antínoo. fernando pessoa. revista exilio no. 25

Upload: ntcgra

Post on 05-Jul-2018

235 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    1/100

    Bogotá – Zapatoca – Santa Marta

    Ediciones Exilio

    # 25

    ISSN 0122 - 0063

     Antínoo

    Fernando Pessoa

    –Edición bilingüe–

    Revista de poesía

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    2/100

     Exilio

    Revista de poesíaISSN 0122-0063

    Número 25 – Año 22Mayo de 2015

    © Antinous, Fernando Pessoa© Antínoo, por la versión al español, Hernán Vargascarreño  Primera edición

    Director: Hernán Vargascarreñ[email protected]

    Licencia Ministerio de Gobierno Resolución 525 de 1994Edición de 1.000 ejemplares

    Socios mecenas de la presente edición:

    Catalina Naranjo (Pereira)Liliana Isabel Velásquez (Medellín)Clemencia Tariffa (+)Sandra Milena Carreño (Bucaramanga)Jader Rivera Monje (Neiva)Carlos Eduardo Peraza (Santa Marta)María Cecilia Sánchez (Mitú)Nana Rodríguez Romero (Tunja)

     Ástrid Arboleda (Manizales)

     Yinna Quiroga (Calarcá) Andrés Cardona (El Carmen de Viboral) y el director de la revista

    Impresión:Editorial Gente Nueva

     www.editorialgentenueva.comTel: 320 21 88 – Bogotá D.C.

    Para reproducir cualquier parte de la presente traducción,se ha de solicitar permiso al traductor.

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    3/100

     Antínoo

    Fernando Pessoa

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    4/100

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    5/100

     Antínoo

    Fernando Pessoa

     Versión al español de

    Hernán Vargascarreño

    2015

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    6/100

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    7/100

    5

     Antínoo - Hernán Vargascarreño

    f

    FERNANDO PESSOA

    (Lisboa, 1888-1935)

    El poema Antínoo lo escribió Pessoa en 1915 y lo publicó por

     vez primera en 1918, utilizando su verdadero nombre. Pessoa

    retoma la historia del Emperador Adriano y su favorito An-

    tínoo, quien según la leyenda, se suicida para que la vida del

    Emperador se alargue, e inicia el poema sobre el lecho en elque yace muerto el joven Antínoo, el último de los dioses de

    la cultura romana y el único surgido de una gura humana.

    Está escrito en inglés porque Pessoa vivió en Sudáfrica entre

    1896 y 1905, período en el que escribe principalmente en in-

    glés, aunque también lo hace en francés y portugués. Poeta

    moderno por excelencia, llevó al extremo la despersonaliza-

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    8/100

     Antinous - Fernando Pessoa

    6   e

    ción de su obra al utilizar algo más de setenta heterónimos. El

    poema Antínoo ha sido muy poco traducido al español y casi

    nunca lo incluyen dentro de las tantas antologías que año tras

    año siguen apareciendo, aumentadas y revisadas, pues en sus

     baúles el poeta portugués dejó más de 25 mil documentos sin

    clasicar, material que sigue siendo motivo de estudio por

    parte de académicos de todos los continentes.

    La traducción que ofrecemos en la presente edición es la pri-

    mera vez que se realiza y que se edita en Colombia. Queda

    en manos del público lector esta versión del extenso poema

     Antínoo, el último de los dioses, que le ha dado tanto al arte y

    que sigue siendo fuente de inspiración luego de veinte siglos.

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    9/100

    7

     Antínoo - Hernán Vargascarreño

    f

     Antínoo: fotografía del traductor/Museo del Prado, Madrid 

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    10/100

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    11/100

    9

     Antínoo - Hernán Vargascarreño

    f

     Adriano: fotografía del traductor/Museo del Prado, Madrid 

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    12/100

     Antinous - Fernando Pessoa

    10   e

     ANTINOUS

    The rain outside was cold in Hadrian’s soul.

     

    The boy lay dead

    On the low couch, on whose denuded whole,To Hadrian’s eyes, whose sorrow was a dread,

    The shadow light of Death’s eclipse was shed.

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    13/100

    11

     Antínoo - Hernán Vargascarreño

    f

     ANTÍNOO

    La lluvia que caía helaba el alma de Adriano.

    Sobre un lecho bajo, totalmente desnudo,

    el joven yace muerto a los ojos del Emperador; su penateme la sombría luz que vierte el eclipse de la muerte.

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    14/100

     Antinous - Fernando Pessoa

    12   e

    The boy lay dead, and the day seemed a night

    Outside. The rain fell like a sick affright

    Of Nature at her work in killing him.

     Memory of what he was gave no delight, Delight at what it was was dead and dim. 

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    15/100

    13

     Antínoo - Hernán Vargascarreño

    f

    Muerto yacía el mancebo, y afuera el día parecía noche;

    la lluvia se dejaba caer como un horroroso mal

    de la naturaleza en su intento por aniquilarlo.

    El recuerdo de lo que él le había ofrendado, lo entristecía,el encanto que solía ser, lucía ahora inerte, sombrío.

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    16/100

     Antinous - Fernando Pessoa

    14   e

    O hands that once had clasped Hadrian’s warm hands,

    Whose cold now found them cold!

