a cidade de komatsu€¦ · cidade de beleza natural, arte e indústria. cidades amigas 4. guilin,...

54
1 Perfil Komatsu desenvolveu um proeminente pólo industrial dentro e fora de seus perímetros e hoje é uma das cidades mais representativas da província japonesa de Ishikawa. A oeste da cidade eleva-se a imponente cadeia de montanhas Hakusan, que tem aos seus pés verdes campos, colinas e plantações. A região é costurada pelo Rio Kakehashi, que desagua no fértil Mar de Ataka. Perto dali, localiza-se o aeroporto de Komatsu, o maior portal aéreo do Mar do Japão e referência da internacionalização da região. Um esforço contínuo em prol do desenvolvimento nos ramos de transportes e telecomunicações é o nosso desafio visando o soerguimento de uma cidade ainda mais funcional e atraente. Localização, Extensão e Área Longitude: 136:22´ - 136:36´L Latitude: 36:15´ - 36:26´N Altitude: 1 a 1.368m Litoral: 7,5Km Área: 371,13Km² 概要 小松市は石川県の代表的な産業都市とし て発展し、一つの都市圏 を形成しています。 小松の東には、霊峰白 山がそびえ、そのすそ野 には緑の丘陵地、そし て、田園、平野が広がっ ています。それを縫う ように梯川が流れ、西 へ豊饒の安宅の海に 注いでいます。 安宅の関近くには、 日本海側最大の小松空港を有 し、国際化への整備を進めてい ます。 高速幹線交通網と情報通信体系などの 整備をより一層進め、更に機能的で、魅力 にあふれる都市造りをめざして、努力が続 けられています。 小松の位置・範囲・面積 東経 136°22 136°36 ・北緯 36°1536°26 ・標高 1 1369 メートル ・海岸線 7.5 キロメートル ・面積 371.13 平方キロメートル A Cidade de Komatsu 小松市のあらまし

Upload: others

Post on 19-Aug-2020

9 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

1

Perfil Komatsu desenvolveu um proeminente pólo industrial

dentro e fora de seus perímetros e hoje é uma

das cidades mais representativas da

província japonesa de Ishikawa.

A oeste da cidade eleva-se a

imponente cadeia de montanhas

Hakusan, que tem aos seus pés

verdes campos, colinas e

plantações. A região é costurada

pelo Rio Kakehashi, que desagua

no fértil Mar de Ataka. Perto dali,

localiza-se o aeroporto de Komatsu,

o maior portal aéreo do Mar

do Japão e referência da internacionalização

da região.

Um esforço contínuo em prol do

desenvolvimento nos ramos de transportes e telecomunicações é o

nosso desafio visando o soerguimento de uma cidade ainda mais

funcional e atraente.

Localização, Extensão e Área Longitude: 136:22´ - 136:36´L

Latitude: 36:15´ - 36:26´N

Altitude: 1 a 1.368m

Litoral: 7,5Km

Área: 371,13Km²

概要

小松市は石川県の代表的な産業都市とし

て発展し、一つの都市圏

を形成しています。

小松の東には、霊峰白

山がそびえ、そのすそ野

には緑の丘陵地、そし

て、田園、平野が広がっ

ています。それを縫う

ように梯川が流れ、西

へ豊饒の安宅の海に

注いでいます。

安宅の関近くには、

日本海側最大の小松空港を有

し、国際化への整備を進めてい

ます。

高速幹線交通網と情報通信体系などの

整備をより一層進め、更に機能的で、魅力

にあふれる都市造りをめざして、努力が続

けられています。

小松の位置・範囲・面積

・東経 136°22 ′ -136°36

・北緯 36°15′ - 36°26

・標高 1 ~ 1369 メートル

・海岸線 7.5 キロメートル

・面積 371.13 平方キロメートル

A Cidade de Komatsu 小松市のあらまし

Page 2: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

2

Estátua de Toshitsune Maeda前田利常像

Emblema da Cidade Os três traços no centro foram inspirados nos

ideogramas que compõem a palavra Komatsu em

Japonês e simbolizam a indústria, comércio e os

recursos naturais da região. Traduzem também os fortes laços de

harmonia e integração que alavancam o desenvolvimento da

cidade.

História

Os primeiros registros históricos de

Komatsu datam do início da Guerra

Civil Japonesa. Segundo alguns, o local

onde imperador Kazan (no poder entre

os anos de 984 e 986) plantou um pinheiro

no século X passou se chamar Sono no

Komatsubara (Jardim dos Pequenos

Pinheiros), fato que dera origem ao nome

da cidade.

Outra versão diz que o nome é oriundo

do Templo Komatsu, construído pelo

ministro Taira-no-Shigemori, também conhecido como

Komatsudono. Este templo manteve-se em atividade por cerca de

quatrocentos anos, de 1167 até idos de 1573.

A região data do Período Jōmon, ou cerca de dez mil anos

antes da Era Cristã. A agricultura é praticada há dois mil anos e

o centro político-cultural da cidade estava localizado nas colinas.

A formação da área urbana começou com a construção do

Castelo de Komatsu, por Nagato Wakabayashi. Líder da revolta

de 1576, Wakabayashi lutava contra a opressão dos senhores

feudais locais. Sangrentas batalhas fizeram com que a construção

mudasse de dono com freqüência, até que em 1639 foi ocupado

pelo terceiro senhor feudal de Kaga, Toshitsune Maeda. Maeda

estabilizou a situação política e promoveu o aumento da produção

agrícola, sendo bem-sucedido no desenvolvimento dos arredores

do castelo. Por este motivo, é conhecido como O Restaurador.

O atual perímetro de Komatsu é resultante de sucessivas

fusões com as cidades vizinhas, que ocorreram até 1956.

市章

図形は、小松市の「小」と「松」の

常緑の 枝葉を図案化し、更に、三

つのまとまりは、工業、商業、農水林

業が伸展し、限りなく市勢が発展する

ことと調和、円満、固いきずなを表し

たものです。

歴史

「小松」の地名が文献に載る

のは、戦国時代に入ってから

です。伝説では、平安中期に

さかのぼり、花山法皇(天皇

在位 984-986 年)が稚松を

植えられ、いつしか「園の小

松原」と言われたことに由来

しています。

一方で、「小松」の由来は

「小松殿」と称された平重盛

公(小松内大臣)が建立し、

平安時代の仁安2年から戦国時代の天正年

間の初めころまで存在した「小松寺」にちな

むものとも言われています。

小松市の歴史は縄文時代から始まり、弥生

時代中期には既に農耕が行われていました。

政治文化の中心は小松市の丘陵部にありま

した。

現在の市街地の形成は、1576 年、一向一

揆の首領、若林長門の「小松城」築城に始ま

り、相次ぐ戦火で城主が幾度となく変わりま

したが、1639 年、加賀3代藩主、前田利常

が小松城に内政を整え、殖産興業に意を注

ぎ、城下町として急速に発展していきまし

た。利常公は今もって「中興の祖」と呼ばれ

ています。

1956 年以来、周辺の市町村との合併で現

在の市域となっています。

Page 3: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

3

Pinheiro, Árvore da Cidade Diz-se que a região passou a se chamar Komatsu

pelo fato do imperador Kazan ter plantado um pinheiro às margens do Rio Kakehashi (em Japonês, Komatsu significa pequeno pinheiro). O desejo de que Komatsu sempre tenha o vigor de um pinheiro também corrobora esta simbologia.

Cidade da Flor de Ameixa A flor de ameixa foi escolhida por representar o clã

de Toshitsune Maeda, senhor feudal que passou os últimos dias de sua vida na região. Maeda fundou o Castelo de Komatsu.

Relações Internacionais Cidades Irmãs 1. Suzano, Brasil (desde 1972) Cidade do sol, samba e flores. 2. Vilvorde, Bélgica (desde 1974) Cidade histórica com próspera indústria automobilística. 3. Gateshead, Inglaterra (desde 1991) Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio cultural e artístico. 5. Changnyeong, Coréia Possui estâncias de tratamento de saúde como as Termas Bugok, a maior da Coréia.

市の木…松

花山法皇が梯川のほとりに、花園をつくり、

松を植えられたことから、この地は「小松」

と呼ばれるようになりました。こうした由来

に基づいて選ばれ、制定されました。

もちろん、松のように、いつまでも強く、

気高く栄えるようにと、市民の願いも込めら

れています。

市の花…梅

小松市の基礎を築いた前田利常公の家紋で

ある剣梅鉢から採っています。

国際交流

姉妹都市

1.ブラジル・スザノ市(昭和 47 年提

携)。太陽とサンバ、花に彩られた都市。

2.ベルギー・ビルボールド市 (昭和

49 年提携)。歴史と自動車工業が盛んな

産業都市。

3.イギリス・ゲイツヘッド市 (平成

3 年提携)。美しい緑に恵まれた産業、

芸術の都市。

友好交流都市

4.中国・桂林市(けいりんし)

山紫水明の景色がすばらしい観光都市。

美術を中心とした文化交流。

5.韓国・昌寧郡(しょうねいぐん)。

韓国最大の“釜谷温泉”を有する健康保

養地。温泉の活用について共通の課題。

Page 4: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

4

Festivais Festival Otabi Com 350 anos de tradição, é realizado todos os anos em maio. A atração máxima são os oito hikiyama, palcos móveis sobre as quais se encenam peças de kabuki infantil. À noite, os hikiyama são alinhados em frente à Prefeitura, animando ainda mais as festividades. Festival Osshobe No fim de agosto, grupos de dança das estâncias termais de Awazu se apresentam vestidos de roupas típicas, cantando a canção osshobe-bushi. Festival Don-Don O nome tem origem no

som dos tambores. Os cidadãos participam dos desfiles em trajes típicos, dançando em passos coreografados.

Akuma-Barai Danças com representações demoníacas caracterizam a cerimônia exorcista realizada na última noite do Festival de Outono do Santuário Hakusan. Festival Nacional de Kabuki Infantil em Komatsu Reunião dos principais grupos teatrais de kabuki infantil do Japão, que inclui a encenação da peça Kanjincho.

