wro jka i o e l ee in o j ka i pt wco j ka i tenho,” e não sabes que tu és o mais-miserável — mesmo o mais-coitado e pobre e t uf l o j ka i gum n o j18 sum b o ul e uw so i a go rasa i crusi o n pa rV e mo u pe p urwm en o n e k cego e nu — aconselho te a-comprar ouro de mim, refinado por

p uro j i[n a pl o ut hshj\ ka i im a ti a l e uka i[n a p e ri b al h kai m h f a n e rwqh h fogo, para enriqueceres; e vestes brancas para ficares-vestido, e não ficar-exposta a a i scun h t hj gum n ot hto j so u\ ka i ko ll o uri on i [n a e gcri sh t o uj of qa lmo uj so u i[n a vergonha da ²nudez ¹tua; e colírio para ungires os ²olhos, ¹teus para-que b l e phj ) 19 E gw o[so uj e a n f i l w e l egcw ka i p ai d e uw) Zhlwso n o un ka i vejas. Eu, 4a-tantos 5quantos 6amo ¹repreendo ²e ³disciplino. 2Sê-zelozo 1portanto, e m e ta n o hson ) arrepende-te. 20 ~Id o u( e [st hka e p i t hn qura n ka i kro uw) E a n ti j a ko ush t hj f wn hj m o u ‘Eis-que estou-em-pé perante a porta e bato. Se alguém ouvir a ²voz ¹minha ka i a no i xh t hn qura n( ka i ei se le uso m ai p roj a ut o n ka i de ip n hsw met V a ut o u( kai a ut o j e abrir a porta, tanto entrarei para ele como cearei com ele, e ele m e t V_e m o u) 21 ~O nikwn ( d wsw a ut w ka qi sai m et V_em o u evn t w qro n w m o u( wj comigo. Ao vencendo darei a-ele assentar-se comigo em o ²trono ¹meu, assim ka gw e n i khsa ka i e ka qi sa me ta t o u Pa t ro j m o u evn t w qro n w a ut o u) como-eu venci e tomei-assento com o ²Pai ¹meu em o trono dEle. 22 ~~O e cwn o uj a ko usa t w t i, t o P n e um a leg e i ta i j e kkl hsia i j V)VV ‘O tendo ouvido que-ouça o-que o Espírito diz às igrejas’.”

[As coisas que acontecerão após estas] 4444 ) 1) 1) 1) 1 M e ta ta uta e id o n ( kai id o u( qura a n e wgme n h e vn t w o uranw( ka i h f wn h Após estas-coisas olhei e eis uma-porta aberta em o céu, e a voz, h p rwt h( h]n hko usa wj sa l p i ggo j l al o ushj m e t V_e m o u( le go usa ( ~~An a b a wd e ( ka i a primeira que ouvi, como trombeta, falando comigo, dizendo, “Sobe aqui, e d e i xw so i a] d e i ge n e sqai m e ta ta ut a )VV 2mostrarei 1te as-coisas que-têm de-acontecer após estas.”

[A sala do Trono]

0 20 20 20 2 K a i e uqe wj e gen o m hn evn p n e um a ti ( kai i d o u( qro n o j e kei t o evn t w o ura n w (ka i E imediatamente fiquei em espírito, e eis um-trono posto em o céu (e e p i t o u qro n o u kaqhm e n o j) 3 o[m o i o j or a se i li qw i a spi d i ka i sa rd i w( sobre o trono um-assentado) similar em-aparência a-uma-pedra, jaspe e sardônio, ka i i ri j kukl o qe n t o u qro n o u( o m oi a o [ra se i sma ra gdi n w) 4 K a i e um-arco-iris em-torno do trono, similar em-aparência a-uma-esmeralda. E kukl o qe n t o u qro n o u qro n o i ei ko si te ssa re j ( ka i ep i t o uj qro n o uj e id o n to uj ei ko si ao-redor do trono ³tronos ¹vinte ²quatro, e sobre os tronos vi os vinte t e ssa re j p re sb ut e ro uj ka qhm e no uj ( pe ri be b l hme n o uj evn im a ti oi j l e ukoij ( ka i ep i t a j quatro anciãos assentados, vestidos em vestes brancas, e sobre as

Page 9: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

9

ke f a la j a ut wn ste f an o uj cruso uj ) 5 K a i e k t o u qro n o u e kpo re uo nt ai a st ra pa i ka i cabeças deles coroas de-ouro. E de o trono sairam relâmpagos e f wn a i ka i b ro n ta i ) K a i ep ta l am pa de j p uro j ka i om en a i e n wpi o n t o u qro n o u a uto u( vozes e trovões. E sete lâmpadas de-fogo queimavam perante o trono dEle, a i[ e i si n ep t a pn e um at a t o u Qe o u\ 6 kai e n wp io n to u qro n o u wj qa l a ssa ua l i n h( as-quais são sete espíritos do Deus; e perante o trono como mar de-vidro, o m o ia krust a ll w) similar a-cristal.

[os quatro seres viventes]

0 60 60 60 6b K a i evn m e sw t o u qro n o u ka i kukl w t o u qro n o u t e ssa ra z wa g e m o nt a E em meio do trono e ao-redor do trono quatro seres-viventes cheios o f qa l m wn e mp ro sqe n ka i o pi sqe n ) 7 K ai to z wo n t o p rwt on o[m o i o n le o nt i ( kai to de-olhos em-frente e atrás. E o ser-vivente, o primeiro, similar a-leão, e o d e ute ro n z won o[m o i on m o scw( ka i t o tri t o n z wo n e co n to p ro swp o n wj segundo ser-vivente similar a-bezerro, e o terceiro ser-vivente tinha o rosto como a n qrwp o j ( kai t o t eta rt o n z wo n o[m o io n a e t w p e to me n w) 8 K ai t a te ssa ra homem, e o quarto ser-vivente similar a-águia voando. E os quatro z wa ( e]n ka qV e ]n a ut wn ( e co n an a p t e ruga j e]x( kukl o qe n ka i e swqe n seres-viventes, um por um deles, tinham 3cada, 2asas 1seis 6por-fora 7e 8por-dentro g e m o usin o f qa lm wn ) K a i an ap a usin o uk e co usi n hm e ra j kai n ukto j ( le go n te j ( ~~{ Agi o j ( 4cheios 5de-olhos. E 3descanso 1não 2têm de-dia e de-noite dizendo, “Santo, a [gi o j ( a [gi o j \ a[gi o j ( a[gi o j a[gi o j \ a[gi o j ( a [gi o j ( a [gi o j \ K uri o j o Qe o j o P a nt o krat wr( santo, santo; santo, santo, santo; santo, santo, santo; 2Senhor 1o Deus o Todo-poderoso,

o h =n ka i o w;n ka i o e rco m e n oj!VV o que-era e o sendo e o vindo!”

[os vinte-e-quatro anciãos] 09 K a i o[t a n d wsin t a z wa d o xan ka i t im hn kai e uca ri st i an t w ka qhme n w E sempre-que 3dão 1os 2seres-viventes glória e honra e agradecimento ao assentado e p i t o u qro n o u( t w z wn ti e ivj t o uj a i wna j t wn a i wn wn ( 10 p e so unta i oi kd , sobre o trono, ao vivendo até as eras das eras, 4caem 1os 224 p re sb ute ro i e n wpi o n t o u ka qhm en o u ep i t o u qro n o u ka i p ro skun hsousi n t w z wnt i 3anciãos perante o assentado sobre o trono e se-prostram ao vivendo e ivj t o uj ai wn a j t wn a i wn wn ( kai ba l o usin t ouj st e fa n o uj a ut wn en wp i o n t o u qro n o u( até as eras das eras, e jogam as coroas deles perante o trono l e go nt e j ( 11 ~~Axi o j ei =-( o K uri o j ka i o Qe o j hm wn ( o { Agi o j ( l ab e in t hn d o xa n ka i dizendo, “Digno és, o Senhor e o Deus nosso, o Santo, de-receber a glória e t hn ti m hn kai t hn d un a mi n ( o[t i su e kt i sa j t a pa nt a ( kai di a to qe l hma so u a honra e a força, porque Tu criaste ²as-coisas, 1todas e por a 2vontade 1tua

e i si n ka i e kti sqhsa n!VV existem e foram-criadas!”

Page 10: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

10

[O Cordeiro toma o rolo]

5555 ) 1) 1) 1) 1 K a i e id o n e pi t hn d e xia n t o u ka qhme n ou e p i t o u qro n o u bi b lio n g e gram me n o n E vi sobre a-mão direita do assentado sobre o trono um-rolo, escrito e swqe n ka i e xwqe n ka t e sf ra gi sme n on sf ra gi si n ep t a ) 2 Ka i ei do n a gg el o n i scuro n por-dentro e por-fora, tendo-sido-selado com-2selos 1sete. E vi um-anjo forte khrusso n t a f wn h m e g al h( ~~T i,j a xi o j e sti n a no i xai to b ib li o n kai l usa i t a j proclamando em-²voz ¹grande, “Quem 2digno 1é de-abrir o rolo e quebrar os sf ra gi da j a ut o u?VV 3 K a i o ud e ij e d un at o evn t w o ura n w o ud e ep i t hj g hj o ud e selos dele?” E ninguém foi-capaz em o céu, nem sobre a terra, nem up o ka t w t hj g hj a n oi xa i t o bi b li o n o ud e b le p ei n a ut o ) 4 K ai e gw e kl a io n debaixo da terra de-abrir o rolo, nem de-olhar nele. E eu comecei-a-chorar p o l u( o[t i o ude ij a xi o j e ure qh a n oi xai t o b ib li o n o ut e bl ep e in a ut o ) muito, porque ninguém 2digno 1foi-achado de-abrir o rolo, nem olhar nele. 05 K a i ei -j e k t wn p re sbut e rwn l e ge i m oi ( ~~M h kl a i e ) Id o u( e ni khse n o l e wn o e k E um de os anciãos diz a-mim, “Não chores! Eis-que 3venceu 1o 2leão, o de t hj f ul hj Io ud a ( h ri z a Da uid ( a no i xai to bi b li o n kai ta j ep ta sf ra gi da j a ut o u)VV a tribo de-Judá, a raiz de-Davi, para-abrir o rolo e os sete selos dele.” 6 K a i ei d on evn m e sw t o u qro n o u ka i t wn t e ssa rwn z wwn ( kai evn m e sw t wn E vi em meio do trono e dos quatro seres-viventes, e em meio dos p re sb ute rwn ( Arn i on est hko j wj e sf a gme n o n ( e co n ke ra ta ep t a ka i of qa lm o uj anciãos, um-Cordeiro em-pé, como-que degolado, tendo 2chifres 1sete e 2olhos e p ta ( a[ e i si n ta ep t a p n e um at a to u Qe ou a p o ste l l om en a eivj pa sa n t hn g hn ) 1sete, os-quais são os sete espíritos do Deus, enviados para toda a terra. 7 K a i hl qen ka i e ilh f e n e k t hj d e xia j to u ka qhm e n o u e pi t o u qro n o u) E Ele-foi e tomou de a mão-direita do assentado sobre o trono.

[um cântico novo] 08 K a i o[t e e la b en t o b i b li o n ( t a t e ssa ra z wa ka i o i kd , p re sb ut e roi ep e so n E quando tomou o rolo, os quatro seres-viventes e os 24 anciãos cairam e n wp io n to u Arn i o u( e co n t ej e[ka st o j ki qa ra j ( ka i fi a la j crusa j g em ousa j diante do Cordeiro, tendo cada-um harpas e taças de-ouro cheias qum i a ma t wn ( a i] ei si n ai p ro se uca i t wn agi wn ) 9 K a i a d o usi n wd hn ka in hn ( de-incensos, os-quais são as orações dos santos. E cantam um-cântico novo l e go nt e j ( ~~Axi o j e i= l a b ei n t o bi b li o n ka i an o i xai ta j sf ra gi da j a ut o u\ o[t i dizendo, “Digno és de-tomar o rolo e de-abrir os selos dele; porque e sf a g hj ( ka i hgo ra sa j t w Qe w hm aj e vn t w ai[m a ti so u e k p a shj f ul hj foste-abatido e 2compraste 3para-o 4Deus 1nos por o 2sangue 1teu de toda tribo ka i gl wsshj kai l a o u ka i e qn o uj \ 10 kai ep o ihsa j a ut o uj t w Qe w hm wn b a si l ei j e língua e povo e etnia; e 2fizeste 1os para-o 2Deus 1nosso reis ka i ie re ij ( ka i b a si l e uso usin e pi thj g hj)VV e sacerdotes, e reinarão sobre a terra.”

Page 11: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

11

[todos os anjos] 1 11 11 11 1 K a i e id o n ( ka i hko usa wj f wn hn a gg e l wn p o l l wn kukl w t o u qro no u ka i t wn E olhei e ouvi como voz de-²anjos ¹muitos ao-redor do trono e dos z wwn ka i t wn p re sb ute rwn ) K ai h=n o a ri qm o j a ut wn m uri ad ej m uri ad wn ( seres-viventes e dos anciãos. E 4era 1o 2número 3deles dez-mil vezes-dez-mil ka i ci li ad e j cil ia dwn ( 12 l e go n te j f wnh m e g al h( ~~Axi o n e st i n t o Arn i o n to e milhares de-milhares, dizendo em-voz grande, “Digno é o Cordeiro, o e sf a gme n on la b ei n t hn d una mi n kai p l o uto n kai so fi a n ka i i scun tendo-sido-abatido, de-receber o poder e riqueza e sabedoria e força ka i ti m hn ka i d o xan ka i e ulo gi an!VV e honra e glória e louvor!”

[cada criatura] 1 31 31 31 3 K a i p an kti sm a o] e st i n evn t w o ura n w kai e pi t hj g hj kai up o ka t w t hj ghj kai E cada criatura que está em o céu e sobre a terra e debaixo da terra e e p i t hj qa la sshj a[ e st i n ( ka i t a e vn a ut o ij ( pa n ta j hko usa l e go nt a j ( ~~T w sobre o mar, que são, e as-coisas em eles 2todas 1ouvi dizendo, “Ao ka qhm e n w ep i t o u qro n o u( ka i t w Arn i w( h e ul o gia ka i h t im h ka i h d o xa kai assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, o louvor e a honra e a glória e t o kra to j eivj t o uj a iwn a j t wn a i wn wn ) Am hn!V V 14ka i t a t e ssa ra z wa o poder até as eras das eras. Amém!” — e os quatro seres-viventes l e go nt a t o Am hn ) K a i oi p re sb ut e roi ep e so n kai p ro se kun hsa n ) dizendo o “Amém”. E os anciãos se-prostraram e adoraram.

[O Cordeiro abre os selos] [o primeiro selo]

6666 ) 1) 1) 1) 1 K a i e id o n o[t i hn o i xe n t o Arni o n m ia n e k twn e p ta sf ra gi d wn ( ka i hko usa en o j e k E vi que 3abriu 1o 2Cordeiro um de os sete selos, e ouvi um de t wn t e ssa rwn z wwn l e go nt o j ( wj f wn h b ro n t hj ( ~~E rco u)VV 2 K a i ei do n kai os quatro seres-viventes dizendo, como voz de-trovão, “Vem!” E olhei e i d o u( i[p po j l e ukoj ( ka i o ka qhm e n oj ep V a ut o n e cwn t o xon ) K ai e d o qh a ut w oh, um-cavalo branco! E o assentado sobre ele tinha um-arco. E foi-dado a-ele st e f an o j \ kai e xhl qen n i kwn ( kai i[n a nikhsh) uma-coroa; e ele-saiu vencendo, isto-é, para vencer.

[o segundo selo] 0 3 0 3 0 3 0 3 Ka i o [t e hn o i xe n t hn de ut e ra n sf ra gi da ( hko usa t o u de ut e ro u z wo u l e gon t o j ( E quando Ele-abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser-vivente dizendo, ~~E rco u!VV 4 K a i e xhlqe n a l l oj i[p p o j p urro j ( ka i t w ka qhm en w e p V a uto n “Vem!” E saiu outro cavalo, vermelho-fogo, e ao assentado sobre ele, e d o qh a ut w l a be i n t hn ei rhn hn e k t hj g hj ( i [n a al l hlo uj sf a xwsi n \ foi-dado a-ele tirar a paz de a terra, para-que 2mutuamente 1se-matassem; ka i ed o qh a ut w ma ca i ra m e ga l h) e foi-dada a-ele uma-2espada 1tremenda.

[o terceiro selo] 0 50 50 50 5 K a i o[t e hn oi xe n t hn sf ra gi da t hn t rit hn ( hko usa t o u t rit o u z wo u l e gon t o j ( E quando Ele-abriu o selo o terceiro, ouvi o terceiro ser-vivente dizendo,

Page 12: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

12

~~E rco u!VV K a i e i d on ka i id o u( i[p p oj m el aj ( ka i o ka qhm e n oj ep V a ut o n e cwn “Vem!” E olhei e oh, um-cavalo preto! E o assentado sobre ele tinha z ugo n evn t h cei ri a ut o u) 6 K ai hko usa f wn hn evn m e sw t wn t essa rwn uma-balança em a mão dele. E ouvi uma-voz em meio dos quatro z wwn l e go usan ( ~~Co i n i x sit o u dhn a ri o u( kai t re i j coi ni ke j kri qhj seres-viventes dizendo, “Um-‘litro’ de-trigo por-um-denário, e três ‘litros’ de-cevada d hn a ri o u\ ka i t o e l ai o n kai to n oi n o n mh a d i khshj )VV por-um-denário; e o azeite e o vinho não maltrates.”

[o quarto selo] 0 70 70 70 7 K a i o[t e hn oi xe n thn sf ra gid a t hn t e ta rthn ( hko usa f wn hn t o u t e ta rt o u z wo u E quando abriu o selo o quarto, ouvi uma-voz do quarto ser-vivente l e go nt o j ( ~~E rco u)VV 8 K a i ei do n kai id o u( i[pp o j cl wro j ( kai o ka qhm e n oj dizendo, “Vem!” E olhei e oh, um-cavalo pálido-nojento! E o assentado e p an w a ut o u( on o ma aut w o Qa n at o j ( kai o { Ad hj a ko l o uqei me t V a ut o u) K ai e do qh sobre ele, nome a-ele a Morte, e o Hades segue com ele. E foi-dado a ut w e xo usia ep i t o te t a rt o n t hj g hj ap o kt ei na i e vn ro m f ai a ka i evn l im w ka i a-ele autoridade sobre a quarta-parte da terra para-matar com espada e com fome e e vn qa n at w ka i up o t wn qhri wn t hj g hj ) com morte, inclusive por as feras da terra.

[0 quinto selo] 0 90 90 90 9 K a i o[t e hn oi xe n thn p em pt hn sf ra gid a ( eid o n up o ka t w to u qusi a st hri o u t a j yuca j E quando abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas t wn a n qrwp wn t wn e sf a gme n wn d ia t o n l o go n t o u Qe o u ka i di a t hn dos homens, os tendo-sido-massacrados por a palavra do Deus e por o m a rt uri a n t o u Arn iou h ]n e i co n ) 10 Ka i e kra xa n f wn h me ga l h( l e go n te j ( testemundo do Cordeiro, o-qual detinham. E clamaram com-²voz ¹grande dizendo, ~~{ E wj p o te ( o D e spo t hj ( o a [gi o j ka i al hqi no j ( o uv kri n ei j kai e kd ike i j to ai -m a “Até quando, ó Soberano, o santo e verdadeiro, não julgas e vingas o sangue hm wn e k t wn ka t oi ko un t wn ep i t hj g hj?VV 11 K a i ed o qh a uto i j ek a st w st o l h nosso de os habitando sobre a terra?” E foi-dado a-eles cada-um uma-toga l e ukh( ka i e rre qh a uto i j i[n a an ap a uswn ta i et i cro n on ( e[wj o u- branca, e foi-dito a-eles que sossegassem ainda um-tempo, até que p l hrwswsi n ka i o i sun d o ul oi a ut wn kai o i a d el f oi a ut wn oi 15completassem-o-número ¹tanto ²os ³conservos 4deles 5como 6os 7irmãos 8deles, 9os m e l lo n te j ap o kt en e sqa i wj ka i a ut o i ) 10estando-para 11serem-mortos 12como 13também 14eles.