    O hair bound erstwhile with the pressing bands!

    O eyes half-difdently bold! O bare female male-body such

     As a god’s likeness to humanity!

    O lips whose opening redness erst could touch

     Lust’s seats with a live art’s variety!

    O ngers skilled in things not to be told! 

    O tongue which, counter-tongued, made the blood bold!

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    17/100

    15

     Antínoo - Hernán Vargascarreño

    f

    ¡Oh manos que alguna vez estrecharon

    /las cálidas manos de Adriano

     y que ahora su depresión las torna inertes!

    ¡Oh cabellos ahora desordenados y antes asidos con cintas!¡Oh ojos apenas tímidamente acentuados!

    ¡Oh desnudo cuerpo, femenil y viril

    como la apariencia de un dios ante los humanos!

    ¡Oh labios de carnosa oración que antaño besaron

    el corazón del deseo con la diversidad del arte vívido!

    ¡Oh diestros dedos en asuntos que no se deben divulgar!

    ¡Oh lengua contrincante que tornaba vigorosa la sangre!

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    18/100

     Antinous - Fernando Pessoa

    16   e

    O complete regency of lust throned on

     Raged consciousness’s spilled suspension!

    These things are things that now must be no more.

    The rain is silent, and the Emperor Sinks by the couch. His grief is like a rage,

     For the gods take away the life they give

     And spoil the beauty they made live.

     He weeps and knows that every future age

     Is looking on him out of the to-be;

     His love is on a universal stage;

     A thousand unborn eyes weep with his misery. 

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    19/100

    17

     Antínoo - Hernán Vargascarreño

    f

    ¡Oh mandato total del gran deseo entronizado

    en el suspenso vertido sobre la fervorosa conciencia!

    Estas obsesiones ya no existirán más.

    La lluvia cae en silencio y el Emperadorse doblega ante el lecho. Su aicción se torna furia

    porque los dioses le arrebataron la vida

    /que le habían ofrendado

     y lo despojaron de la belleza que los dos habían revivido.

    Llora y sabe que ya todo su porvenir

    se contempla fuera de su propio ser;

    su amor reposa ahora sobre un escenario universal

     y miles de ojos futuros llorarán con su sufrimiento.

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    20/100

     Antinous - Fernando Pessoa

    18   e

     Antinous is dead, is dead for ever,

     Is dead for ever and all loves lament.

    Venus herself, that was Adonis’ lover,

     Seeing him, that newly lived, now dead again, Lends her old grief’s renewal to be blent

    With Hadrian’s pain. 

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    21/100

    19

     Antínoo - Hernán Vargascarreño

    f

     Antínoo está muerto, ido para siempre,

    para siempre muerto y todo amor lo lamenta.

    La misma Venus, que fue amante de Adonis,

    al contemplar esa vida apenas palpitante, ahora extinta,permite que su antigua pena se renueve

    para unirla al dolor de Adriano.

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    22/100

     Antinous - Fernando Pessoa

    20   e

     Now is Apollo sad because the stealer

    Of his white body is for ever cold.

     No careful kisses on that nippled point

    Covering his heart-beats’ silent place restore His life again to open his eyes and feel her

     Presence along his veins Love’s fortress hold.

     No warm of his another’s warm demands.

     Now will his hands behind his head no more

     Linked, in that posture giving all but hands,

    On the projected body hands implore. 

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    23/100

    21

     Antínoo - Hernán Vargascarreño

    f

    También Apolo se entristece porque el usurpador

    del resplandeciente cuerpo yace ahora para siempre frío.

    Ni los delicados besos sobre los pezones

    que cubren el silencio de los latidos del corazónpueden devolverle la vida, ni abrirle sus ojos, ni sentir

    el pálpito en la sangre que alberga la fortaleza del amor.

    Ninguna tibieza puede reclamarle a los otros brazos.

     Ahora sus manos ya no reposarán unidas tras su cabeza

    en esa pose en la que todo se entrega menos las manos,

    sobre el labrado cuerpo que implora las suyas.

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    24/100

     Antinous - Fernando Pessoa

    22   e

    The rain falls, and he lies like one who had

     Forgotten all the gestures of his love

     And lies awake waiting their hot return.

     But all his arts and toys are now with Death.This human ice no way of heat can move;

    These ashes of a re no ame can burn. 

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    25/100

    23

     Antínoo - Hernán Vargascarreño

    f

    La lluvia cae, y él yace como el que ha

    olvidado todos los coqueteos de su amor

     y consciente pareciera esperar a que regresaran apasionados.

    Pero todas sus artes y juegos del amor/son ahora con la muerte.

    No existe manera de reanimar esta gelidez humana;

    estas cenizas sin fuego no pueden reavivarse.

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    26/100

     Antinous - Fernando Pessoa

    24   e

    O Hadrian, what will now thy cold life be?

    What boots it to be lord of men and might?

     His absence over thy visible empery

    Comes like a nigth, Nor is there morn in hopes of new deligth.

     Now are thy nights widowed of love and kisses;

     Now are thy days robbed of the night’s awaiting;

     Now have thy lips no purpose for thy blisses.

     Left but to speak the name that Death is mating

    With solitude and sorrow and affright. 