お祭り

お旅まつり

350年の伝統を持つお旅まつりは

毎年5月に開催されます。 祭りの華

は、8基の「曳山」を舞台として繰り

広げられる子供歌舞伎です。夜になる

と曳山が曳揃えられ、祭りを いっそ

う盛り上げています。

おっしょべまつり

粟津民謡「おっしょべ節」にのせて、

各町内、各旅館の踊り上手が揃いのゆ

かたで温泉内を踊り歩きます。

どんどんまつり

市民総参加の祭りで、曲にあわせて独

自の衣装・独自の振り付けでパレード

します。

悪魔祓い

毎年白山神社の秋祭りが終わった夜

に行われる悪魔祓いの儀式。まさに鬼

気せまるものです。

全国子供歌舞伎フェスティバル in 小

小松市「勧進帳」の他、日本を代表す

る曳山子供歌舞伎が勢揃いします。

Page 5: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

5

Pontos Turísticos Parque Rojō Antigo perímetro do Castelo de Komatsu. Abriga museus, biblioteca, sala de chá e grande quantidade de cerejeiras e azaléias. Parque Kibagata Área de preservação ambiental com rica fauna e flora, além de bela vista para o Monte Hakusan. Barreira de Ataka-no-Seki Ataka teria sido o local de encontro dos personagens históricos Benkei e Yoshitsune e é conhecido em todo o Japão pela peça de kabuki Kanjincho. O Museu de Ataka conta com vários registros que relatam o fato e terraço com vista panorâmica do Mar do Japão. Templo Nata O templo data do ano de 717. No outono, muitas pessoas visitam o local para apreciar as folhas avermelhadas. Museu de Automóveis do Japão Acervo de 500 automóveis do mundo inteiro, que inclui carros clássicos e populares. Conta com restaurante, lojas e banheiros com vasos sanitários de vários países. Termas Awazu Descoberta no ano de 718, sua história remonta 1.300 anos. A maioria das hospedarias possui sua própria fonte.

観光名所

芦城公園

小松城の三の丸跡に作られ、博物館をは

じめ、美術館、図書館、茶室等の文化施

設を有し、桜やツツジを楽しむことがで

きます。

木場潟公園

ほぼ自然のままの姿で残された木場潟

から望む白山の風景は絶景です。 安宅の関址

歌舞伎「勧進帳」、弁慶と義経で全国に

知られる安宅の関。敷地内には当時の資

料を多数展示した安宅関所館や、日本海

を一望できるテラスがあります。

那谷寺

717 年が始まりと伝えられる真言宗の

名刹。秋には紅葉狩りを楽しむ家族連れ

で賑わいます。

日本自動車博物館

世界のクラシックカー、親しまれた国

産、名車を 500 台展示してあります。

博物館にはレストラン、ミュージアムシ

ョップ、世界のトイレもあります。

粟津温泉

718 年に発見されて以来 1300 年の歴史

をもち、ほとんどの旅館が自家掘りの源

泉をもっています。

Page 6: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

6

1. 在留資格と在留期間

日本に入国し滞在する場合に、来日の目

的によって在留資格と在留期間が決められ

ます。日本入国時に許可された在留資格と

在留期間は、旅券に表示されます。

在留資格は 27 種類あり、許可された在

留資格以外の活動を行うことはできませ

ん。在留期間は 15 日から 3 年の 7 通りあ

り、この期間を超えて在留する場合は、許

可を得る手続きが必要です。

在留に関する手続きは、住所地を所管す

る入国管理局で行います。石川県は、名古屋

入国管理局の管轄区域です(名古屋入国管

理局金沢出張所金沢駅西合同庁舎入国管理

局 電話: 076-222-2450 受付時間: 月、

水、金 9:00 ~ 10:00。火、木 9:00 ~

12:00、13:00 ~ 16:00)。

2. 在留資格変更

現在取得している在留資格の活動を中止

して別の活動を行う場合、在留許可期間内

に在留資格変更の手続きをしなければなり

ません。

必要書類

① 在留資格変更許可申請書(入国管理局

で交付)

② 申請理由を説明する資料

③ パスポートまたは在留資格証明書

1. Categoria e Período de Permanência (zairyū shikaku to zairyū kikan)

Para que um estrangeiro entre e permaneça no Japão é necessário que se enquadre numa das categorias de período de permanência, determinadas de acordo com a finalidade de entrada no país. A categoria e o período de permanência autorizados são indicados no passaporte.

Há 27 categorias de permanência, não sendo permitido exercer atividade além da especificada. Os períodos de permanência são 7 e variam de 15 dias a 3 anos. Os procedimentos para a prorrogação de permanência devem ser feitos no Departamento de Imigração.

A província de Ishikawa está sob jurisdição do Departamento de Imigração de Nagoya, filial Kanazawa. Informações: Imigração de Nagoya, Filial Kanazawa (Nyūkoku Kanrikyoku) End.: Kanazawa-eki Nishi-Gōdo Chōsa. Tel.: 076-222-2450. Horário de Atendimento: segundas, quartas e sextas, de 9 às 10h. Terças e quintas, 9 às 12h e 13 às 16h. 2. Alteração da Categoria de Permanência (zairyū shikaku henkō)

Para exercer atividades além da permitida, o estrangeiro deverá providenciar a alteração da Categoria de Permanência dentro do prazo de validade da atual categoria. Documentos Necessários: 1. Solicitação de Alteração de Categoria de

Permanência (fornecido pelo Departamento de Imigração).

2. Documento explicando o motivo da alteração.

Procedimentos para Permanência 在留手続き

Page 7: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

7

3. Passaporte ou Certificado de Permanência. 4. Registro de Estrangeiro. 5. Autorização para exercer atividades não incluídas

na atual categoria de permanência, caso possua. ※ Os descendentes de japoneses que desejarem obter a

categoria de Residente de Longa Permanência (teijūsha) também

deverão providenciar os seguintes documentos:

1. Árvore genealógica e lista de parentes residentes no Japão

(fornecido pelo Departamento de Imigração).

2. Registros civis (koseki tōhon) dos pais ou avós.

3. Certidão de Casamento dos pais ou avós.

4. Certidão de Nascimento dos pais ou do próprio solicitante.

5. Termo de Responsabilidade do fiador (formulário fornecido

pelo Departamento de Imigração).

6. Atestado de Trabalho do fiador (mimoto hoshōnin no

shokugyō shōmeisho).

7. Comprovante de Pagamento do Imposto Municipal ou

Declaração de Renda do fiador (mimoto hoshōnin no

jūminzei shōmeisho matawa nōzei shōmeisho).

8. Atestado de Admissão na Companhia (koyō yotei shōmeisho)

9. Cópia do Registro da Empresa (kaisha no tōki tōhon).

10. Relatório Financeiro da Empresa (kaisha no kessan

hōkokusho).

11. Comprovante de Pagamento do Imposto Jurídico da

empresa (kaisha no hōjinzei nōzei shōmeisho).

12. Histórico da empresa (kaisha an-nai).

Caso o cônjuge de descendente japonês desejar obter a

categoria de Residente de Longa Permanência, será necessário

apresentar o Certificado de Registro de Residência do(a) cônjuge

(gaikokujin tōroku genpyō kisai jikō shōmeisho).

3. Permissão para Exercer Atividade Além da Permitida(shikakugai katsudō kyoka)

O estrangeiro com remuneração em atividade fora de sua atual categoria de permanência deverá requerer autorização do Departamento de Imigração.

④ 外国人登録証明書

⑤ 資格外活動許可書(持っている場合)

※ 特に、日系人が「定住者」の資格を取得

する場合は、上記に加え次の書類が必要で

す。

① 親族表及び在日親族表(入国管理局で交

付)

② 父母または祖父母の戸籍謄本

③ 父母または祖父母の婚姻証明書

④ 父母または本人の出生証明書

⑤ 身元保証書(入国管理局で交付)

⑥ 身元保証人の職業証明書

⑦ 身元保証人の住民税証明書または納税

証明書。

⑧ 雇用予定証明書

⑨ 会社の登記簿謄本

⑩ 会社の決算報告書

⑪ 会社の法人税納税証明書

⑫ 会社案内

また、日系人の配偶者が『定住者』資格を取

得する場合は、さらに夫または妻の外国人登

録原票記載事項証明書が必要です

3. 資格外活動許可

現在取得している在留資格の活動以外の

活動で報酬を受ける場合、資格外活動許可の

手続きをしなければなりません。

Page 8: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

8

Documentos necessários: 1. Solicitação de Autorização para Exercer Atividades

Não Incluídas na Atual Categoria de Permanência (fornecido pelo Departamento de Imigração).

2. Documentos que comprovem a nova atividade. 3. Passaporte ou Certidão de Categoria de

Permanência (zairyū shikaku shōmeisho). 4. Carteira de Registro de Estrangeiro, dentre outros. 4. Renovação do Período de Permanência (zairyū kikan kōshin)

Se houver desejo de continuar a exercer a atividade estabelecida pela categoria de permanência, deve-se providenciar a renovação ao fim de sua validade. A solicitação poderá ser feita dois meses antes do vencimento do período de permanência vigente. Documentos Necessários: 1. Solicitação de Renovação do Período de

Permanência (fornecido pelo Departamento de Imigração).

2. Documento explicando o motivo da solicitação. 3. Termo de Responsabilidade do fiador (mimoto

hoshōsho – somente para cônjuge de japonês, cônjuge do residente permanente ou residente de longa permanência).

4. Passaporte ou Certidão de Categoria de Permanência (zairyū shikaku shōmeisho).

5. Carteira de Registro de Estrangeiro. 6. Caso estiver autorizado a exercer atividades além

da permitida pela categoria, o referido atestado. No caso de residente de longa permanência: 1. Solicitação de Renovação do Período de

Permanência (fornecido pelo Departamento de Imigração).

2. Termo de Responsabilidade do fiador (mimoto hoshōsho).

必要書類

① 資格外活動許可申請書(入国管理局で交

付)

② 資格外活動の内容を明らかにする書類

③ パスポートまたは在留資格証明書

④ 外国人登録証明書 など

4.在留期間更新

現在許可されている在留期間を延長して

同じ活動をするために滞在する場合、在留期

間更新の手続きをしなければなりません。申

請は、在留期間満了の約2か月前から行って

います。

必要書類

① 在留期間更新許可申請書(入国管理局で

交付)

② 申請理由を説明する資料

③ 身元保証書(日本人の配偶者等、永住者

の配偶者等、定住者のみ)

④ パスポートまたは在留資格証明書

⑤ 外国人登録証明書

⑥ 資格外活動許可書(もっている場合)

定住者の場合は、

① 在住期間更新許可申請書(入国管理局で

交付)

② 身元保証書

Page 9: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

9

③ パスポートまたは在留資格証明書

④ 外国人登録証明書

⑤ 在留資格変更手続きの必要書類

⑥ 申請人の職業証明書及び市町村発行の

所得証明書または事業所などが発行する源

泉徴収表など

5.再入国許可

現在許可されている在留期間内に、一時的

に日本を出国し再び日本に入国する場合は、

出国前に「再入国許可」を受けておくと、再

入国の前に「入国査証」を申請する必要がな

く、出国前と同じ在留資格で入国できます。

ただし、再入国許可の期間は最長 3 年で、在

留期限を超えることはできません。

手続きは、住所地を所管する入国管理局、

小松市の場合は名古屋入国管理局金沢出張

所に出向いて行います。ただし、申請人が

16 歳未満の場合や病気などの事情で自ら出

向くことができない場合は、その者の父母、

配偶者、子、親族などが代わって申請を行う

ことができます。

必要書類

① 再入国許可申請書

② パスポート

③ 外国人登録証明書など

6.在留資格取得

日本で生まれた外国人が60日を超えて滞

在する場合、生まれた日から30日以内に在

留資格取得の手続きが必要です。

与えられる在留資格及び在留期間は、通常、

親の在留資格及び在留期間に準じて決定さ

れます

必要書類

3. Passaporte ou Certidão de Categoria de Permanência (zairyū shikaku shōmeisho).

4. Carteira de Registro de Estrangeiro. 5. Os mesmos documentos necessários para Alteração

da Categoria de Permanência. 6. Atestado de Trabalho (shokugyo shōmeisho) ou

Comprovante de Rendimentos (gensen) do solicitante.

