acontece julho
DESCRIPTION
A equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no mês de julho. Confira!TRANSCRIPT
1
ACONTECE EM SÃO PAULO
07/2016
Exposição Provocar Urbanos
© E
riva
n M
ora
is
2
íNdiCE
especial / special / especial 4
teatro / theater / teatro 6
cinema / movies / cine 10
exposições / exhibitions / exposiciones 11
shows / concerts / conciertos 16
esportes / sports / deportes 22
feiras / trade fairs / ferias comerciales 24
cits / tourist information office / central de información turística 30
circular turismo/ são paulo sighseeing 31
3
ACONTECESão Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São
feiras de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para
te ajudar, a equipe das Centrais de Informação Turística, ad-
ministradas pela São Paulo Turismo, fez uma pequena sele-
ção dos principais eventos da cidade no mês de julho. Assim,
você acha rapidinho um evento imperdível e sobra mais tem-
po para aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Confira!
São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*.
These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To
assist you, the team of the Tourist Information Center, managed by
São Paulo Turismo, selected a few events of the city, in July. There-
fore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have
more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out!
São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias
de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudar-
lo, el equipo de las Centrales de Información Turística, adminis-
tradas por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los
principales eventos de la ciudad en el mes de julio. Así, encontra-
rá rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiem-
po para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese!
Para outras opções de eventos na cidade, acesse:
For more options of city events, access:
Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:
www.cidadedesaopaulo.com*fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau
4
ESPECiAL / specialespecial
RiSAdARiA – FESTivAL dE
HUMOR
A sétima edição do Risadaria (o
maior festival de humor do mun-
do) será composto por uma série
de números e shows com artistas
e grupos cômicos em diversos
locais da cidade. Apresentam-se
nomes como Rafael Cortez, Mar-
cos Casuo, Marlei Cevada, Sergio
Mallandro, Marco Luque e outros.
The seventh edition of Risada-
ria (the world’s greatest humor
festival) features a series of per-
formances and numbers by
artists and comedic groups in
various locations around the
city. They include names such
as Rafael Cortez, Mark Casuo,
Marlei Barley, Sergio Mallan-
dro, Marco Luque and others.
La séptima edición del Risada-
ria (el mayor festival de humor
del mundo) estará compues-
to por una serie de números y
shows con artistas y grupos có-
micos en distintos lugares de la
ciudad. Se presentan nombres
Festival Risadaria
© D
ivu
lgaç
ão
5
como Rafael Cortez, Marcos
Casuo, Marlei Cevada, Sergio
Mallandro, Marco Luque y otros.
R$0 - R$50 (as atividades nos shop-
pings serão gratuitas)
www.risadaria.com.br
38º TANAbATA MATSURi –
FESTivAL dAS ESTRELAS
Originário de uma lenda vinda
do Japão, o festival conta com
dois dias de programação, entre
as quais estão inclusas danças
folclóricas orientais, apresenta-
ção do grupo de Taikô (tambo-
res), show, karaokê, oficina de
origami (dobraduras de papel),
além dos concursos de enfei-
tes, desenhos e poesias do tipo
“Haikai”, “Tanka e “Haiku” e da
Feira de Artesanato da Liberdade.
16 e 17/07. Sábado, 10h30 às
19h. Domingo, 10h30 às 18h
Originating from Japanese le-
gend, the festival features two
days of programming which
includes Eastern folk dances,
Taiko group (drums) presenta-
tions, musical concerts, karaoke,
origami workshop, in addition to
contests of ornaments, drawin-
gs and poetry such as “Haikai”,
“Tanka and” Haiku “and the Li-
berdade Plaza Arts & Crafts Fair.
16 and 07/17. Saturday, 10:30am to
7pm. Sunday, 10:30am to 6pm
Originario de una leyenda prove-
niente de Japón, el festival cuenta
con dos días de programación,
entre las cuales están incluidas
danzas folclóricas orientales,
presentación del grupo de Taikô
(tambores), show, karaoke, ofici-
na de origami (plegados de pa-
pel), además de los concursos de
decoraciones, dibujos y poesías
del tipo “Haikai”, “Tanka e “Haiku”
y de la Feira de Artesanato da
Liberdade.
16 y 17/07. Sábado, 10,30hs hasta
las 19hs. Domingo, 10,30hs hasta
las 18hs
Praça da Liberdade (Rua Galvão
bueno e Rua dos Estudantes)
Festival Risadaria
6
TEATRO / theater teatro
vOCê NUNCA ME vê dE
ONdE EU vEjO vOCê
Com montagem de João Pau-
lo Lorenzon, a peça questiona
quais “máscaras” usamos no
nosso cotidiano, na maneira
como interagimos e nos rela-
cionamos uns com os outros.
Até 24/07. Domingos, 18h
Directed by João Paulo Loren-
zon, the piece raises the ques-
tion of which “masks” we use in
our daily lives in the way we inte-
ract and relate with each other.
