ati btj d aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita · 2018. 12. 4. · a tabela do...

Post on 02-Apr-2021

2 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

A t bj ti d Aspectos objetivos de qualidade em qtradução escrita

Fuad Azzam

Palestra da Palestra da Segunda Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com

31 de julho e 1º de agosto de 2010 – São Paulo

Fuad Azzam

1984-1989: Engenheiro (iniciou no ITA e concluiu na Poli USP)na Poli-USP)

1989: Intercom Traduções Técnicas, até recentemente nas áreas de Processos e Qualidade

1998 2000: distribuidor para o Brasil de 1998-2000: distribuidor para o Brasil de memórias de tradução Transit

TRSec – treinamento, memórias de tradução, software de administração consultoriasoftware de administração, consultoria

Alumni – estruturou, escreveu apostila e lecionou no curso de Memórias de Tradução

i99@intercomtr com br i99@intercomtr.com.br

Agradecimentos Dulce Cattunda (ProZ.com) Jayme A Costa Pinto (Alumni org br) Jayme A Costa Pinto (Alumni.org.br)

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 3

Objetivos desta palestra Incrementar o currículo do Fuad e

aumentar sua visibilidadeaumentar sua visibilidade “Esconder o leite”, para depois

ende cons lto iavender consultoria Procurar tradutores técnicos

preocupados com qualidade para eventuais trabalhos

Networking

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 4

SEUS objetivos nesta palestra ?

?-a

?-b ? b

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 5

Programa Introdução Existem mesmo aspectos objetivos de qualidade em

tradução? Se existem, como priorizá-los? Tradução-”arte”, tradução-”commodity”. É possível nos prepararmos para atingir qualidade antes

d b b d i ? mesmo de saber o que receberemos para traduzir? E ao recebermos um trabalho de tradução? Dá para fazer o cliente participar?

f f á Que ferramentas, formulários e comportamentos ajudam a manter qualidade durante a tradução?

Que processos vale a pena adotar após a tradução (e quais não valem)? não valem)?

Quanto custa melhorar a qualidade? Até que ponto esse custo dá retorno?

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 6

Introdução

Exercício de imaginação:

Sinta no ar as...

OPORTUNIDADESOPORTUNIDADESOPORTUNIDADESOPORTUNIDADES

Oportunidades Que oportunidade?

Algumas idéias...

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 9

Coisas importantes para o tradutor:

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 10

Coisas importantes para o tradutor:

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 11

Coisas importantes para o tradutor:

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 12

Coisas importantes para o tradutor:

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 13

O tradutor é...

“O tradutor é um “O tradutor é um ti d d ”tipo de doer.”

(F d A )(Fuad Azzam)

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 14

O tradutor é...

“O tradutor é um tipo O tradutor é um tipo de doer ”de doer.

(Fuad Azzam)( )

Doer: Doer: Noun - a person who acts and gets things done (Example: "When you want something done get a doer")

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 15

Conclusão desta parte Qualidade é um dos caminhos para

elevar de forma sustentável o preço elevar, de forma sustentável, o preço (entre outras coisas)

O t ad to p ecisa encont a m O tradutor precisa encontrar um equilíbrio constante entre fazer e

daprender

“He that teaches He that teaches himself has a fool for a master.”(Benjamin Franklin)

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 16

(Benjamin Franklin)

Conclusão desta parte Qualidade é um dos caminhos para

elevar de forma sustentável o preço elevar, de forma sustentável, o preço (entre outras coisas)

O t ad to p ecisa encont a m O tradutor precisa encontrar um equilíbrio constante entre fazer e

daprender

“He that teaches He that teaches himself has a fool for a master.”(Benjamin Franklin)

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 17

(Benjamin Franklin)

Programa Introdução Existem mesmo aspectos objetivos de qualidade em

tradução? Se existem, como priorizá-los? Tradução-”arte”, tradução-”commodity”. É possível nos prepararmos para atingir qualidade antes

d b b d i ? mesmo de saber o que receberemos para traduzir? E ao recebermos um trabalho de tradução? Dá para fazer o cliente participar?

f f á Que ferramentas, formulários e comportamentos ajudam a manter qualidade durante a tradução?

Que processos vale a pena adotar após a tradução (e quais não valem)? não valem)?

Quanto custa melhorar a qualidade? Até que ponto esse custo dá retorno?

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 18

E i t t Existem mesmo aspectos objetivos de qualidade em j qtradução?