5. Permissão de Reentrada (sainyūkoku kyoka)

Aqueles que pretendem deixar o Japão temporariamente (dentro do prazo de validade do visto) devem providenciar a Permissão de Reentrada antes da saída do país. Este procedimento isenta a solicitação de novo visto para a reentrada. A Permissão de Reentrada possui validade de três anos, mas não estende a validade do visto atual.

A solicitação deve ser feita no Departamento de Imigração de Kanazawa (vide Categoria e Período de Permanência). A solicitação para menores de 16 anos ou de pessoas que estão impossibilitadas de comparecer pessoalmente deve ser feita pelos pais, filhos ou cônjuges. Documentos necessários: 1. Solicitação de Permissão de Reentrada (Fornecido

pelo Departamento de Imigração). 2. Passaporte. 3. Carteira de Registro de Estrangeiro, dentre outros. 6. Obtenção da Categoria de Permanência (zairyū shikaku shutoku)

Crianças estrangeiras nascidas no Japão, com previsão de estadia no país por mais de 60 dias, devem requerer categoria de permanência no prazo de 30 dias após o nascimento.

A categoria e o período de permanência são determinados de acordo com a categoria e o período de permanência dos pais.

Page 10: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

10

Documentos necessários: 1. Solicitação de Categoria de Permanência (fornecido

pelo Departamento de Imigração). 2. Certidão de Nascimento (shussei shōmeisho) ou

boshitechō (caderneta materno-infantil). 3. Passaporte ou Carteira de Registro de Estrangeiro

dos pais.

① 在留資格取得許可申請書

② 出生したことを証明する書類(出生証明

書、母子手帳など)

③ 父母のパスポートまたは父母の外国人

登録証明書

Page 11: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

11

Serviços da Prefeitura 小松市役所の行政サービス

Prefeitura de Komatsu Ishikawa-ken Komatsu-shi Konmade-machi 91 Japan 923-8650 Tel. 22-4111

1) Registro de Estrangeiro (gaikokujin tōroku) Informações: Departamento do Cidadão (shimin-ka), 1º andar Telefone: 24-8065 Horário de atendimento: de 8:30 às 18:30h. 1. Registro Inicial (shinki tōroku)

Todos os estrangeiros que permanecerem no Japão por mais de 90 dias devem efetuar o registro de estrangeiro no prazo de 90 dias após a entrada no país. Caso nascido no Japão, a criança deve ser registrada em até 60 dias.

Os trâmites do registro deverão ser feitos pelo próprio solicitante, salvo menores de 16 anos, que deverão ser representados pelos pais ou pessoa que more na mesma residência. O estrangeiro maior de 16 anos deve sempre portar a Carteira de Registro de Estrangeiro. Documentos necessários: 1. Passaporte. 2. Duas fotos iguais, de tamanho 3,5 x 4,5cm, tiradas há menos de seis meses (isentas para menores de 16 anos). 2. Reemissão (saikōfu)

No caso de perda ou roubo da Carteira de Registro de Estrangeiro, deve-se solicitar reemissão na Prefeitura dentro do prazo de 14 dias.

小松市役所 石川県小松市 小馬出町 91 番地 〒923-8650 Tel. 22-4111 1)外国人登録

お問い合わせ:市民課窓口担当

電話:24-8065

受付時間:8:30~18:30

1.新規登録

外国人が日本に入国し、90 日以上滞在す

る場合は、入国後 90 日以内に、日本で出生

した場合は、出生後 60 日以内に外国人登録

をする必要があります。また、外国人登録の

各種申請は本人が申請をしてください。ただ

し、16 歳未満の人の手続きは、父母など同

居する人が代理で行ってください。登録後交

付される外国人登録証明書は、その人の身分

を証明するものなので、常に携帯しなければ

なりません(16 歳未満の者を除く)。

必要なもの

①旅券

②6 ヵ月以内に撮影された同じ写真 2 枚(縦

4.5cm x 横 3.5cm。16 歳未満不要)。

2.外国人登録証明書の再交付

外国人登録証明書を紛失・盗難で失ったとき

は、14 日以内に市役所で再交付申請を行

Page 12: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

12

Documentos necessários: 1. Duas fotos iguais, de tamanho 3,5 x 4,5cm, tiradas

há menos de seis meses (isentas para menores de 16 anos).

2. Boletim de ocorrência policial (todokede). 3. Passaporte. 3. Substituição (hikikaekōfu)

Em caso de danos no Registro de Estrangeiro, alteração de nome ou nacionalidade ou falta de espaço de preenchimento no verso da Carteira. Documentos necessários: 1. Carteira de Registro de Estrangeiro. 2. Duas fotos iguais, de tamanho 3,5 x 4,5cm, tiradas

há menos de seis meses (isentas para menores de 16 anos).

3. Passaporte. 4. Atualização dos Dados de Registro (naiyō no henkō)

Havendo quaisquer alterações em seus dados, compareça à Prefeitura. No caso de mudança para outra cidade, compareça à prefeitura da cidade de destino. As alterações devem ser feitas pessoalmente ou por um familiar.

Alteração de Endereço Prazo de Registro: Até 14 dias após a mudança Documentos Necessários: ① Carteira de Registro de Estrangeiro ② Documento que comprove a alteração de endereço Categoria de Permanência, Período de Permanência, Profissão e Mudança de Endereço do Trabalho Prazo de Registro: Até 14 dias após a mudança Documentos Necessários: ① Carteira de Registro de Estrangeiro ② Documento que comprove a alteração Nome ou Nacionalidade Prazo de Registro: Até 14 dias após a mudança

わなければなりません。

必要なもの

① 6 ヵ月以内に撮影された同じ写真 2 枚

(縦 4.5cm x 横 3.5cm。16 歳未満不要)。

② 警察署・交番への届け出

③ 旅券

3.外国人登録証明書の引替交付

外国人登録証明書を汚損・き損、氏名、

国籍の変更、または記載欄がいっぱいで記入

できない場合。

必要なもの

① 外国人登録証明書

② 6 ヵ月以内に撮影された同じ写真 2 枚

(縦 4.5cm x 横 3.5cm。16 歳未満不要)。

③ 旅券

4.登録内容の変更

登録内容に変更があった場合は、変更登録

申請が必要です。ただし他の市区町村へ引っ

越す場合は、新在住地の市区町村役場へ申請

してください。申請は本人または同居の親族

が行ってください。

居住地の変更

申請期間:変更のあった日から 14 日以内

必要なもの:

①外国人登録証明書

②変更があったことを確認できるもの

在留資格,在留期間,職業,勤務先の変更

申請期間:変更のあった日から 14 日以内

必要なもの:

①外国人登録証明書

②変更があったことを確認できるもの

氏名,国籍の変更

申請期間:変更のあった日から 14 日以内

Page 13: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

13

Documentos Necessários: ① Carteira de Registro de Estrangeiro ② Duas fotos iguais, 3,5x4,5cm, tiradas há menos de seis meses. ③ Passaporte ④ Documento que comprove a alteração. Obs. O registro dos dados do trabalho é desnecessário para portadores de

visto especial ou permanente.

Passaporte, chefe de família e outros Prazo de Registro: Não há prazo definido. Documentos Necessários: ① Carteira de Registro de Estrangeiro ② Documento que comprove a alteração. 5. Renovação (kirikaekōfu)

Solicitar dentro do prazo indicado em “RENEW WITHIN 30DAYS STARTING FROM (30 dias a partir da data indicada)” Documentos Necessários : 1. Carteira de Registro de Estrangeiro. 2. Passaporte. 3. Duas fotos iguais, de tamanho 3,5 x 4,5cm, tiradas

há menos de seis meses. 6. Comprovante de Registro de Estrangeiro (gaikokujin tōroku genpyō kisai jikō shōmeisho)

O Comprovante de Registro de Estrangeiro demonstra os detalhes do Registro de Estrangeiro. Serve também como comprovante de endereço. É possível emiti-lo na Prefeitura ou no Minami Shisho. A taxa é de 300 ienes. Documentos Necessários: 1. Carteira de Registro de Estrangeiro, caso a

solicitação serja feita pelo titular ou familiares da mesma residência.

2. Procuração 7. Devolução (hen-nō)

A Carteira de Registro de Estrangeiro deverá ser devolvida nos seguintes casos:

必要なもの: ①外国人登録証明書

②6 ヵ月以内に撮影された同じ写真 2 枚(縦

4.5cm x 横 3.5cm。16 歳未満不要)。

③旅券

④変更があったことを確認できるもの

注:在留資格が永住者、特別永住者の場合は

職業、勤務先の変更の必要はありません。

旅券番号,世帯主氏名などその他の変更

申請期間:変更後,他の申請を行うときまで

必要なもの:

①外国人登録証明書

②変更があったことを確認できるもの

5. 確認(切替)申請

次回確認申請期間に確認(切替)の申請を

しなければなりません。

必要なもの

① 外国人登録証明書

② 旅券

③ 6 ヵ月以内に撮影された同じ写真 2 枚

(縦 4.5cm x 横 3.5cm)

6.外国人登録原票記載事項証明書

外国人登録原票記載事項証明書は居住地

などの登録事項を証明するものです。市民

課、または南支所で発行しています。ただし、

手数料が必要です(1 通 300 円)。

必要なもの

① 本人または同居の親族が申請すると

き・・・外国人登録証明書

② 代理人が申請するとき・・・委任状

7.外国人登録証明書の返納

次のような場合は、外国人登録証明書を

返納してください。

Page 14: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

14

1. Ao sair do Japão (exceto no caso em que esteja com Permissão de Reentrada). Devolver ao funcionário da Imigração do aeroporto ou do porto.

2. Ao adquirir a nacionalidade japonesa. Devolver pessoalmente na Prefeitura, no prazo de 14 dias.

3. Em caso de morte, a CRE deverá ser devolvida pelos familiares à Prefeitura, no prazo de 14 dias.

2) Registro de Casamento (kon-in todoke) Informações: Departamento do Cidadão (shimin-ka), 1º andar Telefone: 24-8065 Horário de atendimento: de 8:30 às 18:30h.

Quando estrangeiros se casam no Japão, é necessário

registrar o casamento tanto na prefeitura local quanto no consulado do país de origem. Apresente o Atestado de Estado Civil emitido pelo cartório de seu país, juntamente com o Formulário de Registro de Casamento (kon-in todoke), preenchido pela prefeitura. Solicite em seguida a Certidão de Casamento (kon-in juri shōmeisho).