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    27/100

    25

     Antínoo - Hernán Vargascarreño

    f

    Oh, Adriano, ¿qué será ahora de tu desapasionada vida?

    ¿De qué vale ser el amo de los hombres y del poder?

    Sobre tu gran imperio conocido

    desciende su ausencia como una oscuridad,no se vislumbran esperanzadoras mañanas de nuevos goces.

    Tus noches ahora se tornan huérfanas de amor y besos;

    la vida te niega ahora tus encuentros nocturnos;

    tus labios ya no están destinados a la dicha.

    Han sido privados de pronunciar el nombre que la muerte

    está hermanando con la soledad, la pena y el terror.

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    28/100

     Antinous - Fernando Pessoa

    26   e

    Thy vague hands grope, as if they had dropped joy.

    To hear that the rain ceases lift thy head,

     And thy raised glance take to the lovely boy.

     Naked he lies upon that memoried bed; By thine own hand he lies uncovered.

    There was he wont thy dangling sense to cloy,

     And uncloy with more cloying, and annoy

    With newer uncloying till thy senses bled.

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    29/100

    27

     Antínoo - Hernán Vargascarreño

    f

    Tus manos inseguras divagan como si hubiesen

    /perdido el placer.

     Al oír que la lluvia cesa, levantas la cabeza

     y tu mirada se posa sobre el amado.Sobre ese lecho memorable, yace desnudo

    el cuerpo que tus propias manos desnudaron.

    Tus luminosos sentimientos solían saciarse

     y relajarse con más placer, y acosarse

    con nuevas insaciedades hasta hacer sufrir tus sentidos.

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    30/100

     Antinous - Fernando Pessoa

    28   e

     His hand and mouth knew games to reinstal

     Desire that thy worn spine was hurt to follow.

     Sometimes it seemed to thee that all was hollow

     In sense in each new straining of sucked lust.Then still new turns of toying would he call

    To thy nerves’ esh, and thou wouldst tremble and fall  

     Back on thy cushions with thy mind’s sense hushed. 

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    31/100

    29

     Antínoo - Hernán Vargascarreño

    f

    Sus manos y su boca sabían manejar las artes que renovaban

    el deseo que a tu cansada espalda le costaba seguir.

     Y algunas veces te parecía que todo carecía

    de sentido luego de cada nuevo apetito satisfecho.Entonces él, tranquilamente, acomodaba sus artes

    a tus músculos, y tú temblabas y te dejabas caer

    de espaldas sobre el lecho con todos tus sentidos sosegados.

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    32/100

     Antinous - Fernando Pessoa

    30   e

    “Beautiful was my love, yet melancholy.

     He had that art, that makes love captive wholly,

    Of being slowly sad among lust’s rages.

     Now the Nile gave him up, the eternal Nile.Under his wet locks Death’s blue paleness wages

     Now war upon our wishing with sad smile.”

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    33/100

    31

     Antínoo - Hernán Vargascarreño

    f

    “Hermoso era mi amor, sin embargo, melancólico.

    Poseía esas artes que te hacen del amor plenamente cautivo

    al ser suavemente triste entre las pasiones del deseo.

     Ahora el Nilo lo ha entregado al Nilo eterno. Ahora, bajo sus húmedos cabellos, la deprimente palidez

    de la Muerte libra una guerra sobre nuestros tristes deseos.”

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    34/100

     Antinous - Fernando Pessoa

    32   e

     Even as he thinks, the lust that is no more

    Than a memory of lust revives and takes

     His senses by the hand, his felt esh wakes, 

     And all becomes again what it was before.The dead body on the bed starts up and lives

     And comes to lie with him, close, closer, and

     A creeping love-wise and invisible hand

     At every body-entrance to his lust

    Whispers caresses which it off yet just  

     Remain enough to bleed his last nerve’s strand,O sweet and cruel Parthian fugitives!

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    35/100

    33

     Antínoo - Hernán Vargascarreño

    f

     Y así llegas a imaginar que el deseo que ya no existe

    como recuerdo de las ansias, revive y retoma

    sus sentidos, que la carne acariciada despierta

     y que todo vuelve a ser como antes.Que el cadáver se levanta de la cama, revive

     y viene a tenderse junto a ti, cerca, juntito,

     y que una mano lenta e invisible, sabia en amores,

    te prodiga caricias en cada recodo de tus deseos

    con roces íntimos, caricias tan arraigadas

    que hacen vibrar hasta la última bra de tu alma.

    ¡Oh dulces, crueles y fugitivos partos*!

    *De la antigua Partia

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    36/100

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    37/100

    35

     Antínoo - Hernán Vargascarreño

    f

    Medio se levanta contemplando a su amante

    quien ahora solo sabe amar lo desconocido.

     Vagamente observa apenas lo que puede percibir

     y deja deslizar sus lívidos labios sobre todo el cuerpo amado.¡Ay, qué labios de gélida insensibilidad!

    que apenas destilan muerte sobre ese cuerpo inerte y frío.

    Pareciera que los dos murieran y revivieran

     y que el amor aún fuera toda presencia e inspiración.

     Y de repente, posa sus labios

    /sobre la indolente frialdad de los otros.