[o sexto selo] 1 21 21 21 2 K a i e id o n o[t e hno i xe n t hn sf ra gid a thn e [kt hn ( kai sei sm o j m eg a j e g en et o \ ka i o E vi quando abriu o selo o sexto, e ³terremoto, ²grande ¹houve e o h [l i o j m e la j e ge n et o wj sa kko j t ri ci n o j ( kai h se l hn h e ge n et o wj sol ²preto, ¹tornou-se como pano-de-saco de-cabelo, e a lua tornou-se como

Page 13: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

13

a i-m a ) 13 K a i o i a ste re j to u o ura n o u e pe so n e ivj t hn g hn wj sukh b a l le i t o uj sangue. E as estrelas do céu caíram até a terra como figueira solta os o l un qo uj a ut hj ( upo m e g al o u an e mo u se i om e n h) 14 K ai o o ura no j a pe cwri sqh figos-tardios dela, ²por ³grande 4vento ¹sendo-sacudida. E o céu foi-rachado wj b i b li o n el i sso m e n on ( ka i p an o ro j ka i n hso j e k t wn t op wn a ut wn e ki n hqhsa n ) como rolo sendo-fechado, e cada monte e ilha 2de 3o 4lugar 5deles 1foi-removido.

1 51 51 51 5 K a i o i b a si le i j t hj g hj ka i oi m e gi sta n ej ka i oi ci l ia rco i kai oi p l o usi oi kai E os reis da terra e os magnatas e os generais e os ricos e o i i scuro i ka i pa j do ul o j kai p aj e le uqe ro j e kruy a n e a ut o uj e ivj t a sp hl a ia kai os fortes, e cada escravo e cada homem-livre, esconderam se em as cavernas e e ivj t a j p e t ra j t wn o re wn ) 16 K a i l e go usin t o i j o re si n ka i t ai j pet ra i j ( ~~P e set e entre as rochas dos montes. E dizem aos montes e às rochas, “Caem e f V hm a j ka i kruyat e hm a j ap o p ro swp o u to u ka qhm e n o u e pi t o u qro n o u ka i a p o sobre nós e ²esconde ¹nos de rosto do assentado sobre o trono e de t hj o rg hj t o u Arn i o u! 17 { O t i hl qen h hm e ra h m e g a l h t hj o rg hj a ut o u( a ira do Cordeiro! Porque chegou o dia o grande da ira dEle, ka i ti,j d un a ta i st aqhn a i?VV e quem pode ficar-em-pé?”

[Parêntese] [Os selados de Israel]

7777 ) 1) 1) 1) 1 K a i m et a t o uto e id on t e ssa raj a gg el o uj estwt a j ep i t a j t e ssa ra j gwn i a j t hj g hj ( E após isto vi quatro anjos em-pé sobre os quatro cantos da terra, kra t o unt a j t o uj te ssa ra j an e mo uj t hj g hj ( i [n a m h p ne h an em o j e pi t hj ghj ( segurando os quatro ventos da terra, para-que não soprasse vento sobre a terra, m ht e e pi t hj qa l a sshj ( m hte e pi pa n d e ndro n ) 2 K a i e id o n al l on a gg e l on nem sobre o mar, nem sobre toda árvore. E vi outro anjo a n a ba in o nt a ap o ana t o l hj hl i o u( e co nt a sfra gi da Qe o u z wnt o j ) K a i e kra xe n f wn h subindo desde nascente de-sol, tendo selo de-Deus vivente. E clamou em-voz m e g al h t oi j t e ssa rsin a gg e lo i j ( oi-j e d oqh a ut o i j a di khsa i t hn g hn ka i t hn grande aos quatro anjos, aos-quais foi-dado a-eles danificar a terra e o qa l a ssa n ( 3 l e gwn ( ~~M h a d i khsht e t hn g hn ( m ht e t hn qal a ssa n ( m hte t a de n d ra ( a cri j mar dizendo, “Não danificai a terra, nem o mar, nem as árvores, até o u- sf ra gi swm en t o uj d o ul o uj t o u Qe o u hm wn e p i t wn me t wp wn a ut wn )VV 4 Ka i hko usa que selemos os escravos do Deus nosso sobre as testas deles.” E ouvi t o n a ri qm o n t wn e sfra gi sm en wn ( eka t o n ka i t e ssa ra kon t a t e ssa re j ci l ia d ej o número dos sendo-selados, cento e quarenta quatro mil e sf ra gi sm e no i e k p a shj f ul hj ui wn Isra hl\ 5 e k f ul hj Io ud a dwd e ka ci li ad e j selados de cada tribo de-filhos de-Israel: de tribo de-Judá doze mil e sf ra gi sm e no i ( e k f ul hj ~Ro ub im ib , ci l ia de j ( e k f ulhj Ga d i b , ci l i ad e j ( 6 e k f ul hj selados, de tribo de-Rubem 12 mil, de tribo de-Gade 12 mil, de tribo

Page 14: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

14

Ashr i b , ci l ia d ej ( e k f ul hj Nef qa le im i b , ci l i ad e j ( e k f ul hj M a na ssh i b , ci l i ad e j ( de-Aser 12 mil, de tribo de-Naftali 12 mil, de tribo de-Manassés 12 mil, 7 e k f ul hj S um e wn i b , ci l i a de j ( e k f ul hj Le ui i b , ci l i ad e j ( e k f ul hj Isa ca r i b , de tribo de-Simeão 12 mil, de tribo de-Levi 12 mil, de tribo de-Issacar 12 ci l i ad e j ( 8 e k f ul hj Za b o ul wn ib , ci l ia de j( e k f ul hj Iwsh f ib , c i l ia d ej ( e k f ul hj mil, de tribo de-Zebulom 12 mil, de tribo de-José 12 mil, de tribo B e n ia mi n ib , ci l i ad e j e sf ra gi sm e no i ) de-Benjamim 12 mil selados.

[Uma multidão da Grande Tribulação] 0 90 90 90 9 M e ta ta uta e ido n ( ka i i d o u( o clo j p o l uj o]n a ri qm hsa i o ude i j e d una t o ( Após estas-coisas olhei e oh, uma-multidão tremenda, a-qual 3enumerar 1ninguém 2podia, e k p a nt o j e qn o uj kai f ul wn ka i l a wn ka i glwsswn ( e st wt e j en wp io n t o u qro n o u ka i de toda etnia e tribo e povo e língua, em-pé perante o trono e e n wp io n to u Arn i o u( p e rib e bl hme n oi st o la j l e uka j ( kai f oi ni ka j evn t a ij ce rsi n a ut wn ) perante o Cordeiro, vestidos de-togas brancas, e palmas em as mãos deles. 10 K a i kra zo usi n f wn h m e ga l h( le go nt e j ( ~~~H swt hri a t w Qe w hm wn t w ka qhm en w E clamaram em-voz alta dizendo, “A salvação pelo 2Deus 1nosso, o assentado

e p i t w qro n w( ka i t w Arn i w!VV sobre o trono, e pelo Cordeiro!” 11 K a i pa n te j oi a gg e l oi e ist hke i sa n kukl w t o u qro n o u( ka i t wn p re sb ute rwn ka i E todos os anjos estavam-em-pé ao-redor do trono, também os anciãos e t wn t e ssa rwn z wwn ( ka i ep e so n e n wpio n t o u qro n o u e pi t a p ro swp a a ut wn os quatro seres-viventes, e caíram perante o trono sobre os rostos deles

ka i p ro se kun hsa n t w Qe w( 12 l e go n te j ( ~~Am hn! ~H e ul o gi a kai h d o xa ka i h so f i a e adoraram ao Deus dizendo, “Amém! A benção e a glória e a sabedoria ka i h e uca ri st ia ka i h t i m h ka i h d un am i j ka i h i scuj t w Qe w hm wn e ivj t o uj e o agradecimento e a honra e o poder e a força ao 2Deus 1nosso para os a i wn aj t wn a i wn wn ) Am hn )VV séculos dos séculos! Amém.” 13 K a i ap e kri qh ei-j e k t wn p re sb ut e rwn ( l e gwn m o i ( ~~O u-t o i o i p e rib e bl hm en o i t a j st o la j E 5reagiu, 1um 2de 3os 4anciãos dizendo me, “Estes os vestidos das togas,

t a j le uka j ( t i,n e j ei sin ( ka i p o qe n hl qon?VV 14 K a i ei po n a ut w( ~~K uri e m o u( su das brancas, quem são e donde vieram?” E eu-disse a-ele, “Senhor meu, tu o i d aj )VV K a i e ip e n mo i ( ~~O u-t oi ei si n oi e rco m e n oi e k t hj ql i ye wj thj m e ga l hj ( kai sabes.” E ele-disse me, “Estes são os vindo de a tribulação, a grande, e e p l una n t a j sto l aj aut wn ka i e l e uka n an a ut a j evn t w ai[m a ti t o u Arn i o u) 15 D i a t o uto lavaram as togas deles e branquearam elas em o sangue do Cordeiro. Por isto e i si n e n wpi o n t o u qro n o u t o u Qe o u( ka i la t re uo usi n a ut w hm e ra j kai n ukt o j evn t w estão perante o trono do Deus, e servem a-Ele de-dia e de-noite em o

Page 15: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

15

n a w a ut o u) K a i o ka qhm e n oj ep i t w qro n w skhn wse i ep V a utouj ) 16 O uv santuário dEle. E o assentado sobre o trono residirá sobre eles. Não p e in a so usin e ti ( o ude d i y hso usi n et i ( o ud V o uv m h p e sh e p V a ut o uj o h [l i o j ( o ud e ²terão-fome ¹mais, nem terão-sede mais; nem não não cairá sobre eles o sol, nem

p a n ka um a \ 17 o[t i to Arn i on t o a n a_m e so n t o u qro n o u po ima n ei a uto uj ka i qualquer calor; porque o Cordeiro, o em-meio do trono, pastoreará eles e o d hg hse i a ut o uj e pi z whj p hga j ud a t wn ) K a i e xa l ei y ei o Qe o j pa n d a kruon guiará eles a 3de-vida 1fontes 2de-águas. E 3enxugará 1o 2Deus cada lágrima e k t wn o f qal m wn a utwn )VV de os olhos deles.”

[O sétimo selo]

8888 ) 1) 1) 1) 1 K a i o[t e hn oi xen t hn sf ra gid a thn eb d om hn ( e ge n et o si g h evn t w o ura n w wj E quando Ele-abriu o selo, o sétimo, houve silêncio em o céu como hm i wri on ) 2 K ai e id o n to uj ep t a a gg e lo uj o i] e n wp i on t o u Qe o u e st hka sin ( de-meia-hora. E vi os sete anjos, os-que 2perante 3o 4Deus 1estavam-em-pé ka i ed o qhsa n a ut oi j ep t a sa l pi gg e j ) e foram-dadas a-eles sete trombetas. 03 K a i a ll o j a gge l oj hl qe n ka i e st a qh e pi t o u qusi a st hri o u( e cwn l i ba n wt on E outro anjo veio e ficou-em-pé ao-lado do altar, tendo um-incensário cruso un ) K a i ed o qh a ut w qum i am at a p o ll a ( i [n a d wsh t ai j p ro se uca i j t wn agi wn de-ouro. E foi-dado a-ele 2incenso 1muito, para oferecer com-as orações dos santos p a nt wn ep i t o qusia st hri on t o cruso un t o e n wp io n to u qro n o u) 4 K a i an e bh o ka p n o j todos sobre o altar, o de-ouro, o perante o trono. E subiu a fumaça t wn qum i am at wn ta ij p ro se uca i j t wn agi wn e k ce i ro j t o u a gge l o u en wp i on t o u Qe o u) dos incensos com-as orações dos santos de mão do anjo perante o Deus. 5 K a i ei l hf e n o a gg el o j t on l ib a n wt o n ka i eg e m i se n a ut o n e k t o u p uro j t o u E 3tomou 1o 2anjo o incensário e encheu ele de o fogo do qusi a st hri o u kai eb al e n eivj t hn g hn ) Ka i eg e n o nt o f wna i ka i b ront a i ka i a st rap ai altar e lançou sobre a terra. E houve vozes e trovões e relâmpagos ka i se i sm o j ) 6 Ka i o i e p t a a gg e lo i oi e co n t e j t a j e p ta sa lp i gga j ht o im a san e terremotos. E os sete anjos, os tendo as sete trombetas, prepararam e a ut o uj i[n a sa lp i swsi n ) a-si-mesmos para trombetear.

[a primeira trombeta] 0 70 70 70 7 K a i o p rwt o j e sal pise n ( ka i e g e ne t o ca l az a ka i p ur m e mi gme na evn a i[m a ti ka i e b lhqh E o primeiro trombeteou, e houve granizo e fogo misturados com sangue, e foi-lançado e ivj t hn g hn ) Ka i t o t ri to n t hj g hj kat e ka h( ka i t o t ri t o n t wn de nd rwn sobre a terra. E a terça-parte da terra foi-queimada, a-saber, a terça-parte das árvores ka t e kah ka i p a j co rt o j cl wro j kat e kah) foi-queimada e toda erva verde foi-queimada.

Page 16: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

16

[a segunda trombeta]

08 Ka i o d e ut e roj a gg elo j e sa lp i sen ( kai wj o ro j m e ga kai o me n o n e b l hqh E o segundo anjo trombeteou, e algo-como um-²monte ¹grande queimando foi-lançado e ivj t hn qa la ssa n ( ka i e g e ne t o t o t ri to n t hj qa l a sshj a i-m a ) 9 K ai para-dentro do mar, e 5tornou-se 1a 2terça-parte 3do 4mar 6sangue. E a p e qan e n t o t ri to n t wn kt i sm at wn evn t h qa l a ssh( t a e co n ta yuca j ) K ai t o t rit o n morreram a terça-parte das criaturas em o mar, as tendo almas. E a terça-parte t wn p lo i wn d i ef qa rhsa n ) dos navios foram-destruídos.

[a terceira trombeta] 1 0 1 0 1 0 1 0 Ka i o t rit o j a gg e lo j e sa l pi se n ( ka i e p e se n ek t o u o ura n o u a st hr m e g a j ka i om en o j E o terceiro anjo trombeteou, e caiu de o céu uma-²estrela ¹grande queimando wj l a mp a j ( kai ep ese n e pi to t rit o n twn p o ta m wn ka i ep i t aj p hg a j t wn ud a t wn ) como tocha, e caiu sobre a terça-parte dos rios e sobre as fontes das águas. 11 K a i t o o n om a to u a st e ro j l e g et ai o Ayi n qo j ) K a i e g e ne to t o t ri to n t wn ud at wn E o nome da estrela chama-se o Absinto. E tornou-se a terça-parte das águas e ivj a yi n qo n ( ka i p o l lo i t wn a n qrwp wn ap e qan o n e k t wn ud at wn o[t i em absinto, e muitos dos homens morreram de as águas, porque e p i kra n qhsa n ) se-tornaram-amargas.

[a quarta trombeta]

1 21 21 21 2 Ka i o t et a rto j a gge lo j e sa lp i sen ( kai e pl hgh t o t ri t on t o u hl i ou ka i t o t rit o n E o quarto anjo trombeteou, e foi-ferida a terça-parte do sol e a terça-parte t hj se l hn hj kai t o t ri to n t wn a ste rwn \ i [n a sko ti sqh t o t ri to n a ut wn da lua e a terça-parte das estrelas; para-que ficasse-escuro a terça-parte deles, ka i h hm e ra mh f ain h t o t ri to n a ut hj ( ka i h n ux o m o i wj ) e o dia não brilhasse, a terça-parte dele, e a noite semelhantemente. 13 Ka i ei d o n ka i hko usa e n o j ae t o u p et o me n o u evn m e so ura n hm at i ( l e gon t oj f wn h me g a l h( E vi e ouvi uma águia voando em meio-céu, dizendo com-²voz ¹grande,

t ri j ( ~~O uai ( o uai ( oua i t oi j kat oi ko usi n e pi t hj g hj ( e k t wn l oi pwn f wn wn t hj três-vezes, “Ai, ai, ai aos habitando sobre a terra, por os ²restantes ¹sonidos da

sa l p i ggo j t wn t ri wn a gg e l wn t wn me l l on t wn sa l pi ze i n!VV trombeta dos três anjos, os estando-para trombetear!”

[a quinta trombeta]

9999 ) 1) 1) 1) 1 K a i o p e m pt o j a gg e lo j e sa lp i sen ( kai e id o n a st e ra e k t o u o uran o u p ep t wkot a E o quinto anjo trombeteou, e vi uma-estrela ²de ³o 4céu ¹tendo-caído e ivj t hn g hn ) Ka i e do qh a ut w h kl ei j t o u fre a t oj t hj Ab usso u) 2 K a i hno i xen t o f rea r para a terra. E foi-dada a-ele a chave do poço do Abismo. E abriu o poço t hj Ab usso u ka i a n ebh ka p n oj e k to u f rea t o j wj ka p n o j ka mi n o u ka i o me n hj \ ka i do Abismo, e subiu fumaça de o poço como fumaça de-fornalha queimando; e

Page 17: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

17

e sko t i sqh o h [l io j ka i o a hr e k to u ka pn o u t o u f re at o j ) 3 K ai e k t o u kap n o u ficou-escurecido o sol e o ar por a fumaça do poço. E de a fumaça e xhl qo n a krid e j e i,j t hn g hn ) K ai e do qh a ut ai j e xo usi a ( wj e co usi n e xo usia n saíram gafanhotos para a terra. E foi-dada a-eles capacidade como têm capacidade o i sko rp i o i t hj g hj ) 4 K a i e rre qh a ut ai j i [na m h ad i khswsi n t o n co rt o n t hj g hj os escorpiões da terra. E foi-dito a-eles que não maltratassem a erva da terra, o ud e pa n cl wro n o ud e pa n de nd ro n ( ei, m h t o uj a n qrwp o uj oi[t in e j o uk e co usin nem qualquer verde, nem qualquer árvore, se não os homens os-quais não têm t hn sf ra gi da t o u Qeou e p i t wn me t wp wn a ut wn ) 5 K a i e d o qh a ut ai j i[n a mh o selo do Deus sobre a testa deles. E foi-determinado a-eles que não a p o kte in wsi n a ut o uj ( a l l V i[n a ba sa ni sqwsi n m hn a j p en te ) K ai o b a sa n i sm o j a ut wn matassem eles, mas que atormentassem, 2meses 1cinco. E o tormento deles wj b a sa ni sm o j sko rp i o u o[t a n p ai sh an qrwp o n ) 6 K a i evn t a ij hm e rai j e ke i na i j como tormento de-escorpião quando fere homem. E em os dias aqueles z ht hso usin o i a n qrwp o i t o n qa na to n kai o uv m h e urhso usi n a ut on \ ka i ep i qum hso usi n 3procurarão 1os 2homens a morte e não não acharão ela; e almejarão a p o qa ne in ( ka i f e uxeta i ap V a ut wn o qa n a t o j ) morrer, e 3fugirá 4de 5eles 1a 2morte. 07 K a i ta om o i wma t a twn a kri d wn o[m oi a i [p po i j ht o im a sm e no i j e ivj p o l em o n ( E as aparências dos gafanhotos semelhante-a cavalos preparados para guerra, ka i ep i t a j ke f al a j a ut wn wj st e f an o i cruso i ( ka i ta p ro swpa a ut wn wj e sobre as cabeças deles como-que coroas de-ouro, e os rostos deles como-que p ro swp a an qrwp wn ) 8 K a i ei co n t ri ca j wj t ri ca j guna i kwn ( ka i oi o d on t ej a ut wn rostos de-homens. E tinham cabelos como cabelos de-mulheres, e os dentes deles wj l e o nt wn hsa n ) 9 K a i e i con qwra ka j wj qwra ka j si d hro uj ( ka i h f wn h 2como-que 3de-leões 1eram. E tinham couraças como couraças de-ferro, e o som t wn pt e rugwn a ut wn wj f wn h arm a t wn i [p p wn p o ll wn tre co n t wn eivj das asas deles como som de-2carruagens 3com-cavalos 1muitas correndo para p o l em o n ) 10 Ka i e co usi n o ura j om o ia j sko rp i o ij ( ka i ke nt ra ) K a i e,n ta i j o ura i j batalha. E têm caudas semelhantes a-escorpiões, e ferrões. E em as caudas

a ut wn e xo usi a n e co usi n t o u_a di khsa i t o uj a n qrwp o uj mhn a j p en te( 11 e co usa i b a sil ea deles 2capacidade 1têm para-maltratar os homens 2meses 1cinco, tendo como-rei e p V a ut wn a gg el o n t hj Ab usso u\ o n om a a utw ~E b ra i sti Ab ba d wn ( e vn d e t h ~El l hni kh sobre eles anjo do Abismo; nome a-ele em-hebraico, Abadom, 2em 1e o grego o n o ma e cei Ap o ll uwn ) 2nome 1tem Apoliom. 12 ~H o ua i h m i a ap hl qe n ) Id o u( e rce ta i e t i d uo o uai me ta t a uta ) O ai, o primeiro, passou. Atenção, 2vêm 1ainda dois ais após estas-coisas.