Until 07/24. Sunday 6pm
Con montaje de João Paulo
Lorenzon, la pieza cuestiona
qué “mascaras” usamos en
nuestro cotidiano, en la mane-
ra en que interactuamos y nos
relacionamos unos con otros.
Hasta el 24/07. Domingos, 18hs
Teatro Livraria da vila
Avenida Presidente juscelino
Kubitschek, 2041, itaim bibi,
Shopping JK Iguatemi • Tel.: (11)
4003-1212 • R$30 - R$60
www.ingressorapido.com.br
FALE MAiS SObRE iSSO
A atriz e psicóloga Flávia Garra-
fa escreveu e interpreta o texto
cômico, no qual discute, as an-
gústias, dúvidas e desconfortos
de cinco personagens (interpre-
tados também por ela) e suas
buscas por ajuda terapêutica.
Até 26/07. Terças-feiras, 21h
Written and played by actress
and psychologist Flavia Bottle,
this comical performance dis-
cusses the anxieties, doubts and
discomforts of five characters
(also played by her) and their
search for therapeutic help.
Until 07/26. Tuesdays, 9pm
7
La actriz y psicóloga Flávia Gar-
rafa escribió e interpreta el texto
cómico, en el cual discute, las
angustias, dudas y malestares
de cinco personajes (interpreta-
dos también por ella) y sus bús-
quedas por ayuda terapéutica.
Hasta el 26/07. Martes, 21hs
Teatro Folha • Avenida Higienó-
polis, 618, Higienópolis • Tel.: (11)
2122-4070 • R$25 - R$50
www.compreingressos.com
iSAdORA
O espetáculo (que mistura te-
atro, dança e música) narra o
encontro na cidade francesa de
Nice entre a artista e dançari-
na Isadora Duncan com Henry,
editor do livro que ela pretende
publicar. Com Melissa Vetto-
re e Daniel Dantas no elenco.
Até 31/07. Sexta e sábado, 21h.
Domingo, 19h30
This theatrical performance,
which mixes theater, dance and
music together, set in the French
city of Nice, tells the story of the
meeting between artist and dan-
cer Isadora Duncan with Henry,
editor of the book she intends
to publish. Cast includes Melis-
sa Vettore and Daniel Dantas.
Until 07/31. Friday and Saturday,
9pm. Sunday, 7:30
Desinventando a Bossa
© L
ila B
atis
ta
Fale mais sobre isso
8
El espectáculo (que mezcla te-
atro, danza y música) narra el
encuentro en la ciudad francesa
de Nice entre la artista y bailari-
na Isadora Duncan con Henry,
editor del libro que ella preten-
de publicar. Con Melissa Vetto-
re y Daniel Dantas en el elenco.
Hasta el 31/07. Viernes y sábado,
21hs. Domingo, 19,30hs
MASP • Avenida Paulista, 1578, Bela
Vista • Tel.: (11) 3149-5959 / 4003-
1212 • R$20 - R$40
www.ingressorapido.com.br
O úLTiMO LUTAdOR – RiN-
GUE dA vidA
Stênio Garcia fará o papel de
Caleb, um pai que tentará rea-
proximar seus familiares. A peça
utiliza-se do universo da luta livre
(MMA) como metáfora para tratar
de mágoas e conflitos que aba-
lam a convivência e união familiar.
Até 31/07. Sextas e sábados, 21h.
Domingos, 19h
Stênio Garcia will play the role of
Caleb, a father who will try to reu-
nite his family members. The play
uses the wrestling world (MMA) as
a metaphor for dealing with grie-
vances and conflicts that under-
mine togetherness and family life.
Until 07/31. Fridays and Saturdays,
9pm. Sunday 7pm
Stênio Garcia hará el papel de
Caleb, un padre que intentará
volver a acercar a sus familiares.
La pieza se nutre del universo
de la lucha libre (MMA) como
metáfora para tratar las triste-
zas y conflictos que sacuden
la convivencia y unión familiar.
Hasta el 31/07. Viernes y sábados,
21hs. Domingos, 19hs
Teatro Porto Seguro • Alameda
barão de Piracicaba, 74, Campos
Elíseos • Tel.: (11) 4003-1212
R$30 - R$80
www.ingressorapido.com.br
GAbRiELA, UM MUSiCAL
Baseado no livro de Jorge Ama-
do, a adaptação narra o romance
vivido entre Gabriela e Nacib, ten-
do como cenário a realidade bra-
9
sileira de Ilhéus da época. O musi-
cal tem músicas de compositores
brasileiros como Caymmi, Tom
Jobim, Caetano Veloso, Milton
Nascimento e Martinho da Vila.
Até 07/08. Quintas e sextas, 21h.
Sábados, 17h e 21h. Domingos, 18h
Based on the novel by Jorge
Amado, this adaptation chroni-
cles the romance of Gabriela and
Nacib against the backdrop of
the Brazilian reality of Ilheus du-
ring this time period. The musical
features songs by Brazilian com-
posers such as Caymmi, Tom
Jobim, Caetano Veloso, Milton
Nascimento and Martinho da Vila.
Until 08/07. Thursdays and Fridays,
9pm. Saturday, 5pm and 9pm.
