instruções de instalação e...

Post on 03-Dec-2018

226 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

SE, SL, 9-30 kWInstruções de instalação e funcionamento

INSTRUÇÕES GRUNDFOS

Installation and operating instructions

http://net.grundfos.com/qr/i/98142266

Po

rtug

uês

(PT

)

2

Português (PT) Instruções de instalação e funcionamento

Tradução da versão inglesa original

Estas instruções de instalação e funcionamento des-crevem as bombas SE, SL de 9-30 kW da Grundfos.

As secções 1-5 fornecem a informação necessária para desembalar, instalar e efetuar o arranque do produto de forma segura.

As secções 6-11 fornecem informações importantes sobre o produto, bem como informações sobre a assistência técnica, a deteção de avarias e a elimi-nação do produto.

ÍNDICEPágina

1. Informação geral

1.1 Advertências de perigo

Os símbolos e as advertências de perigo abaixo podem surgir nas instruções de instalação e funcio-namento, instruções de segurança e de assistência da Grundfos.

As advertências de perigo estão estruturadas da seguinte forma:

1. Informação geral 21.1 Advertências de perigo 21.2 Notas 3

2. Receção do produto 32.1 Transporte do produto 3

3. Instalação do produto 43.1 Instalação mecânica 43.2 Nível do líquido bombeado 93.3 Binários de aperto das flanges de aspi-

ração e descarga 103.4 Ligação elétrica 11

4. Efetuar o arranque do produto 16

5. Manuseamento e armazenamento do produto 16

5.1 Manuseamento do produto 165.2 Armazenamento do produto 16

6. Introdução ao produto 176.1 Descrição do produto 176.2 Aplicações 176.3 Líquidos bombeados 17

7. Homologações 187.1 Explicação da homologação Ex 187.2 Ambientes potencialmente explosivos 197.3 Certificação e classificação Ex 197.4 Identificação 20

8. Assistência técnica e manutenção do produto 22

8.1 Verificação e substituição do líquido do motor 23

8.2 Inspeção e ajuste da folga do impulsor 258.3 Bombas antideflagrantes SE, SL, 9-30

kW 268.4 Bombas contaminadas 26

9. Detecção de avarias 27

10. Características técnicas 3010.1 Condições de funcionamento 3010.2 Nível de pressão sonora 3010.3 Líquido do motor 3010.4 Características eléctricas 30

11. Visão geral dos sensores 3111.1 Standard (Ex) 3211.2 Sensor, versão 1 (Ex) 32

11.3 Sensor, versão 2 (Ex) 32

12. Eliminação do produto 32

Antes da instalação, leia este documento. A instalação e o funcionamento devem cumprir as regulamentações locais e os códigos de boa prática geralmente acei-tes.

PERIGO

Indica uma situação perigosa que resul-tará em morte ou em lesões pessoais gra-ves, caso não seja evitada.

AVISO

Indica uma situação perigosa que poderá resultar em morte ou em lesões pessoais graves, caso não seja evitada.

ATENÇÃO

Indica uma situação perigosa que poderá resultar em lesões pessoais de baixa ou média gravidade, caso não seja evitada.

PALAVRA DE SINALIZAÇÃO

Descrição do perigoConsequência caso o aviso seja ignorado.- Acção para evitar o perigo.

Po

rtu

gu

ês (

PT

)

3

1.2 Notas

Os símbolos e as notas abaixo podem surgir nas ins-truções de instalação e funcionamento, instruções de segurança e de assistência da Grundfos.

2. Receção do produtoA bomba é fornecida de fábrica numa embalagem adequada, na qual deverá permanecer até ser insta-lada. Certifique-se de que a bomba não pode desli-zar ou cair.

2.1 Transporte do produto

Todo o equipamento de elevação deve apresentar a classificação específica e ser inspecionado com o objetivo de detetar danos antes de qualquer tenta-tiva de elevar a bomba. A capacidade do equipa-mento de elevação não deve, em circunstância alguma, ser excedida. O peso da bomba encon-tra-se indicado na chapa de características.

Durante longos períodos de armazenamento, com duração igual ou superior a seis meses, a bomba deve ser protegida da humidade e do calor.

Temperatura de armazenamento e transporte: -20 a +60 °C.

Após um longo período de armazenamento, igual ou superior a seis meses, inspecione a bomba antes de a colocar em funcionamento. Certifique-se de que o impulsor roda livremente. Preste especial atenção ao estado dos empanques, dos O-rings e das entra-das de cabo.

Siga estas instruções para os produtos antideflagrantes.

Um círculo azul ou cinzento com um sím-bolo gráfico branco indica que é necessá-rio realizar uma ação para evitar um perigo.

Um círculo vermelho ou cinzento com uma barra na diagonal, possivelmente com um símbolo gráfico preto, indica que não se deverá realizar uma determinada ação ou que a mesma deverá ser parada.

O não cumprimento destas instruções poderá resultar em mau funcionamento ou danos no equipamento.

Dicas e conselhos para simplificar o traba-lho.

AVISO

Perigo de quedaMorte ou lesões pessoais graves- Utilize um suporte de manutenção para

apoiar DN 100 e DN 150 (intervalos de pressão S e H) na posição vertical.

AVISO

Perigo de esmagamentoMorte ou lesões pessoais graves- Eleve sempre a bomba pelo seu

suporte de elevação ou através de um empilhador.

PERIGO

Choque elétricoMorte ou lesões pessoais graves- Nunca eleve a bomba através do cabo

de corrente, da mangueira ou da tuba-gem.

Deixe os protetores das extremidades dos cabos nos cabos de corrente até começar a efetuar a ligação elétrica. A extremidade livre do cabo nunca deve ser exposta a humidade ou água, independentemente de estar ou não isolada. O não cumpri-mento desta regra poderá provocar danos no motor.

Se a bomba não estiver em funcionamento ou for armazenada por um período supe-rior a um mês, o utilizador deve ligar o impulsor manualmente uma vez por mês.

Po

rtug

uês

(PT

)

4

3. Instalação do produto

3.1 Instalação mecânica

Coloque a chapa de características adicional forne-cida com a bomba no local de instalação.

Cumpra todas as normas de segurança no local de instalação, por exemplo, a utilização de ventiladores para abastecer o poço de ar fresco.

3.1.1 Elevação da bomba

Instalações de tipo S, C e D

Ao elevar a bomba, utilize o ponto de elevação cor-reto para manter a bomba equilibrada. As bombas SE, SL, nas instalações de tipo S, C e D, estão equi-padas com dois pontos de elevação que garantem a elevação da bomba de forma segura. Consulte a fig. 1 e a tabela abaixo apresentada para determinar o ponto de elevação correto.

Fig. 1 Pontos de elevação, instalações de tipo S, C e D

PERIGO

Morte ou lesões pessoais graves.- Antes de iniciar qualquer trabalho no

produto, certifique-se de que a alimen-tação foi desligada e de que não pode ser ligada inadvertidamente.

PERIGO

EsmagamentoMorte ou lesões pessoais graves- Durante a instalação, apoie sempre a

bomba através de correntes de eleva-ção ou coloque-a na posição horizontal para garantir estabilidade.

ATENÇÃO

Esmagamento das mãosLesões pessoais de baixa ou média gravi-dade- Não coloque as mãos ou qualquer ferra-

menta no orifício de aspiração ou no orifício de descarga da bomba depois de a mesma ter sido ligada à alimenta-ção, exceto se o interruptor principal tiver sido bloqueado na posição 0.

- Certifique-se de que não é possível ligar acidentalmente a alimentação elé-trica.

A extremidade livre do cabo não deve estar submersa, uma vez que poderá origi-nar a entrada de água através do cabo para o motor.

Certifique-se de que a tubagem é insta-lada sem a utilização de força excessiva. A bomba não deve suportar qualquer peso das tubagens. Recomendamos a utiliza-ção de flanges soltas para aliviar a instala-ção e evitar tensão da tubagem nas flan-ges.

As bombas SE e SL de 9-30 kW estão equipadas com impulsores de conceção S-tube®. Os impulsores S-tube® são equi-librados relativamente à humidade o que irá reduzir as vibrações durante o funcio-namento. Se estas bombas forem inicia-das com o corpo da bomba cheio de ar, o nível de vibração será superior ao de um funcionamento normal.

TM

05

26

84

03

12

Dimensão da flange de descarga

Ponto de elevação

DN 80 Parte central

DN 100 Parte central

DN 150 Parte central

DN 200 Parte frontal

DN 250 Parte frontal

DN 300 Parte frontal

Parte frontal

Parte central

Po

rtu

gu

ês (

PT

)

5

Instalação de tipo H

A instalação de tipo H pode ser elevada utilizando um orifício na flange e o ponto de elevação central. Consulte a fig. 2.

Fig. 2 Pontos de elevação, instalação de tipo H

3.1.2 Tipos de instalação

As bombas SE, SL, de 9-30 kW, foram concebidas para os seguintes tipos de instalação:

• instalação vertical submersa permanente, num depósito, tipos S e C, com acoplamento automá-tico

• instalação vertical submersa temporária, num depósito, tipos S e C, em base de assentamento

• instalação vertical ou horizontal em seco perma-nente, numa sala de bombas, tipos D e H, em apoio de base ou base de assentamento

• instalação horizontal em seco permanente, numa sala de bombas, tipo H, num suporte e apoio de base.

As figuras 3 a 6 representam os tipos de instalação.

Instalação vertical permanente num depósito

A bomba pode ser facilmente retirada ou introduzida no depósito através das réguas de guia. Consulte a fig. 3. O nível do líquido pode ser configurado para valores mais baixos para a instalação de tipo C do que para o tipo S. Consulte a fig. 8.

Fig. 3 Instalação submersa com acoplamento automático

TM

05

34

49

13

12

Utilize sempre os pontos de elevação cor-retos para o manuseamento da bomba.

Instalações de tipo S e C com acoplamento automático

TM

05

25

35

02

12

Po

rtug

uês

(PT

)

6

Instalação vertical permanente numa sala de bombas

Fixe a bomba às tubagens de aspiração e descarga através de ligações de flange.

Fig. 4 Instalação vertical em seco, em apoio de base (esquerda) e base de assenta-mento em dois apoios de betão (direita)

Instalação horizontal permanente numa sala de bombas

Fixe a bomba às tubagens de aspiração e descarga através de ligações de flange. Consulte a fig. 5.

Fig. 5 Instalação horizontal em seco com apoio de base e suporte

Instalação vertical temporária num depósito

A definição do nível de líquido pode ser mais baixa para o tipo C do que para o tipo S. Consulte a fig. 6.

Fig. 6 Instalação vertical submersa temporária

3.1.3 Instalação submersa com acoplamento automático

As bombas para instalação vertical permanente num depósito podem ser instaladas com acoplamento automático fixo e ser colocadas em funcionamento total ou parcialmente submersas no líquido bombe-ado.

As bombas com flanges DN 250 ou DN 300 devem ser instaladas num maciço de betão. Consulte a fig. 4.

Instalação de tipo D

TM

05

25

36

02

12

- T

M0

6 6

50

2 1

71

6

Instalação de tipo H

TM

05

25

39

02

12

Instalações de tipo S e C, instalação temporária

TM

05

25

38

02

12

Certifique-se de que a tubagem é insta-lada sem a utilização de força excessiva. A bomba não deve suportar qualquer peso das tubagens. Recomendamos a utiliza-ção de flanges soltas para aliviar a instala-ção e evitar tensão da tubagem nas flan-ges.