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    38/100

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    39/100

    37

     Antínoo - Hernán Vargascarreño

    f

    ¡Oh! Y el aliento ido recuerda esos labios

    a los que desde el más allá los dioses

    /interpusieron una bruma

    entre él y su amado. Distraídamente las yemas de sus dedosrecorren el cuerpo, prestas ante alguna respuesta

    carnal de sus expectantes caprichos.

    Pero su requerimiento amoroso no tiene respuesta alguna;

    ¡El dios cuyo culto era ser besado, ha muerto!

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    40/100

     Antinous - Fernando Pessoa

    38   e

     He lifts his hand up to where heaven should be

     And cries on the mute gods to know his pain.

     Let your calm faces turn aside to his plea,

    O granting powers! He will yield up his reign. In the still deserts he will parched live,

     In the far barbarous roads beggar or slave,

     But to his arms again the warm boy give!

     Forego that space ye meant to be his grave! 

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    41/100

    39

     Antínoo - Hernán Vargascarreño

    f

     Alza las manos hacia donde deberían esplender los cielos

     y le grita a los mudos dioses para que se enteren de su pena.

    ¡Oh poderes benevolentes, permitan que sus serenos rostros

    atiendan su súplica! A cambio, él entregará su reinado y en serenos desiertos vivirá abrasado

    o en remotos caminos bárbaros mendigará o se hará esclavo,

    ¡pero devuélvanle el cariñoso mancebo a sus brazos!

    ¡Renuncien a ese paraje que le tienen destinado como tumba!

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    42/100

     Antinous - Fernando Pessoa

    40   e

    Take all the female loveliness of earth

     And in one mound of death its remnant spill!

     But, by sweet Ganymede, that Jove found worth

     And above Hebe did elect to ll   His cup at his high feasting, and instil

    The friendlier love that lls the other’s dearth, 

    The clod of female embraces resolve

    To dust, O father of the gods, but spare

    This boy and his white body and golden hair!

     Maybe thy better Ganymede thou feel’st

    That he should be, and out of jealous care

     From Hadrian’s arms to thine his beauty steal’st. 

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    43/100

    41

     Antínoo - Hernán Vargascarreño

    f

    ¡Tomen toda la belleza femenina de la tierra

     y viertan sus vestigios sobre una tumba!

    Mas por el encantador Ganímedes, preferido de Zeus

    ante Hebe, la diosa de la juventud, para que llenesu copa en los banquetes, y para infundir

    el amor entre amigos, el que disipa la soledad del otro,

    tornen al polvo los abrazos femeninos,

    Oh padre de todos los dioses, y perdónale la vida

    a este joven, a su fulgente cuerpo, a sus cabellos dorados!

    Tal vez presentiste que él fuera mejor

    que Ganímedes, y por celos, despojaste

    de los brazos de Adriano toda su belleza solo para ti.

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    44/100

     Antinous - Fernando Pessoa

    42   e

     He was a kitten playing with lust, playing

    With his own and with Hadrian’s, sometimes one

     And sometimes two, now linking, now undone;

     Now leaving lust, now lust’s high lusts delaying; Now eyeing lust not wide, but from askance

     Jumping round on lust’s half-unexpectance;

     Now softly gripping, then with fury holding,

     Now playfully playing, now seriously, now lying

     By th’ side of lust looking at it, now spying

    Which way to take lust in his lust’s withholding.

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    45/100

    43

     Antínoo - Hernán Vargascarreño

    f

    Jugando con el placer, era todo un gatito,

    con su propio placer o con el de Adriano; a veces

    gozaba solo, a veces gozaban los dos, se unían, se separaban

    dejando a un lado el placer o dilatándolo en toda su cúspide;se unían, se desanudaban; a veces evitando el goce total

     y asumiéndolo solo a medias,

    /saltaba sobre él inesperadamente;

    luego se entregaba con dulzura, ya fuera apretando con furia

    o bromeando y luego muy en serio, ya fuera reposando

     junto al placer o espiando de qué manera

    poder asaltarlo sin hacer concesiones.

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    46/100

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    47/100

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    48/100

     Antinous - Fernando Pessoa

    46   e

    That love they lived as a religion

    Offered to gods that come themselves to men.

     Sometimes he was adorned or made to don

     Half-vestures, then in statued nudity Did imitate some god that seems to be

     By marble’s accurate virtue men’s again.

     Now was he Venus, white out of the seas;

     And now was he Apollo, young and golden;

     Now as Jove sate he in mock judgment over

    The presence at his feet of his slaved lover;

     Now was he an acted rite, by one beholden,

     In ever-repositioned mysteries.

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    49/100

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    50/100

     Antinous - Fernando Pessoa

    48   e

     Now he is something anyone can be.

    O stark negation of the thing it is!

    O golden-haired moon-cold loveliness!

    Too cold! too cold! and love as cold as he! Love through the memories of his love doth roam

     As through a labyrinth, in sad madness glad,

     And now calls on his name and bids him come,

     And now is smiling at his imaged coming

    That is i’th’ heart like faces in the gloaming —

     Mere shining shadows of the forms they had.

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    51/100

    49

     Antínoo - Hernán Vargascarreño

    f

     Ahora él es algo que nadie puede ser.

    ¡Oh negación absoluta de lo que se ha sido!

    ¡Oh belleza de dorados cabellos y frialdad de luna!