Sunday 6pm
Basado en el libro de Jorge
Amado, la adaptación narra el
romance vivido entre Gabriela
y Nacib, teniendo como esce-
nario la realidad brasileña del
Ilhéus de la época. El musical
tiene canciones de compositores
brasileños como Caymmi, Tom
Jobim, Caetano Veloso, Milton
Nascimento y Martinho da Vila.
Hasta el 07/08. Jueves y viernes,
21hs. Sábados, 17hs y 21hs. Domin-
gos, 18hs
Teatro Cetip • Rua Coropé, 88,
Pinheiros • Tel.: (11) 4003-5588
R$30 - R$190
www.ticketsforfun.com.br
10
CiNEMA / movies cine
6º FESTivAL dE CiNEMA
POLONêS
A mostra reúne obras re-
centes, de diversos estilos e
formatos, do cinema da Po-
lônia. São trabalhos de cineas-
tas novos e famosos do país.
30/06 a 03/07, conforme progra-
mação
The exhibition compiles re-
cent works of various styles
and formats from Polish cine-
ma. They include works by new
and famous Polish filmmakers.
06/30 to 07/03, according to
scheduling
La muestra reúne obras re-
cientes, de diversos estilos y
formatos, del cine de Polo-
nia. Son trabajos de cineastas
nuevos y famosos del país.
30/06 al 03/07, conforme progra-
mación
Centro Cultural Banco do Brasil •
Rua Álvares Penteado, 112, Centro
• Tel.: (11) 3113- 3651
www.culturabancodobrasil.com.br
© D
ivu
lgaç
ão
Festival de cinema polonês
11
Festival de cinema polonês
EXPOSiÇÕES / exhibitionsexposiciones
PROvOCAR URbANOS – iN-
qUiETAÇÕES SObRE A CidAdE
A exposição terá instalações e
obras que questionam e inci-
tam o visitante e refletir sobre o
direito e ocupação do espaço
urbano, envolvendo problemáti-
cas sociais que encontramos na
cidade (cotidiano, lazer e ocu-
pação, por exemplo) e ambien-
tais. São realizadas ainda ativida-
des com temática relacionada.
Até 31/07. Terça a sexta, 10h às
21h30. Sábados, 10h às 20h30. Do-
mingos e feriados, 10h às 18h30
The exhibition will feature ins-
tallations and buildings that chal-
lenge and encourage the visitor
to reflect on the rights and oc-
cupation of urban space while
involving social and environmen-
tal problems that can be seen
around the city (daily life, leisure
and occupation, for instance).
Activities related to the theme will
also take place.
Until 07/31. Tuesday to Friday,
10am to 9:30pm. Saturdays, 10am
to 10:30pm. Sundays and holidays,
10am to 6:30pm
Exposição Provocar Urbanos© D
ivu
lgaç
ão
12
La exposición tendrá instalacio-
nes y obras que cuestionan e
incitan al visitante a reflexionar
sobre el derecho y ocupación
del espacio urbano, involucrando
problemáticas sociales que en-
contramos en la ciudad (cotidia-
no, ocio y ocupación, por ejem-
plo) y ambientales. Son realizadas
aun con temática relacionada.
Hasta el 31/07. Martes a viernes, de
10hs hasta las 21,30hs. Sábados, de
10hs hasta las 20,30hs. Domingos y
feriados, de 10hs hasta las 18,30hs
SESC Vila Mariana • Rua Pelotas,
141, Vila Mariana • Tel.: (11) 5080-
3000 • Grátis • www.sescsp.org.br
VIzInHoS DISTAnTES: ARTE
dA AMéRiCA LATiNA NO
ACERvO dO MAC
A exposição traz em cena, através
de sua curadoria, obras do acervo
MAC-USP que buscam aproxi-
mar a produção artística e plural
de artistas da América Latina (in-
cluindo períodos de crise política
e exílio), propiciando ao públi-
co um olhar “do sul para o sul”.
Até 31/07. Terça a domingo, 10h às
18h
The exhibition brings into the
spotlight works from the MAC-
-USP University collection that
seek to foster the artistic and plu-
ralistic expression of artists from
Latin America (including those
from periods of political crisis and
exile), giving the public a pers-
pective “from south to south”.
Until 07/31. Tuesday to Sunday, 10am
to 6pm
La exposición trae en escena, a
través de su curaduría, obras del
acervo MAC-USP que buscan
acercar la producción artística y
plural de artistas de América Latina
(incluyendo periodos de crisis po-
lítica y exilio), propiciando al públi-
co una mirada “del sur para el sur”.
Hasta el 31/07. Martes a domingo, de
10hs hasta las 18hs
MAC USP • Avenida Pedro Álvares
Cabral, 1301, Ibirapuera • Tel.: (11)
2648-0254 • Grátis
www.mac.usp.br
13
CONCRETUdE CORRELATA
O edifício da Praça das Artes,
inaugurado em 2012 (inicial-
mente como anexo do Theatro
Municipal) é o tema desta ex-
posição, na qual serão exibidas
23 obras do acervo da cidade
que apresentam alguma relação
com o concreto (material utiliza-
do para a construção da Praça).