Page 18: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

18

[a sexta trombeta] 13131313 K ai o e [kt o j a gge l o j e sa l pi se n ( ka i hko usa f wn hn mi an e k t wn t e ssa rwn ke ra t wn t o u E o sexto anjo trombeteou, e ouvi 2voz 1uma de os quatro chifres do qusi a st hri o u t o u cruso u t o u e n wpi o n t o u Qeo u( 14 l e go usa n t w e[kt w a gg e l w( o e cwn altar, o de-ouro, o perante o Deus, dizendo ao sexto anjo , o tendo t hn sa lp i gga ( ~~Luso n t o uj t e ssa ra j a gg el o uj t o uj de de m en o uj e p i t w p ot am w a trombeta, “Solta os quatro anjos, os tendo-sido-amarrados a o rio, t w m e ga l w E uf ra t h)VV 15 K a i e l uqhsa n o i t e ssa re j a gg e lo i oi ht o i m a sm e no i eivj t hn o grande Eufrates.” E foram-soltos os quatro anjos, os preparados para a w[ra n ka i t hn hm e ra n ka i m hn a kai en i a ut o n ( i [n a ap o kt e in wsi n to t rit o n t wn hora e o dia e mês e ano, para-que matem a terça-parte dos a n qrwp wn ) 16 K a i o a ri qm o j t wn st rat e um atwn t o u i[p p o u m uri ad e j m uri ad wn \ homens. E o número dos soldados de cavalo dez-mil vezes-dez-mil; hko usa t o n a ri qm on aut wn ) 17 K a i o u[t wj ei do n t o uj i[p p o uj evn t h ora se i kai t o uj ouvi o número deles. E assim vi os cavalos em a visão e os ka qhm e n o uj e p V a utwn ( e co n ta j qwra ka j p uri n o uj ka i ua ki n qi no uj ka i qei wd ei j ) assentados sobre eles, tendo couraças vermelho-fogo e azul-jacinto e amarelo-sulfa. K a i ai ke f a la i t wn i [p p wn wj ke f al ai l eo n t wn ( kai e k t wn st om at wn a ut wn E as cabeças dos cavalos como cabeças de-leões, e de as bocas deles e kp o re ue t ai p ur ka i ka p n o j ka i qei o n ) 18 Ap o t wn t ri wn p l hgwn to ut wn ap e kta n qhsa n veio fogo e fumaça e enxofre. Por as três pragas estas foi-morta t o t ri t on t wn a nqrwp wn ( e k t o u p uro j ka i to u ka pn o u ka i t o u qe i o u t o u a terça-parte dos homens, por o fogo e a fumaça e o enxofre, o e kp o re uom en o u e k t wn st o m at wn a ut wn ) 19 ~H g a r e xo usi a t wn i[p pwn e vn t w st om at i saindo de as bocas deles. 2A 1pois capacidade dos cavalos 2em 3a 4boca a ut wn e st i n ka i e vn ta i j o urai j a ut wn \ ai g a r o ura i a ut wn o[m o ia i o fe si n 5deles, 1está e em as caudas deles; 2as 1pois caudas deles semelhantes a-cobras, e co usa i kef a la j ( kai e vn a uta i j a di ko usi n ) tendo cabeças, e com elas maltratam. 20 K a i o i l o ip o i t wn an qrwp wn ( o i] o uk a p e kta n qhsa n e vn ta i j p l hg a i j t a uta i j ( o uv E os demais dos homens, os-quais não foram-mortos por as pragas estas, não m e te n o hsa n e k twn e rgwn t wn cei rwn aut wn ( i[n a m h p ro skun hswsi n t a d ai m on i a ( se-arrependeram de as obras das mãos deles, para não adorarem os demônios, ka i ta ei d wl a t a crusa ka i t a a rgura ka i ta ca l ka ka i t a l i qi na ka i t a a-saber os ídolos, os de-ouro e os de-prata e os de-bronze e os de-pedra e os xul i n a ( a] o ut e b le pe in d una t ai o ut e a ko ue in o ute p e ri pa t ei n \ 21 ka i o uv de-madeira, os-quais não 2de-ver, 1são-capazes nem de-ouvir, nem de-andar; e não

Page 19: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

19

m e te n o hsa n e k twn f o n wn a ut wn o ut e e k t wn fa rm a ke i wn aut wn o ut e e k t hj se-arrependeram de os assassinatos deles, nem de as bruxarias deles, nem de a p o rn ei a j a ut wn o ut e e k t wn kl em ma t wn a ut wn ) fornicação deles, nem de os roubos deles.

[Parêntese] [João come um livrinho]

10101010 ) 1) 1) 1) 1 Ka i e id o n a gge l on i scuro n ka t ab ai n o nt a ek t o u o ura n o u( p e ri b eb lhm e n on n ef el hn ( E vi um-anjo forte descendo de o céu, vestido de-nuvem, ka i h i ri j ep i thj ke f al hj a ut o u( kai to p ro swp o n a ut o u wj o h [l i o j ( ka i oi e o arco-íris sobre a cabeça dele, e o rosto dele como o sol, e os p o d ej a uto u wj stul o i p uroj ( 2 ka i e i cen evn t h ce i ri a ut o u b ib l i da ri on pés dele como colunas de-fogo; e ele-tinha em a mão dele um-livrinho a n e wgme n on ) K ai e qhke n t on p od a a ut o u t o n d e xi on ep i t hj qa la sshj ( t o n de e uwn um o n aberto. E colocou o pé dele, o direito, sobre o mar, ²o ¹e esquerdo e p i t hj g hj ( 3 ka i ekra xe n f wn h m e ga l h w[sp e r l e wn m uka ta i ) K ai o[t e sobre a terra, e bradou com-²voz ¹grande, assim-como leão ruge. E quando e kra xe n ( e l al hsa n a i e p ta b ro nt ai ta j ea ut wn f wn a j ) 4 Ka i o[t e el a l hsan a i ep t a bradou, 4soltaram ¹os ²sete ³trovões as suas vozes. E quando 4falaram, 1os 2sete b ro n ta i ( em el l o n gra f ei n ) K ai hko usa fwn hn e k t o u o ura n o u( le go usa n ( ~~S f ra gi so n 3trovões eu-estava para-escrever. E ouvi uma-voz de o céu dizendo, “Sela a [[ e l al hsan a i e p ta b ro nt ai ( kai m e ta t a ut a grafe i j )VV 5 K ai o as-coisas-que 4falaram ¹os ²sete ³trovões, e após estas-coisas escreverás.” E o a gg e l o j o]n e i d on est wt a ep i t hj qa la sshj ka i ep i t hj g hj hre n t hn ce i ra a ut o u anjo que vi em-pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão dele,

t hn de xi an eivj t o n oura n o n 6 kai wm o sen evn t w z wn ti eivj t o uj ai wna j t wn a i wn wn ( o]j a direita, para o céu e jurou por o vivendo até os séculos dos séculos, quem e kt i sen t on o ura no n ka i ta evn a ut w( ka i t hn g hn kai ta e vn a ut h( ka i t hn criou o céu e as-coisas em ele e a terra e as-coisas em ela, e o qa l a ssa n kai ta evn a ut h( o[t i cro n o j o uke t i e st ai \ 7 a ll V evn t ai j hm e rai j t hj mar e as-coisas em ele, que 4demora ¹não-³mais ²haverá, mas em os dias do f wn hj t o u eb d o m o u a gg e l o u( o[t a n m e l lh_sa lp iz e in ( ka i te l e sqh sonido do sétimo anjo, quando-quer-que ele-venha-trombetear, realmente será-completado t o m ust hri o n t o u Qe ou( o [ e uhgg e li sa t o to uj d o ul o uj a ut o u t o uj p ro f ht a j ) o mistério do Deus, o-qual Ele-declarou aos escravos dEle, aos profetas.

0 80 80 80 8 K a i h f wn h h]n hko usa e k t o u o uran o u( pa lin l a l o usa m et V_em o u kai l e go usa ( ~~ [Up a g e ( E a voz que ouvi de o céu de-novo falando comigo e dizendo, “Vai, l a b e t o bi b li da ri on to a n e wgm e n on evn t h cei ri t o u a gge l o u t o u est wto j e pi t hj toma o livrinho, o aberto em a mão do anjo, do em-pé sobre o qa l a sshj ka i e pi thj g hj )VV 9 K a i ap hl qo n p ro j t on a gge l o n ( l e gwn a ut w( ~~D o j m oi mar e sobre a terra.” E fui até o anjo, dizendo a-ele, “Dá me

Page 20: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

20

t o b ib li d a ri o n )VV K ai l e g ei m oi ( ~~La b e kai ka t af a g e a ut o \ ka i p i kra n e i so u t hn o livrinho.” E ele-diz a-mim, “Toma e devora ele; e amargará ²teu ¹o ko i l ia n ( al l V evn t w st o m at i so u e st ai gl uku wj m e l i )VV 10 K ai e la b o n t o bi b li da ri o n estômago, mas em a ²boca ¹tua será doce como mel.” E tomei o livrinho e k t hj cei ro j to u a gge l o u kai ka te fa go n a ut o( ka i h=n e vn t w st om at i m o u wj m el i de a mão do anjo e devorei ele, e foi em a boca minha como mel gl uku) K a i o[t e e f a gon a uto ( ep i kranqh h ko i l i a m o u) 11 K a i le g e i m oi ( doce. E quando tinha-comido ele, 4ficou-amargo ¹o ³estômago ²meu. E ele-diz a-mim, ~~D e i se pa li n p rof hte usa i e pi la o i j ka i ep i e qn e sin ka i gl wssa ij ka i “É-²necessário ¹te 4de-novo ³profetizar sobre ²povos ³e 4sobre 5etnias 6e 7línguas 8e b a si le usi n p o l lo i j )VV 9reis ¹muitos.”

[As duas testemunhas]

11111111 ) 1) 1) 1) 1 K ai ed o qh m oi ka l a mo j o[m o i oj ra b d w) K ai eist hke i o a gg e l o j le gwn ( E foi-dado a-mim um-caniço semelhante a-vara. E 3firmou-se 1o 2anjo dizendo, ~~E g e i rai kai m et rhson t o n n a o n t o u Qe o u kai t o qusi a st hri on ka i to uj p ro skun o unt a j “Levanta e mede o templo do Deus e o altar, e os adorandos e vn a ut w) 2 Ka i t hn a ul hn thn e xwqe n t o u na o u e kb al e e xwqe n ( ka i m h a ut hn me t rhshj ( em ele. E o pátio, o de-fora, do templo deixa de-lado, e não 2ele 1mede, o [t i ed o qh t oi j eqn e si n ) K ai thn po l in thn agi a n pa t hso usi n mhn a j te ssa ra kon t a porque foi-dado às nações. E 2a 3cidade, 4a 5santa, 1eles-pisarão 9meses 6quarenta ka i d uo ) 3 Ka i d wsw t o i j d usi n m a rt usi n m o u( ka i p ro f ht e uso usi n hm e ra j ci li aj 7e 8dois. E darei às ²duas ³testemunhas ¹minhas, e profetizarão 4dias 1mil d i a ko si a j exhko n t a p e rib e bl hme n oi sa kkouj )VV 2duzentos 3sessenta, vestidos de-pano-de-saco.”

0 40 40 40 4 O u-t o i ei si n a i d uo e l ai a i ka i a i d uo l ucn i ai a i e n wpi o n t o u K uri o u t hj g hj Estes são as duas oliveiras, a-saber os dois candeeiros, os 2perante 3o 4Senhor 5da 6terra e st wsa i ) 5 K ai eiv t ij a ut o uj qel e i a di khsa i ( p ur e kp o re ue ta i e k to u st o m at o j a ut wn 1em-pé. E se alguém 3eles 1quiser 2maltratar, fogo sai de a boca deles ka i kat e sqi ei t o uj e cqro uj a ut wn ) K ai eiv t ij qe l e i a ut o uj a di khsa i ( o u[t wj d ei e consome os inimigos deles. E se alguém quer 2eles 1maltratar, assim é-necessário a ut o n a p o kt a n qhna i ) 6 O ut o i e co usi n e xo usi an kl e i sa i t o n o urano n ( i[n a m h ele ser-morto. Eles têm autoridade para-fechar o céu, para-que não ue t o j b re ch t aj hm e ra j t hj p ro f ht ei a j a ut wn \ kai e xo usia n eco usi n e pi t wn ²chuva ¹caia durante-os dias da profecia deles; e ²autoridade ¹têm sobre as ud a t wn st re fe i n a ut a e ivj a i-m a ( kai pat a xai t hn g hn evn p a sh p l hg h águas para-converter elas em sangue, e para-ferir a terra com toda praga, o sa ki j ea n qel hswsi n ) quantas-vezes que quiserem.

07 Ka i o[t a n te le swsi n t hn m a rt uri a n a ut wn ( t o Qhri o n t o an a ba in on e k t hj Ab usso u E quando terminarem o testemunho deles, a Fera, a subindo de o Abismo,

Page 21: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

21

p o i hsei me t V a ut wn p o l em o n ka i ni khsei a uto uj ka i ap o kt e ne i a ut o uj 8ka i fará 2contra 3eles 1guerra e vencerá eles e matará eles — e deixará t a pt wma t a a ut wn e p i t hj p l at ei a j t hj p o le wj t hj m e g al hj “$ h [t i j ka l e it ai os cadáveres deles sobre a rua da cidade, a grande (a-qual se-chama, p n e um a ti kwj S od o ma ka i Ai gup to j % o[p o u ka i o K uri o j a ut wn e st a urwqh) espiritualmente, Sodoma e Egito), onde, inclusive, o Senhor deles foi-crucificado. 09 K a i b le p o usi n e k t wn l a wn ka i f ul wn kai gl wsswn ka i e qn wn t a p t wma ta a ut wn E 10observam 1os-de 2os 3povos 4e 5tribos 6e 7línguas 8e 9etnias os cadáveres deles hm e ra j t rei j h[m i su( ka i ta pt wm at a a ut wn o uk a f hso usi n t e qhnai e ivj m n hm a ) 2dias 1três e-meio, e 3os 4cadáveres 5deles 1não 2deixarão ser-colocados em cova. 10 K a i o i ka t oi ko unte j e pi thj g hj cai ro usin e p V a ut o ij ka i e uf ran qhso n t ai ka i E os habitantes sobre a terra regozijam sobre eles e se-congratularão e d wra p em yo usin a l l hlo i j ( o[t i o u-t oi o i d uo p ro f ht ai e ba sa nisa n t o uj 2presentes 1enviarão mutuamente, porque estes os dois profetas atormentaram os ka t o i ko un ta j ep i t hj g hj ) habitantes sobre a terra. 11 K a i me t a t rei j hm e raj ka i h[m i su( p ne uma z whj e k t o u Qe o u e i shl qen e ivj a ut o uj ( ka i E após três dias e meio espírito de-vida de o Deus entrou em eles e e st hsa n e pi t o uj p o d aj a ut wn ( ka i f o b oj m e g a j e pe pe se n e pi t o uj qe wro un ta j firmaram-se sobre os pés deles, e 2pavor 1grande desabou sobre os observando a ut o uj ) 12 K ai hko usa f wn hj m e g al hj e k t ou o ura n o u l e go ushj a utoi j ( ~~An a b ht e w-d e )VV eles. E ouvi uma-²voz ¹grande de o céu dizendo a-eles, “Subi aqui!” K a i an e bhsa n eivj t on o ura n o n evn t h n ef e lh( ka i e qe wrhsa n a ut o uj o i e cqro i a ut wn ) E subiram para o céu em a nuvem, e 4observaram 5eles ¹os ²inimigos ³deles. 13 K a i evn e ke in h t h hm e ra e g e ne t o se i smo j m e g a j ( ka i t o de kato n t hj p o le wj E em aquele o dia houve um-terremoto forte, e a décima-parte da cidade e p e sen ( kai a pe kta n qhsa n evn t w se i sm w ono m at a an qrwp wn ci li a de j ep t a ) Ka i o i ruiu, e 5foram-mortos 6por 7o 8terremoto 3nomes 4de-homens 2mil 1sete. E os l o i po i e m fo b oi e ge n o nt o kai e d wka n d o xa n t w Qe w t o u o ura no u) demais 2com-medo 1ficaram e deram glória ao Deus do céu. 14 ~H o ua i h d e ut e ra a p hl qen ) ~H o uai h t ri th( i d o u( e rcet ai ta cu) O ai, o segundo, passou. O ai, o terceiro, atenção, vem logo.

[A sétima trombeta]

1 51 51 51 5 K a i o e [b d o m oj a gg el oj e sa lp i sen ( ka i e g e no n to f wn ai m e ga la i evn t w o ura n w l e go usai ( E o sétimo anjo trombeteou, e houve vozes grandes em o céu dizendo, ~~E g e n et o h b a si lei a to u ko sm o u to u K urio u hm wn ka i t o u Cri sto u a ut o u( kai “5Tornou-se 1o 2reino 3do 4mundo do ²Senhor ¹nosso e do Cristo dEle, e

b a si le use i e ivj t o uj ai wn a j t wn ai wn wn!VV 16 K a i oi e i ko si te ssa re j p re sb ute ro i oi Ele-reinará até os séculos dos séculos!” E os vinte quatro anciões, os e n wp io n to u Qe o u kaqhm e n oi e pi to uj qro no uj a ut wn ( e p e son ep i t a p ro swp a a ut wn perante o Deus assentados sobre os tronos deles, caíram sobre os rostos deles

Page 22: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

22

ka i p ro se kun hsa n t w Qe w( 17 l e go n te j ( ~~E uca ri st o um e n soi ( K urie o Qe o j o e adoraram o Deus dizendo, “Agradecemos a-ti, ²Senhor ¹o Deus, o P a nt o krat wr( o wn ka i o h =n ka i o e rco m e no j ( o[t i ei l hf a j thn d un am in so u Todo-poderoso, o sendo e o que-era e o vindo, porque tomaste o 2poder 1Teu, t hn me g a lhn kai e ba si l e usa j ) 18 Ka i t a e qnh wrgi sqhsa n ( ka i hl qe n h o rg h so u( o grande, e reinaste. E as nações ficaram-zangadas, e veio a 2ira 1Tua, ka i o ka i ro j t wn n e krwn kri qhn ai ( ka i d o un ai t on mi sqo n t o i j d o ul oi j so u a-saber o tempo dos mortos serem-julgados, e de-dar a recompensa aos 2escravos 1Teus, t o i j p ro f ht ai j kai to i j agi o ij ka i t oi j f ob oum e n oi j to o n om a so u( to i j mi kro ij ka i aos profetas e aos santos e aos temendo o 2nome 1Teu, aos pequenos e

t o i j m e ga l oi j ( kai dia f qe i ra i t o uj di af qe i ran t a j t hn g hn )VV 19 Ka i hn o i g h o n a o j aos grandes, e de-destruir os corrompedores da terra.” E foi-aberto o templo t o u Qe o u evn t w o ura nw( ka i wf qh h ki b wtoj t hj di a qhkhj t o u K urio u e vn t w na w do Deus em o céu, e foi-vista a arca da aliança do Senhor em o templo a ut o u) K ai e ge n on t o a st ra pa i ka i f wn ai ka i b ron t ai kai ca la z a me g a l h) dEle. E houve relâmpagos e vozes e trovões e granizo tremendo.

