a interpretação judicial no brasil
TRANSCRIPT
A Interpretação Judicial no Brasil(Court Interpreting in Brazil)
Jorge Rogério Penha RodriguesIV Simpósio Profissão Tradutor – PROFT 2014
São Paulo, 12 e 13 de dezembro de 2014
Sinônimos
• Interpretação em juízo;
• Interpretação forense.
Áreas de atuação
• Justiça estadual;
• Justiça federal (Sistema AJG/CJF Nacional – Assistência Judiciária Gratuita/Conselho da Justiça Federal).
Tipos de processos
• Tráfico internacional de drogas nas suas diversas variantes: 90% do total;
• Crimes financeiros, com destaque para evasão de divisas: 9%;
• Todos os demais (no meu caso, dois processos de extradição): 1%.
O que é?É a interpretação realizada em juízo ou em diligências judiciais diversas, a saber:
• Interrogatórios;
• Oitiva de testemunhas;
• Leitura de sentenças;
• Citação ou intimação de réus presos, em delegacias, casas de detenção, presídios, hospitais penitenciários etc.;
• Diligências e procedimentos diversos com oficiais de justiça no caso de citação ou intimação de estrangeiros.
Como é?
Interrogatórios:
• Durante o interrogatório: interpretação intermitente (as perguntas do juiz / promotor / advogado de defesa, e as respostas do réu - referido como “interrogando”);
• Há casos em que, quando o juiz, o promotor e o advogado de defesa são fluentes em inglês, o juiz interroga diretamente o réu e instrui o intérprete a interferir somente caso seja necessário;
• Após o interrogatório e antes da assinatura do termo: tradução/versão à primeira vista (sight translation) para o réu.
Como é?
Oitiva de testemunhas:
• Durante a oitiva: interpretação sussurrada (do depoimento de cada testemunha para o réu);
• Após a oitiva de cada testemunha (referida como “depoente”) e antes da assinatura do respectivo depoimento pelo réu: tradução/versão à primeira vista (também para o réu).
Como é?
Leitura de sentenças:
• Interpretação sussurrada (da leitura da sentença pelo juiz);
• Tradução à primeira vista (após a leitura da sentença pelo juiz e antes da assinatura do termo de audiência pelo réu).
Como é?
Citação ou intimação de réus presos em delegacias, casas de detenção, presídios, hospitais penitenciários etc.:
• Interpretação de acompanhamento (de ato de citação ou intimação realizado por oficial de justiça);
• Tradução à primeira vista (dos documentos de citação ou intimação a serem assinados pelo réu / apenado).
Como é?
Diligências e procedimentos diversos com oficiais de justiça, no caso de citação ou intimação de estrangeiros:
• Interpretação de acompanhamento (de atos realizados por oficial de justiça);
• Versão à primeira vista (sight translation) dos documentos a serem assinados pelo citado / intimado.
Novas tecnologias
• Videoconferência (28 de novembro de 2013);
• Uma mesa central com quatro poltronas, na seguinte ordem: intérprete, juiz, promotor e advogado de defesa. A unidade de controle e o sistema de gravação e filmagem ficavam à minha esquerda e eram operados por um escrivão e um técnico. No centro da mesa, um microfone de alta sensibilidade. Em frente à mesa, cerca de dez metros distante, havia um telão dividido em dois: uma parte menor mostrando o auditório onde estávamos e uma parte maior mostrando a sala de audiências do fórum de uma cidade do interior onde estava o réu. A câmera que mostrava o nosso auditório ao réu estava no topo do telão.
Novas tecnologias
• Teleaudiência (30 de janeiro de 2014);
• O equipamento é composto por três módulos: uma tela à esquerda, que mostra o local remoto onde o depoente presta depoimento; uma tela central, que mostra a sala de audiências local; e, à direita, a unidade de controle, operada por um técnico. E no centro da mesa principal da sala (em forma de "T") há um microfone de alta sensibilidade.
Novas tecnologias
Novas tecnologias
Marcos pessoais• A minha primeira audiência : 21 de fevereiro de 1997 (um caso de
tráfico);
• O momento em que tive certeza de que não estava me saindo mal: uma tradução para um juiz;
• A perda das ilusões – quase sempre é um jogo de cartas marcadas;
• O juiz sem noção;
• A gafe no Carandiru;
• A primeira vez em que fiquei com medo;
• A Lei de Murphy (ou Lady Murphy) em ação – O primeiro atraso a gente nunca esquece. Nem o segundo;
• A maior chance que tive de realmente fazer a diferença (13 de setembro de 2012);
• A única ocasião em que fiquei apavorado;
• A primeira audiência por videoconferência (28 de novembro de 2013);
• A minha audiência mais recente e também a primeira por teleaudiência: 30 de janeiro de 2014 (só para variar um pouco, outro caso de tráfico).
Remuneração
• Justiça estadual: de acordo com a tabela da Junta Comercial correspondente;
• Justiça federal: de acordo com a tabela do CJF (Conselho da Justiça Federal): R$ 58,70 em audiências de até três horas de duração, mais R$ 23,48 por hora excedente às três primeiras. A critério de cada juiz, esses valores podem ser aumentados até o triplo. Total teórico possível para uma audiência de até três horas: R$ 176,10.
Por que fazer interpretação judicial então?• Oportunidade para contatos;
• Aprendizado e aprimoramento profissional;
• Enriquecimento de currículo;
• Trabalho voluntário.
Como começar
• Cadastro no Programa AJG/CJF Nacional:
Contato
Jorge Rogério Penha Rodrigues
(13) 3467-9568
Skype: jorgerpr
Facebook: www.facebook.com/jorgerpr
LinkedIn: https://www.linkedin.com/pub/jorge-rodrigues/9/a11/355
Se por acaso eu estiver em algum compromisso fora do escritório, deixem recado com o....
Teby
Atendimento ao público e tradutor-intérprete júnior de caninês (variante cocker-spanielês).
MUITO OBRIGADO!