O que é?... Sem querer ser muito teórico: O que

é “qualidade”?é qualidade ?

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 20

O que é?... Sem querer ser muito teórico: O que

é “qualidade”?é qualidade ?

preço

interação

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 21

O que é?... A cada 10 tradutores para quem você

pergunta “O que é qualidade?” você pergunta O que é qualidade? , você obtém 11 respostas diferentes. Mas, se há um problema não é essese há um problema, não é esse.

preço

interação

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 22

Bases da qualidade – “o” problema Qualidade é... a VERDADE, explicitada: [Pensar no que quer][ q q ] Dizer [Planejar como fazer] Fazer [Repensar o que quer]

A importância de se posicionar Para si mesmo (geral) Para o cliente (específico)

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 23

Conclusão desta parte (a) Não somente existem

aspectos objetivos de aspectos objetivos de qualidade em tradução, mas também: eles têm mas também: eles têm que ser comunicados para todas as partes para todas as partes interessadas

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 24

Conclusão desta parte (b) “Aspecto objetivo” não quer dizer “aspecto

onipresente” – porque varia de tradutor p p qpara tradutor

“Objetivo” não quer dizer “imutável” –j qdesde que as partes interessadas sejam notificadas a tempo, e que a elas seja dada a chance de adaptação

Dificuldades: o dia-a-dia. É difícil achar um equilíbrio entre fazer e aprender

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 25

Programa Introdução Existem mesmo aspectos objetivos de qualidade em

tradução? Se existem, como priorizá-los? Tradução-”arte”, tradução-”commodity”. É possível nos prepararmos para atingir qualidade antes

d b b d i ? mesmo de saber o que receberemos para traduzir? E ao recebermos um trabalho de tradução? Dá para fazer o cliente participar?

f f á Que ferramentas, formulários e comportamentos ajudam a manter qualidade durante a tradução?

Que processos vale a pena adotar após a tradução (e quais não valem)? não valem)?

Quanto custa melhorar a qualidade? Até que ponto esse custo dá retorno?

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 26

Se existem, como priorizá-los?

Isso é mais fácil Uma vez que se decida definir o que é a

“sua” qualidade, fica fácil priorizar (e q , p (anunciar)

Exemplo: tradutor técnicop Outro exemplo: tradutor literário Outro exemplo: tradutor para jornais e Outro exemplo: tradutor para jornais e

portais Outro exemplo: tradutor de publicidade Outro exemplo: tradutor de publicidade Outro exemplo: tradutor público

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 28

Conclusão desta parte Isso é fácil

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 29

Programa Introdução Existem mesmo aspectos objetivos de qualidade em

tradução? Se existem, como priorizá-los? Tradução-”arte”, tradução-”commodity”. É possível nos prepararmos para atingir qualidade antes

d b b d i ? mesmo de saber o que receberemos para traduzir? E ao recebermos um trabalho de tradução? Dá para fazer o cliente participar?

f f á Que ferramentas, formulários e comportamentos ajudam a manter qualidade durante a tradução?

Que processos vale a pena adotar após a tradução (e quais não valem)? não valem)?

Quanto custa melhorar a qualidade? Até que ponto esse custo dá retorno?

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 30

Tradução-”arte”, tradução-”commodity”.

Tradução-”arte” Muito mais focada no par

autor/tradutor que em uma / qsistematização ou organização, ou cliente específico, ou mesmo preçop , p ç

Se você tiver a sorte de ser um grande nome, é o g ,melhor lugar para estar

Difícil de (e nem é o Difícil de (e nem é o objetivo) classificar e estudar

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 32

e estudar

Tradução-”commodity”

Preço e prazo têm peso importante É o tipo de tradução preferido dos gerentes de compras p ç p g p

que acabaram de chegar a uma empresa Ao contrário do que possa parecer, não são

necessariamente as grandes agências as vilãs deste mercadomercado

Faz parte do jogo do mercado. As variáveis dependem muito mais de oferta e procura que de qualquer outra coisade qualquer outra coisa

Quem está aqui, quer sair correndo. Mas como?

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 33

Traduções nem lá nem cá Este é o tipo de tradução abordado

neste trabalhoneste trabalho Por quê? Uma resposta simples é que

não dá pa a abo da os o t os tiposnão dá para abordar os outros tipos É um tipo de tradução que trabalha

justamente com clientes sensíveis a uma certa...QUALIDADE! (Oh, here we go again...)