Entre em contato com o Consulado de Nagoya para obter a lista de documentos necessários. Prefeitura de Komatsu, Departamento do Cidadão (shimin-ka)

1. Preencher o Formulário de Registro de Casamento (fornecido pela Prefeitura).

2. Apresentar os seguintes documentos: • Certidões de Nascimento dos cônjuges e suas respectivas traduções em Japonês. • Passaportes. • Registros de Estrangeiro.

Consulado-Geral do Brasil em Nagoya 〒460-0002

① 出国時(再入国許可を受けている場合を

除く)に、空港や港で入国審査官に返納

② 日本国籍を取得したとき、本人が 14 日

以内に市役所に返納

③ 死亡したとき、同居家族が14 日以内に

市役所に返納

2)婚姻届

お問い合わせ:市民課窓口担当

電話:24-8065

受付時間:8:30~18:30

外国人が日本国内で結婚する場合、居住地

の市町村役場と母国の在名古屋領事館の両

方に届け出をする必要があります。居住地の

市町村役場へ、母国の発行の婚姻要件具備証

明書と婚姻届を提出し、婚姻受理証明書をも

らってください。

領事館の婚姻手続きについては、母国の在

日領事館に必要な書類等を確認してくださ

い。

小松市役所(市民課)

必要なもの

1.婚姻届書

2.必要書類

・結婚する者の出生証明書及び日本語訳。

・パスポート

・外国人登録証明書

在名古屋ブラジル総領事館

〒460-0002

Page 15: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

15

愛知県名古屋市中区丸の内1-10-29

白川第8ビル2F

Fax: 052-222-1079

E-mail: [email protected]

Tel.:052-222-1107、222-1108、 222-1077

222-1078

3)離婚届

双方が外国人の場合、本国法に基づいて離

婚します。手続きについては、それぞれの在

日大使館または領事館へ問い合わせてくだ

さい。どちらか一方が日本に居住する日本人

で双方の合意がある場合は、日本法に基づき

手続きを行います。

4)出生届

① 出産したときには医師または助産師に出

生証明書をもらってください。

② 出生した日から、14 日以内に居住地の市

町村役場に出生届を提出します。

③ 市町村役場から出生受理証明書をもらっ

て、在日大使館、又は領事館で出生の手続き

をします。必要書類等については、母国の在

日大使館に確認してください。

④ 出生した日から 60 日を越えて在留する

場合は、30 日以内に入国管理局で在留資格

取得申請を行います。

⑤ 出生した日から 60 日以内に居住地の市

町村役場で外国人登録の申請を行います。

5)死亡届

① 死亡を知った日から 7 日以内に医師の

死亡証明書を持って居住地の市町村役

場に届けます。

② 14日以内に居住地の市町村役場に外国

人登録証明書を返納します。国民健康保

険証を持っている人はそれも返納します。

③ 母国の在日大使館または領事館に届け

Aichi-ken Nagoya-shi Naka-ku Marunouchi 1-10-29 Shirakawa Daihachi Bldg 2F Fax: 052-222-1079 E-mail: [email protected] Central de atendimento automático: 052-222-1107 / 222-1108 052-222-1077 / 222-1078

3) Registro de Divórcio (rikon todoke) Se ambos os cônjuges forem estrangeiros, cada qual

deverá obedecer as leis de seu país de origem. Se um dos cônjuges possuir nacionalidade japonesa, residir no Japão e estiver de acordo com o divórcio, os procedimentos serão baseados nas leis japonesas.

4) Registro de Nascimento (shusshō todoke) 1. Solicite o Atestado de Nascimento ao médico obstetra. 2. Registre o nascimento na Prefeitura no prazo de 14 dias após o nascimento. 3. Solicite a Certidão de Nascimento japonesa (shushō juri shōmeisho) na Prefeitura e comunique a embaixada ou consulado do país de origem. Informe-se sobre os documentos necessários na embaixada e consulado. 4. Solicite a Categoria de Permanência no Departamento de Imigração dentro de 30 dias após o nascimento, caso permaneça no Japão por mais de 60 dias. 5. Solicite o Registro de Estrangeiro na prefeitura local, no prazo de 60 dias após o nascimento.

5) Registro de Óbito (shibō todoke) 1. Registre o falecimento na prefeitura local no prazo de 7 dias, apresentando o Atestado de Óbito emitido pelo médico (shibō shōmeisho). 2. Devolver a Carteira de Registro de Estrangeiro e a Carteira do Seguro de Saúde na prefeitura, no prazo de 14 dias. 3. Notificar o óbito na embaixada ou consulado do país

Page 16: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

16

de origem.

6) Naturalização (kika) Quando um estrangeiro desejar naturalizar-se

japonês, este deve consultar a Secretaria de Justiça. Mais informações: Secretaria de Justiça Regional de Kanazawa, filial Komatsu. End.: Hinode-machi 1-120. Tel.: 22-6300.

7) Registro de Carimbo (inkan tōroku) No Japão, o uso do carimbo é mais comum do que

assinatura ou rubrica. O carimbo registrado na prefeitura chama-se jitsuin. O

registro de carimbo equivale ao registro de firma no Brasil. Já o Comprovante de Registro de Carimbo é um documento emitido pela prefeitura que atesta a autenticidade do carimbo. Contratos e compra e venda de veículos exigem a impressão de carimbos registrados e a apresentação de seu respectivo comprovante. O carimbo que não está registrado se chama mitome-in

e seu uso é mais abrangente. 1. Solicitação de Registro de Carimbo (inkan tōroku no shinsei) Todos os estrangeiros registrados na cidade com mais

de 15 anos de idade podem registrar um carimbo no Departamento do Cidadão da Prefeitura. O carimbo deve ter entre 8 e 25mm de diâmetro e o sobrenome inscrito deve ser o mesmo da Carteira de Registro de Estrangeiro. O carimbo é pessoal e intransferível, não podendo ser utilizado por mais de uma pessoa, mesmo que esta possua o mesmo sobrenome. A taxa de registro custa 200 ienes. Documentos Necessários: 1. Carteira de Registro de Estrangeiro. 2. O carimbo a ser registrado. Caso queira registrar um carimbo em ideograma,

ます。

6)帰化

日本国籍を取得したい場合は、法務局に相

談してください。

問い合わせ先

金沢地方法務局小松支局(日の出町 1-120)

電話 : 22-6300

7)印鑑登録

日本ではサインの代わりに印鑑を使うの

が一般的です。

市区町村役場に登録した印鑑を「実印」と

いいます。また,その印鑑が実印であること

を証明する書類を「印鑑登録証明書」といい

ます。自動車の登録や重要な契約をするとき

に,実印や印鑑登録証明書が必要な場合があ

ります。

「実印」に対して印鑑登録をしていない印

鑑を「認印」といいます。普段は「認印」の

方を多く使います。

1.印鑑登録の申請

印鑑登録は,小松市に外国人登録をした

15歳以上の人が申請でき,市民課で行いま

す。

登録できる印鑑は,8mm 以上 25mm 以下

の正方形におさまる大きさで,外国人登録証

明書に記載されている氏名や通称名で表さ

れているものでなければなりません。一人に

つき一つの印鑑のみ登録できます。印鑑登録

の手数料は 200 円です。

必要書類

①外国人登録証明書

②登録する印鑑

漢字を使った印鑑を登録する場合,その漢

Page 17: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

17

traga algum documento na qual seu sobrenome esteja grafado em kanji (caderneta do banco, correspondência, contracheque ou crachá). Caso o registro de carimbo seja feito por um

procurador, será necessário o carimbo deste. Após o procurador registrar o carimbo no Departamento do Cidadão, será enviado ao titular do carimbo um documento de autenticação. O titular ou procurador devem trazer este questionário de volta à prefeitura, munido da Carteira de Registro de Estrangeiro.

2. Cartão de Registro de Carimbo (inkan tōrokushō) Terminado o registro do carimbo, será emitido um cartão de registro de carimbo. Na ocasião em que houver necessidade de emissão de um Comprovante de Registro de Carimbo, será necessário apresentar este cartão. A taxa de emissão é de 300 ienes. Senha do cartão de registro Uma vez cadastrada a senha do cartão de registro de carimbo, existe a opção de se emitir o comprovante de registro de carimbo através da máquina automática localizada no primeiro andar da prefeitura. Insira o cartão na máquina, digite a senha e efetue o pagamento.

8) Seguro Nacional de Saúde (kokumin kenkō hoken) Informações: Seção de Seguro Saúde e Previdência da Prefeitura (hoken nenkin-ka). Telefone: 24-8059. 1. Condições para Filiação (kanyū shikaku)

字を使った通称名の登録が必要ですので,通

称名の使われている書類(銀行通帳,郵便物,

給料明細書,社員証など)も必要です。

代理人に申請を依頼する場合は,代理人の印

鑑も必要です。市民課窓口で印鑑登録の申請

をした後,本人に「照会回答書」を郵送しま

す。「照会回答書」が届いたら,登録者本人

が署名捺印した回答書を,本人または本人か

ら委任を受けた代理の方に持参していただ

くことになります(多少の日数がかかりま

す)。回答書を持って窓口に来られる方は,

必ず登録者本人の外国人登録証明書の写し

をお持ちください。

2.印鑑登録証

印鑑登録の手続きがすむと「印鑑登録証」

(印鑑の登録を受けていることを証明する

カード)が発行されます。印鑑登録証明書の

交付には必ず印鑑登録証が必要です。手数料

は 1 通 300 円です。

印鑑登録証の暗証番号登録

印鑑登録証に暗証番号を登録しておくと,

自動交付機が使えます。自動交付機に印鑑登

録証を入れて暗証番号を入力すると,印鑑登

録証明書と外国人登録原票記載事項証明書

を選んで発行できます。自動交付機は毎日午

前 7 時 30 分から午後8時まで稼動していま

す。(ただし 12 月 30 日から 1 月 4 日は除き

ます。)

8)健康保険

お問い合わせ:保険年金課

電話:24-8059.

1.加入資格

Page 18: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

18

Podem se filiar pessoas que efetuaram o Registro de Estrangeiro e não estão inscritas em outro tipo de seguro de saúde. É necessário comprovar permissão de residência no Japão superior a um ano. Pessoas comvisto diplomático, em visita oficial, em permanência de curto prazo ou com visto vencido não poderão se inscrever no Seguro. 2. Carteira do Seguro de Saúde (hokenshō)

Será enviada à residência do segurado. Se houver mudança de nome ou endereço, notificar a Prefeitura dentro de 14 dias. Entregar a carteira na Prefeitura caso mude de cidade. 3. Prêmios (hokenzei)

Efetue o pagamento nas instituições financeiras conveniadas. Os boletos serão enviados à residência do segurado. 4. Cobertura (hoken kyūfu)

Em caso de doença ou acidente, a cidade de Komatsu arcará com 70% das despesas médicas cobradas pelas instituições médicas credenciadas. • Despesas referentes a gravidez e parto não são

cobertas pelso Seguro Nacional de Saúde (mas há uma ajuda de custo da Prefeitura).