Não utilize elementos elásticos ou foles nas tubagens; estes elementos nunca devem ser utilizados como meios de ali-nhamento da tubagem.

Em algumas instalações, é necessário um plinto sob o acoplamento automático para assegurar a correta instalação da bomba. Isto deve ser considerado durante a con-ceção da instalação.

Nível do líquido para a instala-ção de tipo C

Nível do líquido para a instala-ção de tipo S e bombas antide-flagrantes (Ex)

Po

rtu

gu

ês (

PT

)

7

Proceda do seguinte modo:

1. Perfure orifícios de montagem para o suporte das réguas de guia no interior do depósito e fixe o suporte das réguas de guia provisoriamente com dois parafusos.

2. Coloque a unidade base do acoplamento auto-mático no fundo do depósito. Utilize uma linha de prumo para determinar a posição correta. Aperte o acoplamento automático com cavilhas de dila-tação. Se o fundo do depósito for desnivelado, a unidade base do acoplamento automático deve ser apoiada de modo a ficar nivelada aquando da fixação.

3. Monte a tubagem de descarga de acordo com os procedimentos geralmente aceites e sem expor a tubagem a deformação ou tensão.

4. Coloque as réguas de guia na unidade base do acoplamento automático e ajuste o comprimento das mesmas de forma adequada ao suporte de réguas de guia na parte superior do depósito.

5. Desaparafuse o suporte da régua de guia fixado provisoriamente. Introduza as cavilhas de expan-são nos orifícios. Aperte o suporte da calha de guia no interior do poço. Aperte os parafusos nas cavilhas de expansão.

6. Limpe os detritos do depósito antes de baixar a bomba para o depósito.

7. Ajuste a calha guia à bomba.

8. Deslize a calha guia da bomba entre as réguas de guia e baixe a bomba para o poço, utilizando uma corrente presa ao suporte de elevação da bomba. Quando a bomba alcançar a unidade base do acoplamento automático, esta fixar-se-á automaticamente com firmeza.

9. Coloque a extremidade da corrente num gancho adequado na parte de cima do poço de modo a que a corrente não possa entrar em contacto com a voluta da bomba.

10. Ajuste o comprimento do cabo de corrente enro-lando-o num dispositivo de alívio para assegurar que o cabo não é danificado durante o funciona-mento. Fixe o dispositivo de alívio a um gancho adequado na parte superior do depósito. Certifi-que-se de que os cabos não estão demasiado dobrados ou pressionados.

11. Ligue o cabo de corrente e o cabo de controlo, se aplicável.

Força de resistência para cavilhas de fixação

As calhas de guia não devem apresentar qualquer movimento axial, uma vez que isso irá provocar ruído durante o funciona-mento da bomba.

A extremidade livre do cabo não pode estar submersa, uma vez que a água pode entrar no motor através do cabo.

Unidade base do acopla-

mento auto-mático

Parafusos[mm]

Força de resistência de uma

cavilha única[kN]

DN 80/100 M16 10

DN 100 M16 10

DN 150 M16 10

DN 200 M24 10

DN 250 M24 10

DN 300 M24 12

As forças de resistência indicadas não incluem o fator de segurança. O fator de segurança necessário pode depender dos materiais e do método de fixação utilizado.

Po

rtug

uês

(PT

)

8

3.1.4 Instalação vertical ou horizontal em seco permanente numa sala de bombas

As bombas com instalação em seco são instaladas permanentemente numa sala de bombas.

O motor da bomba é fechado e estanque, não sendo danificado se o local da instalação ficar inundado.

Proceda do seguinte modo:

1. Marque e perfure os orifícios de montagem no piso ou no maciço de betão.

2. Instale o suporte ou apoio de base na bomba.

3. Fixe a bomba com parafusos de expansão.

4. Verifique se a bomba está na vertical ou na hori-zontal.

5. Instale as tubagens de aspiração e de descarga e as válvulas de seccionamento, caso sejam utili-zadas, certificando-se de que a tubagem não exerce pressão sobre a bomba.

6. Ajuste o comprimento do cabo de corrente enro-lando-o num dispositivo de alívio para garantir que o cabo não é danificado durante o funciona-mento. Fixe o dispositivo de alívio a um gancho adequado. Certifique-se de que os cabos não estão demasiado dobrados ou pressionados.

7. Ligue o cabo de corrente e o cabo de controlo, se aplicável.

Força de resistência para cavilhas de fixação

Recomendação para maciços da bomba

Nota: Isto é aplicável a bombas acima de 15 kW.

Todo o equipamento misturador produz vibrações quando um impulsor ou rotor gira a velocidades ele-vadas. Uma instalação e fixação adequadas das bombas e dos acessórios de instalação é fundamen-tal para limitar as vibrações e obter uma instalação fiável. Para assegurar níveis de vibração aceitáveis, todas as peças do sistema devem ser suficiente-mente rígidas e estar devidamente fixadas para minimizar as vibrações:

• O maciço e o betão devem ter a força adequada para suportar o peso da bomba, incluindo os acessórios, o peso do líquido que passa pela bomba e as forças geradas pela bomba.

• A massa do maciço de betão deve ser, no mínimo, três a cinco vezes a massa do equipa-mento suportado e deve apresentar rigidez sufi-ciente para suportar as cargas axiais, transver-sais e de torção geradas por estas máquinas.

• O maciço deve ser 15 cm mais largo do que a base de assentamento, para bombas até 350 kW, e 25 cm mais largo para bombas maiores.

• O betão usado no maciço deve apresentar uma resistência à tração mínima de 250 N/cm2 .

• Utilize sempre argamassa epóxi para fixar a base de assentamento da bomba no maciço.

Fig. 7 Redutor excêntrico em instalação hori-zontal

Para facilitar a manutenção da bomba, recomendamos a utilização de válvulas de seccionamento de ambos os lados da bomba.

Instalações de tipo D e H

Parafusos

Força de resistência de

uma cavilha única[kN]

- - 5,0

As forças de resistência indicadas não incluem o fator de segurança. O fator de segurança necessário pode depender dos materiais e do método de fixação utilizado.

Recomendamos a utilização de um redutor entre a tubagem de aspiração e a bomba em instalações horizontais. O redutor deve ser do tipo excêntrico e deve estar insta-lado de modo a que a extremidade direita fique virada para cima. Desta forma, é evi-tada a acumulação de ar na tubagem de aspiração e o risco de perturbação do fun-cionamento é eliminado. Consulte a fig. 7.

TM

05

25

40

02

12

Redutor do tipo excêntrico

≥ 0,2 m

Po

rtu

gu

ês (

PT

)

9

3.1.5 Instalação vertical submersa temporária num depósito

Proceda do seguinte modo:

1. Instale o suporte de apoio na flange de aspiração da bomba.

2. Instale um cotovelo de 90 ° no orifício de des-carga da bomba e ligue a tubagem ou mangueira de descarga.Se for utilizada uma mangueira, certifique-se de que esta não dobra e de que o diâmetro interior corresponde ao orifício de descarga da bomba.

3. Baixe a bomba até ao líquido através de uma corrente fixa ao suporte de elevação da bomba. Recomendamos a colocação da bomba num maciço plano e sólido.

4. Quando a bomba estiver firmemente assente no fundo do depósito, prenda a extremidade da cor-rente num gancho adequado na parte superior do depósito, de modo a que a corrente não entre em contacto com a voluta da bomba.

5. Ajuste o comprimento do cabo de corrente enro-lando-o num dispositivo de alívio para garantir que o cabo não é danificado durante o funciona-mento. Fixe o dispositivo de alívio a um gancho adequado. Certifique-se de que os cabos não estão demasiado dobrados ou pressionados.

6. Ligue o cabo de corrente e o cabo de controlo, se aplicável.

3.2 Nível do líquido bombeado

Para garantir o arrefecimento adequado do motor durante o funcionamento, os seguintes requisitos mínimos devem ser cumpridos:

• Instalação de tipo SPara o funcionamento S1 (funcionamento contí-nuo), a bomba deve estar sempre coberta pelo líquido bombeado até à parte superior do motor.

• Tipo de instalação CA voluta da bomba deve estar sempre coberta pelo líquido bombeado.

Fig. 8 Nível do líquido

• Instalações de tipo D e HSem requisitos especiais.

Ao baixar a bomba, certifique-se de que a mesma está suspensa pela corrente e não pelo cabo.

Não permita que a bomba funcione em seco.

Instale um interruptor de nível adicional para assegurar que a bomba para caso o interruptor de nível de paragem não esteja a funcionar.

O nível do líquido bombeado deve ser controlado por interruptores de nível liga-dos ao circuito de controlo do motor. O nível mínimo depende do tipo de instala-ção e é especificado nestas instruções de instalação e funcionamento.

É possível utilizar a bomba durante um curto período de tempo para reduzir o nível da água de modo a remover a camada flutuante. Para bombas antidefla-grantes, não desça abaixo dos níveis de paragem indicados na fig. 8.

As bombas SE, SL sem revestimento de refrigeração, na instalação de tipo S, devem estar sempre completamente sub-mersas no líquido bombeado para estarem protegidas contra deflagrações (Ex).

TM

05

25

35

02

12

Níveis de líquido para instala-ções de tipo S e C:

Funcionamento S1 e bom-bas antideflagrantes, ins-talação de tipo S

Instalação de tipo C

Po

rtug

uês

(PT

)

10

3.3 Binários de aperto das flanges de aspiração e descarga

Parafusos e porcas em aço galvanizado de grau 4,6 (5)

Binários especificados arredondados em ± 5 Nm

Parafusos e porcas em aço de grau A2.50 (AISI 304)

Binários especificados arredondados em ± 5 Nm

Diâmetro nominal

Diâmetro do círculo primitivo

[mm]

Parafusos[mm]

Binários[Nm]

Ligeiramente lubrificados

Bem lubrificados

Aspiração

DN65 145 4 x M16 70 60

DN80 160 8 x M16 70 60

DN100 180 8 x M16 70 60

DN150 240 8 x M20 140 120

Descarga

DN65 145 4 x M16 70 60

DN80 160 8 x M16 70 60

DN100 180 8 x M16 70 60

DN150 240 8 x M20 120 100

Diâmetro nominal

Diâmetro do círculo primi-

tivo[mm]

Parafusos[mm]

Binários[Nm]

Ligeiramente lubrificados

Bem lubrificados

Aspiração

DN65 145 4 x M16 - 60

DN80 160 8 x M16 - 60

DN100 180 8 x M16 - 60

DN150 240 8 x M20 - 120

Descarga

DN65 145 4 x M16 - 60

DN80 160 8 x M16 - 60

DN100 180 8 x M16 - 60

DN150 240 8 x M20 - 100

A junta deve ser uma junta de papel refor-çada, superfície inteira, como Klingersil C4300. Se utilizar um material mais suave para a junta, reconsidere os binários.

Po

rtu

gu

ês (

PT

)

11

3.4 Ligação elétrica

PERIGO

Morte ou lesões pessoais graves.- Antes de iniciar qualquer trabalho no

produto, certifique-se de que a alimen-tação foi desligada e de que não pode ser ligada inadvertidamente.

