acontece julho

32
ACONTECE EM SÃO PAULO 07/2016 Exposição Provocar Urbanos © Erivan Morais

Upload: sao-paulo-turismo

Post on 04-Aug-2016

230 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

A equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no mês de julho. Confira!

TRANSCRIPT

Page 1: Acontece Julho

1

ACONTECE EM SÃO PAULO

07/2016

Exposição Provocar Urbanos

© E

riva

n M

ora

is

Page 2: Acontece Julho

2

íNdiCE

especial / special / especial 4

teatro / theater / teatro 6

cinema / movies / cine 10

exposições / exhibitions / exposiciones 11

shows / concerts / conciertos 16

esportes / sports / deportes 22

feiras / trade fairs / ferias comerciales 24

cits / tourist information office / central de información turística 30

circular turismo/ são paulo sighseeing 31

Page 3: Acontece Julho

3

ACONTECESão Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São

feiras de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para

te ajudar, a equipe das Centrais de Informação Turística, ad-

ministradas pela São Paulo Turismo, fez uma pequena sele-

ção dos principais eventos da cidade no mês de julho. Assim,

você acha rapidinho um evento imperdível e sobra mais tem-

po para aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Confira!

São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*.

These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To

assist you, the team of the Tourist Information Center, managed by

São Paulo Turismo, selected a few events of the city, in July. There-

fore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have

more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out!

São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias

de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudar-

lo, el equipo de las Centrales de Información Turística, adminis-

tradas por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los

principales eventos de la ciudad en el mes de julio. Así, encontra-

rá rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiem-

po para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese!

Para outras opções de eventos na cidade, acesse:

For more options of city events, access:

Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:

www.cidadedesaopaulo.com*fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau

Page 4: Acontece Julho

4

ESPECiAL / specialespecial

RiSAdARiA – FESTivAL dE

HUMOR

A sétima edição do Risadaria (o

maior festival de humor do mun-

do) será composto por uma série

de números e shows com artistas

e grupos cômicos em diversos

locais da cidade. Apresentam-se

nomes como Rafael Cortez, Mar-

cos Casuo, Marlei Cevada, Sergio

Mallandro, Marco Luque e outros.

The seventh edition of Risada-

ria (the world’s greatest humor

festival) features a series of per-

formances and numbers by

artists and comedic groups in

various locations around the

city. They include names such

as Rafael Cortez, Mark Casuo,

Marlei Barley, Sergio Mallan-

dro, Marco Luque and others.

La séptima edición del Risada-

ria (el mayor festival de humor

del mundo) estará compues-

to por una serie de números y

shows con artistas y grupos có-

micos en distintos lugares de la

ciudad. Se presentan nombres

Festival Risadaria

© D

ivu

lgaç

ão

Page 5: Acontece Julho

5

como Rafael Cortez, Marcos

Casuo, Marlei Cevada, Sergio

Mallandro, Marco Luque y otros.

R$0 - R$50 (as atividades nos shop-

pings serão gratuitas)

www.risadaria.com.br

38º TANAbATA MATSURi –

FESTivAL dAS ESTRELAS

Originário de uma lenda vinda

do Japão, o festival conta com

dois dias de programação, entre

as quais estão inclusas danças

folclóricas orientais, apresenta-

ção do grupo de Taikô (tambo-

res), show, karaokê, oficina de

origami (dobraduras de papel),

além dos concursos de enfei-

tes, desenhos e poesias do tipo

“Haikai”, “Tanka e “Haiku” e da

Feira de Artesanato da Liberdade.

16 e 17/07. Sábado, 10h30 às

19h. Domingo, 10h30 às 18h

Originating from Japanese le-

gend, the festival features two

days of programming which

includes Eastern folk dances,

Taiko group (drums) presenta-

tions, musical concerts, karaoke,

origami workshop, in addition to

contests of ornaments, drawin-

gs and poetry such as “Haikai”,

“Tanka and” Haiku “and the Li-

berdade Plaza Arts & Crafts Fair.

16 and 07/17. Saturday, 10:30am to

7pm. Sunday, 10:30am to 6pm

Originario de una leyenda prove-

niente de Japón, el festival cuenta

con dos días de programación,

entre las cuales están incluidas

danzas folclóricas orientales,

presentación del grupo de Taikô

(tambores), show, karaoke, ofici-

na de origami (plegados de pa-

pel), además de los concursos de

decoraciones, dibujos y poesías

del tipo “Haikai”, “Tanka e “Haiku”

y de la Feira de Artesanato da

Liberdade.

16 y 17/07. Sábado, 10,30hs hasta

las 19hs. Domingo, 10,30hs hasta

las 18hs

Praça da Liberdade (Rua Galvão

bueno e Rua dos Estudantes)

Festival Risadaria

Page 6: Acontece Julho

6

TEATRO / theater teatro

vOCê NUNCA ME vê dE

ONdE EU vEjO vOCê

Com montagem de João Pau-

lo Lorenzon, a peça questiona

quais “máscaras” usamos no

nosso cotidiano, na maneira

como interagimos e nos rela-

cionamos uns com os outros.