• O seguro não cobre todos os tratamentos dentários. Certifique-se antes de iniciar o tratamento.

• Há uma ajuda de custo para o funeral (do segurado).• Vacinas preventivas, em geral, são gratuitas. • Em casos de acidente, solicite o boletim de

ocorrência à polícia. O causador do acidente deverá arcar com as despesas médicas da vítima.

• Despesas médicas elevadas são cobertas a partir de certo valor. Solicite o reembolso (kōgaku chiryōhi shikyū) do valor excedente.

• Prefira seguros de saúde custeados pelo empregador.

外国人登録をしていて、他の保険に加入し

ておらず、1 年以上の滞在期間が証明できる

人。ただし、在留資格が「外交」「公用」、「短

期滞在」の人やビザが失効している人は加入

できません。

2.保険証

加入後、郵送しますので、郵便受を備え付

けて下さい。氏名、住所など記載内容が変わ

ったときは 14 日以内に届け出てください。

また、出国、市外転出するときは、必ず返納

してください。

3.保険税

後日送付する「納付書」に基づいて、指定

金融機関(銀行、信用金庫など)で納めてく

ださい。

4.保険給付

病気や怪我の時、国民健康保険指定医療機

関で受診されると、治療費の 70%を小松市

が支払います。

*妊娠は病気ではないので支給されません。

被保険者が出産した時は、一定額の「出産育

児一時金」が支給されます。

*歯の治療は支給されますが、矯正の場合は

支給されません。歯科医によっては、保険が

効かない時があるので治療の前に聞いてお

いた方がいいでしょう。

*被保険者が死亡した時、その葬祭を行った

人に一定額の葬祭費が支給されます。

*予防注射は通常無料です。

*事故の場合、必ず警察に届け出を

しましょう。事故が起きた場合、責任のある

者が被害者の治療費を支払わなければなり

ません。

Page 19: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

19

5. Cancelamento (dattai) O Seguro Nacional de Saúde deverá ser cancelado nos

seguintes casos: • Retorno ao país de origem. • Ingresso no seguro de saúde do empregador. • Falecimento.

9) Plano Nacional de Aposentadoria (kokumin nenkin)

Sistema administrado pelo Tesouro Nacional e pelo prêmio pago pelos segurados. 1. Condições para Filiação (kanyū taishōsha)

O Plano Nacional de Aposentadoria cobre todas as pessoas entre 20 e 60 anos residentes no Japão que não estejam filiadas em outro plano público de aposentadoria. 2. Prêmios e Benefícios (hokenryō to nenkinkyūfu) 1. Pensão básica por idade

Pago quando completados 65 anos de idade, desde que tenha contribuído por mais de 25 anos. 2. Pensão básica por deficiência

Pago quando o inscrito tornar-se inválido por causa de doença ou acidente (os valores variam conforme o grau de invalidez). 3. Pensão básica para a família do falecido Pago aos familiares em caso de falecimento. 3. Reembolso (dattai ichijikin shikyū seido)

*病気やケガで医師にかかり、医療費が高く

なった時、申請すると、超えた分の金額があ

とで支給されます。

* 会社などに社会保険制度がある場合は、

そちらに加入するようにしてください。

5.やめるとき

次のいずれかに該当するときには、市役所で

手続きをしてください。

① 帰国するとき

② 職場の健康保険に加入したとき

③ 死亡したとき

9)国民年金

被保険者が納める保険料と、国庫負担によ

って国が運営する制度です。

1.加入対象者

日本に住む外国人も含め、20 歳以上 60 歳

未満の人で、厚生年金など他の公的年金に加

入していない人は、全て国民年金に加入しま

す。加入すると年金手帳が交付されます。

2.保険料と年金給付

①老齢基礎年金

保険料を納めた期間が 25 年以上ある場

合、65 歳になったときに支給されます。

②障害基礎年金

加入者が病気.怪我で障害者になった場

合、障害の程度により支給されます。

③遺族基礎年金

加入者が死亡したとき、子のある妻または

子に支給されます。

3.脱退一時金支給制度

Page 20: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

20

Caso o estrangeiro tenha contribuído por mais de seis meses e retorne ao país de origem, terá direito a reembolso parcial dos prêmios pagos. A solicitação deverá ser feita no prazo de dois anos após o retorno ao país de origem.

外国人の場合、滞在期間が短いと受給資格

期間を満たせず、何の年金も受けずに帰国す

る場合があります。このため、保険料を納め

た期間が6ヶ月以上あるなど一定の支給要

件を満たし、帰国後 2 年以上内に請求すれ

ば、一定の脱退一時金が支給される制度があ

ります。

Page 21: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

21

Vida Diária 日常生活

1) Residência (jūkyo) 1. Ao Procurar uma Moradia (heya wo sagasu)

Normalmente, consulta-se uma imobiliária. Procure visitar o local antes de fechar o contrato. Existe a necessidade de um fiador. 2. Despesas no Ato do Contrato (keiyakuji no keihi)

Ao assinar um contrato de aluguel, o inquilino usualmente arca com as seguintes despesas: 1. Aluguel (yachin) Valor mensal do aluguel. 2. Gratificação (reikin) Valor não reembolsável. Corresponde a 2 ou 3 meses

de aluguel. 3. Depósito (shikikin)

Depósito pago ao proprietário no ato de contrato para cobrir eventuais avarias ou pagamentos atrasados. Corresponde a 2 ou 3 meses de aluguel. A diferença será devolvida ao inquilino ao fim do contrato.

4. Comissão à Imobiliária (fudōsan no tesūryo) Valor correspondente a um mês de aluguel. 5. Taxa de Condomínio (kyouekihi)

Referente à manutenção de área comum, como iluminação externa do condomínio. Oscila entre 3 a 5 mil ienes mensais.

6. Taxa de Estacionamento (chūshajōdai) O inquilino terá que desembolsar de 3 a 5 mil ienes

mensais, à parte. 3. Cuidados do Inquilino (jūnin no chūijikō) 1. É proibido efetuar reformas, aumentar o número de

moradores e alugar o imóvel a terceiros sem autorização.

1)住居

1.部屋を探す

不動産業者に依頼するのが一般的です。契

約は、実際に物件を見てからにしましょう。

契約時には、保証人が必要になります。

2.契約時に必要な経費

新しく入居するときは、一般的に次のような

費用がかかります。

① 家賃

1 か月分の住まいの使用料。

② 礼金

契約する時に家主に支払うお金(家賃の

約2~3か月分)で、戻ってきません。

③ 敷金

契約する時に家主に預けるお金(家賃の

約2~3ヶ月分)で、退去する時に家賃

の未納や修理のために使われ、残りがあ

れば返ってきます。

④ 仲介手数料

不動産業者に支払う手数料で、通常、家

賃の 1 ヵ月くらいの金額です。

⑤ 共益費

共有部分を使用している場所の維持費、

及び 外の照明費等で、通常 3,000

3.住人の注意事項

① 無断で部屋の改造、人員の増加、転貸な

どはしないこと。

Page 22: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

22

2. Evite fazer ruídos que possam incomodar a vizinhança.

3. Em caso de ausência prolongada, notifique o proprietário, imobiliária ou vizinhos.

4. Em caso de mudança, comunique o proprietário com 30 dias de antecedência. Caso contrário, o inquilino será passível de multa equivalente a um mês de aluguel.

2) Eletricidade (denki) Informações: Hokuriku Denryoku Kabushiki Gaisha Komatsu Shiten – Companhia de Energia Elétrica Hokuriku, filial Komatsu. Telefone: 22-5440. 1. Precauções no Uso da Eletricidade

Na região oeste do Japão, da qual a província de Ishikawa faz parte, utiliza-se a corrente elétrica de 100 volts / 60 hertz. Verifique a compatibilidade de seus aparelhos elétricos caso tenha se mudado de uma região cuja voltagem ou freqüência seja diferente. 2. Serviço (shiyō no kaishi)

Para solicitar abastecimento de energia elétrica, entre em contato com a companhia de energia elétrica, informando nome, endereço e telefone. 3. Precauções * A capacidade do uso de cada circuito e tomada é de 15 amperes. Ao adquirir um aparelho elétrico de grande porte, poderá surgir a necessidade de obras de fiação. * Não conecte vários cabos num único soquete. Os fios e tomadas podem se sobrecarregar, causando risco de incêndio. * Para evitar descargas elétricas, não deixe de ligar o fio-terra na geladeira, máquina de lavar roupa e ar-condicionado.

② 他人の迷惑になるような騒音に気を付

けること。

③ 一時帰国や旅行などで長期間留守にす

るときは、家主、管理人、隣人などに連絡し

ておくこと。

④ 契約途中で転居する時は、1か月前に通

知すること。予告なしで転居すると、

2)電気

情報: 北陸電力株式会社小松支店

電話: 22-5440

1.電気を使うときの注意

石川県を含め、西日本では、100ボル

ト・60ヘルツの電気が使われています。電

圧、周波数が異なる地域から引っ越してきた

場合、そのままでは使えない電気器具もある

ので注意が必要です。

2.使用の開始

使用を開始する時は、電力会社に連絡

をとり、本人の名前、日付や必要な事項(住

所、もしくは、借家の場合は家主の名前、電

話番号等)を伝える。

3.日常の注意

* 一つの回路、一つのコンセントから使え

る電気は15アンペアまでです。大型の電気

器具を購入したときは、電気の配線工事など

が必要になることがあります。

* 一つのソケットに何本ものコードを接

続するのはやめましょう。コードやコンセン

トが過熱して火災の原因になる恐れがあり

ます。

*漏電事故を防止するため、冷蔵庫、洗濯機、

Page 23: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

23

3) Gás (gasu) Informações: Komatsu Gasu Kabushiki Gaisha – Companhia de Gás de Komatsu. Telefone: 22-0515. 1. Tipos de Gás (gasu no shurui)

Há dois tipos de gás: o metropolitano (encanado) e o propano (de botijão). É perigoso utilizar aparelhos incompatíveis com o tipo de gás. 2. Serviço (shiyō no kaishi)

Não abra o registro do gás por conta própria. Para solicitar abastecimento de gás encanado, entre em contato com a Companhia de Gás de Komatsu.