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 34

Conclusão desta parte

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 35

Programa Introdução Existem mesmo aspectos objetivos de qualidade em

tradução? Se existem, como priorizá-los? Tradução-”arte”, tradução-”commodity”. É possível nos prepararmos para atingir qualidade antes

d b b d i ? mesmo de saber o que receberemos para traduzir? E ao recebermos um trabalho de tradução? Dá para fazer o cliente participar?

f f á Que ferramentas, formulários e comportamentos ajudam a manter qualidade durante a tradução?

Que processos vale a pena adotar após a tradução (e quais não valem)? não valem)?

Quanto custa melhorar a qualidade? Até que ponto esse custo dá retorno?

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 36

É possível nos prepararmos para atingir qualidade antes mesmo de saber o que qualidade antes mesmo de saber o que receberemos para traduzir?

Na verdade, já fazemos isso Educação formal Instrução técnica específica Instrução técnica específica Aquisição e treinamento nas

ferramentas de traduçãoferramentas de tradução Conhecimento prévio (ou solicitação

de informações ao cliente ou Proz) de informações ao cliente ou Proz) sobre o assunto específico

F ã d i d d Formação de uma equipe adequada (para o caso de trabalho em equipes)

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 38

Então, o que falta? A existência de um processo

claramente definido e que é seguido. q gMelhor ainda: OTIMIZADO Cada tradutor tem um ““processo”” de p

trabalho, que é mais fruto de sua [falta de] formação e de s as e de suas idiossincrasias que de um que de um plano racional

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 39

A pegadinha... A “pegadinha” é a seguinte: Imagine dois tradutores, fazendo o mesmo ag e do s t aduto es, a e do o es o

trabalho para o mesmo cliente na mesma época Por que os processos que eles usam são

TOTALMENTE, COMPLETAMENTE, ABSURDAMENTE diferentes?

Não espere resultados “naturalmente” Não espere resultados “naturalmente” compatíveis/semelhantes

é d l A pergunta é: se os dois planejassem bem, chegariam ao mesmo processo?

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 40

O que pode ser feito antes? (I)... além de experiência etc., que já mencionamos Firmeza (não inflexibilidade) na negociação do

prazoprazo Em 90% dos casos em que o cliente exige

prazo de 4 dias, ele acaba aceitando um prazo de 7 Às vezes ele pede prazo menor para ter de 7. Às vezes ele pede prazo menor para ter tempo de conferir a tradução em função de experiências anteriores ruins

O tradutor muitas vezes tem O tradutor muitas vezes tem medo/vergonha/sei lá o quê/etc. de negociar. Mas talvez ele não perceba que o cliente valoriza, já no início, a preocupação do tradutor , j , p p çcom a qualidade

Não ter contas atrasadas para pagar nos próximos dias

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 41

p

O que pode ser feito antes? (II) Cobrar de acordo É uma questão sensível, mas não dá para fazer q , p

mágica: um trabalho melhor leva mais tempo, e mais tempo custa mais dinheiro A tabela do Sintra (www.sintra.org, guia “Preços

sugeridos”) é um guia No caso de trabalho para agências de tradução, uma No caso de trabalho para agências de tradução, uma

fração disso (nosso famoso imposto em cascata, custos administrativos, calote, divulgação, instalações revisão licença de memória de tradução instalações, revisão, licença de memória de tradução etc.)

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 42

O que pode ser feito antes? (III) Entender, de verdade, o problema Em muitos trabalhos, o tradutor Em muitos trabalhos, o tradutor

“quebra a cara” durante a tradução porque, no momento da negociação, p q , g ç ,não se preocupou em entender direito o que estava combinando com o li tcliente

Ler instruções e passar os olhos por t d t t d ROTINA todo o texto devem ser uma ROTINA que nos livra de muitos problemas

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 43

Conclusão desta parte (a) Preparar-se da melhor maneira

possívelpossível Fazer cursos pelo menos a cada 1 ou

2 anos2 anos Participar de todos os congressos,

workshops, workchopps etc. que puderp

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 44

Conclusão desta parte (b) Este item é tão importante que

merece uma página adicional: já que merece uma página adicional: já que você é um tradutor, aprenda e use as ferramentas de tradutorferramentas de tradutor Memórias de tradução

