teatro meridional
Post on 30-Mar-2016
227 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
Por Detrás dos Montes © Patricia Poção
O Teatro Meridional constituiu-se como companhia em 1992, tendo inicialmente uma formação que envolvia três países do sul da Europa - Portugal, Itália e Espanha. Desde logo, assumiu um conjunto de orientações de trabalho, nomeadamente, vocação para a itinerância, procura nas suas montagens de um estilo marcado pelo despojamento cénico e pelo protagonismo do trabalho de interpretação do actor, fazendo da construção de cada objecto cénico uma aposta de pesquisa e experimentação, direccionado no sentido da sua comunicação com o público.
No ano de 2000, dá-se uma reformulação na sua formação inicial, passando a direcção da Companhia a ser exclusivamente Portuguesa.
No entanto, mantiveram-se os principais desígnios artísticos originais e encetaram-se novos desafios, nomeadamente, o ênfase dado à ligação ao universo de textos da Lusofonia e a pesquisa teatral com enfoque no questionamento da matriz identitária Portuguesa.
Desde 1992, ano da sua fundação, os trabalhos do Teatro Meridional já foram distinguidos 22 vezes a nível nacional e 8 a nível internacional.
Miguel Seabra e Natália LuízaDirecção Artística
Teatro Meridional was
incorporated in 1992. The
Board was originally composed
of members from three South
European countries - Portugal,
Italy and Spain. The approach,
in terms of working methods, was
namely characterised by roaming
around, searching of a style which
emphasised scenic divestment
and the actor’s interpreting
role, whereby the construction
of each scene object was a bet
on research and trial, directed to
communication with the public.
In the year 2000, there was
a change to the initial board
composition of the company, and
from then on all board members
were Portuguese.
However, the original artistic
goals remained unchanged and
new challenges were taken,
namely, emphasis given to
connection to the universe
contained in Lusophony texts
and theatrical research focusing
questioning of the Portuguese
identity model.
Since 1992, year of its
foundation, Teatro Meridional
received 22 national awards and
won 8 international prizes.
Miguel Seabra e Natália Luíza
Artistic Direction
capa
Para
Alé
m d
o T
ejo ©
Rui M
ateu
s
o projectothe project
Desde a sua formação, o Teatro Meridional tem concretizado um trabalho continuado de produções teatrais, concebendo e respondendo a desafios e riscos diversificados, edificando grande parte das vezes projectos sem o esteio seguro de um texto apriorístico e procurando permanentemente integrar novas disciplinas teatrais, num processo de exigência de formação permanente. Para cada espectáculo é definida uma linha Dramática e Cénica singular e distinta.
Os projectos mantêm sempre alguns pressupostos que fazem parte da matriz da companhia, nomeadamente, a grande valorização do trabalho do actor, minimalismo cénico – comunicar o máximo com o mínimo - tanto a nível da interpretação como do envolvimento plástico da cena, criação de música original para cada espectáculo, acções de formação adequadas às necessidades de cada produção e aprofundamento de uma técnica teatral de interpretação para cada produção.
Since its formation, Teatro
Meridional has been involved in
continuing theatrical productions,
designing and meeting diversified
challenges and risks, building
most of the times projects
without prior safe scripts, trying
to always include new theatre
subjects, which requires an
ongoing training programme in
place. A unique and distinctive
Dramatic and Scenic Line is
outlined for every single play.
Projects always meet some
assumptions, which are part
of the company’s philosophy,
namely significant valorisation
of the actor’s work, scenic
minimalism – to communicate
as much as possible with the
minimum – both in terms of
interpretation and scene plastic
involvement, creation of original
music for every single play,
appropriate training sessions that
meet the production needs and
in-depth study of an interpreting
theatre technique used in every
production.
Determinados a continuar a correr riscos e a assumir desafios, o Teatro Meridional mantem como matrizes de funcionamento a atenção a questões sociais, funcionais e de valores e, também, a procura formal de que o objecto teatral que se pesquisa e constrói, encontre novas formas de comunicar, fazendo de cada projecto uma procura interna de novas estéticas teatrais que obriguem a um crescimento e renovação permanentes.