Até 24/07. Domingos, 18h

Directed by João Paulo Loren-

zon, the piece raises the ques-

tion of which “masks” we use in

our daily lives in the way we inte-

ract and relate with each other.

Until 07/24. Sunday 6pm

Con montaje de João Paulo

Lorenzon, la pieza cuestiona

qué “mascaras” usamos en

nuestro cotidiano, en la mane-

ra en que interactuamos y nos

relacionamos unos con otros.

Hasta el 24/07. Domingos, 18hs

Teatro Livraria da vila

Avenida Presidente juscelino

Kubitschek, 2041, itaim bibi,

Shopping JK Iguatemi • Tel.: (11)

4003-1212 • R$30 - R$60

www.ingressorapido.com.br

FALE MAiS SObRE iSSO

A atriz e psicóloga Flávia Garra-

fa escreveu e interpreta o texto

cômico, no qual discute, as an-

gústias, dúvidas e desconfortos

de cinco personagens (interpre-

tados também por ela) e suas

buscas por ajuda terapêutica.

Até 26/07. Terças-feiras, 21h

Written and played by actress

and psychologist Flavia Bottle,

this comical performance dis-

cusses the anxieties, doubts and

discomforts of five characters

(also played by her) and their

search for therapeutic help.

Until 07/26. Tuesdays, 9pm

Page 7: Acontece Julho

7

La actriz y psicóloga Flávia Gar-

rafa escribió e interpreta el texto

cómico, en el cual discute, las

angustias, dudas y malestares

de cinco personajes (interpreta-

dos también por ella) y sus bús-

quedas por ayuda terapéutica.

Hasta el 26/07. Martes, 21hs

Teatro Folha • Avenida Higienó-

polis, 618, Higienópolis • Tel.: (11)

2122-4070 • R$25 - R$50

www.compreingressos.com

iSAdORA

O espetáculo (que mistura te-

atro, dança e música) narra o

encontro na cidade francesa de

Nice entre a artista e dançari-

na Isadora Duncan com Henry,

editor do livro que ela pretende

publicar. Com Melissa Vetto-

re e Daniel Dantas no elenco.

Até 31/07. Sexta e sábado, 21h.

Domingo, 19h30

This theatrical performance,

which mixes theater, dance and

music together, set in the French

city of Nice, tells the story of the

meeting between artist and dan-

cer Isadora Duncan with Henry,

editor of the book she intends

to publish. Cast includes Melis-

sa Vettore and Daniel Dantas.

Until 07/31. Friday and Saturday,

9pm. Sunday, 7:30

Desinventando a Bossa

© L

ila B

atis

ta

Fale mais sobre isso

Page 8: Acontece Julho

8

El espectáculo (que mezcla te-

atro, danza y música) narra el

encuentro en la ciudad francesa

de Nice entre la artista y bailari-

na Isadora Duncan con Henry,

editor del libro que ella preten-

de publicar. Con Melissa Vetto-

re y Daniel Dantas en el elenco.

Hasta el 31/07. Viernes y sábado,

21hs. Domingo, 19,30hs

MASP • Avenida Paulista, 1578, Bela

Vista • Tel.: (11) 3149-5959 / 4003-

1212 • R$20 - R$40

www.ingressorapido.com.br

O úLTiMO LUTAdOR – RiN-

GUE dA vidA

Stênio Garcia fará o papel de

Caleb, um pai que tentará rea-

proximar seus familiares. A peça

utiliza-se do universo da luta livre

(MMA) como metáfora para tratar

de mágoas e conflitos que aba-

lam a convivência e união familiar.

Até 31/07. Sextas e sábados, 21h.

Domingos, 19h

Stênio Garcia will play the role of

Caleb, a father who will try to reu-

nite his family members. The play

uses the wrestling world (MMA) as

a metaphor for dealing with grie-

vances and conflicts that under-

mine togetherness and family life.

Until 07/31. Fridays and Saturdays,

9pm. Sunday 7pm

Stênio Garcia hará el papel de

Caleb, un padre que intentará

volver a acercar a sus familiares.

La pieza se nutre del universo

de la lucha libre (MMA) como

metáfora para tratar las triste-

zas y conflictos que sacuden

la convivencia y unión familiar.

Hasta el 31/07. Viernes y sábados,

21hs. Domingos, 19hs

Teatro Porto Seguro • Alameda

barão de Piracicaba, 74, Campos

Elíseos • Tel.: (11) 4003-1212

R$30 - R$80

www.ingressorapido.com.br

GAbRiELA, UM MUSiCAL

Baseado no livro de Jorge Ama-

do, a adaptação narra o romance

vivido entre Gabriela e Nacib, ten-

do como cenário a realidade bra-

Page 9: Acontece Julho

9

sileira de Ilhéus da época. O musi-

cal tem músicas de compositores

brasileiros como Caymmi, Tom

Jobim, Caetano Veloso, Milton

Nascimento e Martinho da Vila.

Até 07/08. Quintas e sextas, 21h.

Sábados, 17h e 21h. Domingos, 18h

Based on the novel by Jorge

Amado, this adaptation chroni-

cles the romance of Gabriela and

Nacib against the backdrop of

the Brazilian reality of Ilheus du-

ring this time period. The musical

features songs by Brazilian com-

posers such as Caymmi, Tom

Jobim, Caetano Veloso, Milton

Nascimento and Martinho da Vila.