Até 28/08. Terça a sábado, 10h às
20h. Domingos e feriados, 10h às
18h
The Praça das Artes building,
opened in 2012 (initially as an
extension of the Municipal The-
ater) is the theme of this exhibi-
tion, which will display twenty-
-three works of art from the city
collection that all share some
relation to the concrete, the
material used to build the Praça.
Until 08/28. Tuesday to Saturday
10am to 8pm. Sundays and holidays,
10am to 6pm
El edificio de la Praça das Artes,
inaugurado en el 2012 (inicialmen-
© D
ivu
lgaç
ão M
AC
USP
Vizinhos Distantes
14
te como anexo del Theatro Muni-
cipal) es el tema de esta exposici-
ón, en la cual serán exhibidas 23
obras del acervo de la ciudad que
presentan alguna relación con
el hormigón (material utilizado
para la construcción de la Plaza).
Hasta el 28/08. Martes a sábado,
de 10hs hasta las 20hs. Domingos y
feriados, de 10hs hasta las 18hs
Praça das Artes • Av. São João, 281,
4º andar, Centro • Tel.: (11) 4571-
0401 • Grátis
www.theatromunicipal.org.br
ELAS. MULHERES ARTiSTAS
NO ACERvO dO MAb
A exposição apresenta 82 obras
de diferentes conceitos artísti-
cos e linguagens (produzidas
entre os séculos XX e XXI), com
uma característica em comum:
todas com a autoria de artistas
mulheres. Obras de Anita Mal-
fatti, Tarsila do Amaral e Tomie
Ohtake são exemplos do que po-
derá ser apreciado pelo público.
Até 25/09. Segunda, quarta, quinta
e sexta-feira, 10h às 19h (última
entrada às 18h). Sábados, domingos
e feriados (exceto terça-feira), 10h às
18h (última entrada às 17h)
The exhibition features eighty-
-two works of art from different
artistic concepts and languages
(produced between the 20th
and 21st centuries) with one
thing in common: all of them
were produced by women ar-
tists. Works by Anita Malfatti, Tar-
sila do Amaral and Tomie Ohtake
are some examples of what can
be appreciated by the public.
Until 09/25. Monday, Wednesday,
Thursday and Friday, 10am to 7pm
(last entry at 6pm). Saturdays, Sun-
days and holidays (except Tuesday),
10am to 6pm (last entry at 5pm)
La exposición presenta 82 obras
de diferentes conceptos artísti-
cos y lenguajes (producidas en-
tre los siglos XX y XXI), con una
característica en común: todas
con la autoría de artistas muje-
res. Obras de Anita Malfatti, Tar-
sila do Amaral y Tomie Ohtake
son ejemplos de lo que podrá
ser apreciado por el público.
15
Hasta el 25/09. Lunes, miércoles, jue-
ves y viernes, de 10hs hasta las 19hs
(última entrada a las 18hs). Sábados,
domingos y feriados (excepto mar-
tes), de 10hs hasta las 18hs (última
entrada a las 17hs)
MAb-FAAP (Sala Annie Alvares Pen-
teado) • Rua Alagoas, 903, Prédio 1,
Higienópolis • Tel.: (11) 3662-7198
• Grátis • www.faap.br/exposico-
es/elas/index.asp
FORA dA ORdEM – UMA SELE-
ÇÃO dE ObRAS dA FUNdACi-
óN HELGA dE ALvEAR
A exposição de arte moderna,
com obras vindas da Fundación
Helga de Alvear (Espanha) exi-
be o trabalho de artistas como
Wassily Kandinsky, Marcel Du-
champ e Josef Albers, entre ou-
tros autores influentes da pro-
dução contemporânea. Muitas
das peças são inéditas no país.
Até 26/09 Quarta a segunda, 10h às
17h30 (com permanência até às 18h)
This modern art exhibition, with
works from the Fundación Hel-
ga de Alvear (Spain) features
works by artists such as Wassi-
ly Kandinsky, Marcel Duchamp
and Josef Albers, among other
influential contemporaries. Many
of the pieces are being shown
for the first time in the country.
Until 09/26 Wednesday to Monday,
10am to 5:30pm (stays up to 6pm)
La exposición de arte moderna,
con obras procedentes de la Fun-
dación Helga de Alvear (España)
exhibe el trabajo de artistas como
Wassily Kandinsky, Marcel Du-
champ y Josef Albers, entre otros
autores influyentes de la produc-
ción contemporánea. Muchas de
las piezas son inéditas en el país.
Hasta el 26/09 Miércoles a lunes,
de 10hs hasta las 17,30hs (con per-
manencia hasta las 18hs)
Pinacoteca • Praça da Luz, 2, Luz •
Tel.: (11) 3324-1000 • R$0 - R$6
www.pinacoteca.org.br
16
SHOWS / concertsconciertos
SUiCidAL TENdENCiES
A edição 2016 do HonorSounds
Festival traz para o Brasil a banda
californiana Suicidal Tendencies,
com a participação especial do
ex-baterista do Slayer, Dave Lom-
bardo. Além deles, as bandas Ratos
de Porão, Oitão e Tolerância Zero
completam o line-up do evento.