[Parêntese – parcialmente histórica] [A mulher, a Criança, o dragão]

12121212 ) 1) 1) 1) 1 K ai shme i on me g a wf qh e vn t w o ura n w\ gun h p e rib e bl hme nh t o n h[l i o n ka i h E um-2sinal 1grande foi-visto em o céu; uma-mulher vestida do sol, e a se l hn h up o ka t w t wn p o d wn a ut hj ( ka i ep i thj ke f al hj a ut hj ste fa no j a st e rwn lua debaixo dos pés dela, e sobre a cabeça dela uma-coroa de-2estrelas d wd e ka ) 2 Ka i e vn g ast ri e co usa ( e kra ze n wd i n o usa ka i b a sa ni z om en h 1doze. E 2em 3ventre 1tendo, gritava sentindo-dores-de-parto e sofrendo-tormentos t e kei n ) para-dar-à-luz. 03 K a i wf qh a ll o shm e io n evn t w o ura n w\ ka i id o u( d ra kwn me g a j p urroj E foi-visto outro sinal em o céu; 2mesmo, 1oh, um-2dragão 1tremendo vermelho-fogo e cwn ke f al a j e p ta ka i ke rat a d e ka ( ka i e pi t a j kef a la j a ut o u ep t a d i ad hma ta 4 K a i h tendo ²cabeças ¹sete e ²chifres ¹dez, e sobre as cabeças dele sete diademas. E a o ura a ut o u surei t o t ri to n t wn a ste rwn t o u o ura n o u ka i e b al e n a ut o uj eivj t hn g hn ) cauda dele arrasta a terça-parte das estrelas do céu e jogou eles para a terra. K a i o d ra kwn e[st hke n e n wp i on t hj gun ai koj t hj me l lo ushj te ke in ( i[n a o [t an E o dragão colocou-se perante a mulher, a estando-para dar-à-luz, para, quando t e kh( to T e knon a ut hj ka ta f a g h) desse-à-luz, ²a ³Criança 4dela ¹devorar. 05 K a i et e ken Uio n a rre na o]j m e ll e i p o im ai n ei n p a nt a ta e qn h evn ra b d w E ela-deu-à-luz um-Filho varão, o-qual está-para pastorear todas as nações com vara si d hra ) Ka i hrp a sqh t o T e kn o n a ut hj p ro j t o n Qeo n kai p roj t on qro n o n a ut o u) de-ferro. E foi-arrebatado a Criança dela para o Deus e para o trono dEle.

Page 23: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

23

6 K a i h gun h e f ug en e ivj t hn e rhm on o[p o u e ce i e ke i t o po n ht o im a sme n on E a mulher fugiu para o ermo, onde ela-tem lá um-lugar tendo-sido-preparado a p o t o u Qe o u( i[n a e ke i e kt ref wsi n a ut hn hm e raj ci li a j d ia ko sia j exhko n t a ) por o Deus, para-que lá possam-cuidar dela 4dias ¹mil ²duzentos ³sessenta.

[Satanás excluído do céu]

0 70 70 70 7 K a i e g en e to p ol em o j e vn t w o uran w\ o M i ca hl ka i oi a gg e l o i a ut o u t o u_p ol e mhsa i E houve guerra em o céu; ³o 4Miguel 5e 6os 7anjos 8dele 1era-2para-9guerrear m e ta t o u d ra ko nt o j \ ka i o d ra kwn e po l em hsen ( ka i oi a gg e l o i a ut o u( 8 ka i o uk i scuse n ( contra o dragão; e o dragão guerreou, e os anjos dele, e não tinha-força, o ud e to p o j e ure qh a ut w e ti evn t w o ura n w) 9 K a i e b l hqh o d ra kwn o m e g a j ( nem ³lugar ²foi-achado 4para-ele ¹mais em o céu. E foi-jogado o dragão, o grande, o o f i j o a rca io j ( o ka l o ume n o j Di ab o l o j kai S at a na j ( o p l an wn t hn oi ko um en hn a cobra, a antiga, o chamado Caluniador e Satanás, o enganando a terra-habitada o [l hn \ e bl hqh e ivj t hn g hn ( ka i oi a gg e l o i a ut o u me t V a ut o u eb l hqhsa n ) 10 K a i toda; foi-jogado para a terra, e os anjos dele 2com 3ele 1foram-jogados. E hko usa f wn hn m e g al hn evn t w o ura n w le go usa n ( ~~Art i e ge n et o h swt hri a ka i h ouvi uma-²voz ¹grande em o céu dizendo, “Agora chegou a salvação e o d un a mi j kai h b a si l ei a t o u Qe o u hm wn ka i h e xo usi a to u Cri st o u a uto u( o[t i poder, a-saber o reino de 2Deus 1nosso e a autoridade do Cristo dEle, porque ka t e bl hqh o ka t hgo ro j t wn a d el f wn hmwn ( o ka t hgo rwn a ut wn e n wp io n to u Qe o u jogou-para-baixo o acusador dos 2irmãos 1nossos, o acusando eles perante o 2Deus hm wn hm e ra j kai n ukt o j ) 11 K ai a uto i en i khsa n a ut on di a t o ai-m a t o u Arn i o u kai 1nosso dia e noite. E eles venceram ele por o sangue do Cordeiro e d i a t o n l o go n t hj ma rt uri aj a ut wn ( ka i o uk hg a p hsa n t hn yuchn aut wn a cri qa na t o u) por a palavra do testemunho deles, e não amaram as vidas deles até morte.

12 D i a t o ut o e uf ra ine sqe ( o i o ura n o i ( kai oi e vn a uto i j skhno un te j! O ua i t h g h kai Por isso exultai, ó céus, sim, os 2em 3eles 1habitando! Ai à terra e

t h qa l a ssh! o [t i ka t eb h o d i a bo l o j p ro j um a j ( e cwn qum on m e ga n( e i d wj o[t i ao mar! Porque 3desceu 1o 2diabo até vós tendo 2fúria, 1grande sabendo que o l i go n ka i ron e cei )VV 2pouco 3tempo 1tem.”

[Satanás persegue a mulher] 1 31 31 31 3 K a i o[t e e id e n o d ra kwn o [t i e b l hqh e ivj t hn g hn ( e di wxe n t hn gun ai ka h[t i j E quando 3viu 1o 2dragão que havia-sido-lançado para a terra, perseguiu a mulher, a-qual e t e ke n to n a rren a ) 14 K a i e do qhsa n t h gun a i ki d uo pt e ruge j t o u a e t o u t o u me g al o u( deu-à-luz o varão. E foram-dadas à mulher duas asas da águia, a grande, i [n a p e tht ai ei vj t hn e rhmo n eivj t o n to p o n a ut hj ( o[p wj t ref ht ai e ke i para-que ela-voasse para o ermo até o lugar dela, para-que seja-nutrida ali ka i ro n kai kai ro uj ka i h[m i su ka i ro u( a p o p ro swp o u to u o f ewj ) 15 K a i e ba l en o um-tempo e tempos e metade de-tempo afastada de-face da cobra. E 3expeliu 1a o f i j e k t o u sto ma to j a ut o u op i sw thj gun ai ko j u[d wr wj p o t am o n ( i n a a ut hn 2cobra de a boca dela atrás da mulher água como um-rio, para-que 2ela

Page 24: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

24

p o ta m of o rhto n p o i hsh) 16 K ai eb o hqhse n h g h t h guna i ki ( ka i hn oi xen h g h ³ser-levada-pela-torrente 1fizesse. E 3ajudou 1a 2terra a mulher, e 3abriu 1a 2terra t o st om a a ut hj kai ka t ep ie n to n po ta m on o]n e b a le n o d ra kwn e k t o u st om a to j a ut o u) a boca dela e engoliu o rio, o-qual 3expeliu 1o 2dragão de a boca dele. 17 K a i wrgi sqh o d ra kwn ep i t h gun ai ki ( ka i a p hl qe n po i hsai p o l em o n m et a t wn E 3ficou-furioso 1o 2dragão sobre a mulher, e saiu para-fazer guerra contra os l o i p wn t o u spe rma t oj a ut hj t wn t hro un t wn t a j en t ol a j t o u Qeo u ka i e co nt wn demais da descendência dela, os guardando os mandamentos do Deus e mantendo t hn ma rt uria n Ihso u) o testemunho de-Jesus.

[Várias vinhetas] [A fera do mar]

13131313 ) 1) 1) 1) 1 Ka i e st a qhn e p i t hn a mm o n t hj qa l a sshj ) Ka i ei do n e k thj qa l a sshj Qhri on E eu-estava-em-pé sobre a praia do mar. E vi 3de 4o 5mar 1uma-fera a n a ba in o n ( e con ke rat a de ka kai ke fa la j ep ta ( ka i e pi t wn ke ra t wn a ut o u de ka 2subindo, tendo 2chifres 1dez e 2cabeças 1sete, e sobre os chifres dele dez d i ad hma ta ( ka i e pi ta j ke fa l aj a uto u o n om ata b l a sf hmi a j ) 2 Ka i t o Qhri o n o] e i d on diademas, e sobre as cabeças dele nomes de-blasfêmia. E a fera a-qual vi h =n o [m oi o n p a rdal e i kai oi p o d e j a ut o u wj a rko u ka i to st oma a ut o u wj st o ma era semelhante a-leopardo e as patas dela como de-urso e a boca dela como boca l e o nt o j ) Ka i e d wke n a ut w o d ra kwn t hn d un am i n a ut o u kai to n qro n on a ut o u kai de-leão. E 3deu 4a-ela 1o 2dragão o poder dele e o trono dele e e xo usi a n m e ga l hn ) 3 K a i m i an e k t wn ke fa lwn a ut o u wse i e sf agm e n hn e ivj qa n at o n ( 2autoridade 1grande. E uma de as cabeças dela como-que massacrada até morte, ka i h p l hg h t o u qan at o u a uto u e qe rap e uqh) Ka i e qa um a sen o[l h h g h o p i sw e a ferida de morte dela foi-curada. E 4maravilhou-se 1toda 2a 3terra atrás t o u Qhri o u) da fera.

0 40 40 40 4 K a i p ro se kun hsa n tw d ra ko n ti t w d e d wkoti t hn e xo usi an t w Qhri w\ ka i E prostraram-se ao dragão, o tendo-dado a autoridade à fera; e

p ro se kun hsa n t w Qhri w( l e go nt ej ( ~~T i,j o [mo i o j t w Qhri w?VV ka i ~~T i ,j d una t oj prostraram-se à fera dizendo, “Quem semelhante à fera?” e “Quem capaz

p o l em hsai me t V a uto u?VV 5 K a i e d o qh a utw st o m a la l o un m e ga la ka i b la sf hm i an ( de-guerrear contra ela?” E foi-dada a-ela boca falando grandezas e blasfêmia, ka i ed o qh a ut w e xousi a p ol e mo n po i hsai m hn a j t e ssa ra ko nt a d uo ) 6 K a i hn oi xen e foi-dada a-ela autoridade 2guerra 1de-fazer 5meses 3quarenta 4dois. E ela-abriu t o st om a a ut o u eivj b la sf hmi a n p ro j t o n Qe on( b l a sf hm hsai t o on o ma a ut o u kai t hn a boca dela em blasfêmia contra o Deus, para-blasfemar o nome dEle e o skhn hn a ut o u( t o uj e vn t w o uran w skhn o unt a j ) 7 K ai ed o qh a ut w p o i hsai po l em o n tabernáculo dEle, os em o céu habitando. E foi-dado a-ela fazer guerra

Page 25: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

25

m e ta t wn agi wn ka i n i khsa i a ut o uj ) K ai e do qh a ut w e xo usia e pi p a sa n f ul hn contra os santos e vencer eles. E foi-dado a-ela autoridade sobre cada tribo ka i gl wssa n kai e qn oj ) 8 K a i p ro skun hso usin a ut w pa nt e j oi ka t o i ko un t e j e pi e língua e etnia. E prostraram-se a-ela todos os habitantes sobre t hj g hj ( w-n o uv g e gra pt ai t o on o ma evn t w Bi b li w t hj Zwhj t o u Arn i o u a terra, de-quem não foi-escrito o nome em o Livro da Vida do Cordeiro, t o u e sfa gm en o u ap o ka t a bo l hj ko sm o u) o massacrado desde fundação de-mundo.

0 90 90 90 9 E iv t i j e ce i o uj ( a ko usa t w) 10 E iv t ij e ce i ai cm al wsi an ( up a g ei \ ei v t ij Se alguém tem ouvido, que-ouça. Se alguém tem cativeiro, ele-vai-embora; se alguém e vn m a ca i ra a p o kt en e i ( d e i a ut on evn m a cai ra ap o kt a n qhnai ) _Wd e e sti n ²com ³espada ¹matar, é-necessário ele ²por ³espada ¹ser-morto. Aqui está h up o m o nh ka i h p i sti j t wn agi wn ) a perseverança e a fé dos santos.

[A fera da terra] 1 11 11 11 1 K a i e id o n a l l o qhrio n a na b ai n on e k t hj g hj( ka i ei ce n ke ra ta d uo o [m o ia a rni w E vi outra fera subindo de a terra, e tinha 2chifres 1dois semelhante a-cordeiro ka i e la le i wj d ra kwn ) 12 K a i t hn e xo usian t o u p rwt o u Qhri o u p a sa n p oi e i e falava como dragão. E 3a 4autoridade 5da 6primeira 7Fera 2toda 1exercita e n wp io n a ut o u( kai ep o ie i t hn g hn ka i t o uj e vn a ut h ka t oi ko unt a j i[n a p ro skun hswsi n perante ela, e fazia 2a ³terra 4e 5os 6em 7ela 8habitando 1com-que adorassem t o Qhri o n t o p rwt o n ( o u- e qe ra pe uqh h p l hg h to u qa n at o u a ut ou) 13 K a i p oi ei a Fera, a primeira, de-quem foi-curada a ferida da morte dela. E faz shm e ia me g a la ( ka i p ur i[n a evk t o u o ura n o u kat a ba i nh e pi thn g hn e n wpi o n 2sinais 1grandes, inclusive 2fogo 1que 4de 5o 6céu 3desça sobre a terra perante t wn a n qrwp wn ) 14 Ka i pl a na t o uj e mo uj t o uj ka t oi ko un ta j ep i t hj g hj d ia t a shm ei a os homens. E engana os meus, os habitando sobre a terra, por os sinais a ] e d o qh a ut w p oi hsa i e n wpi o n t o u Qhrio u( l e gwn to i j ka t oi ko usi n e pi thj g hj que foi-dado a-ela fazer perante a Fera, dizendo aos habitantes sobre a terra

p o i hsai ei ko na tw qhri w o ] e i ce n t hn p l hg hn t hj m a cai ra j ka i ez hse n ) 15 Kai fazerem uma-imagem à Fera, a-qual tinha a ferida de espada e viveu. E e d o qh a ut w p n e um a d o un ai t h e i kon i t o u Qhri o u( i[n a ka i l a l hsh h e i kwn foi-dado a-ela 2fôlego 1dar à imagem da Fera, para-que, inclusive, 5falasse 1a 2imagem t o u Qhri o u kai p oi hsh o [so i e an m h p ro skun hswsi n th e i kon i t o u Qhri o u 3da 4Fera e fizesse 2quantos-quer 3que 4não 5adorassem 6a 7imagem 8da 9Fera

i [n a ap o kt a n qwsin ) 16 K a i po ie i p a nt a jt o uj mi kro uj kai t o uj m e g al o uj ( kai to uj 1com-que fossem-mortos. E faz a-todos — os pequenos e os grandes, tanto os

p l o usi o uj ka i t o uj p t wco uj ( kai t o uj e l e uqero uj ka i to uj d o ul o uji [n a d wsi n ricos como os pobres, tanto os livres como os escravos — que sejam-dados a ut o ij ca ra gm a ta epi t hj cei ro j a ut wn t hj d e xia j h; e p i t wn me twp wn a ut wn ( 17 kai a-eles marcas sobre a mão deles, a direita, ou sobre as testas deles, e

Page 26: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

26

i [n a m h_ti j d unht ai a go ra sai h; p wl hsa i eiv m h o e cwn t o ca ra gma ( to o n o ma t o u Qhri o u que ninguém possa comprar ou vender se não o tendo a marca, o nome da Fera, h ; t o n a ri qm o n t o u on o m at o j a ut o u) 18 _Wd e h so f i a e st in ) ~O e cwn n o un ou o número do nome dela. Aqui 2a 3sabedoria 1há. O tendo entendimento y h f i sat w t o n a ri qmo n t o u Qhri o u( a ri qm oj g a r a n qrwp o u e st i n ) que-calcule o número da Fera, 3número 1pois 4de-homem 2é. K a i o a ri qm o j a ut o u e st i n cxj ,) E o número dela é 666.

[O Cordeiro e os 144.000] 14141414 ) 1) 1) 1) 1 Ka i e id o n ( kai id ou( Arn i o n est hko j ep i to O ro j S i wn ( ka i m et V a ut o u rm d , E vi e oh, um-Cordeiro em-pé sobre o Monte Sião, e com Ele 144 ci l i ad e j ( e co usa i t o o n o ma a uto u ka i t o o no ma t o u Pa t roj a uto u g e gra m me n o n e pi mil, tendo o nome dEle e o nome do Pai dEle tendo-sido-escrito sobre t wn m et wp wn a ut wn ) 2 K a i hko usa f wn hn e k t o u o uran o u( wj f wn hn ud at wn po l l wn ( as testas deles. E ouvi um-sonido de o céu, como sonido de-²águas ¹muitas, ka i wj f wn hn b ro nt hj me g a l hj \ ka i h f wnh h ]n hko usa wj ki qarwd wn ki qa ri zo n t wn e como sonido de-trovão forte; e o sonido que ouvi como harpistas harpeando e vn t ai j ki qa ra ij a utwn ) 3 K a i ad o usi n wdhn ka i nhn en wp io n to u qro n o u ka i en wp io n em as harpas deles. E cantam um-cântico novo perante o trono e perante t wn t e ssa rwn z wwn ka i t wn p re sb ut erwn \ ka i o ude i j e d una to m a qei n t hn os quatro seres-viventes e os anciãos; e ninguém foi-capaz de-aprender o

wd hn e iv_m h ai rm d ,, ci l i ad e j oi hgo ra sm e n oi ap o thj g hj ) 4 O u-t o i e i si n oi ] cântico senão os 144 mil, os tendo-sido-redimidos de a terra. Estes são os-que m e ta gun ai kwn o uk e m o l un qhsa n ( pa rqen o i g a r e i sin ) O u-t o i e i si n o i 3com 4mulheres, 1não 2foram-contaminados 7virgens 5pois 6são. Estes são os a ko l o uqo un te j t w Arn i w o[p o u a n up a gh) O u-t o i up o Ihso u hgo ra sqhsa n a po seguindo o Cordeiro onde-quer que vá. Estes 2por 3Jesus 1foram-redimidos dentre t wn a n qrwp wn ( a p a rch t w Qe w ka i t w Arn i w) 5 K a i e vn t w st o m at i a ut wn os homens, primícias para-o Deus e para-o Cordeiro. E em a boca deles o uc e ure qh y e ud o j ( a m wm oi g a r e i sin ) não se-achou mentira, 3irrepreensíveis 1pois 2são.