Para cada objecto teatral que se projecta, faz-se um estudo e uma reflexão prévia, procuram integrar-se signos cénicos com vários níveis de leitura, valoriza-se o rigor, a simplicidade e o inesperado, faz-se um trabalho plástico de pormenor ao nível do dispositivo cénico e dos figurinos, uma arquitectura da luz rigorosa na criação de espaços cénicos e ambiências emocionais e integra-se o público potencial na escrita da cena como um receptor activo.
Focused on running risks
and meeting challenges, the
goal of Teatro Meridional is to
embrace social, functional and
value issues, in addition to doing
a formal research so that the
theatrical object, which is subject
to research and construction,
may find new communication
ways, each object being an inner
search for new theatre aesthetics
requiring ongoing growth and
renewal.
We study and reflect upon each
new project’s communicational
contents, in an attempt to
integrate scenic signs with several
possible levels of interpretation.
Accuracy, simplicity and artistic
unpredictability are three major
construction lines that we most
value. The visual part of each
play, costumes, sets and props, is
always a very detailed one. Light
comes as the ultimate touch,
being a fundamental tool in the
creation of scenic ambiences
and emotional atmospheres. The
audience has an important role in
the construction of each scene,
as an active, receptor.
temáticas e linguagens teatraisthemes and theatre languages
Contos em Viagem - Cabo Verde© Patricia Poção
Biography of the Playsproduced by teatro meridional
O Teatro Meridional constrói a sua programação em função de quatro vias de trabalho: a encenação de textos originais, (lançando o desafio a autores para arriscarem a escrita dramatúrgica), criação de novas dramaturgias baseadas em adaptações de textos não teatrais (com relevo para a ligação ao universo da lusofonia, procurando fazer da Língua Portuguesa um encontro com a sua própria história), encenação e adaptação de textos maiores da dramaturgia mundial, e criando espectáculos onde a palavra não é a principal forma de comunicação cénica.
Teatro Meridional’s programming
is designed to include four different
activities: staging of original texts
(challenging authors to risk playwriting),
creating new playwritings based on
adaptations of non-theatrical texts
(emphasising connection to Lusophony
universe and getting to know its own
history through Portuguese language),
world playwriting staging and adaptation
of larger texts as well as plays in
which words are not the main scene
communication form.
biografia dos espectáculosProduzidos pelo Teatro Meridional
Naque, ou sobre piolhos e actores © Pedro Sena Nunes
Parte-se de conceitos estruturantes e de vários tipos de pesquisa.
Procura-se uma linguagem teatral para cada espectáculo.
A palavra, podendo estar presente, não é a principal forma de comunicação cénica.
We start with structuring concepts
and several types of research.
We look for a specific theatrical language in every play.
Words, although present,
are not the main scene
communication form.
espectáculos em que a palavranão é a principalforma de comunicação cénica
PLAYS IN WHICH WORDS ARE NOT THE MAIN SCENE COMUNICATION FORM
Com ironia e humor, o desempenho dos novos arautos das sociedades contemporâneas – os especialistas. Se eles dizem que é “assim” quem somos nós para dizer que “talvez possa ser de outra maneira?”
With irony and humour, performance of the new contemporary heralds - the specialists. If they say it is like this, who are we to say “maybe it can be otherwise”?
Specialists
VLCD! From the place where I am nowI have already left
2011.
2008.
Focando a identidade portuguesa, cruza três períodos da História recente de Portugal, tendo sido o ano de 1974 um marco histórico.
Focusing on the Portuguese identity, this play crosses three periods of Modern Portuguese History, 1974 being a milestone in history.
2010.
Exercício de humor e de absurdo sobre a velocidade estonteante da nossa contemporaneidade.
Absurd and humorous exercise about the stunning speed of contemporaneity.
ESPECIALISTAS
VLCD! Do lugar onde estou já me fui embora
1974
1.
1974 © Susana Paiva
beyond the tagus river
2004.