Until 08/07. Thursdays and Fridays,

9pm. Saturday, 5pm and 9pm.

Sunday 6pm

Basado en el libro de Jorge

Amado, la adaptación narra el

romance vivido entre Gabriela

y Nacib, teniendo como esce-

nario la realidad brasileña del

Ilhéus de la época. El musical

tiene canciones de compositores

brasileños como Caymmi, Tom

Jobim, Caetano Veloso, Milton

Nascimento y Martinho da Vila.

Hasta el 07/08. Jueves y viernes,

21hs. Sábados, 17hs y 21hs. Domin-

gos, 18hs

Teatro Cetip • Rua Coropé, 88,

Pinheiros • Tel.: (11) 4003-5588

R$30 - R$190

www.ticketsforfun.com.br

Page 10: Acontece Julho

10

CiNEMA / movies cine

6º FESTivAL dE CiNEMA

POLONêS

A mostra reúne obras re-

centes, de diversos estilos e

formatos, do cinema da Po-

lônia. São trabalhos de cineas-

tas novos e famosos do país.

30/06 a 03/07, conforme progra-

mação

The exhibition compiles re-

cent works of various styles

and formats from Polish cine-

ma. They include works by new

and famous Polish filmmakers.

06/30 to 07/03, according to

scheduling

La muestra reúne obras re-

cientes, de diversos estilos y

formatos, del cine de Polo-

nia. Son trabajos de cineastas

nuevos y famosos del país.

30/06 al 03/07, conforme progra-

mación

Centro Cultural Banco do Brasil •

Rua Álvares Penteado, 112, Centro

• Tel.: (11) 3113- 3651

www.culturabancodobrasil.com.br

© D

ivu

lgaç

ão

Festival de cinema polonês

Page 11: Acontece Julho

11

Festival de cinema polonês

EXPOSiÇÕES / exhibitionsexposiciones

PROvOCAR URbANOS – iN-

qUiETAÇÕES SObRE A CidAdE

A exposição terá instalações e

obras que questionam e inci-

tam o visitante e refletir sobre o

direito e ocupação do espaço

urbano, envolvendo problemáti-

cas sociais que encontramos na

cidade (cotidiano, lazer e ocu-

pação, por exemplo) e ambien-

tais. São realizadas ainda ativida-

des com temática relacionada.

Até 31/07. Terça a sexta, 10h às

21h30. Sábados, 10h às 20h30. Do-

mingos e feriados, 10h às 18h30

The exhibition will feature ins-

tallations and buildings that chal-

lenge and encourage the visitor

to reflect on the rights and oc-

cupation of urban space while

involving social and environmen-

tal problems that can be seen

around the city (daily life, leisure

and occupation, for instance).

Activities related to the theme will

also take place.

Until 07/31. Tuesday to Friday,

10am to 9:30pm. Saturdays, 10am

to 10:30pm. Sundays and holidays,

10am to 6:30pm

Exposição Provocar Urbanos© D

ivu

lgaç

ão

Page 12: Acontece Julho

12

La exposición tendrá instalacio-

nes y obras que cuestionan e

incitan al visitante a reflexionar

sobre el derecho y ocupación

del espacio urbano, involucrando

problemáticas sociales que en-

contramos en la ciudad (cotidia-

no, ocio y ocupación, por ejem-

plo) y ambientales. Son realizadas

aun con temática relacionada.

Hasta el 31/07. Martes a viernes, de

10hs hasta las 21,30hs. Sábados, de

10hs hasta las 20,30hs. Domingos y

feriados, de 10hs hasta las 18,30hs

SESC Vila Mariana • Rua Pelotas,

141, Vila Mariana • Tel.: (11) 5080-

3000 • Grátis • www.sescsp.org.br

VIzInHoS DISTAnTES: ARTE

dA AMéRiCA LATiNA NO

ACERvO dO MAC

A exposição traz em cena, através

de sua curadoria, obras do acervo

MAC-USP que buscam aproxi-

mar a produção artística e plural

de artistas da América Latina (in-

cluindo períodos de crise política

e exílio), propiciando ao públi-

co um olhar “do sul para o sul”.

Até 31/07. Terça a domingo, 10h às

18h

The exhibition brings into the

spotlight works from the MAC-

-USP University collection that

seek to foster the artistic and plu-

ralistic expression of artists from

Latin America (including those

from periods of political crisis and

exile), giving the public a pers-

pective “from south to south”.

Until 07/31. Tuesday to Sunday, 10am

to 6pm

La exposición trae en escena, a

través de su curaduría, obras del

acervo MAC-USP que buscan

acercar la producción artística y

plural de artistas de América Latina

(incluyendo periodos de crisis po-

lítica y exilio), propiciando al públi-

co una mirada “del sur para el sur”.

Hasta el 31/07. Martes a domingo, de

10hs hasta las 18hs

MAC USP • Avenida Pedro Álvares

Cabral, 1301, Ibirapuera • Tel.: (11)

2648-0254 • Grátis

www.mac.usp.br

Page 13: Acontece Julho

13

CONCRETUdE CORRELATA

O edifício da Praça das Artes,

inaugurado em 2012 (inicial-

mente como anexo do Theatro

Municipal) é o tema desta ex-

posição, na qual serão exibidas

23 obras do acervo da cidade

que apresentam alguma relação

com o concreto (material utiliza-

do para a construção da Praça).