Para obter gás de botijão, solicite os contatos dos fornecedores à sua imobiliária ou ao proprietário do imóvel. 3. Precauções * Durante a utilização de gás, tenha cuidado com a ventilação. Ao utilizar o aquecimento de água, ligue o exaustor. No uso de calefação, procure arejar o ambiente a cada meia hora. * Ao sair ou dormir, feche a válvula de gás. * Evite incêndios, tomando cuidado para não acender o gás com a banheira vazia. * Ao detectar vazamento, evite ligar a luz ou o exaustor. A faísca do interruptor pode provocar explosões. * Durante um terremoto, desligue os aparelhos a gás, fechando suas respectivas válvulas. * Ao sentir cheiro de gás ・ O gás encanado se dissipa ao abrir portas e janelas. ・ Por ser mais denso que o ar, o gás propano tende a

se acumular nos cantos e nas partes baixas dos cômodos. Abra as portas e janelas e expulse o ar

エアコンなどには必ず「アース」を取り付け

ましょう。

3)ガス

情報:小松ガス株式会社

電話: 22-0515

1.ガスの種類

配管されているガスには、都市ガスとプ

ロパンガス(LPG)の2種類があります。

ガスの種類に合わないガス器具を使うと危

険です。

2.使用を開栓する時

ガスの開栓は、自分ではできません。入

居の際、都市ガスの場合は小松ガスまで、プ

ロパンガスの場合は購入先に連絡してくだ

さい。

3.日常の注意

・ガス使用中は換気に気をつけましょう。小

型湯沸し機使用中は、必ず換気扇を回し、

ストーブ使用時は30分に 1 回は換気を

しましょう。

・外出や就寝の前には、元栓を閉めましょう。

・お風呂の空たきは火災の原因にもなるので

気をつけましょう。

・ガス漏れのとき、換気扇の使用や電灯など

の点滅は火花で爆発の恐れがあります。

絶対に電気のスイッチに触れないように

してください。

・地震を感じたら、まずガスの器具の火を消

し、元栓をしっかり閉めましょう。

・ガス臭いとき

☆都市ガスは、窓や戸を開ければ空気

中にひろがります。

Page 24: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

24

como se estivesse varrendo o ambiente.

4) Água Encanada (suidō) Informações: Komatsu-shi Jōge Suidōbu – Seção de Abastecimento e Esgotos da Prefeitura de Komatsu. Telefones Serviços: 24-8111 Cobranças: 24-8114 Horário de atendimento: dias úteis, de 8:30 às 18:30h. 1. Água Encanada (jōgesuidō)

A água encanada da cidade de Komatsu é potável e pode ser consumida com segurança. 2. Serviço (suidō no kaisen)

Para solicitar o início ou fim do serviço de abastecimento, entre em contato com pelo menos um dia de antecedência, tendo em mãos os seguintes dados: ・ Horário desejado. ・ Local do hidrômetro. ・ Nome do titular. ・ O nome do novo titular (em caso de abertura). ・ Local do novo endereço (em caso de fechamento).

Se a água não for utilizada por um longo período, é aconselhável utilizá-la depois de deixar a torneira aberta por alguns minutos.

A água não sairá se a válvula central estiver fechada. Neste caso, gire-a para a esquerda. Caso haja algum vazamento, gire a válvula central para a direita e solicite os reparos a um bombeiro. 3. Cobrança (suidō ryōkin no oshirase) A tarifa de água será cobrada a cada dois meses,

☆プロパンガスは、空気より重いので、

低いところや物陰にたまる恐れが

あります。窓や戸を開け、はき出す

ようにしてください。

4)水道

情報: 小松市上下水道部

上 水 道 工 務 課 : 給 水 に 関 す る こ と

24-8111

料金業務課 : 水道料金に関すること

24-8114

受付時間 : 平日午前8:30~午後

6:30

1.上下水道

小松市の上水道は、そのまま安心して飲

むことができます。

2.水道の開栓・閉栓の手続き

開栓の申し出及び 閉栓の申し出は、あ

らかじめ上水道工務課へ届出をしてくださ

い。お申し込みの際は次のことが必要です・

・ 開栓・閉栓の希望日時

・ メーター設置場所

・ 現在使用者

・ 新使用者(開栓のみ)

・ 精算場所 又 移転先(閉栓のみ)

長期間使用されてない場合は数分間 水道

を出しっぱなしにしてから使ってください。

メインバルブが閉まっていると水が出ませ

ん。左に回して、ゆるめます。水が止まらな

くなったときは、メインバルブを右に回す

と、水が止まります。水道の工事や修理はお

近くの指定給水装置工事事業者に依頼して

ください。

3.水道料金のお知らせ

水道料金は、2か月に1回、奇数月に2

Page 25: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

25

sempre em mês ímpar, podendo ser quitada das seguintes formas: Débito automático (kōza furikae)

No dia 25 do mês ímpar (dia 24 para os correntistas dos correios), o valor será debitado da conta bancária. Pagamento Bancário (nōfushobarai)

O boleto bancário sera emitido no dia 15 dos meses ímpares. A lista de instituições credenciadas consta no verso do documento. Pagamento na Cooperativa (nōzei kumiai)

Se preferir, filie-se nas associações de cobrança dos bairros e efetue o pagamento nos locais credenciados (nem todos os bairros possuem associações: contate o representante dos moradores de seu bairro).

5) Lixo (gomi) Informações: Seção de Meio Ambiente da Prefeitura de Komatsu (seikatsu kankyō-ka), 2° andar da Prefeitura. Telefone: 24-8069. Central de Processamento de Lixo Kankyō Bika Center Telefone: 41-1600.

O lixo doméstico deve ser separado e jogado obedecendo as normas da cidade. O dia e o horário na qual o lixo deve ser jogado varia de acordo com o bairro. Para mais detalhes, solicite o calendário de lixo em Português na Seção de Meio Ambiente.

Além de gerar transtornos à vizinhança, jogar o lixo fora do local indicado sujeita o infrator à multa.

Solicitamos que o lixo de grande porte seja levado ao Kankyō Bika Center. Caso não tenha um automóvel, peça ajuda a um conhecido ou entre em contato com o Bika Center, acionando o serviço de coleta (consulte

か月分まとめて請求しています。支払いの方

法は次のとおりです。

口座振替

奇数月の25日(郵便局は24日)に指定の

座より引き落としになります。大変便利です

のでぜひご利用ください。

納付書払

奇数月の15日ごろにハガキの納付書を発

送しますので、お近くの金融機関でお支払い

ください。(お支払いできる金融機関は、ハ

ガキの裏面に記載されています)。

納税組合

町内の納税組合に加入し、納税組合に納付し

てください。(納税組合の無い町内もありま

すので、町内会長にお問い合わせください)。

5)ごみ

情報:小松市役所生活環境課 2 階 電話:

24-8069

環境美化センター 電話:41-1600

家庭のごみは、市で決められたルールに従

って正しく仕分けし、決められた日時、決め

られた場所に出しましょう。ごみを出す日時

は居住地によって違いますので、生活環境課

にポルトガル語に訳したごみのカレンダー

を受取って確認し、出してください。 指定

場所以外にごみを棄てると、処罰されます

し、近所の人の信用を失うことになりますの

で、決してしないようにしましょう。

粗大ごみ等は環境美化センターに持ってい

かなければなりません。環境美化センター

Page 26: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

26

taxas). O horário de funcionamento do Bika Center é de 8:30 às 16:30h, de segunda a sábado. Funciona nos feriados.

6) Telefone (denwa) 1. Instalação de Linha Telefônica (denwa no shinsetsu)

Solicite instalação de linha telefônica fixa à NTT Nishi Nihon, através do telefone 116. O valor cobrado é de cerca de 72.000 ienes e cobre custos de instalação. Consulte planos que não cobram pela taxa de instalação, além de companhias de PHS e telefone celular. 2. Documentos necessários:

Documentos que possam identificá-lo, como passaporte, Carteira de Registro de Estrangeiro ou Carteira do Seguro de Saúde. 3. Ligações Nacionais (kokunai denwa)

No Japão, os números de telefone são formados pelo prefixo da cidade e pelo número da linha. Ao ligar para um número da mesma cidade, descarte o prefixo. 4. Telefones Públicos (kōshū denwa)

Utiliza-se moedas de 10 e 100 ienes ou cartão telefônico. Não há troco para moedas de 100. Ligações Internacionais são possíveis somente através de aparelhos de cor cinza, com a indicação International Telephone.

は平日、土曜日、祝日は、8:30~16:

30迄業務しており、日曜日は休みです。

6)電話

1.電話の新設

電話を新しく引くときは、西日本電信電話

株式会社(NTT 西日本)(電話:116)に申

し込んでください。契約には、施設設置負担

金(72,000 円)、契約料、工事費などがかか

ります。尚、設置負担金を支払わないで新設

するサービスもありますので電話でお問い

合わせください。また、携帯電話や PHS を

利用した通信方法もありますので、各会社の

営業所等に相談してください。

2.必要書類

本人であることを証明する書類(パスポー

ト、外国人登録証明書、健康保険証など)

3.国内電話のかけ方

日本の電話番号は、市外局番ー市内局番ー

加入者番号の3組の数字からなっています。

なお、同じ市外局番の相手に電話する時は、

市外局番を除いた市内局番と加入者番号を

ダイヤルするだけでつながります。

4.公衆電話

硬貨(10円、100円)、またはテレ

ホンカードを使用します。100円硬貨を使

った場合、短時間通話をしても、つり銭は戻

りません。公衆電話から国際電話をかけると

きは、グレーの公衆電話で「国際通話兼用公

衆電話」と表示されている電話から、100

円硬貨やテレホンカードを使って行います。

Page 27: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

27

5. Ligações Internacionais (kokusai denwa) Podem ser feitas chamadas internacionais através de

telefones residenciais e corporativos, celulares, PHS, telefones públicos cinzas e telefones públicos do sistema IC. Existe ainda a opção de cartões de ligações interna- cionais pré-pagos, como os da KDDI e Super World Card. Adquira-os nas lojas de conveniência. Obs.: Será necessário registrar-se para fazer ligações internacionais através de celulares e PHS.

Há duas maneiras de fazer ligações internacionais: por discagem direta ou via telefonista. 6. Discagem Direta Internacional As seguintes companhias oferecem o serviço:

Código de

Acesso Companhia Telefone para Informações

001 KDDI 0057

0033 NTT 0120-540033

0041 Nihon Telecom 0088-41

0061 IDC 0120-030-061-006611

Como fazer uma ligação internacional: Código de Acesso + Código do País + Prefixo da Cidade + Número do Telefone 7. Cobrança e Pagamento (shiharai)

A conta é enviada ao endereço do usuário. É possível efetuar o pagamento nos bancos credenciados, agências do correio, lojas de conveniência ou utilizar o sistema de débito em conta corrente. 8. Telefones Úteis 110 – Polícia. Somente emergências.