02/07, 18h30
The 2016 edition of HonorSoun-
ds Festival brings to Brazil the
Californian band Suicidal Tenden-
cies, with the special participation
by former Slayer drummer, Dave
Lombardo. The bands Ratos de
Porão, Oitão and Tolerância Zero
complete the line-up for the event.
07/02, 6:30
La edición 2016 del HonorSoun-
ds Festival trae para Brasil la
banda californiana Suicidal Ten-
dencies, con la participación es-
pecial del ex-baterista de Slayer,
Dave Lombardo. Además de
ellos, las bandas Ratos de Po-
rão, Oitão y Tolerância Zero
completan el line-up del evento.
02/07, 18,30hs
Audio SP • Av. Francisco Matara-
zzo, 694, Água Branca • Tel.: (11)
2027-0777 • R$110 – R$300
www.ticket360.com.br
PATO FU
A banda de rock mineira Pato Fu
traz para São Paulo o show da
turnê do mais recente trabalho,
o álbum “Não Pare Pra Pensar”,
o décimo segundo da carreira.
01/07, 21h
Pato Fu, the rock band from Mi-
nas Gerais brings to São Paulo
the tour featuring their latest
album “Não Pare Pra Pen-
sar,” the twelfth of their career.
07/01, 21h
La banda de rock minera Pato
Fu trae para São Paulo el show
17
de la gira del último trabajo, el
álbum “Não Pare Pra Pensar”, el
décimo segundo de la carrera.
01/07, 21hs
Teatro Bradesco • Rua Palestra
Itália, 500, 3º Piso, Shopping
Bourbon • Tel.: (11) 4003-1212 •
R$50 – R$140
www.ingressorapido.com.br
FiFTH HARMONy
O quinteto pop Fifth Harmony,
que ganhou fama internacional
desde a participação em um reali-
ty show musical dos Estados Uni-
dos, retorna ao Brasil para uma
série de shows em cinco capitais.
05/07, 21h
The pop quintet Fifth Harmony,
which won international fame
after their participation in a mu-
sical reality show in the United
States, returns to Brazil for a se-
ries of live shows in five cities.
07/05, 9pm
El quinteto pop Fifth Harmony,
que gano fama internacional
desde la participación en un rea-
lity show musical de los Estados
Unidos, regresa a Brasil para una
serie de shows en cinco capitales.
05/07, 21hs
Espaço das Américas • Rua Tagi-
puru, 795, Barra Funda • R$100 –
R$390 • www.livepass.com.br
Pato Fu
© 4
2 F
oto
gra
fia
18
SAMbA MAiORAL COM ZECA
PAGOdiNHO E MARCELO d2
Dois grandes nomes da música
brasileira, os cantores Zeca Pa-
godinho e Marcelo D2 promo-
vem uma mistura de samba e
hip-hop em uma grande festa.
09/07, 23h30
Two top names in Brazilian mu-
sic, vocalists Zeca Pagodinho and
Marcelo D2 deliver a mix of sam-
ba and hip-hop to one big party.
07/09, 11:30
Dos grandes nombres de la
música brasileña, los cantantes
Zeca Pagodinho y Marcelo D2
promueven una mezcla de sam-
ba y hip-hop en una gran fiesta.
09/07, 23,30hs
Espaço das Américas • Rua Tagi-
puru, 795, Barra Funda • Tel.: (11)
2027-0777 • R$40 – R$280
www.ticket360.com.br
NiCK CARTER
Uma das cinco vozes dos Backs
treet Boys, o cantor americano
Nick Carter se apresenta com
a “All American Tour”, do ter-
ceiro álbum da carreira solo.
10/07, 21h
One of the five voices of the
Backstreet Boys, American sin-
ger Nick Carter performs with
the “All American Tour,” the third
album from his solo career.
07/10 9pm
Una de las cinco voces de los
Backstreet Boys, el cantante ame-
ricano Nick Carter se presenta
con la “All American Tour”, del
tercer álbum de su carrera solista.
10/07, 21hs
Via Marquês • Av. Marquês de São
Vicente, 1589, Barra Funda • Tel.:
(11) 2027-0777 • R$150 – R$300
www.ticket360.com.br
LEGiÃO URbANA XXX ANOS
Show em comemoração aos 30
anos do primeiro álbum do icô-
nico grupo de rock brasiliense,
Legião Urbana. A turnê traz músi-
19
Legião Urbana XXX anos©
Jo
rge
Bis
po
cas do primeiro disco e grandes
sucessos do grupo com a parti-
cipação de artistas convidados.
15 e 16/07, 22h30
This concert commemorates the
30th anniversary of the iconic Bra-
silia rock band’s first album, Legião
Urbana. The tour has a repertoire
of songs from the first album and
other greatest hits that include
the participation of guest artists.