Até 28/08. Terça a sábado, 10h às

20h. Domingos e feriados, 10h às

18h

The Praça das Artes building,

opened in 2012 (initially as an

extension of the Municipal The-

ater) is the theme of this exhibi-

tion, which will display twenty-

-three works of art from the city

collection that all share some

relation to the concrete, the

material used to build the Praça.

Until 08/28. Tuesday to Saturday

10am to 8pm. Sundays and holidays,

10am to 6pm

El edificio de la Praça das Artes,

inaugurado en el 2012 (inicialmen-

© D

ivu

lgaç

ão M

AC

USP

Vizinhos Distantes

Page 14: Acontece Julho

14

te como anexo del Theatro Muni-

cipal) es el tema de esta exposici-

ón, en la cual serán exhibidas 23

obras del acervo de la ciudad que

presentan alguna relación con

el hormigón (material utilizado

para la construcción de la Plaza).

Hasta el 28/08. Martes a sábado,

de 10hs hasta las 20hs. Domingos y

feriados, de 10hs hasta las 18hs

Praça das Artes • Av. São João, 281,

4º andar, Centro • Tel.: (11) 4571-

0401 • Grátis

www.theatromunicipal.org.br

ELAS. MULHERES ARTiSTAS

NO ACERvO dO MAb

A exposição apresenta 82 obras

de diferentes conceitos artísti-

cos e linguagens (produzidas

entre os séculos XX e XXI), com

uma característica em comum:

todas com a autoria de artistas

mulheres. Obras de Anita Mal-

fatti, Tarsila do Amaral e Tomie

Ohtake são exemplos do que po-

derá ser apreciado pelo público.

Até 25/09. Segunda, quarta, quinta

e sexta-feira, 10h às 19h (última

entrada às 18h). Sábados, domingos

e feriados (exceto terça-feira), 10h às

18h (última entrada às 17h)

The exhibition features eighty-

-two works of art from different

artistic concepts and languages

(produced between the 20th

and 21st centuries) with one

thing in common: all of them

were produced by women ar-

tists. Works by Anita Malfatti, Tar-

sila do Amaral and Tomie Ohtake

are some examples of what can

be appreciated by the public.

Until 09/25. Monday, Wednesday,

Thursday and Friday, 10am to 7pm

(last entry at 6pm). Saturdays, Sun-

days and holidays (except Tuesday),

10am to 6pm (last entry at 5pm)

La exposición presenta 82 obras

de diferentes conceptos artísti-

cos y lenguajes (producidas en-

tre los siglos XX y XXI), con una

característica en común: todas

con la autoría de artistas muje-

res. Obras de Anita Malfatti, Tar-

sila do Amaral y Tomie Ohtake

son ejemplos de lo que podrá

ser apreciado por el público.

Page 15: Acontece Julho

15

Hasta el 25/09. Lunes, miércoles, jue-

ves y viernes, de 10hs hasta las 19hs

(última entrada a las 18hs). Sábados,

domingos y feriados (excepto mar-

tes), de 10hs hasta las 18hs (última

entrada a las 17hs)

MAb-FAAP (Sala Annie Alvares Pen-

teado) • Rua Alagoas, 903, Prédio 1,

Higienópolis • Tel.: (11) 3662-7198

• Grátis • www.faap.br/exposico-

es/elas/index.asp

FORA dA ORdEM – UMA SELE-

ÇÃO dE ObRAS dA FUNdACi-

óN HELGA dE ALvEAR

A exposição de arte moderna,

com obras vindas da Fundación

Helga de Alvear (Espanha) exi-

be o trabalho de artistas como

Wassily Kandinsky, Marcel Du-

champ e Josef Albers, entre ou-

tros autores influentes da pro-

dução contemporânea. Muitas

das peças são inéditas no país.

Até 26/09 Quarta a segunda, 10h às

17h30 (com permanência até às 18h)

This modern art exhibition, with

works from the Fundación Hel-

ga de Alvear (Spain) features

works by artists such as Wassi-

ly Kandinsky, Marcel Duchamp

and Josef Albers, among other

influential contemporaries. Many

of the pieces are being shown

for the first time in the country.

Until 09/26 Wednesday to Monday,

10am to 5:30pm (stays up to 6pm)

La exposición de arte moderna,

con obras procedentes de la Fun-

dación Helga de Alvear (España)

exhibe el trabajo de artistas como

Wassily Kandinsky, Marcel Du-

champ y Josef Albers, entre otros

autores influyentes de la produc-

ción contemporánea. Muchas de

las piezas son inéditas en el país.

Hasta el 26/09 Miércoles a lunes,

de 10hs hasta las 17,30hs (con per-

manencia hasta las 18hs)

Pinacoteca • Praça da Luz, 2, Luz •

Tel.: (11) 3324-1000 • R$0 - R$6

www.pinacoteca.org.br

Page 16: Acontece Julho

16

SHOWS / concertsconciertos

SUiCidAL TENdENCiES

A edição 2016 do HonorSounds

Festival traz para o Brasil a banda

californiana Suicidal Tendencies,

com a participação especial do

ex-baterista do Slayer, Dave Lom-

bardo. Além deles, as bandas Ratos

de Porão, Oitão e Tolerância Zero

completam o line-up do evento.