B d d d d t i l i Base de dados de terminologia Outros softwares (p.ex. para

i d i i i gerenciamento administrativo, uso melhor do Google)

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 45

Conclusão desta parte (c) Depois de conhecer o problema

específico do trabalho mexer no específico do trabalho, mexer no trinômio preço-prazo-qualidade, tentando mexer em preço e prazo tentando mexer em preço e prazo para poder projetar a qualidade ESPERADA PELO CLIENTE ou seja:ESPERADA PELO CLIENTE, ou seja: Entender o trabalho Oferecer preço viável (para você) e

prazo factível

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 46

Conclusão desta parte (d) Esta parte foi bem longa porque é

quase sempre subestimadaquase sempre subestimada

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 47

Programa Introdução Existem mesmo aspectos objetivos de qualidade em

tradução? Se existem, como priorizá-los? Tradução-”arte”, tradução-”commodity”. É possível nos prepararmos para atingir qualidade antes

d b b d i ? mesmo de saber o que receberemos para traduzir? E ao recebermos um trabalho de tradução? Dá para fazer o cliente participar?

f f á Que ferramentas, formulários e comportamentos ajudam a manter qualidade durante a tradução?

Que processos vale a pena adotar após a tradução (e quais não valem)? não valem)?

Quanto custa melhorar a qualidade? Até que ponto esse custo dá retorno?

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 48

E ao recebermos um trabalho de tradução?

O momento da decolagem Este é o momento em que o avião

decola Você se preparou por anos decola. Você se preparou por anos, negociou duro e daqui a pouco vai ter trabalho por vários dias Mas trabalho por vários dias. Mas este momento, em que você coloca o “avião” você coloca o avião no ar, é decisivo.

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 50

Escolhas Você pode estar escolhendo colegas para

dividir o trabalho Você decide se vai fazer um glossário antes

(sério, isso existe...) ou se vai formar um ( , )durante o trabalho, ou se não vai necessariamente ter um

É um ótimo exercício mental (normalmente, é o caso para o tradutor) e de planejamento (para agências)

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 51

Mais escolhas Você vai tentar ver se existe um

manual de estilo ou vai pensar em manual de estilo ou vai pensar em criar um (um manual de estilo pode ter 2 “páginas”)ter 2 páginas )

Você vai fazer uma aposta: este será li t t i l t íd um cliente potencialmente assíduo ou

você nunca mais vai ver a cara dele? Quanto você vai investir em organização

da memória de tradução?ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 52

Conclusão desta parte Essas decisões normalmente são

muito rápidas para quem já tem muito rápidas para quem já tem muita experiência. Se você não tem, reserve tempo a mais para issoreserve tempo a mais para isso.

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 53

Programa Introdução Existem mesmo aspectos objetivos de qualidade em

tradução? Se existem, como priorizá-los? Tradução-”arte”, tradução-”commodity”. É possível nos prepararmos para atingir qualidade antes

d b b d i ? mesmo de saber o que receberemos para traduzir? E ao recebermos um trabalho de tradução? Dá para fazer o cliente participar?

f f á Que ferramentas, formulários e comportamentos ajudam a manter qualidade durante a tradução?

Que processos vale a pena adotar após a tradução (e quais não valem)? não valem)?

Quanto custa melhorar a qualidade? Até que ponto esse custo dá retorno?

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 54

Dá para fazer o cliente participar?

Se dá para fazer o cliente Se dá para fazer o cliente participar?

Você já tentou? Nem todos os clientes têm tempo (yeah Nem todos os clientes têm tempo (yeah,

right!...) para ajudar, mas se você não tentar, definitivamente não vai conseguirtentar, definitivamente não vai conseguir

Limite as respostas e decisões necessárias do cliente a poucos itens, necessárias do cliente a poucos itens, que ele possa resolver em 10 minutos ou menos (experiência própria...)( p p p )

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 56

Conclusão desta parte Dá Não só dá como às vezes isso nos Não só dá, como às vezes isso nos

poupa tempo ou tira de enrascadas

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 57

Programa Introdução Existem mesmo aspectos objetivos de qualidade em

tradução? Se existem, como priorizá-los? Tradução-”arte”, tradução-”commodity”. É possível nos prepararmos para atingir qualidade antes

d b b d i ? mesmo de saber o que receberemos para traduzir? E ao recebermos um trabalho de tradução? Dá para fazer o cliente participar?

f f á Que ferramentas, formulários e comportamentos ajudam a manter qualidade durante a tradução?