    ¡Tan gélido tan gélido! ¡Y el amor tan frío como él!Por los recuerdos del amor vaga su amor

    entre un laberinto, alegre en su triste locura,

     y gritando su nombre le ruega que retorne,

     y sonriendo en su imaginado regreso

    –dentro de su corazón, tenues rostros bajo el crepúsculo

    semejan fulgentes sombras de lo que fue.

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    52/100

     Antinous - Fernando Pessoa

    50   e

    The rain again like a vague pain arose

     And put the sense of wetness in the air.

     Suddenly did the Emperor suppose

     He saw this room and all in it from far. He saw the couch, the boy, and his own frame

    Cast down against the couch, and he became

     A clearer presence to himself, and said

    These words unuttered, save to his soul’s dread:

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    53/100

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    54/100

     Antinous - Fernando Pessoa

    52   e

    “I shall build thee a statue that will be

    To the continued future evidence

    Of my love and thy beauty and the sense

    That beauty giveth of divinity.Though death with subtle uncovering hands remove

    The apparel of life and empire from our love,

    Yet its nude statue, that thou dost inspirit,

     All future times, whether they will’t or not,

     Shall, like a gift a forcing god hath brought,

     Inevitably inherit.” 

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    55/100

    53

     Antínoo - Hernán Vargascarreño

    f

    “Te erigiré un estatua que será

    evidencia en todo futuro

    de mi amor y de tu belleza, del sentimiento

    de la belleza otorgada por la divinidad. Y aunque la muerte con sutiles

    /y reveladoras manos nos arrebate

    de nuestro amor la vestimenta y el aliento de la vida,

    aún así, esta desnuda estatua, inspirada por ti,

    lo quieran o no, en tiempos futuros

    será la herencia inevitable como verdadero obsequio

    de un poderoso dios.”

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    56/100

     Antinous - Fernando Pessoa

    54   e

    “Ay, this thy statue shall I build, and set

    Upon the pinnacle of being thine, that Time

     By its subtle dim crime

    Will fear to eat it from life, or to fretWith war’s or envy’s rage from bulk and stone.

     Fate cannot be that! Gods themselves, that make

    Things change, Fate’s own hand, that doth overtake

    The gods themselves with darkness, will draw back

     From marring thus thy statue and my boon,

     Leaving the wide world hollow with thy lack.”

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    57/100

    55

     Antínoo - Hernán Vargascarreño

    f

    “Ay, haré esculpir y erigir esta tu estatua

    sobre la cima de tu nombre, y el Tiempo,

    pleno de misteriosos y sombríos crímenes,

    temerá devorarla o desgastarla con la furia de sus guerras,de sus envidias o con su propio peso.

    ¡El destino no puede ser eso! Los mismos Dioses,

    que todo lo mudan, y la misma mano del Destino,

    que con su oscuridad abate incluso a los propios dioses,

     volverían a unir tu estatua y mi bendición,

     y no dejarían al vasto mundo vacío de tu ausencia”.

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    58/100

     Antinous - Fernando Pessoa

    56   e

    “This picture of our love will bridge the ages.

     It will loom white out of the past and be

     Eternal, like a Roman victory,

     In every heart the future will give ragesOf not being our love’s contemporary.”

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    59/100

    57

     Antínoo - Hernán Vargascarreño

    f

    “Esta imagen de nuestro amor prevalecerá sobre el tiempo.

    Diáfana surgirá del pasado y será

    eterna como una Victoria Romana,

     y el futuro le infundirá pasión a cada corazónque no fuere contemporáneo con nuestro amor”.

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    60/100

     Antinous - Fernando Pessoa

    58   e

    “Yet oh that this were needed not, and thou

    Wert the red ower perfuming my life, 

    The garland on the brows of my delight,

    The living ame on altars of my soul! Would all this were a thing thou mightest now

     Smile at from under thy death-mocking lids

     And wonder that I should so put a strife

    Twixt me and gods for thy lost presence bright;

    Were there nought in this but my empty dole

     And thy awakening smile half to condole

    With what my dreaming pain to hope forbids.”  

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    61/100

    59

     Antínoo - Hernán Vargascarreño

    f

    “!Oh, pero si lo que sucede ahora no fuera cierto,

    si aún fueras la roja or que perfumara mi vida,

    la guirnalda sobre el semblante de mi regocijo,

    la llama ardiente en los altares de mi alma!Todo sería ahora tu fortaleza,

     y sonreiría bajo tus párpados que semejan la muerte,

     y me maravillaría de disputarle a los dioses

    el brillo de tu presencia perdida;

    si nada hubiese, excepto mi corazón vacío,

    tu sonrisa vívida apenas se condoliera

    de lo que mi soñada pena se prohíbe esperanzar”.

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    62/100

     Antinous - Fernando Pessoa

    60   e

    Thus went he, like a lover who is waiting,

     From place to place in his dim doubting mind.

     Now was his hope a great intention fating

     Its wish to being, now felt he was blind In some point of his seen wish undened. 

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    63/100

    61

     Antínoo - Hernán Vargascarreño

    f

     Así se fue, como un amante que espera.

     A otro lugar partió con su espíritu dudoso y sombrío.

     Ahora su esperanza se torna en un gran intento

    predestinado a su deseo de ser; ahora se encuentra ciegoen algún punto preciso de su indenido deseo.