[três anjos] 0 60 60 60 6 K a i e id o n a l l on a gge l o n p et o me n o n evn m e so ura n hma ti ( e co nt a e ua gg el i o n a i wni o n

‘ E vi outro anjo voando em meio-do-céu, tendo evangelho eterno e ua gg e li sa sqa i t o uj ka qhm e n o uj e pi t hj g hj ( ka i ep i p a n e qn o j kai f ul hn ka i para-evangelizar os habitantes de a terra, a-saber, de cada etnia e tribo e gl wssa n ka i la o n ( 7 l e gwn evn f wn h me g al h( ~~F o b hqht e t o n Qeo n kai d ot e a ut w língua e povo, dizendo em voz grande, “Temei o Deus e dai a-Ele d o xa n ( o[t i hl qe n h w[ra t hj kri se wj a ut o u( ka i p ro skun hsa t e t w po i hsa nt i t o n o ura n o n glória, porque chegou a hora do julgar dEle, e prostrai-vos ao fazedor do céu

Page 27: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

27

ka i t hn g hn kai t hn qa l a ssa n kai p hga j ud a t wn )VV e da terra e do mar e fontes de-águas.” 08 K a i a ll o j a gge l oj de ut e ro j hko l o uqhse n ( le gwn ( ~~E p e se n ep e sen Ba b ul wn h m e g al h) E outro anjo, um-segundo, seguiu dizendo, “Caiu, caiu Babilônia, a grande! E k t o u oi n o u t o u qum o u t hj p o rne ia j a ut hj p ep o ti ke n p an t a t a eqn h)VV 6De 7o 8vinho 9do 10furor 11da 12fornicação 13dela 1fez-5beber 2todas 3as 4nações.” 09 K a i a ll o j a gge l oj t ri to j hko l o uqhsen a ut o i j ( l e gwn e vn f wn h m eg a l h( ~~E iv t i j E outro anjo, um-terceiro, seguiu eles, dizendo em ²voz ¹grande, “Se alguém p ro skun e i t o Qhri on ka i t hn ei ko n a a ut o u( ka i la m ba n ei ca ra gm a e pi t o u m e t wp o u adorar a Fera e a imagem dela, e receber marca sobre a testa a ut o u h; e p i t hn ceira a ut o u( 10 kai a ut o j pi et ai e k to u o in o u t o u qum o u t o u Qeo u( dele ou sobre a mão dele, ²mesmo ¹esse beberá de o vinho da fúria do Deus, t o u ke ke ra sm e no u a kra t o u e vn t w p o t hri w t hj o rg hj a ut o u) K a i b a sa ni sqhse t ai o tendo-sido-mexido não-diluído em o cálice da ira dEle. E serão-atormentados e vn p uri ka i qei w e nwp i o n t wn agi wn a gge lwn ka i en wp io n to u Arn i o u) 11 K a i o ka p no j com fogo e enxofre perante os santos anjos e perante o Cordeiro. E a fumaça t o u b a san i sm o u a ut wn e ivj a i wna j ai wn wn a n a ba in e i \ ka i o uk e co usi n a na pa usi n hm e ra j do tormento deles para séculos de-séculos ascende; e não têm descanso de-dia ka i n ukto j ( o i p ro skun o un te j t o Qhri o n kai thn e i kon a a ut o u( kai eiv t i j la mb a ne i e de-noite, os adorando a Fera e a imagem dela, e se alguém recebe t o ca ra gm a to u o n oma t o j a ut o u)VV a marca do nome dela.” 12 _Wd e h up o m o n h twn a gi wn e st i n ( w-d e oi t hro un te j ta j en t ol a j t o u Qe o u kai Aqui a perseverança dos santos está, aqui os guardando os mandamentos do Deus e t hn pi sti n Ihso u) 13 K a i hko usa f wn hj e k t o u o ura n o u l e go ushj m oi ( ~~Gra yo n \ a fé de-Jesus. E ouvi uma-voz de o céu dizendo a-mim, “Escreve: ~M a ka ri oi o i ne kro i oi e vn K uri w a po qn hsko n t ej ap V a rti (V l eg e i na i t o Pn e uma ( ‘Bem-aventurados os mortos os em Senhor morrendo desde agora,’ diz sim o Espírito, ~i [n a an a pa uswn ta i e k t wn ko p wn a ut wn ( t a de e rg a a ut wn a ko l ouqe i m et V a ut wn )VVV ‘para-que descansem de os labores deles, ²as ¹e obras deles seguem com eles’.”

[a terra é ceifada] 1 41 41 41 4 K a i e id o n ( ka i i d o u( n e f el h le ukh( ka i ep i thn ne f el hn ka qhm e no n o[m o io n E vi e oh, uma-nuvem branca, e sobre a nuvem 4sentado, 1um-semelhante ui w a n qrwp o u( e cwn e pi t hj ke f al hj a ut o u ste f an o n cruso un ( ka i evn t h cei ri 2a-um-filho 3de-homem tendo sobre a cabeça dele uma-coroa de-ouro, e em a mão a ut o u d re p an o n o xu) 15 K a i a ll o j a gge l oj e xhl qe n e k to u n a o u kraz wn evn f wn h dele uma-foice afiada. E outro anjo saiu de o templo clamando em ²voz m e g al h t w ka qhme n w e p i t hj ne fe l hj ( ~~Pe m yo n t o d re pa n on so u ka i qe ri so n ( o[t i ¹grande ao assentado sobre a nuvem, “Mete a ²foice ¹tua e ceifa, pois hl qe n h w[ra qe ri sa i ( o[t i e xhran qh o qe ri sm o j t hj g hj )VV 16 K ai e b a le n o ka qhm e no j chegou a hora de-ceifar, porque secou-se a ceifa da terra.” E 6moveu 1o 2assentado

Page 28: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

28

e p i t hn n e fe l hn to d re pa n on a uto u e pi thn g hn ( kai e qe ri sqh h g h) 3sobre 4a 5nuvem a foice dele sobre a terra, e ceifou a terra.

1 71 71 71 7 K a i a l lo j a gge l o j e xhl qe n e k to u n a o u t o u e vn t w o uran w( e cwn ka i a ut o j E outro anjo saiu de o templo, o em o céu, tendo também ele d re pa n o n o xu) 18 K a i al l o j a gg e lo j e xhl qen e k t o u qusi a st hri o u( ecwn e xo usi a n uma-foice afiada. E outro anjo saiu de o altar, tendo autoridade e p i t o u p uroj ( ka i e f wn hse n kra ug h me ga l h t w e con ti t o d rep a no n t o o xu( le gwn ( sobre o fogo, e clamou com-²brado ¹grande ao tendo a foice, a afiada, dizendo, ~~P e m yo n so u t o d re pa n o n t o o xu kai t rug hso n t o uj bo t rua j t hj a mp e l o u t hj g hj ( o [t i “Mete 2tua 1a foice, a afiada, e colhe os cachos da videira da terra, porque hkm a sa n a i st af ul a i a ut hj ) 19 K a i e b al e n o a gg e l oj t o d re pa no n a ut o u e ivj t hn estão-maduras as uvas dela. E ³meteu ¹o ²anjo a foice dele em a g hn ka i e t rug hse n thn a mp e lo n thj g hj ( kai e b a le n eivj t hn lhn o n to u qum o u t o u terra e colheu a videira da terra, e jogou para-dentro do lagar da fúria do Qe o u t o n m e g an ) 20 K a i ep a thqh h l hno j e xwqe n t hj p ol e wj ( ka i e xhl qe n ai-m a Deus, o grande [lagar]. E ³foi-pisado ¹o ²lagar fora da cidade, e saiu sangue e k t hj l hn o u a cri t wn ca l i n wn t wn i[p p wn ( ap o st ad i wn ci l i wn exa ko si wn ) de o lagar até os freios dos cavalos, por estádios mil seiscentos.

[Agora as taças!]

15151515 ) 1) 1) 1) 1 Ka i e id o n al l o shm e io n evn t w o ura n w m eg a ka i qa um a st on \ a gg el o uj ep t a e co n ta j E vi outro sinal em o céu, grande e maravilhoso; 2anjos 1sete tendo p l hg a j ep t a t a j e sca t a j ( o[t i evn a ut ai j et el e sqh o qum o j t o u Qeo u) 4pragas, 3sete 1as 2últimas pois em elas 5ficou-completa ¹a 2fúria 3do 4Deus.

[O cântico dos vitoriosos] 02 K a i ei d o n wj qa l assa n ua l in hn me mi gme n hn p uri ( kai to uj n i kwnt a j e k t o u E vi como um-mar de-vidro tendo-sido-misturado com-fogo, e os triunfando de a Qhri o u ka i e k t hj e iko n o j a ut o u ka i e k t o u a ri qm o u to u o n om at o j a ut o u( est wt a j ep i t hn Fera e de a imagem dela e de o número do nome dela, em-pé sobre o qa l a ssa n thn ua l i n hn ( e co n ta j ki qa ra j to u Qe o u) 3 K a i ad o usin t hn wd hn M wuse wj ( mar do vidro, tendo harpas do Deus. E cantam o cântico de-Moises, t o u d o ulo u t o u Qe o u( ka i t hn wd hn t o u Arni o u( l e gon te j ( ~~M e g al a ka i qa uma st a t a do escravo do Deus, e o cântico do Cordeiro, dizendo, “Grandes e maravilhosas as

e rg a so u( K uri e o Qe o j o P a n to kra t wr! D i ka ia i ka i al hqi na i a i o d o i so u( 2obras, 1tuas 4Senhor ³ó Deus, o Todo-poderoso! Justos e verdadeiros os 2caminhos, 1teus

o B a si l e uj t wn e qn wn! 4 T i ,j o uv m h f o b hqh se ( K uri e ( kai do xa sh t o o n om a so u? ó Rei das nações! Quem não não 2temerá 1te Senhor, e glorificará o 2nome 1teu? { O ti m on o j a[gi o j e i=\ o [t i p a nt a t a e qn h h [xo usi n ka i p ro skun hso usi n e n wp io n so u\ Pois único santo és; pois todas as nações virão e se-prostrarão perante ti; o [t i t a di kai wm at a so u e f a ne rwqhsa n )VV pois os ²justos-juizos ¹teus foram-manifestos.”

Page 29: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

29

[Os anjos são comissionados] 0 50 50 50 5 K a i m et a t a ut a e i d on ( kai hn oi g h o n a o j t hj skhn hj t ou m a rt urio u evn t w E após estas-coisas olhei, e foi-aberto o santuário do tabernáculo do testemunho em o o ura n w) 6 K a i e xhl qon o i e p ta a gg el o i o i e co n t ej t aj ep t a p l hga j ek t o u n a o u( céu. E sairam os sete anjos, os tendo as sete pragas, de o santuário, o i] hsa n e n de d ume n o i l i no n ka qa ron l amp ro n kai pe ri ez wsm en o i p e ri t a sthqh os-quais eram vestidos de-linho puro brilhante, e cingidos por os peitos z wn a j crusa j ) 7 K a i e]n e k t wn t e ssa rwn z wwn e d wken t oij e p ta a gge l oi j com-cintos de-ouro. E um de os quatro seres-viventes deu aos sete anjos e p ta fi a la j crusa j ge m o usa j t o u qum o u t o u Qe o u t o u z wn t oj e ivj t o uj a i wna j t wn sete taças de-ouro cheias da fúria do Deus, o vivendo para os séculos dos a i wn wn ) 8 K ai e ge misqh o n a o j ka pn ou e k t hj do xhj t o u Qeo u ka i e k t hj d una me wj séculos. E encheu-se o santuário de-fumaça de a glória do Deus e de o poder a ut o u( kai o ude i j hd un a to ei se l qei n eivj t on n a o n a cri te lesqwsi n a i e p t a dEle, e ninguém foi-capaz de-entrar para o santuário até-que se-completassem as sete

p l hg ai t wn a gg e l wn ) 16)1 K a i hko usa f wnhj m e ga l hj e k t o u na ou l e go ushj pragas dos anjos. E ouvi uma-²voz ¹grande de o santuário dizendo t o i j ep t a a gge l oi j ( ~~Up a g e te ( e kcea te t aj fia l a j t o u qum o u to u Qe o u e ivj t hn g hn )VV aos sete anjos, “Vão, despejai as taças da fúria do Deus em a terra.”

[A primeira taça] 0 20 20 20 2 K a i a p hl qe n o p rwt oj ka i e xe ce e n t hn f ia l hn a ut o u e pi t hn ghn ( ka i e ge n et o e[l ko j E foi-se o primeiro e despejou a taça dele sobre a terra, e apareceu úlcera ka ko n ka i p o nhro n eivj t o uj an qrwp o uj t o uj eco n t a j t o ca ra gm a t o u Qhri o u ka i t o uj feia e maligna em os homens, os tendo a marca da Fera e os p ro skun o un ta j th e iko n i a ut o u) adorando a imagem dela.

[A segunda taça] 0 30 30 30 3 K a i o d e ut e ro j a gg elo j e xe cee n t hn fi a l hn a ut o u eivj t hn qa l a ssan ( ka i e ge n et o E o segundo anjo despejou a taça dele em o mar, e ficou a i-m a wj n e kro u\ ka i pa sa yuch z wsa ap e qa ne n evn t h qa la ssh) sangue como de-morto; e cada alma vivente morreu em o mar.

[A terceira taça] 0 40 40 40 4 K a i o t ri t o j a gg e lo j e xe ce e n t hn f ia l hn a ut o u e ivj t o uj p ot a mo uj kai t aj p hga j t wn E o terceiro anjo despejou a taça dele em os rios e as fontes das ud a t wn ( kai e ge n et o a i-m a ) 5 K ai hko usa to u a gg e l o u t wn ud a t wn le go n t o j ( ~~Di ka io j ei=( águas, e ficou sangue. E ouvi o anjo das águas dizendo, “Justo és, o wn ka i o h =n ( o ~O si o j ( o[t i t a uta e kri na j ) 6 { Ot i a i-m a agi wn o sendo e o que-era, o Santo, porque 2estas-coisas 1julgaste. Porque 2sangue 3de-santos ka i p rof ht wn e xece a n ( kai a i-m a a ut oij e d wka j p ie i n ) Axi o i ei sin )VV 4e 5de-profetas, 1derramaram e 2sangue 3a-eles 1deste para-beber. 2Merecedores 1são!” 7 K a i hko usa t o u qusi a st hrio u l e gon t oj ( ~~Na i ( K urie o Qe o j o P a nt o krat wr( E ouvi 2do 3altar 1um-dizendo, “Sim, 2Senhor 1ó Deus, o Todo-poderoso!

Page 30: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

30

a l hqi na i kai di kaia i ai kri se i j so u)VV verdadeiros e justos os ²julgares ¹Teus.”

[A quarta taça] 0 80 80 80 8 K a i o t e t a rt o j a gg e lo j e xe cee n t hn fi a l hn a ut o u ep i t o n h[l i on ( kai e d o qh a ut w E o quarto anjo despejou a taça dele sobre o sol, e foi-dado a-ele ka um at i sai t o uj a n qrwp o uj evn p uri ) 9 K ai eka um at i sqhsa n oi a n qrwp o i ka um a queimar os homens com fogo. E 3foram-queimados 1os 2homens com-queimadura m e g a ( ka i eb l a sf hm hsa n o i a n qrwp o i t o o nom a to u Qe o u t o u e co n to j e xo usi a n e pi severa, e 3blasfemaram 1os 2homens o nome do Deus, o tendo autoridade sobre t a j p l hg aj t a ut a j ) Ka i o uv m e te n o hsan d o un ai a ut w d o xa n ) as pragas estas. E não se-arrependeram para-dar 2a-Ele 1glória.

[A quinta taça] 1 01 01 01 0 K a i o p e m pt o j a gg e lo j e xe cee n t hn fi a l hn a ut o u ep i t o n qro n on to u Qhri o u( ka i E o quinto anjo despejou a taça dele sobre o trono da Fera e e g e n et o h b a si le ia a ut o u e sko t wm e n h\ ka i e m aswn t o t aj gl wssa j a ut wn e k t o u p o n o u) 4ficou 1o 2reino 3dele escurecido; e roeram as línguas deles de a dor. 11 K a i e bl a sf hm hsa n t o n Qe on t o u o ura n o u ek t wn p o n wn a ut wn ka i e k t wn el kwn E blasfemaram o Deus do céu por as dores deles e por as úlceras a ut wn ) K ai o uv m e te n o hsa n e k t wn e rgwn a ut wn ) deles. E não se-arrependeram de as obras deles.

[A sexta taça] 1 21 21 21 2 K a i o e [kt o j a gg el o j e xe ce e n t hn f ia l hn a uto u e p i t o n p ot am o n t o n m e g an E uf ra t hn ( E o sexto anjo despejou a taça dele sobre o rio, o grande Eufrates, ka i e xhran qh t o u[d wr a ut o u( i[n a et o im asqh h o d o j t wn ba si l e wn t wn ap o e secou-se a água dele, para-que se-preparasse o caminho dos reis, os de a n at o l wn hl i o u) 13 K a i ei do n e k t o u st om ato j t o u d ra ko nt o j kai e k t o u st om a to j to u nascente de-sol. E vi de a boca do dragão e de a boca da Qhri o u ka i e k t o u sto m at o j to u Y e ud o p rof hto u p n e um at a t ri a a ka qart a wj b at ra coi ) Fera e de a boca do Falso-profeta 2espíritos 1três imundos, como rãs. 14 E i si n ga r p ne um at a da im o n wn p o io un ta shm e ia ( a] e kp o re uet a i e pi t o uj b a si l ei j 2São 1pois espíritos de-demônios operando sinais, os-quais vão-embora até os reis t hj o i ko um en hj o[l hj( sun a g a g ei n a ut o uj eivj t o n po l em o n t hj hm e raj e ke i nhj t hj da terra-habitada toda, para-juntar eles para a batalha do dia aquele, do m e g al hj to u Qe o u t o u P a nt o krat o ro j ) 15 $~~Id o u( e rco m ai wj kl ep thj ) M a ka ri o j grande do Deus, do Todo-poderoso. (“Atenção, venho como ladrão. Bem-aventurado o grhgo rwn ka i t hrwn t a im at ia a uto u( i [n a m h gum no j pe ripa t h kai b le p wsin o vigiando e guardando as vestes dele, para-que não 2nú 1perambule e eles-vejam t hn a schmo sun hn a uto u)VV% 16 K a i sun hg a g en a ut o uj eivj t o n t o p on t on ka l o ume n on a vergonha dele.”) E ele-ajuntou eles para o lugar, o chamado ~E b ra i st i Arma g edwn ) em-hebraico, Armagedom.

[A sétima taça] 1 71 71 71 7 K a i o e [b d o m oj a gg el oj e xe ce en t hn f ia l hn aut o u e ivj t o n a e ra ( ka i exhl qe n f wn h E o sétimo anjo despejou a taça dele em o ár, e saiu uma-voz

Page 31: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

31

m e g al h ap o t o u na o u t o u o uran o u( ap o t o u qro n o u( l e go usa ( ~~Ge go n en!VV 1 8 K a i tremenda de o santuário do Céu, de o trono, dizendo, “Já-deu!” E e g e n on t o a st rap ai ka i b ron t ai kai f wna i ka i sei sm o j e g e ne t o m e g a j ( o i-o j houve relâmpagos e trovões e sonidos, e 2um-terremoto 1houve tremendo, tal-qual o uk e g e n et o a f V o u- o i a n qrwp o i e ge n o nt o e p i t hj g hj ( t hli ko uto j se i sm o j ( o u[t wj não houve desde que os homens existiram sobre a terra, tamanho terremoto, tão m e g a j ) 19 Ka i e g e ne to h p o li j h m e g a lh ei vj t ria me rh( kai a i p o le i j t wn e qn wn ep e son ) grande! E 5ficou 1a 2cidade, 3a 4grande, em três partes, e as cidades das nações ruíram. K a i B ab ul wn h m e g al h e mn hsqh e n wpi o n to u Qe o u( d o un ai a ut h to p o t hri o n t o u E Babilônia, a grande, foi-lembrada perante o Deus, para-dar a-ela o cálice do o i n o u t o u qum o u t hj o rg hj a ut o u) 20 K ai pasa n hso j ef ug e n ( kai orh o uc e ure qhsa n ) vinho da fúria da ira dEle. E cada ilha fugiu, e montes não foram-achados. 21 K a i ca l az a m e ga lh( wj t a la n ti ai a ( ka t ab a in ei e k to u o ura n ou e p i t o uj E granizo monstro, como peso-de-talento, cai de o céu sobre os a n qrwp o uj ) K ai eb l asf hm hsa n o i a n qrwp o i to n Qe o n e k t hj p l hg hj thj ca l az hj ( homens. E 3blasfemaram 1os 2homens o Deus por a praga do granizo, o [t i m e g al h e sti n h p l hg h a ut hj sf od ra ) porque 5grande 4é 1a 2praga 3dele em-extremo.