Partindo de uma região caracterizada pela desertificação e envelhecimento das populações, situada no sul de Portugal, Alentejo, um espectáculo situado entre o real e o onírico.
A play between the real and the oneiric, which takes place in a region characterised by desertification and aging of the population, located in the south of Portugal.
para além do tejo
Imigrantes com origem nas antigas colónias portuguesas e que hoje habitam a cidade de Lisboa, dão voz à sua vida comunitária e social, aos seus anseios e expectativas.
2008.
Immigrants from former Portuguese colonies, who live today in the city of Lisbon, give voice to their community and social life, to their aspirations and expectations.
INVISIBLE LISBON LISBOA INVISÍVEL
behind the mountains
2006.
Pesquisa teatral sobre uma região do Nordeste de Portugal – Trás os Montes, que tem uma geografia particular e uma cultura singular.
Theatrical research about the Northeast of Portugal, Trás os Montes, which has a particular geography and a unique culture.
por detrás dos montes
Através do humor e da ternura inerentes à personagem do cloun, um exorcismo teatral contra a ideia de pecado na cultura mediterrânica.
Through the humorous and tender clown character, this play is an exorcism against the idea of sin in the Mediterranean culture.
1993.cloun dei
timeless stories
2001.
Quatro actores, quatro pontos cardeais, confrontam os lugares civilizacionais de onde provêm, resultando esse encontro em conflitos inerentes às comunidades humanas.
histórias 100 tempo
Four actors, four cardinal points confront the civilization places from where they come, and the result of this meeting are the conflicts that usually exist in human communities.
Quatro clouns monges africanos da região de Cabo-Verde (antiga colónia portuguesa), relacionam-se com os mitos proibidos da religião católica.
Four African Clown monks from Cape Verde (former Portuguese colony) relate themselves to the forbidden myths of the catholic religion.
1999.cloun creolus dei
Baseado na técnica de commédia dell’arte, quatro zanis relacionam-se com o mundo numa ligação muito subtil ao universo da infância.
Based in commédia dell’arte technique, four zanis relate themselves to the world in a very subtel connection to the infant universe.
1992.ki fatxiamu noi kui
Ki Fatxiamu Noi Kui © Pedro Sena Nunes
criação de textos originais
creation of original texts
2.
Convite a autores para a escrita de peças inéditas na Língua Portuguesa.
Alguns dos convites dirigidos aos autores têm conceitos e temáticas especificas.
Inviting authors
to write unpublished plays
in Portuguese language.
Some invitations
addressed to authors
have specific concepts
and themes.
Espectáculo sobre a (in)comunicação, a singularidade indivídual e a identidade humana, desenhado através do percurso da rota da seda.
Play about (lack of) communication, individual singularity and human identity, written along the silk road.
de . by Nuno Pino Custódio
de . by José Luís Peixoto
de . by José Eduardo Agualusa
Numa aldeia desertificada na região sul de Portugal, num texto que cruza Beckett e Tchekhov, o quotidiano de cinco anciãos que esperam as colheitas, o amor e a felicidade.
In a deserted village in the south of Portugal, the text crosses Beckett and Tchekhov, the daily life of five elderly men who wait for their crops, love and happiness.
Crianças confinadas a apartamentos nas cidades, com o tempo controlado em actividades de “formação”.Qual o tempo que sobra para o jogo onde se reconhece a identidade?
Children confined to flats in the cities, spending their entire daytime in “training” activities, how much time is left for play in order to build identity?
the caravan
2009.acaravana
TO THE MORNING
W GENERATION
2006.
2004.
à manhã
geração w
À Manhã © Patricia Poção
de . by natália luíza
Confronto entre personagens africanas, de africanos que nasceram em África e que hoje habitam a Europa e, de outros que conhecem África por vias não directas.
Confrontation between African characters, African people who were born in Africa and who live in Europe today and other people who know Africa indirectly.
2003.
de . by Nuno Pino Custódio
A tomada de Lisboa aos mouros (1147), do ponto de vista dos muçulmanos, através da crónica de Alabad Bin Muhammad Almançor, arqueiro e poeta.