Que processos vale a pena adotar após a tradução (e quais não valem)? não valem)?

Quanto custa melhorar a qualidade? Até que ponto esse custo dá retorno?

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 58

Que ferramentas, formulários e comportamentos ajudam a manter comportamentos ajudam a manter qualidade durante a tradução?

Você... Usa as ferramentas adequadas?

“If the only tool you have is a hammer, every new bl t t l ki lik il ”problem starts looking like a nail...”

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 60

Você... Resolve todas as dúvidas de vocabulário? Usa

formulários? E se não resolver, pede ajuda para os colegas? E se os colegas não resolverem, pede ajuda para...

o cliente? (ou chuta e fica quietinho)?...o cliente? (ou chuta e fica quietinho)? Trabalha com cuidado e concentração, pensando

apenas no seu cliente? apenas no seu cliente? Ponha uma foto do seu cliente em sua mesa...

Trabalha de forma saudável (sustentável)?Trabalha de forma saudável (sustentável)? Tem dinheiro no banco (controle das escolhas)? Tem babá para seus filhos (ambiente)?ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 61

Tem babá para seus filhos (ambiente)?

Você... Passa corretor ortográfico? Não há mais desculpa para não passar ão á a s descu pa pa a ão passa

corretor ortográfico – até o cliente já sabe que ele existe.q

“He who writes with no misspelled words has prevented a first suspicion on the limits of his scholarship or, in the social world, of his general p , , geducation and culture.” (Julia Norton McCorkle)

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 62

Você... Revisa – direito – seu trabalho? Talvez um dos melhores custo/benefício no

processo de tradução esteja no processo de revisão pelo próprio tradutor 20% do tempo total do trabalho devem ser 20% do tempo total do trabalho devem ser

gastos com revisão/proofing Este tempo PRECISA ser computado e cobradop p

A revisão, em última análise, é o que diferencia um tradutor 100% honesto de um tradutor 80% h E úl i á b i d d li honesto. Esse último está subtraindo do cliente os 20% de tempo que deveria, em função de um contrato implícito, ser gasto com revisão

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 63

contrato implícito, ser gasto com revisão

Então... Você revisa com cuidado o seu trabalho?

Verba volant, scripta manent!e ba o a t, sc pta a e t

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 64

Ferramentas adequadas Não é só memória de tradução

(Trados Workbench, Star Transit, DejáVù, WordFast, SDLX Edit) DejáVù, WordFast, SDLX Edit) que é importante: lembre também da ferramenta de gerenciamento gerenciamento de terminologia (MultiTerm, TermStar, TermBase)

Já que estamos falando de qualidade, você usa as f t d t l d

C.A.T. tools! ferramentas de controle de

qualidade do seu software? (“Verify” etc.)

tools!

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 65

Ferramentas adequadas http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/437

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 66

Dúvidas de vocabulário Como você expressa suas dificuldades

(de vocabulário claro )?(de vocabulário, claro...)? O que faz com a lista de dúvidas

espondidas depois q e o t abalho é respondidas depois que o trabalho é entregue? (Recicle mais...) Listas de dúvidas, além de matéria-

prima para glossários, são uma valiosa f t d i f t P d fonte de pesquisa futura. Podem ser trabalhadas como banco de dados online

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 67

Conclusão desta parte Sistematização Ambiente Ambiente Ferramentas Foco

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 68

Programa Introdução Existem mesmo aspectos objetivos de qualidade em

tradução? Se existem, como priorizá-los? Tradução-”arte”, tradução-”commodity”. É possível nos prepararmos para atingir qualidade antes

d b b d i ? mesmo de saber o que receberemos para traduzir? E ao recebermos um trabalho de tradução? Dá para fazer o cliente participar?

f f á Que ferramentas, formulários e comportamentos ajudam a manter qualidade durante a tradução?

Que processos vale a pena adotar após a tradução (e quais não valem)? não valem)?

Quanto custa melhorar a qualidade? Até que ponto esse custo dá retorno?

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 69

Q l Que processos vale a pena adotar após a tradução (e quais p ç ( qnão vale)?