Ligue a bomba a um interruptor principal externo que permita desligar todos os polos com uma separação de contacto em conformidade com EN 60204-1, 5.3.2. Deve ser possível bloquear o interruptor principal na posição 0.

A frequência e a tensão de alimentação são indicadas na chapa de características da bomba. Certifique-se de que o motor corresponde à alimentação elétrica dispo-nível no local da instalação.

A ligação elétrica deve ser executada de acordo com as regulamentações locais.

Ligue as bombas a um controlador com um relé de proteção do motor com classe de disparo IEC 10 ou 15 ou equivalente NEMA.

O abastecimento de energia para o cir-cuito de proteção do motor deve ser de baixa tensão, Classe 2.

Ligue as bombas instaladas em locais perigosos a uma caixa de controlo com um relé de proteção do motor com classe de disparo IEC 10.

1. Não instale controladores da bomba, barreiras antideflagrantes ou a extre-midade livre do cabo de corrente em ambientes potencialmente explosivos.

2. A classificação do local da instalação deve ser aprovada pelas entidades de combate a incêndios locais em cada caso individual.

3. Em bombas antideflagrantes, certifi-que-se de que é ligado um condutor de terra externo ao terminal de terra externo na bomba, utilizando uma abraçadeira para cabos segura. Limpe a superfície da ligação à terra externa e monte a abraçadeira para cabos.

4. A ligação à terra deve ser, no mínimo, AWG 12 tipo RHH, RHW, RHW-2 ou semelhante, nominal a 600 V e, no mínimo, a 90 °C, amarelo e verde.

5. Certifique-se de que a ligação à terra está protegida contra corrosão.

6. Certifique-se de que todo o equipa-mento de proteção se encontra corre-tamente ligado.

7. Os interruptores de nível utilizados em ambientes potencialmente explosivos devem ser aprovados para esta aplica-ção. Deverão ser ligados aos Contro-los Dedicados, DC, DCD ou aos Con-troladores SLC, DLC da Grundfos, através de uma barreira intrinseca-mente segura para garantir um circuito seguro.

Se o cabo de corrente estiver danificado, deve ser substituído pelo fabricante, por um representante de assistência técnica autorizado ou por um técnico qualificado.

Configure o disjuntor diferencial de prote-ção do motor para a corrente nominal da bomba de fator de funcionamento +15 %. A corrente nominal está indicada na chapa de características da bomba.

Se a bomba tiver uma marcação Ex na chapa de características, certifique-se de que a bomba é ligada de acordo com as instruções fornecidas neste manual.

Po

rtug

uês

(PT

)

12

A frequência e a tensão de alimentação são indica-das na chapa de características da bomba.

A tolerância de tensão nos terminais do motor deve estar entre - 10 %/+ 10 % da tensão nominal.

Certifique-se de que o motor corresponde ao abaste-cimento de energia disponível no local da instalação.

O motor é ligado à terra corretamente através do cabo de corrente e da tubagem. A tampa superior do motor está equipada com ligações externas à terra ou um condutor de ligação equipotencial.

Ligue a bomba a um disjuntor diferencial de prote-ção do motor.

Os métodos de arranque mais utilizados são os seguintes:

• Arranque direto (DOL). Consulte o apêndice, fig. 2.

• Arranque estrela-triângulo (Y/D) Consulte o apêndice, fig. 1.

• Arranque suave.

Pode também efetuar o arranque da bomba através de um conversor de frequência, de acordo com as especificações do fabricante do conversor. Consulte a secção 3.4.2 Funcionamento com conversor de frequência). A seleção do método de arranque ade-quado depende de vários fatores relativamente às condições de utilização e alimentação elétrica.

3.4.1 Dados do cabo

Norma H07RN-F

EMC

Os trabalhos de manutenção e assistência nas bombas antideflagrantes devem ser executados pela Grundfos ou por uma ofi-cina Grundfos autorizada.

Antes da instalação e do arranque da bomba, verifique as condições do cabo visualmente de modo a evitar curtos-cir-cuitos.

Ao utilizar o arranque estrela-triângulo, é importante alterar continuamente o perí-odo do transitório para um valor mínimo, de forma a evitar elevados binários de transitório. Recomenda-se a utilização de um relé temporizado com um período de comutação de, no máximo, 50 ms ou de acordo com as especificações do fabri-cante do sistema de arranque.

Ga

ma

de

bo

mb

as

SE

, S

L[k

W]

Tip

o d

e c

ab

o[m

m2]

Diâ

me

tro

do

c

ab

o e

xte

rio

r[m

m]

Ra

io d

e c

urv

atu

ra

mín

imo

[cm

]

Mín. Máx.

9-30

7 x 4 + 5 x 1,5

21,0 23,0 12,0

7 x 6 + 5 x 1,5

23,8 26,8 13,0

7 x 10 + 5 x 1,5

24,5 27,5 14,0

Ga

ma

de

bo

mb

as

SE

, S

L[k

W]

Tip

o d

e c

ab

o[m

m2]

Diâ

me

tro

do

c

ab

o e

xte

rio

r[m

m]

Ra

io d

e c

urv

atu

ra

mín

imo

[cm

]

Mín. Máx.

9-30

3 x 6 + 5 x 1 24,5 27,5 14

3 x 10 + 5 x 1 24,7 27,7 14

3 x 16 + 5 x 1 24,9 27,9 14

O tamanho mínimo do fio de terra deve ser igual ou superior à do condutor de fase.

A cobertura superior das bombas antide-flagrantes é fornecida com um terminal de terra externo para garantir a ligação à terra. A instalação elétrica deve incluir uma ligação externa deste terminal à terra. O fio de terra deve cumprir todas as nor-mas de segurança elétrica em vigor.

Antes da instalação e do arranque da bomba, verifique as condições do cabo visualmente de modo a evitar curtos-cir-cuitos.

Po

rtu

gu

ês (

PT

)

13

3.4.2 Funcionamento com conversor de frequência

Em princípio, todos os motores trifásicos podem ser ligados a um conversor de frequência.

No entanto, o funcionamento do conversor de fre-quência submete frequentemente o sistema de isola-mento do motor a uma carga mais pesada, o que faz com que o motor produza mais ruído do que o habi-tual, devido a correntes de fuga provocadas por picos de tensão.

Além disso, os motores de grandes dimensões acio-nados por um conversor de frequência serão carre-gados por correntes de carga.

Para funcionamento com conversor de frequência, tenha em atenção o seguinte:

• Os requisitos devem ser cumpridos.

• As recomendações devem ser cumpridas.

• As consequências devem ser tidas em conside-ração.

Requisitos

• A proteção térmica do motor deve estar ligada.

• A tensão de pico e dU/dt deve estar em conformi-dade com a tabela abaixo apresentada. Os valo-res indicados são os valores máximos fornecidos aos terminais do motor. A influência do cabo não foi considerada. Consulte a ficha de dados do conversor de frequência em relação aos valores reais e à influência do cabo na tensão de pico e no dU/dt.

• Se a bomba possuir aprovação Ex, verifique se o certificado Ex da bomba específica permite a uti-lização de um conversor de frequência.

• Configure a taxa U/f do conversor de frequência de acordo com os dados do motor.

• Devem ser respeitadas as normas e as regula-mentações locais.

Recomendações

Antes de instalar um conversor de frequência, cal-cule a frequência mais baixa permitida na instalação de modo a evitar a ausência de caudal.

• Não reduza a velocidade do motor para menos de 30 Hz.

• Mantenha a taxa do caudal acima de 1 m/s.

• Deixe a bomba funcionar à velocidade nominal pelo menos uma vez por dia, de modo a evitar sedimentação no sistema de tubagem.

• Não exceda a frequência indicada na chapa de características, uma vez que isso poderá causar sobrecarga do motor.

• Mantenha o cabo de corrente o mais curto possí-vel. A tensão de pico irá aumentar com o compri-mento do cabo de corrente. Consulte a ficha de dados do conversor de frequência utilizado.

• Utilize filtros de entrada e de saída no conversor de frequência. Consulte os dados técnicos do conversor de frequência utilizado.

• Se existir o risco de o ruído elétrico perturbar o restante equipamento elétrico, utilize um cabo de corrente blindado. Consulte a ficha de dados do conversor de frequência utilizado.

Consequências

Ao colocar a bomba em funcionamento através de um conversor de frequência, tenha em atenção as possíveis consequências:

• O binário com rotor bloqueado será inferior. A dimensão da redução será determinada pelo tipo de conversor de frequência utilizado. Consulte as instruções de instalação e funcionamento do conversor de frequência utilizado para obter informações sobre o binário com rotor bloqueado disponível.

• As condições de funcionamento dos rolamentos e do empanque podem ser afetadas. Os possí-veis efeitos irão depender da aplicação. Não é possível prever o efeito real.

• O nível de ruído acústico pode aumentar. Con-sulte as instruções de instalação e funciona-mento do conversor de frequência utilizado para obter conselhos sobre como reduzir o ruído acústico.

Tensão de pico repetitiva máxima

[V]

dU/dt UN 400 V máximo[V/μ s]

850 2000

Po

rtug

uês

(PT

)

14

3.4.3 Sensores

As bombas SE, SL, de 9-30 kW, podem estar equi-padas com uma variedade de interruptores e senso-res para efeitos de proteção. A tabela de especifica-ções abaixo apresentada indica os tipos de interruptores e sensores que podem ser utilizados para os vários tipos de bombas.

Os esquemas de ligação dos diferentes tipos de interruptores e sensores são apresentados da fig. 18 à fig. 21 na secção 11. Visão geral dos sensores.

Fig. 9 Tabela de especificações dos interrupto-res e sensores

Interruptores térmicos

Os três interruptores térmicos bimetálicos estão inte-grados nos enrolamentos do estator, abrindo-se um contacto em caso de sobreaquecimento, isto é, 150 °C; no entanto, a classe de isolamento do motor é a classe H (180 °C).

A tensão de alimentação dos interruptores térmicos deve ser de 12-230 V CA.

Os interruptores térmicos estão ligados ao cabo de controlo e devem estar ligados ao circuito de segu-rança do controlador da bomba separado.

Sensores de humidade

Versão deflagrante:

Uma bomba deflagrante inclui um disjuntor de humi-dade e um sensor de fugas. O disjuntor de humidade está colocado na cobertura superior e o sensor de fugas está colocado na câmara acima do empanque. Consulte o apêndice, fig. 3, secção C-C e E-E.

Versão antideflagrante (Ex):

Uma bomba antideflagrante inclui um disjuntor de humidade e um sensor de fugas. O disjuntor de humidade está colocado na cobertura superior e o sensor de fugas está colocado na caixa do estator. Consulte o apêndice, fig. 3, secção C-C e D-D.

Todos os disjuntores nas versões deflagrantes e antideflagrantes são ligados da bomba ao IO 113 por cabo. Em caso de deteção de humidade ou fuga, irão interromper um circuito elétrico. Isto irá gerar um alarme de hardware e de software no IO 113 e o relé de alarme é ativado.

Os disjuntores de humidade e de fugas são dispositi-vos de proteção do motor que protegem o motor contra danos causados pela humidade ou pela entrada de água. Os disjuntores são do tipo irrever-sível e devem ser substituídos depois de serem acionados.