The Conquest of Lisbon from the moors (1147), from the Muslims point of view, through the chronicle written by Alabad Bin Muhammad Almançor, archer and poet.
alabad narration
2002.o relato de alabad
mundau
Colectivo Teatro MeridionalTeatro Meridional Collective Artists Coordenação de textoText coordination by Mário Botequilha
WHY DO YOU HAVE A MOBILE PHONE IF IT IS ALWAYS SWITCHED OFF?
2001.PARA QUE É QUE TENS TELEMÓVEL SE ESTÁ SEMPRE DESLIGADO?
Uma mesa, duas cadeiras, três telemóveis. Tu e eu. A comunicação. Agora quero que estejas sempre contactável.
One table, two chairs, three mobile phones. You and I. The communication. Now I want you always available on the phone.
de . by Mário Botequilha
Numa feira, vendem-se ficções como se vende algodão doce, a preços baratos. Dois actores, fazem oito personagens, seis inspiradas na Commedia dell’arte.
In a fair, fiction books are sold like cotton candies, at low prices. Two actors perform eight characters, six of them inspired in Commedia dell’arte.
DELIRIUMS DELL’ARTE (Pantalone Version)
2001.delírios dell’arte(versão pantalone)
de . by Mário Botequilha
DELIRIUMS DELL’ARTE (doctor Version)
2001.delírios dell’arte(versão doutor)
Dois actores de uma feira nos arredores de uma grande cidade, preparam o terceiro espectáculo do dia e, fazem, cada um, três personagens inspiradas na Commédia dell’ Arte.
In the outskirts of a big city, two fair actors prepare the third show of the day and they perform three characters each inspired in Commédia dell’ Arte.
Um actor em palco. Abandonado, imóvel… no longo germinar das técnicas do trabalho do actor.
An actor on a stage. Abandoned, stand still… in a long germination of an actor’s technique.
de . by Julio Salvatierra
calisto. story of a character
1997.calisto.história de uma personagem
A viagem de Fernão de Magalhães até às ilhas Molucas que foi a primeira viagem à volta ao mundo.
Fernão de Magalhães journey to Moluccas islands, the first voyage around the world.
de . by Julio Salvatierra
magalhães.historic comic and maritime noble tragedy
1996.magalhães.nobre tragédia histórico-cómica-marítima
3.
Criação de espectáculos a partir de textos produzidos nos vários países que partilham a Língua Portuguesa.
Adaptações baseadas em romances e contos de grandes escritores lusófonos.
Desafios dramatúrgicos, teatrais e comunicacionais na concretização dos espectáculos, partindo-se de textos não dramáticos.
Creation of plays from texts produced in several Portuguese speaking countries.
Adaptations based in novels and stories written by great Portuguese writers.
Playwriting, theatre and communication challenges in the materialisation of plays based on non-playwriting texts.
a criação de novas dramaturgias baseadas em adaptações de textos não-teatraiscreation of new playwritings based on adaptation of non-theatrical text
A Montanha da Água Lilás© Patricia Poção . Rui Mateus
STORIES ON A TRIP cape verde
2007.contos em viagemcabo verde
Uma ilha, um cais, a saudade dos que emigram, a vida dos que ficam nas ilhas e, as palavras e a musica de um país que criou a sua língua a partir da Língua Portuguesa.
Costura, vestidos e mulheres que sonham no interior das casas. Uma dramaturgia a partir de grandes autores do Brasil e uma homenagem à Língua Portuguesa.
One island, one quay, longing for those who emigrate, the lives of those who stay in the islands and, words and music of a country that created its own language from the Portuguese language.
Sewing, dresses and women who dream inside their homes. Playwriting by Brazilian great authors and an homage to Portuguese language.
autores cabo-verdianoscape verde authors
a partir dos autores brasileiros Carlos Drummond de Andrade, Machado de Assis, Clarice Lispector e Jorge de Lima.