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    64/100

     Antinous - Fernando Pessoa

    62   e

    When love meets death we know not what to feel.

    When death foils love we know not what to know.

     Now did his doubt hope, now did his hope doubt;

     Now what his wish dreamed the dream’s sense did out   And to a sullen emptiness congeal.

    Then again the gods fanned love’s darkening glow. 

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    65/100

    63

     Antínoo - Hernán Vargascarreño

    f

    Cuando el amor se encuentra con la muerte,

    /no sabemos qué sentir.

    Cuando la muerte aniquila al amor, no podemos distinguir.

     Ahora su duda espera, ahora su esperanza desconfía;ahora lo que su deseo anhela, lo burla la sensación del sueño

     y lo sumerge en un gélido y sombrío vacío.

     Y de nuevo los dioses avivan el mustio brillo del amor.

     

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    66/100

     Antinous - Fernando Pessoa

    64   e

    “Thy death has given me a higher lust -

     A esh-lust raging for eternity. 

    On mine imperial fate I set my trust

    That the high gods, that made me emperor be,Will not annul from a more real life

     My wish that thou should’st live for ever and stand

     A eshly presence on their better land. 

     More lovely yet not lovelier, for there

     No things impossible our wishes mar

     Nor pain our hearts with change and time and strife.”  

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    67/100

    65

     Antínoo - Hernán Vargascarreño

    f

    “Tu muerte ha despertado en mi ser ingentes ansiedades-

    una pasión carnal que batalla por eternidad.

    Sobre mi destino imperial reposo mi conanza

    en que los elevados dioses, que me hicieron emperador,no priven de una vida más real

    mi deseo de que vivas para siempre,

     y tu juvenil imagen prevalezca en una existencia mejor.

    Incluso más encantador, pero no tanto,

    pues allí nada entristece nuestros deseos,

    ni nuestras almas se duelen de sus mudanzas,

    del tiempo o de sus luchas”.

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    68/100

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    69/100

    67

     Antínoo - Hernán Vargascarreño

    f

    “¡Amor, amor, mi amor!, tú ya eres un dios.

    Esta idea mía, que la creo un deseo,

    no es un deseo sino una visión que me ha sido concedida

    por los nobles dioses, que aman el amor y pueden otorgara los espíritus mortales, bajo la forma de deseos,

    -anhelos de alcances desconocidos-

    una visión de la realidad que existe más allá de nuestra

    aprisionada vida, de nuestro sentir, atado a los sentidos.

     Ah, lo que deseo que seas, ya lo eres.

     Ya caminas sobre territorios del Olimpo

     y eres perfecto aun siendo quien eres,

    pues no necesitas de excesos para investirte

    como perfecto, ya que eres la perfección”.

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    70/100

     Antinous - Fernando Pessoa

    68   e

    “My heart is singing like a morning bird.

     A great hope from the gods comes down to me

     And bids my heart to subtler sense be stirred

     And think not that strange evil of theeThat to think thee mortal would be.”  

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    71/100

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    72/100

     Antinous - Fernando Pessoa

    70   e

    “My love, my love, my god-love! Let me kiss

    On thy cold lips thy hot lips now immortal,

    Greeting thee at Death’s portal’s happiness,

     For to the gods Death’s portal is Life’s portal.”  

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    73/100

    71

     Antínoo - Hernán Vargascarreño

    f

    “!Mi amor, mi amor, mi divino amor! Déjame besar

    tus fríos labios, tus cálidos labios ahora inmortales,

    acogerte en el feliz umbral de la muerte, pues para

    los dioses el portal de la muerte es el portal de la vida”.

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    74/100

     Antinous - Fernando Pessoa

    72   e

    “Were no Olympus yet for thee, my love

    Would make thee one, where thou sole god mightst prove,

     And I thy sole adorer, glad to be

    Thy sole adorer through innity. That were a universe divine enough

     For love and me and what to me thou art.

    To have thee is a thing made of gods’ stuff

     And to look on thee eternity’s best part.”

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    75/100

    73

     Antínoo - Hernán Vargascarreño

    f

    “Y si no hubiese Olimpo para ti, mi amor,

    te erigiría uno donde el único dios fuese tú,

     y yo tu único adorador, feliz de ser

    tu único ferviente a través del innito.Sería un universo tan divino para el amor,

    para mí y para lo que representas para mí.

    Tenerte es decisión de los dioses,

     y contemplarte, lo mejor de la eternidad.”

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    76/100

     Antinous - Fernando Pessoa

    74   e

    “But this is true and mine own art: the god

    Thou art now is a body made by me,

     For, if thou art now esh reality 

     Beyond where men age and night cometh still,‘ Tis to my love’s great making power thou owest

    That life thou on thy memory bestowest

     And mak’st it carnal. Had my love not held

     An empire of my mighty legioned will,

    Thou to gods’ consort hadst not been compelled.”  

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    77/100

    75

     Antínoo - Hernán Vargascarreño

    f

    “Pero cierto es que eres mi propia invención: el dios

    que ahora eres, es alguien moldeado por mí;

    por lo tanto, si ahora eres esencia carnal

    más allá de donde la humanidad y la noche llegan,te lo debes al gran poder de mi amor,

    a tu vida que le otorga tu recuerdo

     y la torna carnal. Si mi amor no contuviera

    el imperio de mis legionarios deseos, no te verías

    obligado a ser compañero de los dioses.”