Os disjuntores de humidade e de fugas estão liga-dos num circuito separado e ao cabo de controlo. Consulte o apêndice. Devem também ser ligados ao circuito de segurança do controlador da bomba separado.

Termístores

Os termístores encontram-se disponíveis como acessórios ou como opção FPV (versão de produto de fábrica).

Os termístores podem ser utilizados como dispositi-vos de proteção do motor para monitorização da temperatura do estator, em vez dos interruptores tér-micos, e devem estar ligados ao relé do termístor no quadro elétrico.

A tensão de funcionamento dos termístores PTC é de 2,5 - 7,5 V.

Cir

cula

do

r st

an

da

rd

Bo

mb

a d

e s

en

sore

s, v

ers

ão

1

Bo

mb

a d

e s

en

sore

s, v

ers

ão

2

Bo

mb

a a

ntid

efla

gra

nte

sta

nd

ard

Bo

mb

a d

e s

en

sore

s, v

ers

ão

1 a

ntid

efla

gra

nte

Bo

mb

a d

e s

en

sore

s, v

ers

ão

2 a

ntid

efla

gra

nte

Interruptores térmicos ou PTC

Sensor de humidade, parte superior

Sensor de fugas Sensor de fugas na caixa do estator

Pt1000 no enrolamento do estator

Pt1000 no rolamento superior

Pt1000 no rolamento inferior

Sensor de vibrações PVS3

SM 113 IO 113

O disjuntor diferencial de proteção do motor do controlador da bomba deve incluir um circuito que desligue automati-camente o abastecimento de energia caso o circuito de proteção da bomba seja aberto.

O instalador ou o utilizador deve instalar um disjuntor automático que desligue o abastecimento de energia no caso de os interruptores térmicos ou os sensores de humidade não estarem a funcionar.

Po

rtu

gu

ês (

PT

)

15

Verificação após a instalação das bombas

1. Com a ajuda de um multímetro, verifique se a resistência do circuito é < 150 Ω por termístor.

2. Com a ajuda de um multímetro, verifique se o isolamento entre o circuito e a caixa do estator está fora da escala (não mensurável ).

3. Efetue uma medição semelhante na extremidade do cabo de corrente.

Sensor de temperatura Pt1000

O sensor de temperatura Pt1000 encontra-se dispo-nível como acessório ou como opção FPV (versão de produto de fábrica).

O sensor Pt1000 é essencialmente utilizado para a monitorização da temperatura dos rolamentos, mas pode ser igualmente utilizado no estator.

Em caso de sobreaquecimento causado por des-gaste, falta de lubrificante, etc., o sensor Pt1000 aciona um alarme e desliga o abastecimento de energia a uma temperatura predefinida.

A resistência do sensor é de

• 1000 Ω a 0 °C

• 1385 Ω a 100 °C

• aprox. 1078 Ω à temperatura ambiente.

Os limites de temperatura são:

• 90 °C: aviso da temperatura dos rolamentos

• 130 °C: paragem da bomba provocada por tem-peratura elevada dos rolamentos

• 150 °C: paragem da bomba provocada por tem-peratura elevada do estator.

Verificação após a instalação da bomba

1. Com a ajuda de um multímetro, verifique se a resistência à temperatura ambiente (20 °C) é de aprox. 1078 Ω.

2. Com a ajuda de um multímetro, verifique se o isolamento entre o circuito e a caixa do estator está fora da escala (não mensurável ).

3. Efetue medições semelhantes na extremidade do cabo de corrente.

Durante a verificação da bomba, o sensor Pt1000 deve estar ligado a um dispositivo de gravação.

Sensor de vibrações da bomba (PVS 3)

O sensor PVS 3 monitoriza o nível de vibrações da bomba para proteger a mesma e o sistema de tuba-gem contra danos.

Uma alteração no nível de vibrações indica uma situ-ação anormal. Isto poderá dever-se a obstruções no impulsor, desgaste nos rolamentos, uma válvula de descarga fechada, etc., o que indica que deverá ser realizada uma inspeção de serviço antes que a bomba ou a tubagem sofram danos.

SM 113

O SM 113 é utilizado para a recolha e transferência de dados dos sensores. O SM 113 funciona em con-junto com o IO 113 através da linha de comunicação, utilizando o protocolo GENIbus da Grundfos.

O SM 113 recolhe dados dos seguintes dispositivos:

• 3 sensores de corrente, 4-20 mA

• 3 sensores térmicos Pt1000

• 1 sensor térmico PTC

• 1 entrada digital.

IO 113

O módulo IO 113 constitui uma interface entre uma bomba para esgotos e águas residuais da Grundfos com sensores analógicos e digitais e o controlador da bomba. Os dados mais importantes do sensor são indicados no painel frontal.

É possível ligar uma bomba ao IO 113.

Juntamente com os sensores, o IO 113 estabelece uma separação galvanizada entre a tensão do motor existente na bomba e o controlador ligado.

O IO 113 proporciona as seguintes funções:

• proteção da bomba contra sobreaquecimento

• monitorização dos sensores para medição analó-gica de:

– temperatura do motor

– vibrações da bomba

– resistência de isolamento do estator

– temperatura do rolamento

– humidade no motor

• paragem da bomba em caso de alarme

• monitorização remota da bomba através de comunicação RS485 (Modbus ou GENIbus).

Medição da resistência de isolamento

O IO 113 mede a resistência de isolamento entre um enrolamento do estator e a terra:

• resistência acima de 10 MΩ = OK

• resistência entre 10 MΩ e 1 MΩ = aviso

• resistência abaixo de 1 MΩ = alarme.

A monitorização da temperatura dos rola-mentos está disponível apenas como opção.

Em bombas com certificação Ex, a tempe-ratura de alarme máxima aceitável nos sensores dos rolamentos é de 100 °C para o rolamento inferior (extremidade do veio) e de 120 °C para o rolamento superior.

Po

rtug

uês

(PT

)

16

4. Efetuar o arranque do produto

Proceda do seguinte modo:

1. Retire os fusíveis ou desligue o interruptor princi-pal.

2. Verifique o nível de líquido do motor na câmara de arrefecimento. Consulte a secção 8.1.1 Verificação do líquido do motor).

3. Certifique-se de que o impulsor pode rodar livre-mente.

4. Verifique se as unidades de monitorização, caso sejam utilizadas, estão a funcionar devidamente.

5. Para as bombas de instalação submersa, certifi-que-se de que a bomba está submersa no líquido.

6. Para bombas de instalação em seco, certifi-que-se de que há líquido no depósito a partir do qual é fornecido o líquido bombeado.

7. Abra as válvulas de isolamento, caso estejam instaladas.

8. Certifique-se de que o sistema foi abastecido de líquido e purgado.

9. Verifique a configuração dos interruptores de nível.

10. Efetue o arranque da bomba e verifique se a sua operação regista ruídos ou vibrações anormais.

11. Após o arranque, é necessário determinar o ponto de funcionamento efetivo da bomba da forma mais exata possível, para que seja possí-vel verificar se as condições de funcionamento são as pretendidas.

O funcionamento da bomba deve estar sempre em conformidade com as rotinas estabelecidas, com verificações programadas do equipamento e acessó-rios de monitorização da bomba, como válvulas. Certifique-se de que as configurações da bomba e do equipamento não podem ser alteradas por pes-soas não autorizadas.

5. Manuseamento e armazenamento do produto

5.1 Manuseamento do produto

Antes de manusear o produto, verifique os seguintes pontos:

• Equipamento de elevação e pontos de elevação.

Consulte a secção 3.1.1 Elevação da bomba).

5.2 Armazenamento do produto

Durante longos períodos de armazenamento, com duração igual ou superior a seis meses, a bomba deve ser protegida da humidade e do calor.

Após um longo período de armazenamento, igual ou superior a seis meses, inspecione a bomba antes de a colocar em funcionamento. Certifique-se de que o impulsor roda livremente. Preste especial atenção ao estado dos empanques, dos O-rings e das entra-das de cabo.

Antes do primeiro arranque e após um longo período de paragem, certifique-se de que a bomba foi abastecida com o líquido bombeado.

Certifique-se de que a bomba foi abaste-cida com o líquido bombeado.

As bombas de instalação em seco devem ser purgadas através do orifício de purga na voluta da bomba.

O funcionamento em seco não é permi-tido.

No caso de se verificarem ruídos ou vibra-ções anormais na bomba ou outras falhas na bomba e no abastecimento do líquido, pare a bomba imediatamente. Não tente efetuar novamente o arranque da bomba até a causa da avaria ser identificada e a avaria ter sido corrigida.

Apenas é possível efetuar o arranque da bomba sem estar submersa por um curto período de tempo, para verificação do sentido de rotação.

Deixe os protetores das extremidades dos cabos nos cabos de corrente e controlo até começar a efetuar a ligação elétrica. A extremidade livre do cabo nunca deve ser exposta a humidade ou água, independen-temente de estar ou não isolada. O não cumprimento desta regra poderá provocar danos no motor.

Se a bomba for armazenada por mais de dois meses, o impulsor deve ser rodado manualmente pelo menos de dois em dois meses, para evitar que as superfícies infe-riores do empanque mecânico bloqueiem.

Caso contrário, o empanque poderá ficar danificado quando for efetuado o arranque da bomba.

Se não for possível rodar o impulsor manualmente, contacte uma oficina Grun-dfos autorizada.

No caso de bombas de instalação em seco, instalações de tipo D e H, certifi-que-se de que o revestimento de refrigera-ção está vazio antes de armazenar a bomba.

Po

rtu

gu

ês (

PT

)

17

6. Introdução ao produto

6.1 Descrição do produto

Fig. 10 Bomba SE, SL

6.2 Aplicações

As bombas SE, SL, de 9-30 kW, são concebidas essencialmente para o bombeamento dos seguintes líquidos:

• esgotos brutos com fibras curtas e longas, bem como partículas em sistemas de águas residuais municipais e industriais

• lamas com um conteúdo de partículas sólidas secas até 3 %, para bombas com impulsores S-tube®, e até 5 %, para bombas com impulsores SuperVortex.

• águas de superfície

• águas residuais industriais com material fibroso

• águas residuais domésticas com dejetos sanitá-rios

• esgotos não filtrados em estações de bombea-mento municipais ou estações de bombeamento de entrada para a estação de tratamento de águas residuais.

Adicionalmente, as bombas também poderão ser uti-lizadas para o bombeamento de água bruta.

Dependendo da aplicação, as bombas podem ser utilizadas em instalações submersas ou em seco, horizontais ou verticais.

A dimensão máxima dos sólidos é de 80-110 mm, dependendo do tamanho da bomba.

6.3 Líquidos bombeados

As bombas SE, SL destinam-se ao bombeamento de esgotos e águas residuais numa vasta gama de apli-cações municipais e industriais.

TM

06

80

04

44

16

Pos. Descrição

1 Aspiração

2 Descarga

3 Cabo de controlo e corrente

4 Suporte de elevação

5 Caixa de terminais

6 Motor submersível

7 Bomba

1

7

6

5

3

4

2

Tipo de instalação

DescriçãoInstalação e acessórios

S

Bombas de esgoto sem revestimento de refrigeração para instala-ção vertical submersa.

Instalação perma-nente com acopla-mento automático

Instalação tempo-rária em suporte de apoio.