07/15 and 16, 10:30
Show en conmemoración de
los 30 años del primer álbum
del icónico grupo de rock brasi-
liense, Legião Urbana. La gira trae
las canciones del primer disco y
grandes éxitos del grupo con la
participación de artistas invitados.
15 y 16/07, 22,30hs
Citibank Hall • Av. das nações
Unidas, 17955, Santo Amaro • Tel.:
(11) 4003-5588 • R$60 – R$300
www.ticketsforfun.com.br
MAiTE PERRONi
A cantora e atriz mexicana Maite
Perroni, ex-integrante do fenô-
meno RBD, volta para o país para
três shows que marcam o início
20
da turnê “Love 2016”. Além dos in-
gressos, serão oferecidos pacotes
especiais com direito a fotos pro-
fissionais e almoço com a estrela.
17/07, 20h
Mexican singer and actress Mai-
te Perroni, ex band member
of the highly successful RBD,
is back in the country for three
live shows to start off the tour
“Love 2016”. In addition to ti-
ckets for the concert, fans can
also purchase special deals whi-
ch include a professional pho-
toshoot and lunch with the star.
07/17, 8pm
La cantante y actriz mexicana
Maite Perroni, ex-integrante del
fenómeno RBD, regresa al país
para tres shows que marcan
el inicio de la gira “Love 2016”.
Además de las entradas para la
presentación, los fans podrán
adquirir paquetes especiales
con derecho a fotos profesio-
nales y almuerzo con la estrella.
17/07, 20hs
Audio SP • Av. Francisco Mata-
razzo, 694, Água Branca • R$90
– R$1200 • www.clubedoingresso.
com/maiteperroni-sp
ivETE SANGALO
Um dos ícones da música bra-
sileira, a cantora Ivete Sanga-
lo apresenta um grande show
que reúne os sucessos dos
mais de 20 anos de carreira.
22/07, 22h
One of the icons of Brazilian
music, singer Ivete Sangalo deli-
vers an awesome performance
that compiles greatest hits from
her over twenty-year career.
07/22, 10pm
Uno de los íconos de la mú-
sica brasileña, la cantante Ive-
te Sangalo presenta un gran
show que reúne los éxitos de
los más de 20 años de carrera.
22/07, 22hs
Citibank Hall • Av. das nações
Unidas, 17955, Santo Amaro • Tel.:
(11) 4003-5588 • R$50 – R$300
www.ticketsforfun.com.br
21
© R
afa
Mat
tei
Ivete Sangalo
22
ESPORTES / sportsdeportes
CORRidA dOS bOMbEiROS
2016
A tradicional Corrida dos Bom-
beiros chega à 21ª edição,
com percurso único de 10km
pela região do Parque da Inde-
pendência, no Ipiranga.
03/07, 07h
The traditional Firemen Race
arrives at its 21st event, with a
single 10km route through the
Parque da Independência area
of Ipiranga.
07/03, 7am
La tradicional Corrida dos
Bombeiros llega a la 21ª edi-
ción, con recorrido único de
10km por la región del Parque
da Independência, en Ipiranga.
03/07, 07hs
Corrida dos Bombeiros
© D
ivu
lgaç
ão
23
Parque da Independência • Av.
nazaré, s/nº, Ipiranga
www.ativo.com
GLOW RACE
Prova de noturna, com percur-
sos de 05 e 10km, com balada
ao final, além de área de food
trucks e kit com acessórios e
tinta que brilham no escuro.
23/07
Night race with 05 and 10km
routes and a music club at
the end, plus a food trucks
area and kits with accessories
and glow-in-the-dark paint.
07/23
Prueba nocturna, con recorri-
dos de 05 y 10km, con fiesta al
final, además de área de food
trucks y kit con accesorios y tin-
ta que brillan en la oscuridad.
23/07
Autódromo de Interlagos • Av.
Senador Teotônio vilela, 261,
interlagos
www.glowrace.com.br
24
FEiRAS / trade fairsferias comerciales
ANiME FRiENdS
Evento para amantes de ani-
mes, mangás, quadrinhos e
cultura geek, o Anime Friends
2016 reúne, em um só espaço,
diversas atrações como ban-
das nacionais e internacionais,
campeonatos e apresentações
de cosplay, salas temáticas e
presenças ilustres de dubladores,
youtubers, atores e muito mais.
08 a 10 e 15 a 17/07
An unmissable event for fans
of anime, manga, comics and
geek culture, Anime Friends
2016 brings together various at-
tractions all in one space such
as national and international
music bands, championships
and cosplay performances, the-
med rooms and the illustrious
presence of many voice actors,
youtubers, actors and a lot more.
07/08 to 10 and 15 to 17
Evento para amantes de ani-
mes, manga, cómic y cultura
geek, el Anime Friends 2016 re-
úne, en un solo espacio, diver-
sas atracciones como bandas
nacionales e internacionales,
campeonatos y presentaciones
de cosplay, salas temáticas y pre-
sencias ilustres de dobladores,
youtubers, actores y mucho más.