STORIES ON A TRIP brazil
2006.contos em viagembrasil
Uma fábula numa montanha, em que os seus habitantes descobrem um valioso liquido lilás, que passa a ser desejado por todos, numa metáfora sobre a economia de mercado.
de . by Pepetelaadaptação de. Adaptation by Natália Luíza
PURPLE WATER HILL
2011.a montanha da àgua lilás
A fable in a mountain, where its inhabitants find out a valuable purple liquid, which becomes everyone’s desire, in a metaphor about market economy.
Uma viagem literária através do Rio S. Francisco que atravessa cinco estados do Brasil.
A literary trip on San Francisco River, which crosses five states in Brazil.
Através de poesia e prosa, uma reflexão sobre a identidade de Portugal e dos portugueses.
Through poetry and prose, a reflexion about the identity of Portugal and of Portuguese people.
Um dos maiores poemas épicos do mundo que narra o período dos Descobrimentos Portugueses entre 1415 e 1543, contado em episódios e factos a uma só voz.
One of the greatest epic poetries of the world describing the Portuguese Discoveries time from 1415 to 1543, told by episodes and facts in just tone voice.
poetas e romancistaspoets and novelists
de . by Luís Vaz de Camões
portugal, country of poets
2011.
2010.
portugal dos poetas
os lusíadas
autores brasileirosBrazilian authors
STORIES ON A TRIP BRAZIL, OTHER ROUTES
2009.contos em viagembrasil - outras rotas
Mar me Quer © Pedro Sena Nunes
Gaivotas e gatos não são espécies com relações próximas. No entanto, um gato choca um ovo e torna-se pai de uma gaivota, numa parábola sobre a solidariedade.
Seagull and cats are not species with close relations. However, a cat hatches a seagull’s egg and becomes the father of a seagull, a parable about solidarity.
de.by Luís Sepúlvedaadaptação de. Adaptation by Nuno Artur Silva e Teatro MeridionalVersão Dramatúrgica de. Playwriting Version byNatália Luíza
A STORY OF A SEAGULL AND THE CAT WHO TAUGHT HER TO FLY
2006.HISTÓRIA DE UMA GAIVOTAE DO GATO QUE A ENSINOU A VOAR
de.by de Mia Coutoadaptação de. Adaptation byMia Couto e Natália Luíza
THE SEA WANTS TO TAKE ME
2001.mar me quer
Num lugar frente ao mar, dois africanos velhos ensaiam histórias e revisitam um amor antigo, num texto em que a língua portuguesa se reinventa.
In a place overlooking the sea, two old African men rehearse some stories and revisit an old lover in a text where the Portuguese language is reinvented.
de.by de Mia Coutoadaptação de. Adaptation byJúlio Salvatierra
FRANGIPANI TERRACE
2001.a varanda do frangipani
Numa varanda de uma ilha onde o tempo passa devagar, um texto que nos remete para a universalidade das emoções.
In a terrace in an island where time goes by slowly, a text that reports to the universality of emotions.
de.by Italo Calvino (Cosmicómicas)adaptação de. Adaptation byJúlio Salvatierra
QFWFQ.a story of the universe
2001.QFWFQ.UMA HISTÓRIA DO UNIVERSO
Partindo da adaptação de seis contos das Cosmicómicas de Ítalo Calvino, somos levados a contemplar com esperança e propostas concretas, a vivência deste II milénio.
Based on the adaptation of six stories from Cosmicómicas by Ítalo Calvino, we are invited to look at life in this 2nd Millennium with specific proposals and hope.
A Varanda do Frangipani© Henrique Delgado
Num gigantesco hipódromo, símbolo utópico do mundo da arte, mais de duzentas secções de recrutamento kafkianas aceitam qualquer pessoa que ali deseje trabalhar.
In a giant hippodrome, an utopian world art symbol, more than two hundred Kafkian recruiting sections accept whoever wishes to work in there.
Numa aldeia Irlandesa nos anos noventa do século XX, uma tragicomédia repleta de humor, crueldade, amor e solidão.