C

Bombas de esgoto com revestimento de refrigeração para instala-ção vertical submersa.

Instalação perma-nente com acopla-mento automático

Instalação tempo-rária em suporte de apoio

D

Bombas de esgoto com revestimento de refrigeração para instala-ção vertical em seco.

Instalação perma-nente sobre apoio de base

Instalação perma-nente sobre base de assentamento

H

Bombas de esgoto com revestimento de refrigeração para instala-ção horizontal em seco.

Instalação perma-nente sobre suporte e apoio de base

Po

rtug

uês

(PT

)

18

7. HomologaçõesAs versões antideflagrantes foram aprovadas pela FM Approvals em conformidade com a diretiva ATEX e as normas IEC.

7.1 Explicação da homologação Ex

As bombas SE, SL de 9-30 kW possuem a seguinte classificação de proteção antideflagrante:

ATEX:

IECEx:

IEC 60079-0:2011, IEC 60079-1:2014

Bomba de acionamento direto: CE 0344 II 2 G Ex h db IIB T4 Gb IP68

Bomba acionada por conversor de frequência: CE 0344 II 2 G Ex h db mb IIB T3 Gb IP68

Bomba de acionamento direto: Ex db IIB T4 Gb Ta = -20 a +40 °C

Bomba acionada por conversor de frequência: Ex db IIB T3 Gb Ta = -20 a +40 °C

Diretiva ou norma

Código Descrição

ATEX

CE 0344 =

Marcação CE de conformidade de acordo com a diretiva ATEX 2014/34/UE, Anexo X.0344 é o número do corpo de notificação que certificou o sistema de quali-dade para a ATEX.

= Marcação da proteção contra deflagração

II =Grupo de equipamentos de acordo com a diretiva ATEX, que define os requisitos aplicáveis ao equipamento deste grupo

2 =Categoria de equipamento em conformidade com a diretiva ATEX, que define os requisitos aplicáveis ao equipamento desta categoria

G = Atmosferas explosivas causadas por gases, vapores ou neblinas

Normas euro-peias EN e IECEx harmoni-zadas

Ex = O equipamento está em conformidade com a norma europeia harmonizada.

h = Equipamento não elétrico para atmosfera explosiva.

db = Proteção antideflagrante em conformidade com EN/IEC 60079-1

II = Adequada para utilização em atmosferas explosivas (não minas)

B =Para a classificação dos gases, consulte EN/IEC 60079-0, Anexo A. O grupo de gases B inclui o grupo de gases A.

T4, T3 =

T3 = a temperatura máxima da superfície do motor é de 200 °C, em confor-midade com EN/IEC 60079-0.T4 = a temperatura máxima da superfície do motor é de 135 °C, em confor-midade com EN/IEC 60079-0.

IP68 = Classe de proteção de acordo com EN/IEC 60529

X =

A letra X existente no número do certificado indica que o equipamento está sujeito a condições especiais para uma utilização segura. As condições são referidas no certificado, bem como nas instruções de instalação e funciona-mento.

Po

rtu

gu

ês (

PT

)

19

7.2 Ambientes potencialmente explosivos

Utilize bombas á prova de explosão para aplicações em ambientes potencialmente explosivos. Consulte a secção 7.1 Explicação da homologação Ex).

7.3 Certificação e classificação Ex

As bombas antideflagrantes foram aprovadas pela FM Approvals, em conformidade com os requisitos essenciais de saúde e segurança relacionados com a conceção e construção de equipamento destinado a utilização em ambientes potencialmente explosi-vos, descritos no Anexo II da Diretiva 2014/34/EU(ATEX) do Conselho.

A bomba não deverá ser utilizada para bombear líquidos explosivos, inflamáveis ou combustíveis.

A classificação do local da instalação deve ser aprovada pelas entidades de combate a incêndios locais em cada caso indivi-dual.

Condições especiais para a utilização segura das bombas SE, SL, 9-30 kW, anti-deflagrantes:

1. Certifique-se de que os sensores de humidade e os interruptores térmicos estão ligados a dois circuitos separa-dos e têm saídas de alarme separadas (paragem do motor) em caso de humi-dade elevada ou temperatura elevada no motor.

2. De acordo com a EN/ISO 3506-1, os parafusos de substituição devem ser da classe A4-80 ou A2-80.

3. Consulte o fabricante se forem neces-sárias informações de dimensão das juntas à prova de fogo.Nota: Em caso de reparações, utilize sempre peças de substituição do fabri-cante, uma vez que isto assegura as dimensões corretas das folgas dos dis-sipadores do motor.

4. Durante o funcionamento, o revesti-mento de refrigeração, quando mon-tado, deve ser abastecido com líquido de refrigeração.

5. O nível do líquido bombeado deve ser controlado por interruptores de nível ligados ao circuito de controlo do motor. O nível mínimo depende do tipo de instalação e é especificado nestas instruções de instalação e funciona-mento.

6. O funcionamento em seco não é per-mitido.

7. Certifique-se de que o cabo permanen-temente ligado está protegido mecani-camente de forma adequada e que ter-mina num quadro de terminais adequado.

8. Mantenha os cabos isolados em borra-cha de etileno-propileno longe da exposição direta à luz do sol durante longos períodos.

9. O fabricante deverá fornecer instru-ções ao utilizador para minimizar o risco de descarga eletrostática dos cabos isolados em borracha de eti-leno-propileno.

10. Quando o motor é instalado com um conversor, a instalação deverá possuir, no máximo, um código de temperatura T3. Quando o motor é instalado sem um conversor, a instalação deverá pos-suir, no máximo, um código de tempe-ratura T4.

11. Este certificado de exame CE de tipo aplica-se apenas a II 2G Ex db IIB T4, T3, Gb, Ta = -20 a +40 °C, IP68. Não abrange o conceito h. O conceito h possui uma autodeclaração do fabri-cante. O fabricante enviou para apro-vação FM uma cópia da sua avaliação do conceito h. Isto não foi revisto e não possui a aprovação FM. Está incluído no ficheiro apenas para fins de exausti-vidade.

Po

rtug

uês

(PT

)

20

7.4 Identificação

7.4.1 Chapa de características

Todas as bombas podem ser identificadas através da chapa de características na cobertura superior do motor. Consulte a fig. 11.

Fig. 11 Chapa de características da bomba

TM

05

25

33

43

17

Pos. Descrição

1 Homologações

2 Motor antideflagrante UE, símbolo Ex

3N.º de certificado de proteção contra deflagração.

4 Descrição Ex

5 Temperatura ambiente

6 Designação do tipo da bomba

7 Designação do tipo da bomba (linha 2)

8 Número de modelo

9 Código de produção, ano-semana

10 Índice de proteção

11 Profundidade máxima da instalação

12 Altura manométrica máxima

13 Caudal máximo

14 Número de fases

15 Temperatura máxima do líquido

16 Potência nominal de entrada P1

17 Potência nominal de saída P2

18 Velocidade nominal

19 Cos φ, carga de 1/1

20 Tensão nominal I

21 Corrente nominal I

22 Tensão nominal II

23 Corrente nominal II

24 Frequência

25 Classe de isolamento

26 Homologação

27 Peso

CE0344II2GTa = -20°C to +40°C

FM14ATEX0002XEx h db llB T4, T3 Gb

Type: SE1.95.150.185.4.52H.C.EX.51D

Model: 9817485300000001P.c. 1140 IP68 20 mHmax:Motor:P1:

Qmax:Tmax.:

26

n:

kg

3

min380-415660-690 24-23

kW

VA

50

m

21

281 m h/3

40 ckWP2: 18.5

1479 -1 0.79

VA41-37

Hz Insul.class: HWeight: 353

Made in Tatabanya. Hungary

~

9883

8806

4

8

12 1315

1110

14

2018

22

16 1719

252724

9

1

5

23

67

26

2123

DK-8850 Bjerringbro, Denmark

Po

rtu

gu

ês (

PT

)

21

7.4.2 Código de identificação

Código de identificação

Exemplo: SL1.110.200.245.4.52.M.S.EX.6.1G

* Apenas para motores de 2 e 4 polos.

** Apenas para motores de 6 polos.

Código Explicação Designação

SEBombas de esgoto com revestimento de refrige-ração

Tipo de bomba

SLBombas de esgoto sem revestimento de refrige-ração

1 Impulsor S-tube®

Tipo de impul-sor

2 Impulsor S-tube® duplo

VImpulsor SuperVortex (caudal livre)

110Dimensão máxima dos sólidos

Passagem livre da bomba [mm]

200

Diâmetro nominal do orifício de descarga da bomba

Descarga da bomba [mm]

245 24,5 kW: P2 / 10 Potência [kW]

[ ]Bomba standard ou bomba antideflagrante standard

Versão com sensores

A

Versão de sensores 1 ou versão de sensores 1, bomba antidefla-grante

B

Versão de sensores 2 ou versão de sensores 2, bomba antidefla-grante

2 Motor de 2 polosNúmero de polos

4 Motor de 4 polos

6 Motor de 6 polos

52Tamanho da carcaça da bomba

Tamanho da carcaça

S Pressão muito elevada

Gama de pres-são

H Alta pressão

M Pressão média

L Baixa pressão

E Pressão extra baixa

S

Bombas de esgoto sem revestimento de refrige-ração para instalação vertical submersa.

Tipo de instala-ção

C

Bombas de esgoto com revestimento de refrige-ração para instalação vertical submersa.

D

Bombas de esgoto com revestimento de refrige-ração para instalação vertical em seco.

H

Bombas de esgoto com revestimento de refrige-ração para instalação horizontal em seco.

[ ]

Voluta da bomba em ferro fundido; impulsor em ferro fundido; corpo do motor em ferro fun-dido

Código do material para o impulsor, voluta da bomba e corpo do motorQ

Voluta da bomba em ferro fundido; impulsor 1,4408 ; corpo do motor em ferro fundido

NBomba sem aprovação ATEX Versão da

bombaEx

Bomba com aprovação ATEX

5 50 HzFrequência

6 60 Hz

50 Hz:

Tensão

1DStandard:380-415D, 660-690Y

1E 220-240D, 380-415Y

1N 500-550D

60 Hz:

1F 220-230D, 380-400Y

1G*Standard:380-480D, 660-690Y

1M 575-600D

11**Standard:460D

15** 380D, 660Y

[ ] Interruptores térmicos Proteção tér-micaPTC Termístor

ZProdutos feitos por medida

Código Explicação Designação

Po

rtug

uês

(PT

)

22

8. Assistência técnica e manutenção do produto

Número do produto do suporte de serviço:

Dimensão da flange de aspiração DN 100: 98669229.

Dimensão da flange de aspiração DN 150: 98669251.

A manutenção e assistência técnica devem ser exe-cutadas por pessoas com formação especializada.

Antes de proceder à manutenção e assistência téc-nica, certifique-se de que a bomba foi completa-mente lavada com água limpa. Após a desmonta-gem, lave as peças da bomba com água.

As bombas utilizadas em condições normais de fun-cionamento, devem ser inspecionadas após 2000 horas de funcionamento ou, no mínimo, uma vez por ano. Se o líquido bombeado for muito lamacento ou arenoso, a bomba deve ser inspecionada ao fim de cada 1000 horas de funcionamento ou de seis em seis meses.