08 al 10 y 15 al 17/07
Campo de Marte • Av. Santos
Dumont, 2241, Santana • R$50 –
R$120
www.animefriends.com.br
MEGA ARTESANAL 2016
A Mega Artesanal, um dos prin-
cipais eventos do ramo de ar-
tesanato e arte, comemora 10
anos de sucesso, reunindo mais
de 300 expositores com o me-
lhor em produtos e ferramen-
tas para confecção de peças
artesanais, além de progra-
25
mação de cursos e oficinas
e exposição de trabalhos. O
primeiro dia é destinado a lo-
jistas e imprensa, os demais,
abertos ao público geral.
12 a 17/07. Terça a sábado, 11h às
19h. Domingo, 11h às 17h
Mega Artesanal, one of the
main arts and crafts events in
the world, celebrates 10 years
of success by bringing toge-
ther more than 300 exhibitors
with the best in products and
tools for making handicrafts, as
well as a schedule of courses,
workshops and exhibitions. The
first day is focused on retailers
and the press, and the other
days open to the general public.
07/12 to 17. Tuesday to Saturday
11am to 7pm. Sunday, 11am to 5pm
La Mega Artesanal, uno de los
principales eventos del ramo
de artesanía y arte, conmemo-
ra 10 años de éxito, reuniendo
más de 300 expositores con
lo mejor en productos y her-
ramientas para confección de
piezas artesanales, además
de programación de cursos,
© D
ivu
lgaç
ão
Anime Friends
26
oficinas y exposición de traba-
jos. El primer día es destinado
a comerciantes y prensa, los
otros, abiertos al público general.
12 al 17/07. Martes a sábado, 11hs
hasta las 19hs. Domingo, 11hs hasta
las 17hs
São Paulo Expo Exhibition &
Convention Center • Rodovia dos
Imigrantes, km 1,5, Água Funda •
Tel.: (11) 3721-3116 • R$10 – R$20
www.megaartesanal.com.br
ESTETiKA
A Estetika é uma das mais im-
portantes feiras do setor na
América Latina, que ocorre em
paralelo ao Congresso Cientí-
fico Internacional de Estética.
21 a 24/07, 10h às 19h
Estetika is one of the most im-
portant trade shows of its sector
in Latin America, which takes pla-
ce in parallel to the International
Scientific Congress of Aesthetics.
07/21 to 24, 10am to 7pm
La Estetika es una de las más
importantes ferias del sector
en América Latina, que ocurre
en paralelo al Congreso Cien-
tífico Internacional de Estética.
21 al 24/07, 10hs hasta las 19hs
Anhembi • Av. olavo Fontoura,
1209, Santana • Tel.: (21) 2441-
9100 • www.congressoestetica.
com.br
EXPO divERSidAdE 2016
Um grande evento voltado para o
público LGBT com alvo no con-
sumidor final. Nele os visitantes
terão contato direto com pro-
dutos e serviços, além de poder
participar de palestras, atividades
esportivas e culturais, debates
e exposições. No último dia do
evento, a festa fica por con-
ta do show da cantora Daniela
Mercury, para qual os ingressos
são vendidos separadamente.
22 a 24/07. Sexta e sábado, 14h.
Domingo, 12h
A major event set up for the pu-
blic of LGBT with focus on the
end consumer. Visitors will gain
27
direct contact with products and
services, in addition to attending
lectures, sports and cultural ac-
tivities, debates and exhibitions.
On the last day of the event, the
party is on with a live show by
singer Daniela Mercury, for whi-
ch tickets are sold separately.
07/22 to 24. Friday and Saturday,
2pm. Sunday 12pm
Un gran evento orientado para
el público LGBT con objetivo
en el consumidor final. En él los
visitantes tendrán contacto di-
recto con productos y servicios,
además de poder participar de
conferencias, actividades depor-
tivas y culturales, debates y ex-
posiciones. En el último día del
evento, la fiesta queda por cuenta
del show de la cantante Daniela
Mercury, para la cual las entra-
das son vendidas por separado.
22 al 24/07. Viernes y sábado, 14hs.
Domingo, 12hs
Centro de Eventos Pro Magno •
Rua Samaritá, 230, Casa Verde •
Tel.: (11) 2305-4547
www.expodiversidade.com.br
© D
ivu
lgaç
ão
Daniela Mercury
28
TATTOO WEEK
Uma das maiores convenções da
área no mundo chega à sexta edi-
ção apresentando as novidades e
destaques em tatuagens e body
piercing. Além de expositores na-
cionais e internacionais, o evento
promove competição entre artis-
tas, programação de workshops e
o concurso “Miss Tattoo Week SP”.
22 a 24/07, 13h às 22h
One of the largest conventions
in the world for its field comes to
its sixth edition featuring novel-
ties and highlights in tattoos and
body piercing. In addition to na-
tional and international exhibitors,
the event promotes competition
among artists, workshops and the
contest for “Miss Tattoo Week SP”.