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    78/100

     Antinous - Fernando Pessoa

    76   e

    “My love that found thee, when it found thee did

     But nd its own true body and exact look. 

    Therefore when now thy memory I bid

     Become a god where gods are, I but moveTo death’s high column’s top the shape it took

     And set it there for vision of all love.”

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    79/100

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    80/100

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    81/100

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    82/100

     Antinous - Fernando Pessoa

    80   e

    “Yet thy true deathless statue I shall build

    Will be no stone thing, but that same regret

     By which our love’s eternity is willed.

    One side of that is thou, as gods see thee Now, and the other, here, thy memory.

     My sorrow will make that men’s god, and set

    Thy naked memory on the parapet

    That looks upon the seas of future times.

     Some will say all our love was but our crimes;

    Others against our names the knives will whet

    Of their glad hate of beauty’s beauty, and make

    Our names a base of heap whereon to rake

    The names of all our brothers with quick scorn.

    Yet will our presence, like eternal Morn,

     Ever return at Beauty’s hour, and shine

    Out of the East of Love, in light to enshrine

     New gods to come, the lacking world to adorn.”  

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    83/100

    81

     Antínoo - Hernán Vargascarreño

    f

    “Pero tu auténtica estatua inmortal que haré erigir

    no será de piedra; será moldeada con mi pena,

    con la cual deseo la inmortalidad de nuestro amor.

    Por una parte, estás tú, como te ven los dioses ahora; y por otra, aquí dentro está tu recuerdo.

    Mi dolor te hará un dios para la humanidad

    e instalará tu recuerdo desnudo en el altar

    que vigila los mares del futuro.

     Algunos dirán que nuestro amor fue un crimen;

    otros alarán sus dagas contra nuestros nombres

    por su desprecio a lo hermoso de la belleza, y harán

    de nuestros nombres un lugar del común donde aplastar

    con agudo desprecio los nombres de nuestros hermanos.

    Pero nuestra futura presencia, como la eterna aurora,

    regresará siempre a la hora de la belleza, y brillará

    sagradamente en el oriente del amor a los nuevos dioses

    que vendrán a adornar este mundo tan vacío.”

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    84/100

     Antinous - Fernando Pessoa

    82   e

    “All that thou art now is thyself and I.

    Our dual presence has its unity

     In that perfection of body which my love

     By loving it, became, and did from life Raise into godness, calm above the strife

    Of times, and changing passions far above.”  

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    85/100

    83

     Antínoo - Hernán Vargascarreño

    f

    “Todo en lo que te has convertido, es la suma de los dos.

    Nuestra doble presencia reposa su armonía

    en esa perfección del cuerpo con que mi amor,

    al amarlo, lo sosegó y lo elevó de la vidaa la divinidad, sobreponiéndolo a las luchas del tiempo

     y elevándolo sobre las volubles pasiones”.

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    86/100

     Antinous - Fernando Pessoa

    84   e

    “But since men see more with the eyes than soul,

     Still I in stone shall utter this great dole;

     Still, eager that men hunger by thy presence,

     I shall to marble carry this regretThat in my heart like a great star is set.

    Thus, even in stone, our love shall stand so great

     In thy statue of us, like a god’s fate,

    Our love’s incarnate and discarnate essence,

    That, like a trumpet reaching over seas

     And going from continent to continent,

    Our love shall speak its joy and woe, death-blent,

    Over innities and eternities.”  

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    87/100

    85

     Antínoo - Hernán Vargascarreño

    f

    “Pero, ya que los seres humanos

     ven más con los ojos que con el alma,

    aún ante la piedra proferiré mi gran melancolía;

    deseoso de que los hombres ansíen tu presencia,llevaré hasta el mármol esta pena

    que como un gran astro arde en mi corazón.

     Y así, aún en piedra, nuestro amor permanecerá

    en esa nuestra estatua, y como el destino de un dios,

    la esencia encarnada y descarnada de nuestro amor

    cruzará los mares cual sonido de trompeta,

     y se desplazará de continente en continente,

     y armonizado en muerte, nuestro amor

    expresará su júbilo y sus penas

    sobre todos los innitos y eternidades”.

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    88/100

     Antinous - Fernando Pessoa

    86   e

    “And here, memory or statue, we shall stand,

     Still the same one, as we were hand in hand

     Nor felt each other’s hand for feeling feeling.

     Men still will see me when thy sense they take.The entire gods might pass, in the vast wheeling

    Of the globed ages. If but for thy sake,

    That, being theirs, hadst gone with their gone band,

    They would return, as they had slept to wake.”

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    89/100

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    90/100

     Antinous - Fernando Pessoa

    88   e

    “Then the end of days when Jove were born again

     And Ganymede again pour at his feast 

    Would see our dual soul from death released

     And recreated unto joy, fear, pain- All that love doth contain;

     Life-all the beauty that doth make a lust

    Of love’s own true love, at the spell amazed;

     And, if our very memory wore to dust,

     By some god’s race of the end of ages must

    Our dual unity again be raised.”  