Verifique os seguintes aspetos:

• consumo de energia

• nível de líquido do motor.

Quando a bomba é nova ou após a substituição dos empanques, verifique o nível de líquido do motor e o respetivo teor de água após uma semana de funcio-namento. Se o nível de líquido do motor tiver diminu-ído, o empanque poderá estar danificado. Consulte a secção 8.1.1 Verificação do líquido do motor).

• Entradas de caboCertifique-se de que a entrada do cabo é estan-que e de que os cabos não estão demasiado dobrados ou pressionados. Consulte a secção 3.4.1 Dados do cabo).

• Folga do impulsorVerifique a folga do impulsor. Consulte a secção 8.2.1 Ajuste da folga do impulsor).

• Peças da bombaVerifique a voluta da bomba e outras peças quanto a possível desgaste. Substitua as peças danificadas.

• Rolamentos de esferasVerifique se o veio emite ruído ou se tem um fun-cionamento pesado (rode o veio manualmente). Substitua os rolamentos de esferas danificados. É normalmente necessário efetuar uma inspeção geral da bomba no caso de rolamentos danifica-dos ou de mau funcionamento do motor. Este tra-balho deve ser executado por uma oficina autori-zada.

As bombas com flange de aspiração DN 100 ou DN 150 (gamas de pressão S e H) na posição vertical não cumprem os requi-sitos de estabilidade da norma EN 809 (estável quando inclinada a um ângulo de 10 °). Utilize um suporte de serviço para apoiar a bomba.

AVISO

A bomba pode inclinarMorte ou lesões pessoais graves- Durante a manutenção e a assistência

técnica, incluindo o transporte para a oficina, suporte sempre a bomba atra-vés de correntes de elevação ou colo-que-a na posição horizontal para garan-tir a estabilidade.

PERIGO

Morte ou lesões pessoais graves.- Antes de iniciar qualquer trabalho no

produto, certifique-se de que a alimen-tação foi desligada e de que não pode ser ligada inadvertidamente.

Os trabalhos de manutenção e assistência nas bombas antideflagrantes devem ser executados pela Grundfos ou por uma ofi-cina de serviço Grundfos autorizada.

Não abra a bomba se a atmosfera for explosiva ou existir pó à volta.

Elimine o líquido do motor usado de acordo com as regulamentações locais.

Número de polos

Quantidade de líquido do motor

SE[l]

SL[l]

2 12,8 4,5

4 12,8 4,5

6 14,1 5,4

Os rolamentos de esferas têm de ser substituídos pelo menos a cada 36 000 horas de funcionamento.

Po

rtu

gu

ês (

PT

)

23

8.1 Verificação e substituição do líquido do motor

8.1.1 Verificação do líquido do motor

É possível verificar o nível de entrada do líquido bombeado no líquido do motor. Utilize um refratóme-tro (código 98676968) que indicará o índice de refra-ção na percentagem da entrada.

Fig. 12 Verificação do nível do líquido do motor, bomba em instalação vertical

Fig. 13 Verificação do nível de líquido do motor, bomba em instalação horizontal

É possível verificar o nível de líquido do motor remo-vendo o bujão A na posição vertical ou horizontal. Consulte as figuras 12 e 13.

Drenagem do líquido do motor

Coloque um recipiente sob a bomba para recolher todo o líquido do motor drenado. Incline a bomba para uma posição horizontal, de modo a que o bujão B fique a virado para baixo. Consulte a fig. 13. Devido à possível acumulação de pressão na caixa do empanque, abra o bujão A com cuidado e, em seguida, retire o bujão B. Deixe o líquido do motor escorrer do alojamento para o recipiente.

Abastecimento de líquido do motor, bomba em instalação vertical

Com a bomba na posição vertical, abasteça a caixa do empanque com líquido do motor através do orifí-cio A até o nível de líquido do motor chegar ao orifí-cio B. Consulte a fig. 12. Substitua os O-rings, insira os bujões e aperte firmemente.

Abastecimento de líquido do motor, bomba em instalação horizontal

Coloque a bomba na posição horizontal com o bujão B montado e virado para baixo. Abasteça o aloja-mento do empanque com líquido do motor através do orifício A até o nível de líquido do motor chegar ao nível indicado na fig. 13. Substitua o O-ring, insira o bujão A e aperte firmemente.

Para conservar a condutibilidade térmica, a parte exterior da bomba deve ser limpa em intervalos regulares.

Mude o líquido do motor a cada quatro anos para evitar a oxidação.

A falta de líquido do motor pode provocar sobreaquecimento e danos nos empan-ques mecânicos.

Utilize líquido de refrigeração SML3 para o arrefecimento do motor. Os líquidos de refrigeração com capacidade térmica específica inferior a SML3 poderão causar sobreaquecimento do motor.

TM

05

27

68

05

16

TM

05

27

68

05

16

A caixa do empanque deverá ter um mínimo de 10 % de ar, devido à expansão térmica do líquido do motor durante o fun-cionamento.

AVISO

Sistema pressurizadoMorte ou lesões pessoais graves- Ao soltar o bujão A da caixa do empan-

que, tenha em atenção que poderá ter ocorrido acumulação de pressão no interior da câmara. Não retire o bujão até que a pressão tenha sido completa-mente aliviada.

Elimine o líquido do motor usado de acordo com as regulamentações locais.

Po

rtug

uês

(PT

)

24

8.1.2 Bomba com revestimento de refrigeração (bombas SE)

O sistema de arrefecimento tem quatro bujões, con-forme indicado nas figuras 14, 15 e 16.

O bujão A é utilizado para o abastecimento do líquido do motor quando a bomba se encontra na posição vertical.

O bujão B é utilizado para verificar o nível do líquido quando o sistema de arrefecimento está a ser abas-tecido, com a bomba na posição vertical.

O bujão D é utilizado para drenar o líquido do motor.

O bujão C é utilizado para verificar o nível do líquido do motor e para o abastecimento do líquido do motor com a bomba na posição horizontal.

Fig. 14 Bomba SE, nível de líquido do motor, vista superior

Fig. 15 Bomba SE, vista inferior

Drenagem do líquido do motor

Incline a bomba para uma posição horizontal, de modo a que o bujão D fique virado para baixo. Con-sulte a fig. 16. Coloque um recipiente sob a bomba para recolher todo o líquido do motor drenado. Devido à possível acumulação de pressão no sis-tema de arrefecimento, abra o bujão C com cuidado e, em seguida, retire o bujão D. Deixe o líquido do motor escorrer do alojamento para o recipiente.

Substitua o O-ring, insira o bujão D e aperte firme-mente.

Abastecimento de líquido do motor, bomba em instalação vertical

Com a bomba na posição vertical, retire o bujão B de modo a libertar o ar no interior da bomba, abasteça a caixa do empanque com líquido do motor através do orifício A até o líquido do motor atingir o nível indi-cado na fig. 14. Substitua os O-rings, insira os bujões e aperte com firmeza.

Abastecimento de líquido do motor, bomba em instalação horizontal

Coloque a bomba na posição horizontal com o bujão D montado e virado para baixo. Abasteça a caixa do empanque com líquido do motor através do orifício C até o líquido do motor atingir o nível indicado na fig. 16. Substitua o O-ring, insira o bujão C e aperte fir-memente.

Fig. 16 Bomba SE, vista seccional horizontal

AVISO

Sistema pressurizadoMorte ou lesões pessoais graves- Ao soltar o bujão B ou C para verificar o

nível do líquido, tenha em atenção que poderá ter ocorrido acumulação de pressão no interior da bomba. Não retire o bujão até que a pressão tenha sido completamente aliviada.

TM

05

27

74

05

12

TM

05

27

75

05

12

D

A A

C

TM

05

27

79

05

12

DC

CC

A-A

Po

rtu

gu

ês (

PT

)

25

8.2 Inspeção e ajuste da folga do impulsor

Tabela de folgas do impulsor

8.2.1 Ajuste da folga do impulsor

1. Desaperte os parafusos de ajuste dando duas voltas completas a cada um.

2. Feche a folga do impulsor apertando os parafu-sos de fixação na diagonal, até que o impulsor toque na voluta da bomba.

3. Solte os parafusos de fixação de modo a criar a folga correta sob as cabeças dos parafusos de fixação. Consulte a fig. 17 e utilize a folga indi-cada na tabela de folgas do impulsor acima.

4. Aperte os parafusos de ajuste firmemente. Biná-rio: Consulte as instruções de reparação.

5. Aperte os parafusos de fixação na diagonal.

Fig. 17 Ajuste da folga do impulsor

Verifique a folga do impulsor de cada vez que forem efetuados trabalhos de assis-tência técnica, de forma a prevenir super-fícies quentes nas peças hidráulicas.

Gama de pressão Folga do impulsor X

[mm]

E = Pressão extra baixa 0,7 ± 0,1

L = Pressão baixa 0,7 ± 0,1

M = Pressão média 0,6 ± 0,1

H = Pressão elevada 0,6 ± 0,1

S= Pressão súper ele-vada

0,5 ± 0,1

PERIGO

Morte ou lesões pessoais graves.- Antes de iniciar qualquer trabalho no

produto, certifique-se de que a alimen-tação foi desligada e de que não pode ser ligada inadvertidamente.

A folga do impulsor em instalações de tipo S e C pode ser inspecionada diretamente através da entrada da bomba.

As instalações de tipo D e H podem ser inspecionadas e ajustadas com a bomba instalada no apoio de base e ligada à tubagem.

Não utilize força excessiva ao apertar os parafusos de fixação para não danificar os rolamentos.

O movimento habitual é de 1 a 3 mm.

TM

05

19

16

39

11

X

Parafuso de fixação Parafuso de fixação

Parafuso de ajuste

Po

rtug

uês

(PT

)

26

8.3 Bombas antideflagrantes SE, SL, 9-30 kW

As bombas antideflagrantes que foram alvo de revi-são e reparação são marcadas com uma chapa de reparação com as seguintes informações:

• o símbolo de reparação R

• nome ou marca registada da oficina de repara-ção

• número de referência da oficina relativo à repara-ção

• data da revisão ou reparação.

Em caso de reparações posteriores, a chapa exis-tente deve ser substituída por uma nova chapa atua-lizada e com os registos anteriores.

A oficina de reparação é responsável por manter os registos das revisões e reparações efetuadas, bem como todos os registos de revisões, reparações e possíveis modificações anteriores. O proprietário ou operador deve guardar cópias dos registos detalha-dos da oficina de reparação, juntamente com o certi-ficado original do tipo da bomba antideflagrante em questão.

8.3.1 Cabo de corrente

Utilize apenas cabos aprovados pelo fabricante e adequados à entrada do cabo em termos de diâme-tro, número de condutores, secção transversal do condutor e material de revestimento.

8.3.2 Entrada do cabo

Utilize apenas componentes de entrada do cabo antideflagrante correspondentes ao diâmetro do cabo. A marcação da dimensão do cabo correspon-dente está impressa na entrada ou na entrada do cabo.

8.3.3 Peças sobresselentes

As peças do motor danificadas, como a cobertura superior e a entrada do cabo, devem ser sempre substituídas por peças novas e aprovadas. As peças do motor não devem ser renovadas mecanicamente, através de perfurações, soldaduras, etc.