[A respeito de Babilônia]

17171717 ) 1) 1) 1) 1 Ka i hl qe n ei-j e k twn e p ta a gge l wn t wn e co n t wn t a j e p ta fi a la j ka i el a l hse n E veio um de os sete anjos, dos tendo as sete taças, e falou

m e t V_e m o u( le gwn ( ~~D euro ( d e i xw so i t o kri m a t hj p o rn hj t hj m eg a l hj thj ka qhme n hj comigo dizendo, “Vem, mostrarei a-ti o julgamento da prostituta, da grande, da assentada e p i t wn ud a t wn t wn p o ll wn ( 2 m e qV h-j e p o rn e usan o i b a sil e ij t hj g hj ( kai sobre as águas, as muitas, com quem 5fornicaram ¹os ²reis ³da 4terra; e e m e qusqhsa n o i ka t o i ko unt e j t hn g hn e k t o u oi n o u t hj p o rne i a j a ut hj )VV 5ficaram-embriagados 1os 2habitantes 3da 4terra de o vinho da fornicação dela.”

[uma mulher e uma fera] 0 30 30 30 3 K a i a p hn e gken me ei vj e rhm on evn p n e um at i ) K a i ei do n gun ai ka ka qhm e n hn ep i E ele-levou me para um-ermo em espírito. E vi uma-mulher sentada sobre qhri o n ko kki n on g em o n o no ma t wn bl a sf hm iaj ( e co n ke fa la j ep t a ka i ke rat a d e ka ) uma-fera escarlate, cheia de-nomes de-blasfêmia, tendo 2cabeças 1sete e 2chifres 1dez. 4 K a i h gun h h =n p e rib e bl hme n h po rf uran ka i ko kkin o n ( ke cruswm e n h crusw ka i E a mulher estava vestida de-púrpura e escarlate, adornada com-ouro e l i qw t im i w kai ma rg a ri ta i j ( e co usa cruso un p o thri o n evn t h ce i ri a ut hj g em o n pedra preciosa e pérolas, tendo 2de-ouro 1cálice em a mão dela cheio b d e l ugm at wn kai ta a ka qa rta t hj p o rn e ia j a ut hj ) 5 K ai ep i t o m e t wp o n a ut hj de-abominações e as imundices da fornicação dela. E sobre a testa dela o n o ma g e gram me n o n \ must hri o n ( Ba b ul wn h m e g al h( h m ht hr t wn po rn wn ka i t wn nome escrito: mistério, 3Babilônia, 1a 2grande a mãe das prostitutes e das

Page 32: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

32

b d e l ugm at wn t hj g hj ) 6 K a i ei d on t hn gun ai ka m e quo usa n e k t o u a i[m at o j t wn agi wn ( ka i abominações da terra. E vi a mulher embriagada de o sangue dos santos, e e k t o u ai[m a t o j t wn ma rt urwn Ihso u) K a i e qa um a sa ( i d wn a uthn ( qa um a de o sangue dos mártires de-Jesus. E 3fiquei-admirado 1vendo 2ela com-2admiração m e g a ) 1grande.

[a visão é explicada] 0 70 70 70 7 K a i e ip en m oi o a gg e l o j ( ~~Di a t i, e qa um a sa j? E gw soi e rw t o m ust hri o n t hj E 3disse 4a-mim 1o 2anjo, “Por que ficaste-admirado? Eu 2a-ti 1direi o mistério da gun a i ko j ka i t o u Qhri o u t o u ba sta z on t o j a uthn ( t o u e con t o j t aj ep t a ke f a la j kai ta mulher e da Fera, a carregando ela, a tendo as sete cabeças e os d e ka ke ra ta ) 8 T o Qhri o n o] e i de j h=n ( ka i ouk e st i n ( ka i m e ll e i an a b ai ne i n e k t hj dez chifres. A Fera que viste foi, e não é, e está-para subir de o Ab usso u ka i e ivj a pwl e i an up a ge in ) K ai qa um a so nt a i o i ka t o i ko un te j ep i Abismo e 2para 3perdição 1prosseguir. E 6fiacarão-maravilhados, 1os 2habitantes 3sobre t hj g hj ( w-n o uv g e gra p ta i t a on o ma ta e pi t o Bi bl i on t hj Zwhj a p o kat ab o l hj 4a 5terra cujos 3não 4escritos 1os 2nomes sobre o Livro da Vida desde fundação ko sm o u( b l ep o nt ej to Qhri o n o[t i h=n ( ka i o uk e st i n ( ka i p a re st ai ) 9 _Wd e o n o uj de-mundo, vendo a Fera que foi, e não é, e estará-presente. Aqui a mente, o e cwn so f ia n \ Ai e p t a ke f al ai ep t a o rh e i si n o[p o u h gun h kaqht a i ep V a tendo sabedoria: As sete cabeças 2sete 3montes 1são onde a mulher se-assenta sobre a ut wn ) 10 K ai b a si l ei j ep t a e i si n ) Oi p e n te e pe sa n ( o e i-j e st in ( o a l l o j o up w eles. E 3reis 2sete 1existem. Os cinco caíram, o um é, o outro ainda-não hl qe n ) K ai o[t a n e l qh( o l i go n a ut o n d ei m ei na i) 11 K a i t o Qhri o n veio. E quando-quer que-venha, 4um-pouco 1ele 2tem-que 3permanecer. E a Fera o ] h =n ( ka i o uk e st in( ka i a u-t o j o gdo o j e st in ( ka i e k t wn ep ta e sti n( ka i eivj a p wl ei a n que foi, e não é, aliás ela 2oitava, 1é e 2de 3os 4sete, 1é e 2para 3perdição up a g ei ) 12 K a i t a d eka ke ra ta a] e i de j de ka b a si le i j e i si n oi [t in e j ba si l ei an o up w 1vai. E os dez chifres que viste, 2dez 3reis, 1são os-quais 3reino, 1ainda-não e l a bo n ( al l V e xo usi a n wj b a si le i j m ia n w[ra n la m ba n o usi n me t a t o u Qhri o u) 2receberam mas 2autoridade 3como 4reis 5por-uma 6hora 1recebem com a Fera. 13 O u-t o i mi an gn wm hn e co usin ( ka i t hn d un a mi n ka i t hn e xo usia n a ut wn t w Qhri w Estes 2um 3pensamento, 1têm e 2o 3poder 4e 5a 6autoridade 7deles 8à 9Fera d i d oa si n ) 14 O u-t o i m e ta t o u Arni o u po l emhso usi n ( ka i t o Arni o n n i khse i a ut o uj ( 1dão. Estes 2contra 3o 4Cordeiro, 1guerrearão e o Cordeiro vencerá eles, o [t i K uri o j kuri wn e sti n kai B a sil euj b a si le wn \ kai o i m et V a ut o u kl ht o i ka i porque ²Senhor ³de-senhores ¹é e Rei de-reis; e os com Ele chamados e e kl e kto i kai pi st oi )VV escolhidos e fieis.”

1 51 51 51 5 K a i l e ge i m o i ( ~~Ta u[d a t a a] e i d ej ( o u- h p o rn h ka qhta i ( la o i kai o cl oi E diz a-mim, “As águas que viste, onde a prostituta está-assentada, 2povos 3e 4multidões

Page 33: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

33

e i si n ( ka i e qn h ka i gl wssa i ) 16 K a i t a d e ka ke ra ta a] e i de j ( kai t o Qhri o n ( 1são e etnias e línguas. E os dez chifres que viste, também a Fera, o u-t o i m i shso usin t hn p o rn hn ka i hrhm wm en hn p o ihso usi n a ut hn ka i gum n hn p o i hso usi n estes odiarão a prostituta e 3devastada, 1farão 2ela e 3nua, 1farão a ut hn kai ta j sa rkaj a ut hj fa go nt ai kai a uthn ka ta ka uso usi n evn p uri ) 17 ~O g a r 2ela e 2a 3carne 4dela, 1comerão e 2ela 1queimarão com fogo. 2O 1porque Qe o j e d wken ei vj ta j ka rd i aj a ut wn p oi hsai thn gn wm hn a ut o u ka i p o i hsai gn wm hn Deus colocou em os corações deles fazer o propósito dEle, mesmo fazer propósito m i an ka i d o una i t hn b a sil e ia n a ut wn t w Qhri w a cri te l e sqhso nta i oi l o goi único e entregar os reinos deles à Fera até serem-compridas as palavras t o u Qe o u) 18 K a i h gun h h ]n e id e j e sti n h p o l ij h m e g a l h h e co usa b a sil ei a n do Deus. E a mulher que viste é a cidade, a grande, a detendo reinado e p i t wn ba si le wn thj g hj )VV sobre os reis da terra.”

[a queda dela é proclamada] 18 ) 1) 1) 1) 1 K ai m et a t a ut a e i d on a ll o n a gg e lo n ka t a ba in o nt a e k t o u o ura n o u( e co nt a E após estas-coisas vi outro anjo descendo de o céu, tendo e xo usi a n m e ga l hn ( ka i h g h e f wt i sqh e k t hj do xhj a ut o u) 2 K a i e kra xe n evn 2autoridade, 1grande e a terra foi-iluminada com o esplendor dele. E clamou com i scura f wn h( l e gwn \ ~~E p e sen ep e se n Ba b ulwn h m e g al h( kai e g en et o ka to i kht hri on poderosa voz, dizendo: “Caiu, caiu Babilônia, a grande! e tornou-se moradia d a im o n wn ( ka i f ul a kh pa nt o j p n e um ato j a ka qa rto u( ka i f ul a kh p a nt o j o rn e o u de-demônios, a-saber, prisão de-cada espírito imundo, e prisão de-cada ave a ka qa rt o u kai me mi shm e n o u) 3 {O ti e k to u qum o u t o u oi n o u t hj po rn e ia j a ut hj imunda e detestável. Porque 5de 6o 7furor 8do 9vinho 10da 11prostituição 12dela, p e p wken pa n ta ta e qn h( ka i oi b a si l ei j t hj g hj m e t V a ut hj e p o rn e usa n ( kai oi 4tem-bebido 1todas 2as 3nações e os reis da terra 2com 3ela, 1fornicaram e os e m po ro i t hj g hj e k t hj d un am e wj to u st rhn o uj a ut hj ep l o ut hsa n )VV comerciantes da terra 2por 3a 4intensidade 5da 6luxúria 7dela 1se-enriqueceram.”

0 40 40 40 4 K a i hko usa a ll hn fwn hn e k t o u o ura n o u lego usa n ( ~~E xe l qet e e vx a uthj ( o l a o j m o u( i [n a E ouvi outra voz de o céu dizendo: “Saí de ela, ó povo meu, para m h sugko i n wn hsht e ta i j am a rt ia i j a ut hj ( ka i e k t wn pl hgwn a ut hj i[n a m h l a b ht e ) não participardes dos pecados dela, e 4de 5as 6pragas 7dela 1para 2não 3receberdes; 5 { O t i e ko l lhqhsa n a ut hj ai a m a rti ai a cri t o u o ura n o u( ka i e m n hmo n e use n o Qe o j ta pois 4acumularam-se 3dela 1os 2pecados até o céu, e 3lembrou-se 1o 2Deus das a d i khm at a a ut hj ) 6 Ap o d ot e a ut h wj ka i a ut h ap ed wke n um i n ( ka i di p l wsat e iniqüidades dela. Dai a-ela como também ela deu a-vós; 3mesmo 1retribuí a ut h di pl a kat a t a e rga a ut hj \ evn t w p o t hri w w- e ke ra se n ( ke ra sat e a ut h 2ela em-dobro conforme as obras dela; em o cálice em-que ela-misturou, misturai para-ela

Page 34: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

34

d i pl o un ) 7 { O sa e d o xa sen ea ut hn kai e st rhni a se n ( to so ut on d o te a ut h em-dobro. Quanto ela-glorificou a-si-própria e luxuriou-se, 3esse-tanto 1dai 2lhe b a sa ni sm o n ka i p e n qoj \ o [t i e vn t h ka rd ia a ut hj le g ei o[t i ~K a qhm a i b a sil i ssa ( de-tormento e pranto; porque em o coração dela diz (que) ‘Estou-assentada como-rainha, ka i chra o uk ei mi ( kai p en qo j o uv m h i d w)V 8 D i a to ut o evn m i a hm e ra h [xo usi n a i p l hga i e viúva não sou, e pranto não não verei.’ Por isto em um dia virão as pragas

a ut hjqa na t oj ( ka i p e n qo j ( kai li m oj ) K ai e vn p uri ka ta ka uqhse ta i( o [t i i scuro j dela morte e pranto e fome e com fogo será-consumida; porque forte K uri o j o Qe o j o kr i n a j a ut hn ) 2Senhor 1o Deus, o julgando ela.

[a queda dela é lamentada] 0 90 90 90 9 ~~Ka i kla uso usi n kai ko yo n t ai ep V a uthn o i b a si l ei j thj g hj oi m et V a ut hj “E 5chorarão 6e 7prantearão 8sobre 9ela, ¹os ²reis ³da 4terra os com ela p o rn e usan te j kai strhn i a san te j ( o[t a n bl epwsi n t o n ka p no n thj p urwse wj a ut hj ( 10 a po tendo-fornicado e tendo-luxuriado, quando virem a fumaça do incêndio dela, 2de m a kro qe n e st hko te j d i a t o n f o b on t o u ba sa n i sm o u a ut hj ( le go nte j ( ~O uai ( o uai ( h 3longe 1ficando por-causa do medo do tormento dela, dizendo, ‘Ai, ai, ó

p o l ij h m e g a l h Ba b ul wn ( h p o li j h i scura! { O ti mi a w[ra hl qe n h kri si j so u)V cidade, a grande Babiônia, ó cidade, a poderosa! Porque numa hora veio o 2juizo 1teu.’

1 11 11 11 1 ~~Ka i oi e m p o roi t hj g hj kla uo usi n ka i pe n qo usi n ep V a uth( o[t i t o n go m on “E os comerciantes da terra choram e lamentam sobre ela, porque 4a 5mercadoria a ut wn o ude i j a go raz e i o uke ti \ 12 go m o n cruso u ka i a rguro u( ka i li qo u t im io u 6deles 1ninguém 3compra 2mais: mercadoria de-ouro e de-prata, e de-pedra preciosa ka i ma rg a rit o u( kai b usso u ka i p o rf uro u ka i shri ko u kai ko kkino u( ka i pa n e de-pérola, e de-linho-fino e de-púrpura e de-seda e de-escarlate; e cada xul o n qui n o n ( kai p an ske uo j el ef a nt in on ( ka i p a n ske uoj e k xul o u t im i wt at o u madeira de-cidreira, e cada objeto de-marfim, e cada objeto de madeira preciosíssima, ka i ca l ko u kai sidhro u ka i ma rma ro u( 13 ka i ki na m wm o n kai qum ia m at a ( kai m uron e de-bronze e de-ferro e de-mármore; e canela e incenso e mirra

ka i li b an o n ( kai oi n o n ka i e la io n ( kai se mi da li n kai si to n ( kai kt hnh ka i p rob at a ( e perfume, e vinho e azeite e flor-de-farinha e trigo, e gado e ovelhas

ka i i[p p wn ka i ra i dwn ( ka i swm at wn kai yuca j a n qrwp wn ) 14 (~K a i h o p wra t hj e cavalos e carros; e corpos e almas de-homens! (‘Sim, o fruto do e p i qumi a j t hj yuchj so u a p hl qe n a po so u( kai p an ta t a li pa ra ka i t a almejo da alma tua foi-se de ti, e todas as-coisas suntuosas e as-coisas

l a mp ra ap wl et o a p o so u( kai o uket i o uv m h e u[rhse i j a uta )V) 15 O i e m p o roi esplêndidas pereceram de ti, e não-mais não não acharás elas.’) Os mercadores t o ut wn ( oi p l o ut hsa nt ej a p V a uthj ( a p o m a kro qen st hso nt a i d ia t on destas-coisas, os tendo-se-enriquecido com ela, ²de ³longe ¹ficarão por-causa do

Page 35: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

35

f o b o n t o u ba sa ni sm o u a ut hj ( kla i on te j kai p en qo un t e j 16 kai l e go n tej ( ~O ua i ( o ua i ( medo do tormento dela, chorando e lamentando e dizendo, ‘Ai, ai, h p o l ij h m e g a l h( h p e rib e bl hme n h b ussin o n( ka i p o rf uro un kai ko kki n o n ( kai ó cidade, a grande, a vestida de-linho-fino e de-púrpura e de-escalate, e

ke cruswm e n h evn crusw ka i l i qw ti mi w ka i ma rg a rit ai j! 1 7 { O t i m i a w[ra adornada com ouro e pedra preciosa e pérolas! Porque numa hora hrhm wqh o t o so ut oj p l o ut o j )V foi-assolada a 2tamanha 1riqueza.’ 17b ~~K a i p a j kube rn ht hj ka i pa j o e pi t wn pl o i wn p l e wn ka i n a ut ai kai “E cada piloto e cada um 2em 3os 4navios, 1navegando tanto marinheiros como o [so i t hn qal a ssa n e rg a z on ta i ( ap o m a kro qe n e st hsa n 18 ka i e kra zo n ( b l ep o nt ej t on quantos 2o 3mar, 1trabalham 5de 6longe 4ficaram e clamavam, vendo a

ka p n on t hj p urwse wj a ut hj le go nt e j ( ~Ti,j o m o ia t h p o le i th m e g al h!V 19 Kai fumaça do incêndio dela, dizendo, ‘Quem é-semelhante à cidade, a grande!’ E e b a lo n co un ep i t aj ke f al a j a ut wn kai e kra z o n kla io n te j kai pen qo un t e j ka i jogaram poeira sobre as cabeças deles e clamavam, chorando e lamentando e l e go nt e j ( ~O ua i ( o ua i ( h p o l ij h m e g a l h( evn h- e p l o ut hsa n p an te j o i e co n te j dizendo, ‘Ai, ai, ó cidade, a grande, por qual enriqueceram-se todos os tendo

t a pl o ia evn t h qa la ssh e k t hj ti mi ot ht oj a ut hj! { O t i m i a w[ra hrhm wqh)V os navios em o mar, por a opulência dela! Pois numa hora foi-assolada.’