5.国際電話

自宅・会社の電話や携帯電話・PHS,「国

際通話兼用」の表示がついている公衆電話機

及び IC 公衆電話機から利用できます。 また、プッシュホンであれば自宅や全国の公

衆電話、携帯電話・PHS から利用できる「国

際電話のプリペイドカード」もあります。こ

のカードはコンビニエンストアなどで購入

でき(KDDI スーパーワールドカード等)、

英語、その他の言語での案内がついていま

す。 (注)携帯電話・PHS から国際電話

を利用する場合は、あらかじめ申し込みが必

要です。

国際電話のかけ方は「国際ダイヤル通話」と

「国際オペレーター通話」があります。

6.国際ダイヤル通話

現在国際ダイヤル通話の営業をしている主

な会社は、次の 4 社です。

アクセス

番号 会社名 問い合わせ番号

001 KDDI 0057

0033 NTT 0120-540033

0041 ITJ 0088-41

0061 IDC 0120-030-061-006611

国際電話のかけ方は、

国際電話アクセス番号+国番号+地域番号

+電話番号

7.支払い方

請求書は電話会社からお客様の住所に

郵便で行きます。料金は銀行、郵便局、コン

ビニなどで支払えます。口座振替もできま

す。

8.電話番号案内サービス

110 警察 緊急のみ

Page 28: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

28

119 – Bombeiros e ambulância. Somente emergências. 116 – Instalação de telefone (ligação gratuita) 113 – Conserto de telefone (ligação gratuita) 104 – Lista de telefone (30 ienes por número consultado) 106 – Chamada a cobrar 115 – Telegrama 117 – Hora certa 177 – Previsão do tempo

7) Correios (yūbin) Informações: Correios de Komatsu (Komatsu Yūbinkyoku) Telefone: 22-0100 〒 é o símbolo dos correios e está presente nas

agências, caixas de coleta e lojas de venda de selos. 1. Horário de Atendimento das Agências de Correios de Komatsu

Serviço Dias Úteis Sábados Domingos e

Feriados

Correpondências 9 às 19h 9 às 15h X

Atendimento

Extraordinário

8 às 9h

19 às 20:30h

8 às 9h.

15 às 20:30h 8 às 15h

Poupança e

Seguros 9 às 16h X X

Caixa

Automático 8:45 às 21h 9 às 19h 9 às 19h

Além dos serviços postais, os correios oferecem

serviços bancários. Para abrir uma Conta, apresente a Carteira de Registro de Estrangeiro e carimbo.

119 消防署、救急車 緊急のみ

116 電話新設の情報

113 電話の故障(無料)

104 電話番号の問い合わせ(1 回につき

30 円)

106 コレクトコール

115 電報

117 時間

177 天気予報

7)郵便

情報 : 小松郵便局

電話 : 22-0100

郵便(〒)に関することはすべて「郵便局」

が取り扱っています。「〒」がシンボルマー

クで、郵便局やポスト、切手などを売ってい

る店にはすべてこのマークがついています。

1.小松郵便局の営業時間のご案内

サービス 平日 土曜日 日曜・休日

郵便 9:00~

19:00

9:00~

15:00 X

ゆうゆう

窓口

8:00~

9:00

19:00

20:30

8:00~

9:00

15:00

~20:0

8:00~

15:00

貯金・保健

9:00~

16:00 X X

ATM 8:45~

21:00

9:00~

19:00

9:00~

19:00

また、郵便局では郵便に関すること以外

に、貯金や送金振込みなどもできます。口座

の開設は、窓口で外国人登録証明書、印鑑(サ

イン可)を提示して備え付けの用紙に必要事

項を記入します。

Page 29: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

29

2. Remessa de Dinheiro no Japão (genkin kakitome) No Japão, não é comum o uso de cheques. Remessa de

valores são feitas por transferências à conta corrente do favorecido ou por remessas de dinheiro registradas (genkin kakitome). A tarifa dependerá do peso e valor postado. 3. Remessa de Dinheiro ao Exterior (kokusai sōkin)

Serviço disponível somente no Correio Central de Komatsu. Existem países não conveniados. Para mais detalhes, consulte a Agência Central.

Vales postais acima de 500.000 ienes podem ser enviados por via aérea. 4. Correspondência Internacional (kokusai yūbin)

Correspondências internacionais podem ser enviadas por via maritima ou aérea. Há também categorias como SAL e EMS.

Em caso de envio de cartas simples, a maneira mais prática é utilizar os postais internacionais ou aerogramas que podem ser adquiridos nas agências dos correios.

5. Ausência Durante a Entrega (fuzai no toki no haitatsu)

Se você estiver ausente no momento da entrega de pacotes, será deixado um Aviso de Entrega (fuzai haitatsu tsūchisho). Telefone para o número indicado e combine um novo horário para entrega ou dirija-se à agência dos correios indicada levando o aviso, Carteira de Registro de Estrangeiro e carimbo.

Em caso de mudança, notifique o novo endereço na agência dos correios mais próxima. Durante um ano, as correspondências destinadas ao antigo endereço serão redirecionadas para o novo endereço.

2.現金書留

日本内での送金は、小切手の使用が限られ

ているので、銀行の窓口で相手の銀行口座に

送金、及び 郵便局では、現金書留で送金し

ます。料金は、その封筒の重さ,送金額によ

り異なります。

3.国際送金

国際送金は、集配郵便局のみ送金でき

ます。送る国によっては、送金できない場合

もありますので、前もって郵便局に問い合わ

せたほうがよろしいです。

送金が500,000円以上の場合は、航空

便で送り先まで送金することができます。

4.国際郵便

外国に手紙や荷物などを送る時は、飛行

機で送る航空便、船で送る船便、航空便より

安く船便より速いSAL便、ファクシミリで

送るインテルポスト(国際電子郵便)、早く

確実に届くEMS(国際ビジネス郵便)など

があります。

簡単な便りを出したいときは、郵便局で

販売している国際郵便はがきか航空書簡が

便利です。

5.不在の時の配達

書留や小包が自宅に届けられた時、不在

だと不在配達通知書が代わりに配達されま

す。この通知書と外国人登録証明書など身分

証明書(印鑑があれば印鑑も)を持って、記

載されている郵便局で受取ってください。も

しも受取りに行けない場合は、自分が自宅に

いる時間を知らせて記載されている郵便局

に再び配達するように連絡をしてください。

☆ 引越しする時は、住まいの最寄りの郵便

局に移転届けをすると、旧住所宛の郵便物を

1年間、新住所に転送してくれます。

Page 30: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

30

8) Bancos (ginkō) Horários de atendimento: De segunda à sexta-feira, de 9 às 15h. Caixas Eletrônicos (ATM) – depósitos e saques: De segunda à sexta-feira, de 8:45 às 18h. Sábado e domingo, de 8:45 às 14h.

Os horários de atendimento variam de acordo com a instituição bancária. Os bancos mais conhecidos em Komatsu são: Toyama Daiichi Ginkō Komatsu Shiten End.: Yōkaichi-machi 36 Tel.: 22-2621 Fukui Ginkō Komatsu Shiten End.: Ryūsuke-chō 101 Tel.: 22-2801 Fukuhou Ginkō Komatsu Shiten End.: Ryūsuke-chō 32 Tel.: 22-7373 Hokkoku Ginkō Komatsu Shiten End.: Kyō-machi 68 Tel.: 22-2121 Hokuriku Ginkō Komatsu Shiten End.: Kyō-machi 97 Tel..: 22-2481 1. Abertura de Conta Corrente (kōza no hirakikata)

Para abertura de uma conta, leve ao banco a Carteira de Registro de Estrangeiro, passaporte e carimbo.

8)銀行

貯金、送金、振込み、公共料金の支払いが

できます、

窓口 月~金曜日 9:00~15:00

ATM(現金自動預払機)や CD(現金自動支

払機)

月~金曜日 8:45~18:00 (入金・支払)

土・日曜日 8:45~ 14:00 (入金・支払)

(一部の銀行・支店では、8:00 から 21:00

金融機関により利用時間が異なります。確認

の上利用してください。

小松市にある主な銀行は次のとおりです。

富山第一銀行小松支店

八日市町

22-2621

福井銀行小松支店

竜助町

22-2801

福邦銀行小松支店

竜助町

22-7373

北国銀行小松支店

京町

22-2121

北陸銀行小松支店

京町

22-2481

1.口座の開き方

預金口座を開くときは、外国人登録証明

書、パスポートと印鑑を持参して銀行に申し

込みます。口座を開いた時にキャッシュカー

ドを作成しておくと便利です。

Page 31: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

31

2. Caixa Eletrônico (ATM) A confecção do cartão magnético leva cerca de duas

semanas. Existe a opção de recebê-lo na agência ou em domicílio.

3. Principais Funções :

saque hikidashi 引き出し depósito azukeire 預け入れ

imprimir caderneta tsuchō kinyū 通帳記入 verificação de saldo zandaka shōkai 残高照会

transferência furikomi 振込 confirmar kakunin 確認 corrigir teisei 訂正 cancelar torikeshi 取り消し

4. Utilizando o Caixa Eletrônico Saque (hikidashi) ・ Em geral, a quantia máxima de saque é de 500.000 ienes. ・ Aperte o botão 引き出し(hikidashi). ・ Introduza o cartão. ・ Se desejar imprimir os lançamentos na caderneta,

abra a última página impressa e introduza-a na máquina.

・ Digite a senha. ・ Digite o valor que deseja sacar. ・ Aperte o botão de confirmação 確認(kakunin). Depósito (azukeire) ・ Aperte o botão 預け入れ (azukeire). ・ Introduza o cartão ou abra a caderneta na última

página de lançamento e introduza-a na ranhura apropriada.

・ Coloque o dinheiro (somente cédulas) no receptáculo de depósito.

・ O valor depositado aparecerá na tela. Para confirmar,

2.ATM 自動現金預け払い機

キャッシュカードの作成には通常2週

間ぐらいかかり、申し込みをした銀行で受取

るか、書留で自宅に送られます。使用の際に

は、4桁の暗証番号が必要です。

3.主な機能

引き出し

預け入れ

通帳記入

残高照会

振込

確認

訂正

取り消し

4.ATM 自の使用方法

引き出し

・ 通常引き出せる金額は、最高500,0

00円です。

・ 引き出しのボタンを押す。

・ キャッシュカードを矢印がある方に向け

て差し込む。

・ 通帳の場合は、最後に記入されたページ

を上に向けて差し込む。

・ 暗証番号を押す。

・ 引き出す金額を打つ.。

・ 金額が合っていたら、確認を押す。

預け入れ

・ 預け入れのボタンを押す。

・ 一番最後のページを開けて通帳を差し込

む。通帳がない場合は、キャッシュ

カードを差し込む。

・ 紙幣を入れる容器に、預け入れの金額を

入れる(硬貨は受けつけません)。

・ 画面に入れた金額が表れる。合っていた

ら、確認のボタンを押して、もしも合っ

Page 32: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

32

aperte 確認 (kakunin). Para corrigir, pressione o botão 訂正 (teisei) e repita o procedimento.

・Para interromper a operação da máquina, aperte o botão de cancelamento 取り消し(torikeshi).

Verificação de Saldo (zandaka shōkai) ・ Aperte o botão 残高照会 (zandaka shōkai). ・ Introduza o cartão no caixa eletrônico e digite a senha. ・ Se desejar emitir o saldo, tecle o botão 発 行

(hakkou). ・ Retire o cartão. ・ Impressão de Extrato (tsūchō kinyū) ・ Aperte o botão 通帳記入(tsūchō-kinyū). ・ Abra a caderneta na última página que tenha

lançamentos e introduza-a na ranhura apropriada. ・ Retire a caderneta e verifique os lançamentos. Remessa ao Exterior (kaigai e no soukin)

É possível fazer remessa para instituições bancárias no exterior, seja através de transferência eletrônica ou envio de cheques. Pagamento de Contas Públicas (kōkyō ryōkin)

É possível efetuar pagamento de contas como luz, gás, água e telefone através de débito automático. O cadastro pode ser feito nos bancos ou nas agências dos correios. 5. Encerramento de Conta (kōza no kaiyaku)

Uma conta nos correios poderá ser encerrada em qualquer agência. Entretanto, uma conta bancária só poderá ser encerrada na própria agência. É necessário levar o mesmo carimbo utilizado na abertura da conta.