8.4 Bombas contaminadas

Se um produto tiver sido utilizado num líquido preju-dicial para a saúde ou tóxico, será classificado como contaminado.

Se for solicitada à Grundfos assistência técnica para a bomba, contacte a Grundfos com detalhes sobre o líquido bombeado antes de a bomba ser entregue para assistência. Caso contrário, a Grundfos poderá recusar-se a aceitar o produto para realizar assistên-cia técnica.

Qualquer pedido de assistência deverá incluir deta-lhes sobre o líquido bombeado.

Limpe o produto o melhor possível antes de o devol-ver.

Os custos de devolução da bomba são da responsa-bilidade do cliente.

ATENÇÃO

Perigo biológicoLesões pessoais de baixa ou média gravi-dade- Lave bem a bomba com água limpa e

enxague as peças da bomba com água após a desmontagem.

Po

rtu

gu

ês (

PT

)

27

9. Detecção de avarias

PERIGO

Morte ou lesões pessoais graves.- Antes de iniciar qualquer trabalho no

produto, certifique-se de que a alimen-tação foi desligada e de que não pode ser ligada inadvertidamente.

Antes de tentar diagnosticar qualquer ava-ria,

- leia e cumpra as instruções de segu-rança na secção 8. Assistência técnica e manutenção do produto.

- certifique-se de que todas as peças rotativas estão imóveis.

Avaria Causa Resolução

1. A bomba não arranca ou para sem causa visível.

a) Ausência de abastecimento de energia.

Restabeleça o abastecimento de energia. Efetue o arranque da bomba.

2. A bomba não arranca ou para. O painel de controlo indica que o disjuntor diferencial de proteção do motor ou o equi-pamento de proteção foram acionados.

a) Fase em falta. Restabeleça todas as fases.

b) A bomba está momentanea-mente sobrecarregada.

Se a avaria não desaparecer auto-maticamente, identifique a causa e corrija-a.

c) O impulsor está obstruído por impurezas.

Limpe o impulsor conforme neces-sário.

d) O sistema de proteção do motor não está corretamente configurado.

Configure o disjuntor diferencial de proteção do motor de acordo com a corrente nominal.

e) Os interruptores térmicos forma acionados. Arrefeci-mento insuficiente do motor.

Restabeleça o arrefecimento do motor.

f) O disjuntor de humidade no motor disparou.

Contacte uma oficina autorizada.

g) O cabo de corrente está dani-ficado.

Contacte uma oficina autorizada.

h) A tensão flutua. Restabeleça a tensão de alimenta-ção correta. O desvio permitido é de - 10 %/+ 10 %.

Po

rtug

uês

(PT

)

28

3. A bomba funciona, mas não fornece o caudal nominal.

a) A direção da rotação do motor está invertida.

Efetue a troca de duas fases do motor.

b) O impulsor tem folga ou está gasto.

Aperte ou substitua o impulsor.

c) A bomba ou as tubagens estão bloqueadas por impure-zas.

Limpe a bomba ou as tubagens conforme necessário.

d) A cabeça da bomba da bomba é demasiado alta.

Meça a pressão diferencial e com-pare o valor com a curva da bomba. Verifique se todas as vál-vulas estão abertas ou retire qual-quer obstrução no tubo de des-carga.

e) As válvulas estão fechadas ou bloqueadas. A válvula de retenção não funciona.

Limpe ou substitua as válvulas, conforme necessário.

f) Existe ar na bomba ou na tubagem de entrada.

Purgue a tubagem de entrada e a bomba. Aumente o nível de para-gem no depósito.

g) O líquido bombeado é dema-siado denso.

Dilua o líquido bombeado.

h) A bomba não está devida-mente ligada ao acoplamento automático.

Diminua o nível do líquido no depósito. Eleve a bomba e colo-que-a no acoplamento automático.

i) Existe uma fuga nas tuba-gens.

Repare as tubagens.

j) O sistema de lavagem do depósito da bomba foi ativado inadvertidamente.

Verifique o funcionamento do sis-tema de lavagem do depósito e repare, conforme necessário.

4. A bomba arranca, mas para de imediato.

a) A bomba obstruída causa o disparo do disjuntor diferen-cial de proteção do motor.

Limpe a bomba.

b) O sobreaquecimento do motor causa o disparo dos interrup-tores térmicos.

Deixe a bomba arrefecer. Limpe a bomba.

c) O interruptor de nível está desajustado ou danificado.

Limpe ou faça a reposição do interruptor de nível ou substi-tua-o, conforme necessário.

Avaria Causa Resolução

Po

rtu

gu

ês (

PT

)

29

5. A bomba vibra ou emite ruído excessivo.

a) A bomba está parcialmente bloqueada por impurezas.

Limpe a bomba.

b) O sentido de rotação do motor está invertido.

Efetue a troca de duas fases do motor.

c) A bomba está a funcionar fora do intervalo de funcionamento definido.

Restabeleça as condições de fun-cionamento adequadas.

d) A bomba está danificada. Repare a bomba ou contacte uma oficina autorizada, se for necessá-rio.

e) A bomba não está devida-mente ligada ao acoplamento automático.

Diminua o nível do líquido no depósito. Eleve a bomba e colo-que-a no acoplamento automático.

f) Cavitação da bomba. Limpe a tubagem de entrada.

g) O impulsor não está equili-brado.

Contacte uma oficina autorizada.

h) O apoio de base, o acopla-mento automático, o suporte de apoio ou as réguas de guia não estão instalados correta-mente.

Instale os componentes correta-mente.

6. Nível baixo de líquido do motor.

a) Existe uma fuga no empanque mecânico superior.

Contacte uma oficina autorizada.

Avaria Causa Resolução

Po

rtug

uês

(PT

)

30

10. Características técnicas

10.1 Condições de funcionamento

valor de pH

As bombas em instalações permanentes podem suportar os seguintes valores de pH:

1) Impulsor, voluta da bomba e parte superior do motor em ferro fundido.

2) Impulsor em aço inoxidável. Corpo da bomba e parte superior do motor em ferro fundido.

3) Para valores de pH flutuantes, a gama de pH vai de 4 a 14.

Caudal

Recomendamos que mantenha uma velocidade mínima do caudal para evitar sedimentações no sis-tema de tubagens. Caudais recomendados:

• em tubagens verticais: 0,7 m/s.

• em tubagens horizontais: 1,0 m/s.

Temperatura ambiente

Para bombas deflagrantes, a temperatura ambiente poderá ultrapassar os +40 °C durante um curto perí-odo (no máximo 3 minutos).

Temperatura do líquido

0 a 40 °C.

Durante períodos curtos (no máximo 3 minutos), é admissível uma temperatura até 60 °C (apenas nas versões deflagrantes).

Frequência de arranques e paragens

O número máximo de arranques por hora é de 20.

Profundidade da instalação

Máximo 20 m abaixo do nível do líquido.

Dimensão dos sólidos

Entre 80 e 110 mm, dependendo da dimensão da bomba.

Modo de funcionamento

As bombas foram concebidas para funcionamento contínuo ou para funcionamento intermitente.

Classe de protecção

IP68.

10.2 Nível de pressão sonora

10.3 Líquido do motor

O motor vem abastecido de fábrica com líquido de motores Grundfos SML3, à prova de congelamento até uma temperatura de -20 °C. O líquido do motor ajuda a transferir o calor gerado pelo motor para a câmara de arrefecimento e, daí, para o líquido bom-beado que passa no exterior da bomba.

10.4 Características eléctricas

A frequência e a tensão de alimentação são indica-das na chapa de características da bomba.

A tolerância de tensão nos terminais do motor deve estar entre - 10 %/+ 10 % da tensão nominal.

Versão do material

Instalação valor de pH

Norma1) Em seco e submer-sas

6-143)

Q2) Em seco e submer-sas

6-143)

Para bombas antideflagrantes, a tempera-tura ambiente do local da instalação deve estar entre os -20 °C e os +40 °C.

As bombas antideflagrantes nunca devem bombear líquidos a uma temperatura superior a +40 °C.

Utilize protetores auditivos ao realizar tra-balhos junto de uma instalação em funcio-namento com um nível de pressão sonora superior a 70 dB(A).

Po

rtu

gu

ês (

PT

)

31

11. Visão geral dos sensores

No

rma

Se

ns

or,

ve

rsã

o 1

Se

ns

or,

ve

rsã

o 2

Sta

nd

ard

a

nti

de

fla

gra

nte

Se

ns

or,

ve

rsã

o 1

a

nti

de

fla

gra

nte

Se

ns

or,

ve

rsã

o 2

a

nti

de

fla

gra

nte

Fig. 18 Fig. 19 Fig. 21 Fig. 18 Fig. 20 Fig. 21

Interruptores térmicos ou PTC

Disjuntor de humidade, parte superior

Sensor de fugas Sensor de fugas, caixa do estator

Pt1000 no enrolamento do estator

Pt1000 no rolamento supe-rior

Pt1000 no rolamento infe-rior

Sensor de vibrações PVS3 SM 113 IO 113

Po

rtug

uês

(PT

)

32

11.1 Standard (Ex)

Fig. 18 Versão standard e versão standard, bomba antideflagrante

11.2 Sensor, versão 1 (Ex)

Fig. 19 Versão de sensor 1, deflagrante.

Fig. 20 Versão de sensor 1, antideflagrante

11.3 Sensor, versão 2 (Ex)

Fig. 21 Versão de sensor 2 e versão 2 antidefla-grante

12. Eliminação do produtoEste produto ou as suas peças devem ser elimina-das de forma ambientalmente segura:

1. Utilize o serviço de recolha de desperdícios público ou privado.

2. Se tal não for possível, contacte a Grundfos mais próxima de si ou oficina de reparação.

Consulte também a informação de fim de vida em www.grundfos.com.