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    91/100

    89

     Antínoo - Hernán Vargascarreño

    f

    “Entonces, al nal del tiempo, cuando Zeus renazca

     y de nuevo Ganímedes escancie en su banquete,

     verán nuestra alma común liberada de la muerte

     y recreada en la dicha, en el temor y en el dolor,todo por lo que pasó este nuestro amor;

     y para la vida eterna, la belleza en que se transformó

    la lujuria de nuestro verdadero amor, permanecerá hechizada

    en el asombro; y si nuestro mismo recuerdo se tornara polvo,

    una estirpe divina, al nal de todos los tiempos,

    erigirá de nuevo nuestra común unidad”.

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    92/100

     Antinous - Fernando Pessoa

    90   e

     It rained still. But slow-treading night came in,

    Closing the weary eyelids of each sense.

    The very consciousness of self and soul

    Grew, like a landscape through dim raining, dim.The Emperor lay still, so still that now

     He half forgot where now he lay, or whence

    The sorrow that was still salt on his lips.

     All had been something very far, a scroll

     Rolled up. The things he felt were like the rim

    That haloes round the moon when the night weeps. 

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    93/100

    91

     Antínoo - Hernán Vargascarreño

    f

     Aún seguía lloviendo. La noche entró con paso frío

    cerrando los cansados párpados de todo sentir.

    Las mismas conciencias del Yo y del Alma

    se oscurecieron como paisaje borrado por la lluvia. Ahora el Emperador descansa en silencio, tan apacible,

    que ha olvidado dónde yace, o de dónde

    proviene la pena que aún sala sus labios.

    Todo parece haber sucedido en tiempos remotos,

    como un manuscrito que ha tiempo se ha enrollado.

    Lo que sentía se semejaba al contorno de la aureola

    que circunda la luna cuando la noche se lamenta.

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    94/100

     Antinous - Fernando Pessoa

    92   e

     His head was bowed into his arms, and they

    On the low couch, foreign to his sense, lay.

     His closed eyes seemed open to him, and seeing

    The naked oor, dark, cold, sad and unmeaning.  His hurting breath was all his sense could know.

    Out of the falling darkness the wind rose

     And fell. A voice swooned in the courts below;

     And the Emperor slept.

    The gods came now

     And bore something away, no sense knows how,

    On unseen arms of power and repose.

     

     Lisbon, 1915 

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    95/100

    93

     Antínoo - Hernán Vargascarreño

    f

    Su cabeza reposaba sobre sus brazos, y sus brazos

    sobre el lecho parecían ajenos a sus sentidos.

    Sus ojos cerrados, los sentía abiertos observando

    el puro suelo, oscuro y gélido, triste y sin sentido.Todo lo que podía sentir era su herido aliento.

     Y afuera, bajo la oscuridad que se tendía,

    el viento se levantaba y se dejaba caer.

     Y en los patios bajos una voz se desvanecía:

    El Emperador se ha dormido.

    Pronto bajaron los dioses

     y se llevaron algo, no se sabe qué,

    entre sus invisibles brazos de poderío y sueño.

    Lisboa, 1915

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    96/100

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    97/100

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    98/100

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    99/100

    Exilio 1 – Óscar Delgado

    Exilio 2 – Poesía al mar de varios autores

    Exilio 3 – Poesía de Miryam Reina, Leda Beatriz Mendoza, MaríaTeresa Escobar, Nazly Mulford Romanos, Elías Cajeli yMercedes Valencia

    Exilio 4 – Clemencia Tariffa

    Exilio 5 – Vito Apüshana

    Exilio 6 – Margarita Escobar y Tarcisio Agramonte

    Exilio 7 – Jorge Yglesias y Zoelia Frómeta

    Exilio 8 – Nora Carbonell y Tallulah Flores

    Exilio 9 - Rómulo Bustos y Herbert Protzkar

    Exilio 10 – Fernando Linero y Carlos Alberto Troncoso

    Exilio 11 – Omar Ortiz y Julián Malatesta

    Exilio 12 – Luis Mizar y Javier Moscarella

    Exilio 13–14 - Olga Chams Eljach (Meira Delmar)

    Exilio 15 – Giovanni Quessep

    Exilio 16 – Juan Manuel Roca

    Exilio 17 – Piedad Bonnett

    Exilio 18 – Gabriel Jaime Franco

    Exilio 19 – Miguel Méndez Camacho

    Exilio 20 – Luis Haroldo Turizo

    Exilio 21 – Harold Alvarado Tenorio

    Exilio 22 – Ela Cuavas

    Exilio 23 – Luis Rogelio Nogueras

    Exilio 24 – José Manuel Crespo

    Para ser socio mecenas de alguna de las próximas ediciones,recibimos su mensaje en [email protected]

    Exilio 25 – Fernando Pessoa

  • 8/15/2019 Antínoo. Fernando Pessoa. Revista Exilio No. 25

    100/100

    “Todo en lo que te has convertido, es la suma de los dos.

     Nuestra doble presencia reposa su armonía

    en esa perfección del cuerpo con que mi amor,

    al amarlo, lo sosegó y lo elevó de la vida

    a la divinidad, sobreponiéndolo a las luchas del tiempoy elevándolo sobre las volubles pasiones”.

      Fernando Pessoa