Didi e Gogo esperam a vinda de um incerto Godot, realçando-se, não a finalidade da espera mas o que se produz enquanto ela decorre.
A tragic comedy play full of humour, cruelty, love and loneliness in an Irish village in the 1990s.
Didi and Gogo are waiting for the arrival of an uncertain Godot, and the waiting purpose is emphasised rather than what is happening while it lasts.
de.by Martin MacDonagh
THE QUEEN OF leenane
2010.A RAINHA DA BELEZA DE LEENANE
de.by Samuel Beckett
de.by José Sanchis Sinisterra
2006.
2005.
WAITING FOR GODOT
O GRANDE TEATRO DE OKLAHOMA the OKLAHOMA GREAT THEATRE
4.
Textos clássicos da Dramaturgia Mundial.
Textos da Grande Dramaturgia produzida em anos recentes.
Classical texts
from world play writings.
Texts from Great Playwriting
produced in recent years.
encenação e adaptação de grandes textos da dramaturgia mundialAdaptações de Textos ClássicosEspectáculos de Grandes Textos
staging and adaptation of great text from world playwriters
Adaptations of Classical Texts
Plays from Great Texts
Confinados a um espaço fechado apenas com duas pequenas janelas que dão para um mundo de desolação, quatro personagens procuram o fim.
O mar e a terra são de uma única cor cinzenta visíveis através de duas pequenas janelas num espaço fechado.
Confined to a close space with only two windows facing a devastated world, four characters expect the end.
Earth and sea are both grey, visible from two tiny windows in a closed space.
A acção poderia decorrer num descampado ou no meio de ruínas devastadas por alguma guerra. Referências que nos fazem lembrar que a Idade Média pode estar dentro de nós.
Action could take place in the middle of ruins or in deserted place devastated by war. References that makes us realise that Middle Ages are inside ourselves.
de.by Samuel Beckett
de.by W. Shakespeareadaptação de. Adaptation byJúlio Salvatierra
de.by Samuel Beckett
revisited endgame
MACBETH.an iberian tragedy
2005.
1997.
2004.
ENDGAME REVISITADO
MACBETH.UMA TRAGÉDIA IBÉRICA
ENDGAME
Numa noite de insónia, Molly fala com a voz do pensamento, em revelação da intimidade no feminino.
During a night without sleep, Molly speaks with the voice of thought, a female intimate revelation.
A condição do actor ao longo da história e a sua debilidade e força no encontro fugaz e incerto com o público que espreita na sombra da sala.
The actor’s condition throughout history and his weakness and strength during an uncertain and brief meeting with the public peering from the shadow of the room.
A tragédia de Verona, vivida e narrada por 3 actores, sendo o público o criador da sua Julieta.
Verona tragedy, lived and narrated by 3 actors, the public being the creator of its own Juliet.
de.by W. Shakespeareadaptação de. Adaptation byJúlio Salvatierra
de.by James Joyce (Ulisses)adaptação de. Adaptation byJ. Sanchis Sinisterra.
de.by J. Sanchis Sinisterra.
ROMEO. MONTECCHI VERSION OF VERONA’S TRAGEDY
MOLLY’s BLOOM NIGHT
ÑAQUEOR OF LICE AND ACTORS
1996.
1996.
1994.
romeo. versão montescada TRAGÉDIA de verona
A NOITE DE MOLLY BLOOM
ÑAQUEOU SOBRE PIOLHOS E ACTORES
O Grande Teatro de Oklahoma© Patricia Poção . Rui Mateus
www.teatromeridional.net
xii europa prize - new theatrical realities
xii prémio europa - novas realidades teatrais
Rua do Açuca r, 64 Beco da M i t ra Poço do B i spo 1950 - 009 L i sboa Po r tuga l
t e l f. (+351) 21 868 92 45 T lm . (+351) 91 804 66 31 Fax . (+351) 21 868 92 47
ema i l | ge ra l@tea t r omer i d i ona l . ne t
Art Concept by © 2011 Patricia Poção
Wait
ing
Fo
r G
od
ot
© P
atrici
a Po
ção
top related