TM

05

26

87

04

12

TM

05

26

90

04

12

TM

05

26

92

04

12

Interruptores térmicos

Disjuntor de humidade ou fugas

Interruptores térmicos

Disjuntor de humidade ou fugas

SM 113

4..20 mA

Interruptores térmicos

Disjuntor de humidade ou fugas

TM

05

26

92

04

12

SM 113

4..20 mA

Interruptores térmicos

Disjuntor de humidade ou fugas

An

ex

o

Anexo 1

Wiring diagrams

Fig. 1 12-wire

TM

05

26

95

04

12

33

An

ex

o

Fig. 2 8-wire

TM

05

26

94

04

12

34

An

ex

o

Fig. 3 Sensor positions

TM

05

43

42

211

2

C-C

D-D

E-E

35

Em

pres

as Gru

nd

fos

ArgentinaBombas GRUNDFOS de Argentina S.A.Ruta Panamericana km. 37.500 Centro Industrial Garin1619 Garín Pcia. de B.A.Phone: +54-3327 414 444Telefax: +54-3327 45 3190

AustraliaGRUNDFOS Pumps Pty. Ltd. P.O. Box 2040 Regency Park South Australia 5942 Phone: +61-8-8461-4611 Telefax: +61-8-8340 0155

AustriaGRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H.Grundfosstraße 2 A-5082 Grödig/Salzburg Tel.: +43-6246-883-0 Telefax: +43-6246-883-30

BelgiumN.V. GRUNDFOS Bellux S.A. Boomsesteenweg 81-83 B-2630 Aartselaar Tél.: +32-3-870 7300 Télécopie: +32-3-870 7301

BelarusПредставительство ГРУНДФОС в Минске220125, Минскул. Шафарнянская, 11, оф. 56, БЦ «Порт»Тел.: +7 (375 17) 286 39 72/73Факс: +7 (375 17) 286 39 71E-mail: minsk@grundfos.com

Bosnia and HerzegovinaGRUNDFOS SarajevoZmaja od Bosne 7-7A,BH-71000 SarajevoPhone: +387 33 592 480Telefax: +387 33 590 465www.ba.grundfos.come-mail: grundfos@bih.net.ba

BrazilBOMBAS GRUNDFOS DO BRASILAv. Humberto de Alencar Castelo Branco, 630CEP 09850 - 300São Bernardo do Campo - SPPhone: +55-11 4393 5533Telefax: +55-11 4343 5015

BulgariaGrundfos Bulgaria EOODSlatina DistrictIztochna Tangenta street no. 100BG - 1592 SofiaTel. +359 2 49 22 200Fax. +359 2 49 22 201email: bulgaria@grundfos.bg

CanadaGRUNDFOS Canada Inc. 2941 Brighton Road Oakville, Ontario L6H 6C9 Phone: +1-905 829 9533 Telefax: +1-905 829 9512

ChinaGRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd.10F The Hub, No. 33 Suhong RoadMinhang DistrictShanghai 201106PRCPhone: +86 21 612 252 22Telefax: +86 21 612 253 33

COLOMBIAGRUNDFOS Colombia S.A.S.Km 1.5 vía Siberia-Cota Conj. Potrero Chico,Parque Empresarial Arcos de Cota Bod. 1A.Cota, CundinamarcaPhone: +57(1)-2913444Telefax: +57(1)-8764586

CroatiaGRUNDFOS CROATIA d.o.o.Buzinski prilaz 38, BuzinHR-10010 ZagrebPhone: +385 1 6595 400 Telefax: +385 1 6595 499www.hr.grundfos.com

GRUNDFOS Sales Czechia and Slovakia s.r.o.Čajkovského 21779 00 OlomoucPhone: +420-585-716 111

DenmarkGRUNDFOS DK A/S Martin Bachs Vej 3 DK-8850 Bjerringbro Tlf.: +45-87 50 50 50 Telefax: +45-87 50 51 51 E-mail: info_GDK@grundfos.comwww.grundfos.com/DK

EstoniaGRUNDFOS Pumps Eesti OÜPeterburi tee 92G11415 TallinnTel: + 372 606 1690Fax: + 372 606 1691

FinlandOY GRUNDFOS Pumput AB Trukkikuja 1 FI-01360 Vantaa Phone: +358-(0) 207 889 500

FrancePompes GRUNDFOS Distribution S.A. Parc d’Activités de Chesnes 57, rue de Malacombe F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon) Tél.: +33-4 74 82 15 15 Télécopie: +33-4 74 94 10 51

GermanyGRUNDFOS GMBHSchlüterstr. 3340699 ErkrathTel.: +49-(0) 211 929 69-0 Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799e-mail: infoservice@grundfos.deService in Deutschland:e-mail: kundendienst@grundfos.de

GreeceGRUNDFOS Hellas A.E.B.E. 20th km. Athinon-Markopoulou Av. P.O. Box 71 GR-19002 Peania Phone: +0030-210-66 83 400 Telefax: +0030-210-66 46 273

Hong KongGRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd. Unit 1, Ground floor Siu Wai Industrial Centre 29-33 Wing Hong Street & 68 King Lam Street, Cheung Sha Wan Kowloon Phone: +852-27861706 / 27861741 Telefax: +852-27858664

HungaryGRUNDFOS Hungária Kft.Tópark u. 8H-2045 Törökbálint, Phone: +36-23 511 110Telefax: +36-23 511 111

IndiaGRUNDFOS Pumps India Private Limi-ted118 Old Mahabalipuram RoadThoraipakkamChennai 600 096Phone: +91-44 2496 6800

IndonesiaPT. GRUNDFOS POMPAGraha Intirub Lt. 2 & 3Jln. Cililitan Besar No.454. Makasar, Jakarta TimurID-Jakarta 13650Phone: +62 21-469-51900Telefax: +62 21-460 6910 / 460 6901

IrelandGRUNDFOS (Ireland) Ltd. Unit A, Merrywell Business ParkBallymount Road LowerDublin 12 Phone: +353-1-4089 800 Telefax: +353-1-4089 830

ItalyGRUNDFOS Pompe Italia S.r.l. Via Gran Sasso 4I-20060 Truccazzano (Milano)Tel.: +39-02-95838112 Telefax: +39-02-95309290 / 95838461

JapanGRUNDFOS Pumps K.K.1-2-3, Shin-Miyakoda, Kita-ku, Hamamatsu431-2103 JapanPhone: +81 53 428 4760Telefax: +81 53 428 5005

KoreaGRUNDFOS Pumps Korea Ltd.6th Floor, Aju Building 679-5Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916Seoul, KoreaPhone: +82-2-5317 600Telefax: +82-2-5633 725

LatviaSIA GRUNDFOS Pumps Latvia Deglava biznesa centrsAugusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga,Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641Fakss: + 371 914 9646

LithuaniaGRUNDFOS Pumps UABSmolensko g. 6LT-03201 VilniusTel: + 370 52 395 430Fax: + 370 52 395 431

Em

pre

sas

Gru

nd

fos

Malaysia

GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd.7 Jalan Peguam U1/25Glenmarie Industrial Park40150 Shah AlamSelangor Phone: +60-3-5569 2922Telefax: +60-3-5569 2866

MexicoBombas GRUNDFOS de México S.A. de C.V. Boulevard TLC No. 15Parque Industrial Stiva AeropuertoApodaca, N.L. 66600Phone: +52-81-8144 4000 Telefax: +52-81-8144 4010

NetherlandsGRUNDFOS NetherlandsVeluwezoom 351326 AE AlmerePostbus 220151302 CA ALMERE Tel.: +31-88-478 6336 Telefax: +31-88-478 6332E-mail: info_gnl@grundfos.com

New ZealandGRUNDFOS Pumps NZ Ltd.17 Beatrice Tinsley CrescentNorth Harbour Industrial EstateAlbany, AucklandPhone: +64-9-415 3240Telefax: +64-9-415 3250

NorwayGRUNDFOS Pumper A/S Strømsveien 344 Postboks 235, Leirdal N-1011 Oslo Tlf.: +47-22 90 47 00 Telefax: +47-22 32 21 50

PolandGRUNDFOS Pompy Sp. z o.o.ul. Klonowa 23Baranowo k. PoznaniaPL-62-081 PrzeźmierowoTel: (+48-61) 650 13 00Fax: (+48-61) 650 13 50

PortugalBombas GRUNDFOS Portugal, S.A. Rua Calvet de Magalhães, 241Apartado 1079P-2770-153 Paço de ArcosTel.: +351-21-440 76 00Telefax: +351-21-440 76 90

RomaniaGRUNDFOS Pompe România SRLBd. Biruintei, nr 103 Pantelimon county IlfovPhone: +40 21 200 4100Telefax: +40 21 200 4101E-mail: romania@grundfos.ro

RussiaООО Грундфос Россияул. Школьная, 39-41Москва, RU-109544, Russia Тел. (+7) 495 564-88-00 (495) 737-30-00Факс (+7) 495 564 8811E-mail grundfos.moscow@grundfos.com

Serbia Grundfos Srbija d.o.o.Omladinskih brigada 90b11070 Novi Beograd Phone: +381 11 2258 740Telefax: +381 11 2281 769www.rs.grundfos.com

SingaporeGRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd.25 Jalan Tukang Singapore 619264 Phone: +65-6681 9688 Telefax: +65-6681 9689

SlovakiaGRUNDFOS s.r.o.Prievozská 4D 821 09 BRATISLAVA Phona: +421 2 5020 1426sk.grundfos.com

SloveniaGRUNDFOS LJUBLJANA, d.o.o.Leskoškova 9e, 1122 LjubljanaPhone: +386 (0) 1 568 06 10Telefax: +386 (0)1 568 06 19E-mail: tehnika-si@grundfos.com

South AfricaGRUNDFOS (PTY) LTDCorner Mountjoy and George Allen RoadsWilbart Ext. 2Bedfordview 2008Phone: (+27) 11 579 4800Fax: (+27) 11 455 6066E-mail: lsmart@grundfos.com

SpainBombas GRUNDFOS España S.A. Camino de la Fuentecilla, s/n E-28110 Algete (Madrid) Tel.: +34-91-848 8800 Telefax: +34-91-628 0465

SwedenGRUNDFOS AB Box 333 (Lunnagårdsgatan 6) 431 24 Mölndal Tel.: +46 31 332 23 000Telefax: +46 31 331 94 60

SwitzerlandGRUNDFOS Pumpen AG Bruggacherstrasse 10 CH-8117 Fällanden/ZH Tel.: +41-44-806 8111 Telefax: +41-44-806 8115

TaiwanGRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd. 7 Floor, 219 Min-Chuan Road Taichung, Taiwan, R.O.C. Phone: +886-4-2305 0868Telefax: +886-4-2305 0878

ThailandGRUNDFOS (Thailand) Ltd. 92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road,Dokmai, Pravej, Bangkok 10250Phone: +66-2-725 8999Telefax: +66-2-725 8998

TurkeyGRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti.Gebze Organize Sanayi Bölgesi Ihsan dede Caddesi,2. yol 200. Sokak No. 20441490 Gebze/ KocaeliPhone: +90 - 262-679 7979Telefax: +90 - 262-679 7905E-mail: satis@grundfos.com

UkraineБізнес Центр ЄвропаСтоличне шосе, 103м. Київ, 03131, Україна Телефон: (+38 044) 237 04 00 Факс.: (+38 044) 237 04 01E-mail: ukraine@grundfos.com

United Arab EmiratesGRUNDFOS Gulf DistributionP.O. Box 16768Jebel Ali Free ZoneDubaiPhone: +971 4 8815 166Telefax: +971 4 8815 136

United KingdomGRUNDFOS Pumps Ltd. Grovebury Road Leighton Buzzard/Beds. LU7 4TL Phone: +44-1525-850000 Telefax: +44-1525-850011

U.S.A.GRUNDFOS Pumps Corporation 17100 West 118th TerraceOlathe, Kansas 66061Phone: +1-913-227-3400 Telefax: +1-913-227-3500

UzbekistanGrundfos Tashkent, Uzbekistan The Representative Office of Grundfos Kazakhstan in Uzbekistan38a, Oybek street, TashkentТелефон: (+998) 71 150 3290 / 71 150 3291Факс: (+998) 71 150 3292

Addresses Revised 14.03.2018

www.grundfos.com

98142266 0718

ECM: 1235984 The

nam

e G

run

dfos

, the

Gru

ndf

os lo

go, a

nd b

e th

ink

inn

ova

te a

re r

egi

ster

ed t

rade

ma

rks

ow

ned

by

Gru

ndfo

s H

old

ing

A/S

or

Gru

ndf

os A

/S, D

enm

ark.

All

righ

ts r

ese

rved

wo

rldw

ide.

© C

opyr

ight

Gru

ndfo

s H

oldi

ng A

/S

top related