02/07, 18h30

The 2016 edition of HonorSoun-

ds Festival brings to Brazil the

Californian band Suicidal Tenden-

cies, with the special participation

by former Slayer drummer, Dave

Lombardo. The bands Ratos de

Porão, Oitão and Tolerância Zero

complete the line-up for the event.

07/02, 6:30

La edición 2016 del HonorSoun-

ds Festival trae para Brasil la

banda californiana Suicidal Ten-

dencies, con la participación es-

pecial del ex-baterista de Slayer,

Dave Lombardo. Además de

ellos, las bandas Ratos de Po-

rão, Oitão y Tolerância Zero

completan el line-up del evento.

02/07, 18,30hs

Audio SP • Av. Francisco Matara-

zzo, 694, Água Branca • Tel.: (11)

2027-0777 • R$110 – R$300

www.ticket360.com.br

PATO FU

A banda de rock mineira Pato Fu

traz para São Paulo o show da

turnê do mais recente trabalho,

o álbum “Não Pare Pra Pensar”,

o décimo segundo da carreira.

01/07, 21h

Pato Fu, the rock band from Mi-

nas Gerais brings to São Paulo

the tour featuring their latest

album “Não Pare Pra Pen-

sar,” the twelfth of their career.

07/01, 21h

La banda de rock minera Pato

Fu trae para São Paulo el show

Page 17: Acontece Julho

17

de la gira del último trabajo, el

álbum “Não Pare Pra Pensar”, el

décimo segundo de la carrera.

01/07, 21hs

Teatro Bradesco • Rua Palestra

Itália, 500, 3º Piso, Shopping

Bourbon • Tel.: (11) 4003-1212 •

R$50 – R$140

www.ingressorapido.com.br

FiFTH HARMONy

O quinteto pop Fifth Harmony,

que ganhou fama internacional

desde a participação em um reali-

ty show musical dos Estados Uni-

dos, retorna ao Brasil para uma

série de shows em cinco capitais.

05/07, 21h

The pop quintet Fifth Harmony,

which won international fame

after their participation in a mu-

sical reality show in the United

States, returns to Brazil for a se-

ries of live shows in five cities.

07/05, 9pm

El quinteto pop Fifth Harmony,

que gano fama internacional

desde la participación en un rea-

lity show musical de los Estados

Unidos, regresa a Brasil para una

serie de shows en cinco capitales.

05/07, 21hs

Espaço das Américas • Rua Tagi-

puru, 795, Barra Funda • R$100 –

R$390 • www.livepass.com.br

Pato Fu

© 4

2 F

oto

gra

fia

Page 18: Acontece Julho

18

SAMbA MAiORAL COM ZECA

PAGOdiNHO E MARCELO d2

Dois grandes nomes da música

brasileira, os cantores Zeca Pa-

godinho e Marcelo D2 promo-

vem uma mistura de samba e

hip-hop em uma grande festa.

09/07, 23h30

Two top names in Brazilian mu-

sic, vocalists Zeca Pagodinho and

Marcelo D2 deliver a mix of sam-

ba and hip-hop to one big party.

07/09, 11:30

Dos grandes nombres de la

música brasileña, los cantantes

Zeca Pagodinho y Marcelo D2

promueven una mezcla de sam-

ba y hip-hop en una gran fiesta.

09/07, 23,30hs

Espaço das Américas • Rua Tagi-

puru, 795, Barra Funda • Tel.: (11)

2027-0777 • R$40 – R$280

www.ticket360.com.br

NiCK CARTER

Uma das cinco vozes dos Backs

treet Boys, o cantor americano

Nick Carter se apresenta com

a “All American Tour”, do ter-

ceiro álbum da carreira solo.

10/07, 21h

One of the five voices of the

Backstreet Boys, American sin-

ger Nick Carter performs with

the “All American Tour,” the third

album from his solo career.

07/10 9pm

Una de las cinco voces de los

Backstreet Boys, el cantante ame-

ricano Nick Carter se presenta

con la “All American Tour”, del

tercer álbum de su carrera solista.

10/07, 21hs

Via Marquês • Av. Marquês de São

Vicente, 1589, Barra Funda • Tel.:

(11) 2027-0777 • R$150 – R$300

www.ticket360.com.br

LEGiÃO URbANA XXX ANOS

Show em comemoração aos 30

anos do primeiro álbum do icô-

nico grupo de rock brasiliense,

Legião Urbana. A turnê traz músi-

Page 19: Acontece Julho

19

Legião Urbana XXX anos©

Jo

rge

Bis

po

cas do primeiro disco e grandes

sucessos do grupo com a parti-

cipação de artistas convidados.

15 e 16/07, 22h30

This concert commemorates the

30th anniversary of the iconic Bra-

silia rock band’s first album, Legião

Urbana. The tour has a repertoire

of songs from the first album and

other greatest hits that include

the participation of guest artists.