07/22 to 24, 1pm to 10pm
Una de las mayores convencio-
nes del área en el mundo llega a
la sexta edición presentando las
novedades y destaques en tatu-
ajes y body piercing. Además de
expositores nacionales e inter-
nacionales, el evento promueve
competición entre artistas, pro-
gramación de workshops y el
concurso “Miss Tattoo Week SP”.
22 al 24/07, 13hs hasta las 22hs
Expo Center norte • Rua José Ber-
nardo Pinto, 333, Vila Guilherme •
Tel.: (11) 4226-2157 • R$25 – R$140
www.tattooweek.com.br
FORMóbiLE 2016
Feira profissional internacional da
indústria de móveis e madeira, a
ForMóbile 2016 promove o con-
tato com fornecedores de pro-
dutos e serviços nacionais e in-
ternacionais, além de contar com
eventos simultâneos como o
“Design Forum Moveis”, a “ForMar
– Feira da Revenda e Marcenaria”
e a “Mostra de Tecidos da Abit”.
26 a 29/07, 13h às 20h
International trade fair for the
furniture and wood industry,
ForMóbile 2016 promotes con-
tact with product suppliers and
national and international ser-
vices, in addition to hosting si-
multaneous events such as the
29
“Design Forum Moveis,” “ForMar
– Resale and Carpentry Trade
Fair” and the “Abit Fabrics Show”.
07/26 to 29, 1pm to 8pm
Feria profesional internacio-
nal de la industria de muebles y
madera, la ForMóbile 2016 pro-
mueve el contacto con prove-
edores de productos y servicios
nacionales e internacionales,
además de contar con eventos
simultáneos como el “Design
Forum Moveis”, la “ForMar – Fei-
ra da Revenda e Marcenaria” y
la “Mostra de Tecidos da Abit”.
26 al 29/07, 13hs hasta las 20hs
Anhembi • Av. olavo Fontoura,
1209, Santana • Tel.: (11) 3598-
7800 • www.feiraformobile.
com.br
© S
tud
io F
Feira Formóbile
30
CiT OLidO
av. são João, 473 - centro.
diariamente das 9h às 18h. /
Daily from 9 a.m. to 6 p.m / Dia-
riamente de las 9h a las 18h.
CiT REPúbLiCA
pça da república, s/n - centro.
diariamente das 9h às 18h. /
Daily from 9 a.m. to 6 p.m. /
Diariamente de las 9h a las 18h.
CiT MERCAdO
mercado municipal paulistano.
rua cantareira, 306 - sé.
de segunda a sábado das 8h ás
17h e aos domingos das 7h às
16h. / Monday to Saturday from
8 a.m to 5 p.m and Sundays
from 7 a.m to 4 p.m. / Lunes
a sábado de las 8h a las 17h y
domingos de las 7h a las 16h.
CiT PAULiSTA
av. paulista, 1.853 - Jardim
paulista. diariamente das 9h às
18h. / Open daily from 9 a.m.
to 6 p.m. / Diariamente de las
9h a las 18h.
CiT TiETê
terminal rodoviário tietê -
santana (área de desembar-
que). diariamente das 6h às
22h. / Daily from 6 a.m. to 10
p.m. / Diariamente de las 6h a
las 22h.
CiT CONGONHAS
av. Washington luis, s/nº,
vila congonhas. aeroporto de
congonhas (desembarque/
arrival). diariamente, das 7h às
22h./ Daily from 7 a.m. to 10 p.m.
/ Diariamente de las 7h a las 22h.
Tourist Information Office / Central de Información Turística
CENTRAiS dE iNFORMAÇÃO TURíSTiCA
31
convidamos você a conhecer
são paulo de um novo ângulo,
a bordo do circular turismo sp.
We invite you to get to know
São Paulo from a new angle,
aboard the Sightseeing SP.
Te invitamos a conocer São Pau-
lo desde una nueva pespectiva, a
bordo del Sightseeing SP.
informações:
Information:
Informaciones:
www.cidadedesaopaulo.com/
circularturismo
CiRCULAR TURiSMO |
SiGHTSEEiNG SP
© J
osé
Co
rde
iro
© J
osé
Co
rde
iro
SIGHTSEEING SPCIRCULARTURISMO
32
Concepção / Project / Concepción: são paulo turismo
Diagramação / Graphic Design / Diagramación: ana paula feitosa e arthur schommmer
Supervisão / Supervision / Supervisión: diretoria de turismo e eventos
Conteúdo / Text Editing / Contenido: amanda valenciano e maria fernanda marini /
coordenadoria de atendimento ao turista
Tiragem / Printing / Circulación: 2.000 exemplares / copies / ejemplares
impresso em junho de 2016 / printed in June 2016 / imprimido en junio de 2016
O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum
vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem
aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way,
and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure
is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de
São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas
informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo.
Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle!
Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!
Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!
São Paulo Turismo S/A
av. olavo fontoura, 1209
parque anhembi, são paulo (sp),
cep 02012-021, tel.: +5511 2226-0400
www.cidadedesaopaulo.com
www.spturis.com
www.anhembi.com.br
www.autodromointerlagos.com
www.visitesaopaulo.com