[a queda é definitiva] 2 02 02 02 0 ~~E uf rai n o u ep V a uth( o ura n e ( kai oi a [gi o i kai oi a p o st o lo i kai o i p ro f ht ai ( “Exulta sobre ela, céu, mesmo os santos e os apóstolos e os profetas,

o [t i e kri n en o Qe o j t o krim a um wn evx a ut hj!VV 21 K a i hre n ei -j a gg el o j porque 3promulgou 1o 2Deus o 2juizo 1vosso contra ela!” E 4levantou 1um 2anjo i scuro j l i qo n wj m ul o n m e g an ka i e ba l e n e ivj t hn qal a ssa n ( l e gwn ( ~~O u[t wj 3poderoso uma-pedra como mó grande e jogou em o mar dizendo, “Assim, o rm hm at i b l hqhse t ai B a b ul wn h m e g a l h p o l ij ( ka i o uv m h e ure qh e t i ) 22 Kai violentamente, será-lançada Babilônia, a grande cidade, e não não se-achará mais. E f wn h ki qa rwd wn kai m o usi kwn kai a ul ht wn ka i sa lp i st wn o uv m h a ko usqh evn voz de-harpistas e de-músicos e de-flautistas e de-trombeteiros não não se-ouvirá em so i e ti ) K ai pa j t e cn it hj p a shj t e cn hj o uv m h e ure qh evn so i e ti ) K ai f wnh ti mais. E qualquer artífice de-qualquer arte não não se-achará em ti mais. E som m ul o u o uv m h a ko usqh e vn so i et i ) 23 K ai f wj l ucn o u o uv m h f a n h e vn so i e ti ) de-mó não não se-ouvirá em ti mais. E luz de-candeia não não brilhará em ti mais. K a i f wn h n umf i o u kai n umf hj o uv m h a ko usqh e vn so i et i ) {O ti o i e m p o roi E voz de-noivo e de-noiva não não se-ouvirá em ti mais. Porque os mercadores so u hsa n o i m e gi st a ne j t hj g hj ( o[t i evn t h f a rma ke ia so u ep l anhqhsa n p a nt a t a teus eram os magnatas da terra; porque por a 2feitiçaria 1tua 6foram-enganadas 3todas 4as

Page 36: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

36

e qn h) 24 K a i evn a ut h a i[m at a p ro f ht wn ka i agi wn e ure qh( ka i pa nt wn t wn 5nações. E em ela 2sangue 3de-profetas 4e 5de-santos, 1se-achou e de-todos os e sf a gme n wn e p i t hj g hj )VV tendo-sido-massacrados sobre a terra.”

[sua queda celebrada] 19 ) 1) 1) 1) 1 K ai m et a t a ut a hko usa wj f wnhn m e ga l hn o cl o u p o l l o u evn t w E após estas-coisas ouvi como-que uma-2voz 1grande de-multidão tremendo em o

o ura n w( l e gon t wn ( ~~Al l hl o uia! ~H swt hri a ka i h d un a mi j kai h d o xa t o u Qe o u hm wn! céu dizendo, “Aleluia! A salvação e o poder e a gloria do 2Deus 1nosso! 2 { O t i a l hqin a i ka i di ka ia i a i kri se i j a ut o u( o[t i e kri n en t hn po rn hn t hn Porque verdadeiros e justos os julgamentos dEle, porque julgou a prostituta, a m e g al hn h[t i j d i ef qe ire n t hn ghn evn t h p o rn e ia a ut hj \ ka i e xe di khse n t o a i-m a t wn grande, a-qual corrompeu a terra com a fornicação dela; e vingou o sangue dos

d o ul wn a ut o u e k ceiro j a ut hj )VV 3 K ai deut e ro n e i rhken ( ~~Al l hl o uia! K a i o escravos dEle de mão dela.” E uma-segunda-voz disse, “Aleluia! E a

ka p n o j a ut hj a na b ai ne i eivj t o uj ai wn a j twn a i wn wn!V V 4 K a i e pesa n o i p re sb ute ro i fumaça dela sobe 5adentro 1as 2eras 3das 4eras!” E 10caíram 1os 2anciãos, o i e i ko si te ssa re j ka i ta te ssa ra z wa ka i p ro se kun hsa n tw Qe w t w 3os 4vinte 5quatro, 6e 7os 8quatro 9seres-viventes e adoraram ao Deus, o

ka qhm e n w ep i t o u qro n o u( l e gon te j ( ~~Am hn! Al l hl o uia!VV 5 K a i f wn h e k t o u qro n o u assentado sobre o trono, dizendo, “Amém! Aleluia!” E uma-voz 2de 3o 4trono e xhl qe n ( le go usa ( ~~Ain e it e t o n Qe on hm wn ( pa n te j o i d o ul oi a ut o u ka i o i f o b o um en o i 1saiu dizendo, “Louvai o ²Deus, ¹nosso todos os escravos dEle e os tementes

a ut o n ( oi m i kro i kai o i m e g al o i!VV a-Ele, os pequenos e os grandes!”

[As Bodas do Cordeiro]

0000 6666 K a i hko usa wj f wn hn o cl o u p o ll o u ka i wj f wn hn ud a t wn p o ll wn E ouvi como-que voz de-multidão tremenda e como-que sonido de-2águas 1muitas

ka i wj f wn hn b ro n t wn i scurwn l e go nta j ( ~~Al l hl o ui a! { O t i e b a sil e use n K uri o j e como-que sonido de-trovões fortes dizendo, “Aleluia! Porque 5reinou 2Senhor

o Qe o j hm wn ( o P a nt o kra t wr! 7 Ca i rwm e n ka i a ga l li wm e qa ka i dwm e n thn d o xa n 1o 4Deus, 3nosso o Todopoderoso! Regozigemos e exultemos e demos a glória a ut w( o[t i hl qe n o g a m o j t o u Arn io u( ka i h gun h a ut o u ht o ima se n ea ut hn )VV a-Ele, porque chegou o casamento do Cordeiro, e a mulher dEle preparou a-si-própria.” 8 K a i ed o qh a ut h i[n a pe ri ba l ht a i b ussi n on l a mp ro n ka i ka qa ro n ( t o g a r b ussin o n E foi-dado a-ela que se-vestisse de-linho-fino brilhante e puro, 2o 1pois linho-fino t a di kai wm at a t wn a gi wn e st i n ) 2os 3atos-justos 4dos 5santos 1é.

Page 37: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

37

09 K a i l e ge i m o i ( ~~Gra yo n \ ~M a ka ri o i oi e ivj t o de ip n on t o u g a m o u to u E ele-diz a-mim, “Escreve: ‘Bemaventurados os 2para 3o 4banquete 5do 6casamento 7do

Arn i o u ke kl hm e no i!VVV K a i l e ge i m o i ( ~~O u-to i o i l o go i a l hqin o i e i si n t o u Qe o u)VV 8Cordeiro 1convidados’!” E diz a-mim, “Estas 2as 3palavras 4verdadeiras 1são do Deus.” 10 K a i ep e sa e mp ro sqe n t wn po d wn a ut o u p ro skun hsa i a ut w) K ai l eg e i mo i ( ~~{ O ra E caí perante os pés dele para-adorar a-ele. E diz a-mim, “Oh

m h! S un d o ul o j so u ei m i ka i t wn ad e lf wn so u t wn e co nt wn t hn ma rt uri a n Ihso u) não! 3Conservo 2teu 1sou e dos 2irmãos, 1teus dos detendo o testemunho de-Jesus.

T w Qe w p ro skun hson! ~H g a r m a rt uri a t ou Ihso u e st i n t o pn e uma t hj p rof hte ia j )VV 2Ao 3Deus 1adora! 2O 1pois testemunho de Jesus é o espírito da profecia.”

[A batalha de Armagedom]

11 Ka i ei d o n t o n o ura n on a n e wgm e no n ( kai id o u( i [p po j l e ukoj ( ka i o ka qhm e n oj e p V E vi o céu aberto, e eis um-cavalo branco! E o assentado sobre a ut o n ( ka l o ume n oj Pist o j ka i Al hqi n o j ( ka i e vn d i ka i o sunh kri ne i ka i p ol em ei ) ele, chamado Fiel e Verdadeiro, tanto 4com 5justiça 1julga 2como 3guerreia. 12 O i d e of qa lm o i a ut o u fl o x p uro j ( kai e pi t hn ke fa l hn a utou d i ad hma t a p o ll a ( 2Os 1ora olhos dEle chama de-fogo, e sobre a cabeça dEle diademas muitos, e cwn o n o ma ta g e gramm e na ( ka i o n om a g e gra m me n o n o] o ud e i j oi de n ei v m h a ut o j ( tendo nomes escritos, mais um-nome escrito que ninguém sabe se não Ele-mesmo. 13 ka i p e ri b eb l hm e n oj im a t io n be b am me n on a i[m a ti ( ka i ka l ei ta i to o n om a a ut o u( E Ele-vestia veste tendo-sido-deitada em-sangue, e 4se-chama, 1o 2nome 3dEle ~O Lo go j t o u Qe o u) 14 K a i ta st rat e um at a ta evn t w o ura n w hko l o uqe i a ut w ep i A Palavra do Deus. E os exércitos, os em o céu, seguiram Ele sobre i [p po i j l e uko ij ( e nd edum e n oi b ussi no n le uko n ka qa ro n ) 15 K ai e k to u st o m at o j a ut o u cavalos brancos, vestidos em-linho-fino, branco, puro. E de a boca dEle e kp o re ue t ai ro m f ai a d i st om o j o xe ia ( i [n a evn a uth p at a xh t a e qn h) K a i sai uma-espada de-dois-gumes, afiada, para com ela ferir as nações. E a ut o j p o im an e i a ut o uj evn ra bd w si d hra ) K a i a ut oj pa t ei t hn l hn o n t o u Ele-próprio pastoreará eles com vara de-ferro. E Ele-próprio pisoteia o lagar do o i n o u t o u qum o u t hj o rg hj t o u Qe o u t o u Pa nt o kra to ro j ) 16 K ai e cei e pi to im a ti o n vinho do furor da ira do Deus, o Todo-poderoso. E Ele-tem em o manto ka i ep i t o n m hro n aut o u o n om a g e gra mm en o n \ B a sil e uj ba si le wn ka i K uri o j e sobre a coxa dEle um-nome tendo-sido-escrito: Rei de-reis e Senhor kuri wn ) de-senhores.

1 71 71 71 7 K a i e id o n en a a gg e lon est wt a evn t w hl i w\ ka i e kra xe n f wn h me g a lh( l e gwn pa si n E vi um anjo em-pé em o sol; e bradou com-voz forte, dizendo a-todas t o i j o rn e oi j t o i j p eto m e no i j evn m e so ura n hm ati ( ~~D e ut e suna cqht e eivj t o d ei pn o n t o me g a as aves, as voando por meio-de-céu, “Vinde, ajuntai-vos para a ceia, a grande,

Page 38: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

38

t o u Qe o u( 18 i[n a f ag ht e sa rkaj b a si l e wn ka i sa rka j ci l ia rcwn ka i sa rka j do Deus, para comerdes carne de-reis e carne de-comandantes e carne i scurwn ka i sa rka j i[p p wn kai twn ka qhm e n wn e p V a utwn ka i sa rka j de-poderosos e carne de-cavalos, bem-como dos assentados sobre eles, a-saber, carne p a nt wn ( e le uqe rwn te ka i d o ul wn ( kai mi krwn t e ka i m e g alwn )VV de-todos, 2livres 1tanto como escravos, e 2pequenos 1tanto como grandes.”

1 91 91 91 9 K a i e id o n t o Qhri on ka i t o uj b a si l ei j thj ghj ka i t a st ra t e um at a aut wn sun hgm en a E vi a Fera e os reis da terra e os exércitos deles ajuntados p o i hsai po l em o n m eta t o u ka qhme n o u e pi to u i [p po u ka i m et a t o u st ra t e um at o j a ut o u) para-fazer guerra contra o assentado sobre o cavalo e contra o exército dEle. 20 K a i ep i a sqh to Qhri o n ( kai me t V a ut o u o Y e ud op ro f ht hj ( o p oi hsa j ta shme ia E 3foi-capturada, 1a 2Fera e 3com 4ela, 1o 2Falso-profeta o tendo-feito os sinais e n wp io n a ut o u( evn o i-j e p l an hse n t o uj l a b o nt aj t o ca ra gma t o u Qhri o u kai t o uj perante ela (por os-quais ele-enganou os tendo-recebido a marca da Fera e os p ro skun o un ta j th e iko n i a ut o u) Zwn t ej e blhqhsa n o i d uo e ivj t hn li m nhn to u tendo-adorado a imagem dela). 4Vivos 3foram-jogados 1os 2dois 9adentro, 5o 6lago 7de p uro j t hn ka io m en hn e vn qe i w) 21 K ai o i l oi p oi ap e kta n qhsa n evn t h ro m f ai a t o u 8fogo o ardendo com enxofre. E os demais foram-mortos com a espada do ka qhm e n o u e pi t o u i[p p o u t h e xel qo ush e k t ou st o m at o j a ut o u) Ka i pa n ta t a o rn ea assentado sobre o cavalo, a saindo de a boca dEle. E todas as aves e co rt a sqhsa n e k t wn sa rkwn a ut wn ) se-empanturraram de as carnes deles.

[O Milênio] [Satanás amarrado]

20202020 ) 1) 1) 1) 1 Ka i e id o n a gge l on ka t a ba in o nt a e k t o u o ura n o u( e co nt a t hn kle i n t hj Ab usso u ka i E vi um-anjo descendo de o céu, tendo a chave do Abismo e a [l usi n m e g al hn e p i t hn cei ra a ut o u) 2 K a i e kra t hsen t on d ra ko n t a ( t o n o f in uma-cadeia tremenda sobre a mão dele. E ele-pegou o dragão, a serpente, t o n a rcai o n ( o [j e stin d ia b o lo j kai o S a t a na j ( o p l a n wn t hn o i ko ume n hn o[l hn ( a antiga, que é um-diabo, a-saber, o Satanás, o enganando a terra-habitada toda, ka i ed hse n a ut o n ci li a et h\ 3 ka i e b al e n a ut o n eivj t hn Ab usso n ka i e kle i sen kai e amarrou ele mil anos; e lançou ele 3adentro 1o 2Abismo e trancou e e sf ra gi se n ep a n w a ut o u i[n a m h p l an a e t i t a e qn h a cri t e le sqh selou sobre ele, para-que não engane mais as nações até-que se-completem t a ci li a e t h) Ka i m et a ta uta d ei a ut o n l uqhn a i m i kro n cro n o n ) os mil anos. E após estas-coisas é-necessário ele ser-solto um-pequeno tempo.

[Santos reinam]

0000 4444 Ka i ei do n qro n o uj ( ka i e ka qi sa n e p V aut o uj ( ka i kri ma e do qh a ut oi j ( kai E vi tronos, e assentaram-se sobre eles, e o-julgar foi-entregue a-eles, também vi

Page 39: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

39

t a j yuca j t wn pe pe l e ki sm e n wn d ia t hn ma rt uria n Ihso u ka i di a as almas dos tendo-sido-decapitados por-causa-de o testemunho de-Jesus e por-causa-de t o n l o go n to u Qe o u( ka i o i[t in e j o uv p ro se kun hsa n t w Qhri w o ut e th e i ko n i a Palavra do Deus, a-saber, aqueles-que não adoraram a Fera nem a imagem a ut o u( kai o uk e la bo n t o ca ra gm a e pi to m e t wp o n a ut wn kai epi t hn cei ra a ut wn ) dela, e não receberam a marca sobre a testa deles e sobre a mão deles.

K a i ez hsan ka i e b asi l e usa n m et a t o u Cri st o u ci li a et h) 5 (Ka i oi l o i po i t wn n e krwn E viveram e reinaram com o Cristo mil anos. (E os demais dos mortos

o uk e z hsa n a cri t e le sqh t a ci lia e t h)) Au[t h h a n a st a si j h p rwt h) não viveram até-que se-completassem os mil anos.) Esta a ressurreição, a primeira. 6 M a ka ri o j ka i a [gi o j o e cwn m e roj evn th a n a sta sei t h p rwt h) E p i t o ut wn Bemaventurado e santo o tendo parte em a ressurreição, a primeira. Sobre tais o d e ute ro j qa na t oj o uk e ce i e xo usi a n ( a l l V e so n t ai ie re ij t o u Qeou ka i t o u Cri st o u( a segunda morte não tem autoridade, mas serão sacerdotes do Deus e do Cristo, ka i b a si l e uso usi n met V a ut o u cil ia e th) e reinarão com Ele mil anos.

[a rebelião final] 0000 7777 K a i o[t a n te l e sqh t a ci li a e t h( l uqhse t ai o S a t an a j e k t hj f ul a khj a ut o u E quando se-completaram os mil anos, 3será-solto 1o 2Satanás de a prisão dele, 8 ka i e xel e uset a i p la n hsa i t a e qn h ta evn t ai j te ssa rsi n gwni aij t hj g hj ( t o n Gwg e sairá para-enganar as nações, as em os quatro cantos da terra, o Gog ka i t on M a gwg( sunag a g e in a uto uj ei vj t on po l e mo n ( w-n o a ri qm o j wj h a m m oj t hj e o Magog, para-ajuntar elas para a guerra, cujo o número como a areia do qa l a sshj ) 9 K a i a ne bhsa n e pi to p la to j t hj g hj ka i e kukle usa n t hn p a rem b ol hn t wn mar. E subiram sobre a largura da terra e cercaram o arraial dos a gi wn kai t hn p ol i n t hn hg ap hme n hn ) K ai kat e b h p ur e k to u o ura n o u a p o t o u Qe o u santos, e a cidade, a amada. E desceu fogo de o céu a-partir do Deus, ka i kat e fa g e n a ut o uj ) 10 K a i o d i a bo l o j ( o p l a n wn a uto uj ( e bl hqh e ivj t hn e consumiu eles. E o diabo, o enganando eles, foi-lançado 7adentro, 1o l i mn hn to u p uro j ka i qe i o u o[p o u ka i t o Qhri o n ka i o Y e ud o p rof ht hj ) Ka i 2lago 3do 4fogo 5e 6enxofre onde também a Fera e o Falso-profeta. E b a sa ni sqhso n t ai hm e ra j kai n ukt oj ei vj t o uj a i wna j t wn a i wn wn ) serão-atormentados dia e noite para as eras das eras.

[O Grande Trono Branco]

1 11 11 11 1 K a i e id o n qro n on m e g an l e ukon ka i t o n kaqhm e n o n e p V a ut o n ( o u- a p o p ro swp o u E vi um-2trono 1grande branco e o assentado sobre ele, 2cujo 1de rosto e f ug e n h g h ka i o oura n o j ) K ai to p oj o uc e ure qh a ut oi j ) 12 K ai e id o n t o uj ne kro uj ( fugiram a terra e o céu. E lugar não foi-achado para-eles. E vi os mortos, t o uj me g a lo uj ka i t ouj m i kro uj ( e st wt aj e nwp i o n t o u qro n o u( kai bi b li a hne wcqhsa n ) os grandes e os pequenos, em-pé perante o trono; e livros foram-abertos.

Page 40: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

40

K a i al l o Bi b li o n hne wcqh( o [ e st i n t hj Zwhj ) K a i e kri qhsa n o i n e kro i e k E outro Livro foi-aberto, que é da Vida. E 3foram-julgados 1os 2mortos por t wn g e gram me n wn evn t o i j b i bl i oi j ( kata t a e rg a a ut wn ) 13 K a i ed wke n h qa l a ssa as-coisas escritas em os livros, segundo as obras deles. E ³entregou 1o 2mar t o uj n e kro uj t o uj evn a ut h( kai o Qa n a t o j ka i o { Ad hj ed wka n to uj n e kro uj to uj evn os mortos, os em ele, e a Morte e o Hades entregaram os mortos, os em a ut o ij ) K ai e kri qhsa n e[ka st o j kat a ta e rg a a ut wn ) 14 K ai o Qa n a t oj ka i o { Ad hj eles; e foram-julgados, cada-um segundo as obras deles. E a Morte e o Hades e b l hqhsa n e ivj t hn li m nhn to u p uro j ) O u-t o j o qa n a to j o d e ute ro j e sti n ( h l i mn h foram-lançados 5adentro 1o 2lago 3do 4fogo. Esta 2a 3morte, 4a 5segunda, 1é o lago t o u p uro j ) 15 K ai eiv t i j o uc e ure qh e vn t h Bib l w t hj Zwhj g e gra mm e no j ( e bl hqh do fogo. E se alguém não foi-achado 2em 3o 4Livro 5da 6Vida, 1escrito foi-lançado e ivj t hn li m nhn to u p uro j ) 5adentro 1o 2lago 3do 4fogo.