Que processos existem?Além de enviar a cobrança, claro... (Re )organização dos arquivos/pastas (Re-)organização dos arquivos/pastas Consolidação do vocabulário Manutenção da memória Preferências do cliente Preferências do cliente Avaliação da tradução (inclusive pelo

li t )cliente) MEDIÇÃO, MEDIÇÃO, MEDIÇÃO!ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 71

Ç Ç Ç

Conclusão desta parte Aqui também, tudo depende do seu

tipo de trabalho, de quem é o cliente, p , q ,do grau de organização que você deseja, de quanto dinheiro tem no j , qbanco etc.

O que não dá para fazer é ignorar a q p gexistência dos processos, ou então tomar decisões infantis, como: ,“depois eu faço”

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 72

Programa Introdução Existem mesmo aspectos objetivos de qualidade em

tradução? Se existem, como priorizá-los? Tradução-”arte”, tradução-”commodity”. É possível nos prepararmos para atingir qualidade antes

d b b d i ? mesmo de saber o que receberemos para traduzir? E ao recebermos um trabalho de tradução? Dá para fazer o cliente participar?

f f á Que ferramentas, formulários e comportamentos ajudam a manter qualidade durante a tradução?

Que processos vale a pena adotar após a tradução (e quais não valem)? não valem)?

Quanto custa melhorar a qualidade? Até que ponto esse custo dá retorno?

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 73

Q t t lh Quanto custa melhorar a qualidade? Até que ponto esse q q pcusto dá retorno?

Quanto custa qualidade? Primeiro: o que é mesmo qualidade para

você? Porque não deve ser o mesmo que para mim Portanto os custos devem ser para mim. Portanto, os custos devem ser diferentes.

Cada tradutor precisa – e consegue –p gavaliar seus custos de qualidade Para usar um exemplo extremo, não dá para

comparar os custos com qualidade de grandes comparar os custos com qualidade de grandes empresas e de tradutores independentes. Embora isso não seja garantia de qualidade, o fato é que as agências conseguem empurrar q g g pesses custos para o cliente de modo melhor que os tradutores independentes.

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 75

Até que ponto qualidade dá retorno?

De novo: qual qualidade? Dois aspectos a considerar: Dois aspectos a considerar: Quanto queremos de retorno?

ã Abaixo de qual ponto nossa visão de qualidade fica comprometida?

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 76

Até que ponto o investimento em Até que ponto o investimento em qualidade dá retorno?

20

10

15

0

5RetornoTempoQualidade

-10

-5 TempoQualidade

-20

-15

0 30 50 70 90

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 77

Conclusão desta parte (a) Qualidade custa Qualidade zero dá prejuízo Qualidade zero dá prejuízo Qualidade dá retorno Qualidade “““demais””” dá prejuízo Os 3 itens acima nos remetem ao Os 3 itens acima nos remetem ao

início da palestra e ao início do processo de “Dizer”“Fazer”processo de Dizer Fazer

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 78

Conclusão desta parte (b) Qualidade precisa ser enxergada

como valor agregado pelo cliente g g p(mas antes, claro, precisa ser comunicada))

A comunicação/conversa sobre qualidade com o cliente também qajuda a baixar os custos com qualidade, evitando etapas q , pdesnecessárias

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 79

Programa Introdução Idéias: “medir” e “fazer x planejar” Existem mesmo aspectos objetivos de qualidade em tradução? Sim, mas

cada um deve escolher os seus e comunicá-los Se existem, como priorizá-los? Depois de escolher, fica fácilSe existem, como priorizá los? Depois de escolher, fica fácil Tradução-”arte”, tradução-”commodity”. Não, a outra É possível nos prepararmos para atingir qualidade antes mesmo de saber o

que receberemos para traduzir? Já fazemos algo, mas falta escolher o processop

E ao recebermos um trabalho de tradução? Escolhas importantes Dá para fazer o cliente participar? Sempre vale a pena pedir Que ferramentas, formulários e comportamentos ajudam a manter

qualidade durante a tradução? Dúvidas, MTs, ambiente, revisão q ç , , , Que processos vale a pena adotar após a tradução (e quais não valem)?

Conheça os processos e escolha Quanto custa melhorar a qualidade? Até certo ponto, não custa, dá lucro Até que ponto esse custo dá retorno? Descubra o ponto, inclusive q p p ,

conversando com o cliente

ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 80

Obrigado!

Reclamações e críticas: black.hole@intercomtr.com.br

Elogios e ordens de pagamento: i99@i t t bi99@intercomtr.com.br

© 2007 – Reprodução permitida desde que mencionada a fonte (que é o Fuad, e não “Arial”!)

top related