07/15 and 16, 10:30

Show en conmemoración de

los 30 años del primer álbum

del icónico grupo de rock brasi-

liense, Legião Urbana. La gira trae

las canciones del primer disco y

grandes éxitos del grupo con la

participación de artistas invitados.

15 y 16/07, 22,30hs

Citibank Hall • Av. das nações

Unidas, 17955, Santo Amaro • Tel.:

(11) 4003-5588 • R$60 – R$300

www.ticketsforfun.com.br

MAiTE PERRONi

A cantora e atriz mexicana Maite

Perroni, ex-integrante do fenô-

meno RBD, volta para o país para

três shows que marcam o início

Page 20: Acontece Julho

20

da turnê “Love 2016”. Além dos in-

gressos, serão oferecidos pacotes

especiais com direito a fotos pro-

fissionais e almoço com a estrela.

17/07, 20h

Mexican singer and actress Mai-

te Perroni, ex band member

of the highly successful RBD,

is back in the country for three

live shows to start off the tour

“Love 2016”. In addition to ti-

ckets for the concert, fans can

also purchase special deals whi-

ch include a professional pho-

toshoot and lunch with the star.

07/17, 8pm

La cantante y actriz mexicana

Maite Perroni, ex-integrante del

fenómeno RBD, regresa al país

para tres shows que marcan

el inicio de la gira “Love 2016”.

Además de las entradas para la

presentación, los fans podrán

adquirir paquetes especiales

con derecho a fotos profesio-

nales y almuerzo con la estrella.

17/07, 20hs

Audio SP • Av. Francisco Mata-

razzo, 694, Água Branca • R$90

– R$1200 • www.clubedoingresso.

com/maiteperroni-sp

ivETE SANGALO

Um dos ícones da música bra-

sileira, a cantora Ivete Sanga-

lo apresenta um grande show

que reúne os sucessos dos

mais de 20 anos de carreira.

22/07, 22h

One of the icons of Brazilian

music, singer Ivete Sangalo deli-

vers an awesome performance

that compiles greatest hits from

her over twenty-year career.

07/22, 10pm

Uno de los íconos de la mú-

sica brasileña, la cantante Ive-

te Sangalo presenta un gran

show que reúne los éxitos de

los más de 20 años de carrera.

22/07, 22hs

Citibank Hall • Av. das nações

Unidas, 17955, Santo Amaro • Tel.:

(11) 4003-5588 • R$50 – R$300

www.ticketsforfun.com.br

Page 21: Acontece Julho

21

© R

afa

Mat

tei

Ivete Sangalo

Page 22: Acontece Julho

22

ESPORTES / sportsdeportes

CORRidA dOS bOMbEiROS

2016

A tradicional Corrida dos Bom-

beiros chega à 21ª edição,

com percurso único de 10km

pela região do Parque da Inde-

pendência, no Ipiranga.

03/07, 07h

The traditional Firemen Race

arrives at its 21st event, with a

single 10km route through the

Parque da Independência area

of Ipiranga.

07/03, 7am

La tradicional Corrida dos

Bombeiros llega a la 21ª edi-

ción, con recorrido único de

10km por la región del Parque

da Independência, en Ipiranga.

03/07, 07hs

Corrida dos Bombeiros

© D

ivu

lgaç

ão

Page 23: Acontece Julho

23

Parque da Independência • Av.

nazaré, s/nº, Ipiranga

www.ativo.com

GLOW RACE

Prova de noturna, com percur-

sos de 05 e 10km, com balada

ao final, além de área de food

trucks e kit com acessórios e

tinta que brilham no escuro.

23/07

Night race with 05 and 10km

routes and a music club at

the end, plus a food trucks

area and kits with accessories

and glow-in-the-dark paint.

07/23

Prueba nocturna, con recorri-

dos de 05 y 10km, con fiesta al

final, además de área de food

trucks y kit con accesorios y tin-

ta que brillan en la oscuridad.

23/07

Autódromo de Interlagos • Av.

Senador Teotônio vilela, 261,

interlagos

www.glowrace.com.br

Page 24: Acontece Julho

24

FEiRAS / trade fairsferias comerciales

ANiME FRiENdS

Evento para amantes de ani-

mes, mangás, quadrinhos e

cultura geek, o Anime Friends

2016 reúne, em um só espaço,

diversas atrações como ban-

das nacionais e internacionais,

campeonatos e apresentações

de cosplay, salas temáticas e

presenças ilustres de dubladores,

youtubers, atores e muito mais.

08 a 10 e 15 a 17/07

An unmissable event for fans

of anime, manga, comics and

geek culture, Anime Friends

2016 brings together various at-

tractions all in one space such

as national and international

music bands, championships

and cosplay performances, the-

med rooms and the illustrious

presence of many voice actors,

youtubers, actors and a lot more.

07/08 to 10 and 15 to 17

Evento para amantes de ani-

mes, manga, cómic y cultura

geek, el Anime Friends 2016 re-

úne, en un solo espacio, diver-

sas atracciones como bandas

nacionales e internacionales,

campeonatos y presentaciones

de cosplay, salas temáticas y pre-

sencias ilustres de dobladores,

youtubers, actores y mucho más.