[Novo céu, nova terra]

21212121 ) 1) 1) 1) 1 Ka i e id o n o uran o n ka i n on ka i g hn kai n hn ( o g a r p rwt oj o ura n o j kai h p rwt h E vi um-céu novo e uma-terra nova, 2o 1pois primeiro céu e a primeira g h p a rhl qen ) K a i h qa l a ssa o uk e stin e ti ) 2 K ai t hn p o li n t hn agi a n ( terra haviam-passado. E o mar não existe mais. E a cidade, a santa, Ie ro usa l hm Ka in hn ( ei d o n ka ta b ai n o usan ap o t o u Qe o u e k t o u o ura no u( Jerusalém Nova, vi descendo a-partir do Deus, de o céu, ht o im a sme n hn wj n um f hn ke ko sm hme n hn t w a n d ri a ut hj ) 3 K ai hko usa tendo-sido-preparada como noiva tendo-sido-adornada para-o marido dela. E ouvi f wn hj me g a l hj e k to u o ura n o u le go ushj ( ~~Id o u( h skhn h t o u Qeo u m e ta t wn uma-voz grande de o céu dizendo, “Eis o tabernáculo do Deus com os a n qrwp wn ( ka i skhnwse i m et V a ut wn ( ka i aut o i la o j a ut o u e son ta i ( ka i a ut o j o Qe o j homens, e Ele-habitará com eles, e eles 2povo 3dEle 1serão; sim, Ele-próprio, o Deus, e st ai m et V a ut wn ) 4 Ka i e xal ei y e i p an d a kruo n a p o t wn of qa l m wn a ut wn ( kai o qa n a t o j estará com eles. E enxugará cada lágrima de os olhos deles, e a morte o uk e st ai e ti ( o ut e p e n qo j o ut e kra ug h out e p on o j o uk e st ai et i ( o[t i t a não haverá mais, nem tristeza nem lamentação nem dor não existirão mais, porque as p rwt a ap hlqo n )VV primeiras-coisas se-foram.” 05 K a i ei p en o ka qhm e no j e pi t w qro n w( ~~Id ou( ka i n a p oi w p an t a )VV K a i le g ei m oi ( E 6disse 1o 2assentado 3sobre 4o 5trono, “Eis-que 3novo 1faço 2tudo,” E diz a-mim, ~~Gra yo n ( o [t i o u-t oi o i l o go i a l hqi no i ka i pi st oi ei si n )VV 6 K ai e ip en m oi ( “Escreve, porque estas as palavras 2verdadeiras 3e 4fieis 1são.” E disse a-mim, ~~Ge go n a t o Alf a ka i to W( h Arch ka i t o T e lo j ) E gw t w di ywn ti d wsw e k “Me-tornei o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu 2ao 3sedento 1darei de

Page 41: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

41

t hj p hg hj t o u u[d a to j t hj z whj d wre an ) 7 ~O n i kwn kl hro n om hsei t a ut a kai da fonte da água da vida livremente. O vencendo herdará estas-coisas, e e so m ai a ut w Qe o j ( ka i a ut o j e st ai m oi uio j ) 8 T o i j d e dei l o ij ka i a pi st oi j serei 2a-ele, 1Deus e ele será a-mim filho. 2Quanto-aos 1mas covardes e incrédulos ka i am a rt wlo i j ka i eb d e l ugm e no i j ka i f o n e usi n kai p o rno i j ka i f arm a ko ij ka i e pecadores e abomináveis e assassinos e fornicários e feiticeiros e e i d wlo l at rai j kai p asi n t oi j y e ud e sin ( t o m ero j a ut wn e vn t h l im n h th ka i om e n h idólatras, e todos os falsos, a parte deles em o lago, o ardendo p uri kai qe i w( o [ e st in o qa n a t o j o d eut e ro j )VV com-fogo e enxofre, que é a morte, a segunda.”

[A Nova Jerusalém]

0000 9999 K a i hl qe n e i-j e k t wn e p ta a gg el wn t wn e co nt wn t aj ep t a f ia l aj g e mo usa j t wn ep ta E veio um de os sete anjos, os tendo as sete taças cheias das sete

p l hgwn t wn e sca t wn ka i e la l hsen me t V_em o u( l e gwn ( ~~D e uro ( de i xw so i t hn gun a i ka pragas, as últimas, e falou comigo dizendo, “Vem, 2mostrarei 1te a mulher, t hn n um f hn t o u Arn io u) 10 Ka i ap hn e gke n m e e vn p ne uma ti e p V o ro j m e g a ka i a noiva do Cordeiro. E transportou me em espírito a um-monte, grande e uy hl o n ( ka i e de i xen mo i t hn p ol i n t hn m e ga l hn ( t hn a gi an Ie ro usa l hm( ka t a ba in o usa n e k alto, e mostrou me a cidade, a grande, a santa Jerusalém, descendo de t o u o ura n o u a p o t ou Qe o u( 11 e co usa n t hn d o xa n t o u Qe o u) ~O f wsthr a ut hj o[m o io j o céu a-partir do Deus, tendo a glória do Deus. O esplendor dela semelhante l i qw t im i wta t w( wj l i qw i a spi di krust a l iz o nt i ( 12 e co usa t ei co j m e ga kai a-pedra preciosíssima, como pedra de-jaspe cristalina, tendo parede grande e uy hl o n ( e co usa p ul wn a j d wde ka ( kai ep i t oi j p ul wsi n a gge l o uj d wd eka ( ka i on o ma ta alta, tendo 2portais, 1doze e a os portais 2anjos, 1doze e nomes e p i ge gram m en a ( a [ e sti n t wn d wd e ka f ul wn twn ui wn Isra hl \ 13 a po a n at o l wn p ul wne j inscritos, que são das doze tribos dos filhos de-Israel; desde nascente 2portais t re i j ka i a p o b o rra p ul wn e j t rei j ( kai ap o n o t o u p ul wn e j t rei j kai a po d usm wn 1três e desde norte 2portais 1três e desde sul 2portais 1três e desde poente p ul wn e j t rei j ) 14 K ai t o t ei co j t hj p o le wj eco n qe m e li o uj d wd e ka ( ka i ep V a ut wn 2portais 1três. E a parede da cidade tinha 2fundamentos, 1doze e sobre eles

d wd e ka on o ma ta t wn d wd e ka a p o st o l wn t o u Arn i o u) 15 K a i o l a l wn m e t V_e m o u e i ce n doze nomes, dos doze apóstolos do Cordeiro. E o falando comigo tinha m e t ron ( ka la m on cruso un ( i[n a m et rhsh thn p o li n kai to uj p ul wn a j a ut hj ) 16 K ai h medida, uma-cana de-ouro, para-que medisse a cidade e os portais dela. E a p o l ij te t ra gwno j kei t ai ( kai t o m hko j a ut hj o[so n t o p l at oj ) K a i e me t rhsen t hn cidade 2quadrada 1fica, a-saber, o comprimento dela igual-a a largura. E ele-mediu a

Page 42: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

42

p o l in t w kal am w e p i st a di o uj d wd e ka cil i ad wn d wde ka ) T o m hko j kai t o cidade com-a cana, em estádios doze mil e doze. O comprimento e a p l at o j kai to u[yo j a ut hj i sa e sti n ) 17 Ka i em et rhse n t o te i co j a ut hj eka t o n largura e a altura dela 2iguais 1são. E mediu a parede dela cento t e ssa ra kon t a t e ssa rwn p hcwn ( m et ro n a n qrwp o u( o [ e sti n a gge l o u) 18 Ka i h =n h quarenta quatro côvados, medida de-homem, que é de-anjo. E era o e n d om hsi j t o u te i co uj a ut hj i a spi j \ kai h p o li j crusi o n ka qa ron ( o[m o i on ue l w material da parede dela jaspe; e a cidade ouro puro, semelhante a-vidro ka qa rw) 19 K a i o i qe m e li o i t o u te i co uj t hj p o le wj p an ti li qw t i mi w puro. E os fundamentos da parede da cidade 2com-cada 3pedra 4preciosa ke ko sm hme n oi \ o qe m e l i oj o p rwt o j ia sp ij ( o d e ute ro j sap f ei ro j ( o t ri to j ca l khd wn ( 1adornados: o fundamento, o primeiro, jaspe; o segundo, safira; o terceiro calcedônia; o t e ta rt oj sm a ra gd o j ( 20 o p e mp t o j sa rd o n ux( o e [kt o j sa rd i oj ( o e [b d om o j cruso l i qo j ( o quarto, esmeralda; o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o o gd o o j b hrul l o j ( o e n at o j to pa zi o n ( o d e kato j cruso p ra so j ( o e n d e ka t o j ua ki n qo j ( o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o d wd e kat o j a me quso j ) 21 K a i o i d wd e ka p ulwn e j d wde ka ma rg a ri t ai ( a n a o duodécimo, ametista. E os doze portais, doze pérolas, 3individualmente, e i-j e [ka st o j t wn p ulwn wn h =n evx e n o j ma rg a ri t o u) Ka i h p l at ei a t hj p o l e wj 2um, 1cada dos portais era de uma pérola. E a avenida da cidade crusi o n ka qa ro n ( wj u[e l o j d ia ug hj ) ouro puro, como vidro transparente.

[a glória dela] 2 22 22 22 2 K a i n a on o uk ei do n evn a ut h( o g a r K uri o j o Qe o j o P an t o krat wr n a o j a ut hj E 3santuário 1não 2vi em ela, 2o 1porque Senhor, o Deus, o Todo-poderoso, santuário dela e st i n ( ka i t o Arn io n ) 23 K a i h p o li j o uv cre i a n e ce i t o u hl i o u o ud e t hj sel hn hj é, também o Cordeiro. E a cidade não 2necessidade 1tem do sol nem da lua, i [n a fa in wsi n ( a ut h h g a r d o xa t o u Qeo u e f wti se n a ut hn ( ka i o l ucn o j a uthj t o para brilharem, 3própria 2a 1porque glória do Deus ilumina ela, e a lâmpada dela o Arn i o n ) 24 K ai pe rip a t hso usi n ta e qn h di a to u f wt oj a ut hj ( ka i o i b a si l ei j thj g hj Cordeiro. E ³andarão ¹as ²nações por a luz dela, e os reis da terra f e ro usi n t hn d o xa n ka i t hn ti m hn a ut wn e ivj a ut hn ) 25 K ai o i p ul wn e j a ut hj levam a glória e a honra deles para-dentro-de ela. E os portais dela o uv m h kl ei sqwsi n hm e ra j ( n ux g a r o uk e st ai e kei ) 26 Ka i o i sousi n t hn d o xan ka i não não serão-fechadas de-dia (2noite 1pois não existirá lá). E trarão a glória e t hn ti m hn t wn e qn wn e ivj a ut hn ) 27 K a i o uv m h ei se l qh eivj a ut hn p a n a honra dos nações para-dentro-de ela. E não não entrará em ela qualquer-coisa ko i n o n ka i p o io un b d el ugm a ka i yeud o j ( ei v m h oi g e gra m m en o i evn t w profana e quem-perpetrar abominação e mentira; se não os tendo-sido-escritos em o

Page 43: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

43

Bi b li w t hj Zwhj to u Arn i o u) Livro da Vida do Cordeiro.

[o rio dela] 22222222 ) 1) 1) 1) 1 Ka i e de i xen m oi po t am o n ka qa ron u[d a t o j z whj ( l am p ron wj krust a l l on ( E mostrou me um-rio puro, de-água de-vida, brilhante como cristal, e kp o re uom en o n e k t o u qro n o u t o u Qe o u kai t ou Arn i o u( 2 evn m e sw t hj p l at ei a j a ut hj \ procedendo de o trono do Deus e do Cordeiro, em meio da avenida dela; ka i t o u p ot a mo u e nt euqe n ka i en te uqe n xul on z whj ( po i o un ka rp o uj d wd e ka ( e 4do 5rio 1lado-cá 2e 3lado-lá uma-árvore de-vida, produzindo 2frutos, 1doze ka t a m hn a e[ka st o n a po d id o uj t o n ka rp o n a ut o u) K ai ta f ull a t ou xul o u e ivj 7conforme 9mes 8cada 3dando 4o 5fruto 6dele. E as folhas da árvore para qe ra p ei a n t wn e qn wn ) 3 K a i pa n kat aqe m a o uvk e st a i e kei ( ka i o qro no j to u cura das nações. E qualquer coisa-amaldiçoada não haverá lá, e o trono do Qe o u ka i to u Arn i o u e vn a ut h e sta i ( kai oi d o ul o i a ut o u l at re uso usi n a ut w) 4 K a i Deus e do Cordeiro 2em 3ela, 1estará e os escravos dEle servirão a-Ele. E o yo n ta i t o p ro swpo n a ut o u( kai t o o n om a a ut o u e pi t wn m et wp wn aut wn ) 5 K a i n ux verão a face dEle, e o nome dEle sobre as testas deles. E 3noite o uk e st ai e kei ( kai cre i a n o uk e co usi n l ucn o u ka i f wt o j hl i o u( o[t i 1não 2haverá lá, e 3necessidade 1não 2têm de-lâmpada e de-luz de-sol, porque K uri o j o Qe o j f wti ei a ut o uj ) K ai b a si l e usousi n e ivj t o uj a i wna j t wn a i wn wn ) 2Senhor 1o Deus ilumina eles. E reinarão até as eras das eras,

[Conclusão]

0000 6666 K ai l e ge i m o i ( ~~O u-to i o i l o go i p i st o i ka i a l hqi n oi ) K ai K urio j o Qe o j t wn E diz a-mim, “Estas as palavras fieis e verdadeiras. E 3Senhor 1o 2Deus dos p n e um a t wn t wn p ro f ht wn a pe ste i le n t o n a ggel o n a ut o u d ei xai t oi j d o ulo i j a ut o u espíritos dos profetas enviou o anjo dEle para-mostrar aos escravos dEle a ] d ei g e ne sqa i evn t a ce i )VV as-coisas-que são-necessárias acontecer em breve.” 07 ~~Id o u( e rco m a i tacu! M a ka ri o j o t hrwn t o uj l o go uj t hj p rof hte ia j “Eis-que venho rapidamente! Bemaventurado o guardando as palavras da profecia t o u b ib l io u t o ut o u)VV do livro este.”

0000 8888 K a gw Iwa n n hj o a ko uwn ka i b le p wn t a ut a \ ka i o[t e hko usa ka i e bl e ya ( e pe so n E-eu, João, o ouvindo e vendo estas-coisas; mesmo quando ouvi e vi, caí p ro skun hsa i e mp ro sqen t wn po d wn t o u a gg el ou t o u d ei kn uo nt o j m o i t a uta ) 9 K ai para-adorar perante os pés do anjo, o mostrando me estas-coisas. E

l e g ei m oi ( ~~{ O ra m h! S un d o ul oj so u e im i ka i t wn a de l f wn so u t wn p ro f ht wn ( ka i diz a-mim, “Oh não! ³Conservo ²teu ¹sou e dos ²irmãos, ¹teus dos profetas, a-saber

Page 44: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

44

t wn t hro unt wn t o uj l o go uj t o u b i bl i o u t o ut o u) T w Qe w p ro skun hso n!VV 10 K a i l e g ei dos guardando as palavras do livro este. 2Ao 3Deus 1adora!” E diz m o i ( ~~M h sf ra gi shj t o uj l o go uj t hj p rof ht e ia j to u b ib l io u t o ut o u( o t i o ka i ro j a-mim, “Não seles as palavras da profecia do livro este, porque o tempo e gguj e sti n ) 11 ~O a d i kwn a di khsa t w e ti ( kai o rup a ro j 2próximo 1está. O fazendo-injustiça, que-faça-injustiça ainda; e o imundo rup a re uqht w et i ( ka i o d i kai o j di kai o sun hn p oi hsat w e ti ( kai o a [gi o j que-seja-imundo ainda; e o justo 2justiça 1que-faça ainda, e o santo a gi a sqht w et i )VV que-se-santifique ainda.”

1 21 21 21 2 ~~Id o u( e rco m ai ta cu( ka i o m i sqo j m o u m et V_em o u( ap o do un a i eka st w wj “Eis-que venho rapidamente, e a 2recompensa 1minha comigo, para-dar a-cada-um como t o e rgo n e sta i a ut o u) 13 E gw t o Al f a ka i to W( Arch ka i T el o j ( o P rwt o j kai a obra 2será 1dele. Eu o Alfa e o Omega, Começo e Fim, o Primeiro e o E sca t o j )VV o Último.” 14 M a ka ri oi o i po i o unt e j t a j e n to l aj a ut o u( i[n a e st ai h e xo usi a a ut wn e pi to Bemaventurados os fazendo os mandamentos dEle, para existir o direito deles a a xul o n t hj z whj ( kai t o i j p ul wsi n e i se l qwsi n e ivj t hn p o li n ) 15 E xw o i kun e j árvore da vida, a-saber, 2pelos 3portais 1adentrarem para a cidade. De-fora os cães ka i o i f a rm a koi ka i o i p o rn o i kai oi f o n e i j ka i oi e i d wl ol atra i kai p aj e os feiticeiros e os fornicários e os assassinos e os idólatras, e todos f i l wn ka i p o i wn y e ud o j ) amando e praticando mentira.

1 61 61 61 6 ~~Egw Ihso uj e pe m ya t o n a gge l on m o u m a rt urhsa i um in ta ut a e p i t ai j “Eu, Jesus, enviei o 2anjo 1meu para-testificar 2a-vós, 1estas-coisas por as e kkl hsi ai j ) E gw e im i h ~Ri z a kai to Ge n o j D a ui d ( o Ast hr o l a m p ro j o p rwi no j )VV igrejas. Eu sou a raiz e o prole de-Davi, o Astro, o brilhante, o alvorado.”

17 K a i t o P ne um a ka i h n um f h le go usin ( ~~E rco u!VV K a i o a ko uwn ei pa t w( ~~E rco u!VV Tanto o Espírito como a Noiva dizem, “Vem!” E o ouvindo que-diga, “Vem!” K a i o d i ywn e rcesqw) ~O qe l wn ( l a b etw u[d wr z whj d wre a n) E o com-sede que-venha. O querendo, que-tome água de-vida de-graça.

[um alerta sério] 1 81 81 81 8 ~~Ma rt urw e gw pa n ti a ko uo n ti to uj l o go uj t hj p rof hte ia j to u b ibl i o u to ut o u\ Ea n “Testifico eu a-todos ouvindo as palavras da profecia do livro este: Se t i j e pi qh e p V a ut a ( e pi qhsa i ep V a ut o n o Qe o j ta j pl hga j t aj g e gram me n aj alguém acrescentar a elas, que-3acrescente 4a 5ele 1o 2Deus as pragas, as escritas

Page 45: APOK AL UYISAPOK AL UYIS · 2015-08-10 · APOK AL UYISAPOK AL UYIS APOCALIPSE [Introdução] 111) 1 ))11 ) 1 Ap o ka l uyi j Ihso u Cri st o u hn] e d wke n aut w o ` Qe o j de i

45

e vn t w bi b li w t o ut w) 19 K a i e an ti j af e lh a p o t wn l o gwn t o u bib l i o u t hj p ro f ht e ia j em o livro este! E se alguém tirar de as palavras do livro da profecia t a ut hj ( a fe l oi o Qe o j t o m e ro j a ut o u a p o to u xul o u t hj z whj ka i evk t hj p ol e wj t hj esta, que-3tire 1o 2Deus a parte dele de a árvore da vida e de a cidade, a a `gi a j ( t wn g e gra mm e nwn e vn t w bi b li w t o ut w)VV santa, das escritas em o livro este.”

2 02 02 02 0 Le ge i o m a rt urwn t a uta ( ~~Na i ( e rcom a i t a cu)VV Am hn ) Na i ( e rco u( 4Diz 1o 2testificando 3estas-coisas, “Sim, venho rapidamente.” Amém! Sim! vem, K uri e Ihso u) Senhor Jesus! 21 ~H ca ri j t o u K urio u Ihso u Cri st o u m et a p an t wn t wn agi wn ) Am hn ) A graça do Senhor Jesus Cristo com todos os santos. Amém. Dr. Gilberto Pickering Brasília, 30-11-2001