08 al 10 y 15 al 17/07

Campo de Marte • Av. Santos

Dumont, 2241, Santana • R$50 –

R$120

www.animefriends.com.br

MEGA ARTESANAL 2016

A Mega Artesanal, um dos prin-

cipais eventos do ramo de ar-

tesanato e arte, comemora 10

anos de sucesso, reunindo mais

de 300 expositores com o me-

lhor em produtos e ferramen-

tas para confecção de peças

artesanais, além de progra-

Page 25: Acontece Julho

25

mação de cursos e oficinas

e exposição de trabalhos. O

primeiro dia é destinado a lo-

jistas e imprensa, os demais,

abertos ao público geral.

12 a 17/07. Terça a sábado, 11h às

19h. Domingo, 11h às 17h

Mega Artesanal, one of the

main arts and crafts events in

the world, celebrates 10 years

of success by bringing toge-

ther more than 300 exhibitors

with the best in products and

tools for making handicrafts, as

well as a schedule of courses,

workshops and exhibitions. The

first day is focused on retailers

and the press, and the other

days open to the general public.

07/12 to 17. Tuesday to Saturday

11am to 7pm. Sunday, 11am to 5pm

La Mega Artesanal, uno de los

principales eventos del ramo

de artesanía y arte, conmemo-

ra 10 años de éxito, reuniendo

más de 300 expositores con

lo mejor en productos y her-

ramientas para confección de

piezas artesanales, además

de programación de cursos,

© D

ivu

lgaç

ão

Anime Friends

Page 26: Acontece Julho

26

oficinas y exposición de traba-

jos. El primer día es destinado

a comerciantes y prensa, los

otros, abiertos al público general.

12 al 17/07. Martes a sábado, 11hs

hasta las 19hs. Domingo, 11hs hasta

las 17hs

São Paulo Expo Exhibition &

Convention Center • Rodovia dos

Imigrantes, km 1,5, Água Funda •

Tel.: (11) 3721-3116 • R$10 – R$20

www.megaartesanal.com.br

ESTETiKA

A Estetika é uma das mais im-

portantes feiras do setor na

América Latina, que ocorre em

paralelo ao Congresso Cientí-

fico Internacional de Estética.

21 a 24/07, 10h às 19h

Estetika is one of the most im-

portant trade shows of its sector

in Latin America, which takes pla-

ce in parallel to the International

Scientific Congress of Aesthetics.

07/21 to 24, 10am to 7pm

La Estetika es una de las más

importantes ferias del sector

en América Latina, que ocurre

en paralelo al Congreso Cien-

tífico Internacional de Estética.

21 al 24/07, 10hs hasta las 19hs

Anhembi • Av. olavo Fontoura,

1209, Santana • Tel.: (21) 2441-

9100 • www.congressoestetica.

com.br

EXPO divERSidAdE 2016

Um grande evento voltado para o

público LGBT com alvo no con-

sumidor final. Nele os visitantes

terão contato direto com pro-

dutos e serviços, além de poder

participar de palestras, atividades

esportivas e culturais, debates

e exposições. No último dia do

evento, a festa fica por con-

ta do show da cantora Daniela

Mercury, para qual os ingressos

são vendidos separadamente.

22 a 24/07. Sexta e sábado, 14h.

Domingo, 12h

A major event set up for the pu-

blic of LGBT with focus on the

end consumer. Visitors will gain

Page 27: Acontece Julho

27

direct contact with products and

services, in addition to attending

lectures, sports and cultural ac-

tivities, debates and exhibitions.

On the last day of the event, the

party is on with a live show by

singer Daniela Mercury, for whi-

ch tickets are sold separately.

07/22 to 24. Friday and Saturday,

2pm. Sunday 12pm

Un gran evento orientado para

el público LGBT con objetivo

en el consumidor final. En él los

visitantes tendrán contacto di-

recto con productos y servicios,

además de poder participar de

conferencias, actividades depor-

tivas y culturales, debates y ex-

posiciones. En el último día del

evento, la fiesta queda por cuenta

del show de la cantante Daniela

Mercury, para la cual las entra-

das son vendidas por separado.

22 al 24/07. Viernes y sábado, 14hs.

Domingo, 12hs

Centro de Eventos Pro Magno •

Rua Samaritá, 230, Casa Verde •

Tel.: (11) 2305-4547

www.expodiversidade.com.br

© D

ivu

lgaç

ão

Daniela Mercury

Page 28: Acontece Julho

28

TATTOO WEEK

Uma das maiores convenções da

área no mundo chega à sexta edi-

ção apresentando as novidades e

destaques em tatuagens e body

piercing. Além de expositores na-

cionais e internacionais, o evento

promove competição entre artis-

tas, programação de workshops e

o concurso “Miss Tattoo Week SP”.

22 a 24/07, 13h às 22h

One of the largest conventions

in the world for its field comes to

its sixth edition featuring novel-

ties and highlights in tattoos and

body piercing. In addition to na-

tional and international exhibitors,

the event promotes competition

among artists, workshops and the

contest for “Miss Tattoo Week SP”.

07/22 to 24, 1pm to 10pm

Una de las mayores convencio-

nes del área en el mundo llega a

la sexta edición presentando las

novedades y destaques en tatu-

ajes y body piercing. Además de

expositores nacionales e inter-

nacionales, el evento promueve

competición entre artistas, pro-

gramación de workshops y el

concurso “Miss Tattoo Week SP”.

22 al 24/07, 13hs hasta las 22hs

Expo Center norte • Rua José Ber-

nardo Pinto, 333, Vila Guilherme •

Tel.: (11) 4226-2157 • R$25 – R$140

www.tattooweek.com.br

FORMóbiLE 2016

Feira profissional internacional da

indústria de móveis e madeira, a

ForMóbile 2016 promove o con-

tato com fornecedores de pro-

dutos e serviços nacionais e in-

ternacionais, além de contar com

eventos simultâneos como o

“Design Forum Moveis”, a “ForMar

– Feira da Revenda e Marcenaria”

e a “Mostra de Tecidos da Abit”.

26 a 29/07, 13h às 20h

International trade fair for the

furniture and wood industry,

ForMóbile 2016 promotes con-

tact with product suppliers and

national and international ser-

vices, in addition to hosting si-

multaneous events such as the

Page 29: Acontece Julho

29

“Design Forum Moveis,” “ForMar

– Resale and Carpentry Trade

Fair” and the “Abit Fabrics Show”.

07/26 to 29, 1pm to 8pm

Feria profesional internacio-

nal de la industria de muebles y

madera, la ForMóbile 2016 pro-

mueve el contacto con prove-

edores de productos y servicios

nacionales e internacionales,

además de contar con eventos

simultáneos como el “Design

Forum Moveis”, la “ForMar – Fei-

ra da Revenda e Marcenaria” y

la “Mostra de Tecidos da Abit”.

26 al 29/07, 13hs hasta las 20hs

Anhembi • Av. olavo Fontoura,

1209, Santana • Tel.: (11) 3598-

7800 • www.feiraformobile.

com.br

© S

tud

io F

Feira Formóbile

Page 30: Acontece Julho

30

CiT OLidO

av. são João, 473 - centro.

diariamente das 9h às 18h. /

Daily from 9 a.m. to 6 p.m / Dia-

riamente de las 9h a las 18h.

CiT REPúbLiCA

pça da república, s/n - centro.

diariamente das 9h às 18h. /

Daily from 9 a.m. to 6 p.m. /

Diariamente de las 9h a las 18h.

CiT MERCAdO

mercado municipal paulistano.

rua cantareira, 306 - sé.

de segunda a sábado das 8h ás

17h e aos domingos das 7h às

16h. / Monday to Saturday from

8 a.m to 5 p.m and Sundays

from 7 a.m to 4 p.m. / Lunes

a sábado de las 8h a las 17h y

domingos de las 7h a las 16h.

CiT PAULiSTA

av. paulista, 1.853 - Jardim

paulista. diariamente das 9h às

18h. / Open daily from 9 a.m.

to 6 p.m. / Diariamente de las

9h a las 18h.

CiT TiETê

terminal rodoviário tietê -

santana (área de desembar-

que). diariamente das 6h às

22h. / Daily from 6 a.m. to 10

p.m. / Diariamente de las 6h a

las 22h.

CiT CONGONHAS

av. Washington luis, s/nº,

vila congonhas. aeroporto de

congonhas (desembarque/

arrival). diariamente, das 7h às

22h./ Daily from 7 a.m. to 10 p.m.

/ Diariamente de las 7h a las 22h.

Tourist Information Office / Central de Información Turística

CENTRAiS dE iNFORMAÇÃO TURíSTiCA

Page 31: Acontece Julho

31

convidamos você a conhecer

são paulo de um novo ângulo,

a bordo do circular turismo sp.

We invite you to get to know

São Paulo from a new angle,

aboard the Sightseeing SP.

Te invitamos a conocer São Pau-

lo desde una nueva pespectiva, a

bordo del Sightseeing SP.

informações:

Information:

Informaciones:

www.cidadedesaopaulo.com/

circularturismo

CiRCULAR TURiSMO |

SiGHTSEEiNG SP

© J

osé

Co

rde

iro

© J

osé

Co

rde

iro

SIGHTSEEING SPCIRCULARTURISMO

Page 32: Acontece Julho

32

Concepção / Project / Concepción: são paulo turismo

Diagramação / Graphic Design / Diagramación: ana paula feitosa e arthur schommmer

Supervisão / Supervision / Supervisión: diretoria de turismo e eventos

Conteúdo / Text Editing / Contenido: amanda valenciano e maria fernanda marini /

coordenadoria de atendimento ao turista

Tiragem / Printing / Circulación: 2.000 exemplares / copies / ejemplares

impresso em junho de 2016 / printed in June 2016 / imprimido en junio de 2016

O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum

vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem

aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way,

and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure

is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de

São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas

informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo.

Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle!

Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!

Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!

São Paulo Turismo S/A

av. olavo fontoura, 1209

parque anhembi, são paulo (sp),

cep 02012-021, tel.: +5511 2226-0400

[email protected]

www.cidadedesaopaulo.com

www.spturis.com

www.anhembi.com.br

www.autodromointerlagos.com

www.visitesaopaulo.com