Em caso de perda do carimbo, entre em contato com a agência onde abriu a conta.

ていない場合は,訂正のボタンを押し

て、又やり直す。

・ 自動現金払いをキャンセルするには、取

り消しのボタンを押す。

残高照会

・ 残高照会のボタンを押す。

・ キャッシュカードを差し込む。

・ 暗証番号を押す。

・ 画面に残高が表示され残高照会伝票が必

要な場合は発行ボタンを押す。

・ キャッシュカードと残高照会伝票を取

る。

通帳記入

・ 通帳記入のボタンを押す。

・ 一番最後の通帳を開けて、差し込む。

・ 通帳を取り出し、確認する。

海外への送金

相手国の銀行や相手の銀行口座へ送金

できます。小切手を送金してもらい、自分で

郵送することもできます。

公共料金

預金口座から、電気、ガス、水道、電話

などの公共料金を自動的に支払う自動引き

落しサービスがあります。銀行、郵便局で手

続きができます。

5.口座の解約

郵便局は全国どこでも解約できますが、銀

行は口座を開いた店で行います。その際、印

鑑を使用している人は、その使用している印

鑑が必要です。

また、印鑑を紛失した時は、すぐに銀行に

連絡をしてください。

Page 33: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

33

9) Terremoto (jishin) Telefones de Emergência Bombeiros: 119 Polícia: 110 1. Prevenção contra Terremotos (1) Tenha sempre à mão objetos essenciais. Deixe o

passaporte em local visível. (2) Converse com a família sobre os procedimentos em

caso de terremoto. (3) Informe-se previamente sobre locais e vias de

refúgio. 2. Quando sentir o terremoto (em casa) (1) Procure um refúgio seguro, como debaixo de uma

mesa. (2) Apague o fogo do aquecedor, feche o registro do gás

e apague a luz. (3) Abra portas e janelas para assegurar o caminho do

refúgio. (4) Não saia de casa de forma precipitada. (5) Afaste-se de muros e portões. (6) Ao se refugiar, busque abrigo a pé, levando o

mínimo necessário. (7) Acompanhar as notícias do rádio para obter as

informações corretas. (8) Colabore com os vizinhos.

(9) Utilizar carro e telefone somente em casos de emergência, para evitar os congestionamentos.

* Quando notar que o terremoto é de grande escala, procure se acalmar e faça o possível para se proteger. 3. Refúgio (hinan)

O refúgio é o último recurso frente a um terremoto. Todas as escolas da cidade e a área ao redor da Prefeitura de Komatsu são transformadas em abrigo no caso de calamidade.

9)地震

緊急電話

消防署 119

警察 110

1.地震に備えて

(1)非常持ち出し品を用意する(パス

ポートはいつでも持ち出せる場所に)。

(2)家族そろって、いざという時のこ

とを話し合う。

(3)避難場所の所在地や経路を普段から

確認する。

2.地震だと感じたら(家の中にいる時)

(1)まず机の下などで身の安全を保つ。

(2)ストーブ、ガス、電気などの火の始

末をする。

(3)戸や窓を開けて逃げ道を確保する。

(4)あわてて外に飛び出さない。

(5)塀や門柱などには近寄らない。

(6)避難は徒歩で、荷物は必要なものだ

けを持つように。

(7)ラジオなどで正しい情報をつかむ。

(8)隣近所で声をかけ合い、協力し合う。

(9)混雑を防ぐため、電話や車はできる

だけ緊急な場合だけに使用するように。

* 地震が非常に大きいと感じた時は、落ち

着いてまず身の安全を保つ行動を心がけま

しょう。

3.避難

避難は最後の手段ですが、建物の崩壊、 火災の多発などで避難を要する場合は、避難

場所へ避難します。 小松市の場合は、小学

校、及び中学校など、又、市役所の付近の路

上などに避難できます。

Page 34: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

34

10) Meios de Transporte (kōtsū kikan) 1. Aéreo Informações: Aeroporto de Komatsu. Telefone : (0761) 21-9803.

O aeroporto de Komatsu é conhecido como o portal aéreo da região de Hokuriku. Vôos domésticos operam para as principais capitais japonesas: Tokyo (11 vôos diários), Sapporo, Sendai, Fukuoka (3 vôos diários), Kagoshima e Naha, além dos 3 vôos semanais para Seul.

Consulte uma agência de turismo para informações adicionais. 2. Trem (densha) Informações: Estação de Komatsu. Telefone: 22-0355.

Os bilhetes podem ser comprados em máquinas de venda automática ou nos guichês. Crianças menores de 12 anos pagam metade da tarifa. Até duas crianças menores de 6 anos (por adulto) gozam de gratuidade.

Para viagens longas ou em feriados, aconselha-se fazer a reserva de assentos. As reservas podem ser feitas com um mês de antecedência.

Ao comprar bilhetes, observe as diferenças dos tipos de trens: para viajar em Trem Comum (futsū) e Trem Rápido (kaisoku), paga-se o valor de bilhete normal. Em Trem Expresso (kyūkō) e Trem Expresso Especial (tokkyū) pagam-se o valor do bilhete normal e respectivos valores adicionais. Trem Expresso, Trem Expresso Especial e o Trem- Bala (shinkansen) possuem vagões para fumantes (kitsuenseki) e não fumantes (kin-enseki), assentos reservados (shiteiseki) e livres (jiyūseki). Há uma taxa adicional de 300 a 500 ienes pelos assentos reservados. Faça a reserva nas estações ou nas agências de turismo. 3. Táxi

Tome cuidado com as portas dos táxis no Japão, pois

10)交通機関

1.空港

情報: 小松空港案内所

電話: 21-9803

小松空港は、北陸の空の玄関として知ら

れています。国内旅客便は日本の首都、東京

(11便)や、札幌、仙台、福岡(3便)、

鹿児島や那覇などにネットし、国際便は、週

に 3 便,ソウルへ就航しています。

出発時間や料金について詳しいことは、お

近くの旅行会社か上記の番号にお電話くだ

さい。

2.電車

情報: 小松駅

電話: 22-0355

チケットは駅の自動券売機や、窓口で直接

買うことができます。12歳未満の子供(中

学生以上は大人)は、半額、6歳未満の幼児

は大人一人につき2人まで無料になります。

長距離の旅や、連続休みの場合は、前持

って席の予約をしておいた方がいいでしょ

う。尚、1ヵ月前から予約が取れます。

チケットを買う時に、電車の違いに気を

つけましょう。普通電車と快速電車は普通の

チケット代を払います。急行と特急は、普通

のチケット代と他に急行、特急代が追加され

ます。急行、特急,新幹線の場合、指定席と

自由席、喫煙席と禁煙席に分れています。指

定席には、300円~510円位の追加があ

り、旅行会社、及び 駅で予約することがで

きます。

3.タクシー

日本のタクシーは自動ドアになってい

Page 35: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

35

elas se abrem automaticamente. As principais empresas de táxi em Komatsu são: Ishikawa Kōtsu Tel. 22-2811 Tsubame Taxi Tel. 22-2255 Kaga Taxi Tel. 22-1166 Hinode Taxi Tel. 22-7155 Kyōwa Taxi Tel. 23-2233 Seryō Taxi Tel. 46-1139 Komatsu Taxi Tel. 22-0888 4. Aluguel de Automóveis

Poderá alugar um carro o motorista com carteira emitida há pelo menos três meses. É possível efetuar reserva com um ano de antecedência. Apresente a carteira de motorista, assine o contrato e pague o valor estabelecido.

Há diversas empresas que trabalham com aluguel de carros. Ao alugar um carro, recomenda-se contratar um seguro contra acidentes. Principais locadoras de automóveis de Komatsu Orix Rentacar 21-0543 Toyota Rentacar 24-0100 Matsuda Rentacar 23-3838 Komatsu Rentacar 24-1541 Japaren Ishikawa 23-3900 Nissan Rentacar 23-3828 5. Aluguel de Bicicletas Informações; Estação JR de Komatsu. Telefone: 22-0355.

O serviço de aluguel de bicicletas JR funciona ao lado da estação de Komatsu. Cobra-se 300 ienes a cada duas horas de aluguel ou 1.000 ienes por dia. É possível alugar uma bicicleta por mais de um dia.

ますので気をつけてください。

小松の主なタクシー会社

石川交通 2 2 - 2 8 1 1

つばめタクシー 22-2255

加賀タクシー 2 2 - 1 1 6 6

日の出タクシー 22-7 1 5 5

協和タクシー 2 3 - 2 2 3 3

瀬領タクシー 46-1 1 3 9

小松タクシー 22-0 8 8 8

4.レンタカー

必要な時に 車を借りるもので原則とし

て一年前より予約の受け付けが可能で、免許

取得後3ヶ月以上の方なら、だれでも借りる

ことができます。出発手続きの際には、免許

証と利用予定料金を用意し、契約書にサイン

してキーと車検証を受取り、借上げ完了で

す。

小松市には多数のレンタカーがありま

す。レンタカーを借りる場合、事故が起きた

起きた時の為保険に加入することをすすめ

ます。

小松の主なレンタカー会社

オリックスレンタカー北陸 21-0543

トヨタレンタリース 24-0100

マツダレンタリース石川 23-3838

小松レンタリース 24-1541

ジャパレン石川 23-3900

日産レンタカー 24-4123

5.レンタルサイクル

情報: 小松駅 電話: 22-03

55

小松駅の横、レンタルサイクルで自転車

を借りることができます。値段は、最初の2

時間、300円で、以降2時間毎に300円

追加されます。数日借りることもできて、値

段は1日、1000円です。

Page 36: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

36

6. Ônibus Informações: Komatsu Basu Telefone: 22-3721 Horário de atendimento: de 9 às 18h. (1) Ônibus Circulares (shinai junkan basu) e Ônibus Urbanos (rosen basu)

Os ônibus circulares cobram uma taxa única e a tarifa dos ônibus urbanos varia de acordo com a distância percorrida pelo passageiro. (2) Ônibus Interurbanos

Informações e Reservas: Kōsoku Basu Yoyaku Center Tel. (076) 234-0123. 7. Automóvel

Para dirigir automóveis no Japão, o motorista deve possuir a carteira de habilitação japonesa ou a Carteira de Habilitação Internacional dos países signatários do Tratado de Genebra. Carteira de Habilitação Internacional (kokusai unten menkyoshō)

A Carteira Internacional providenciada antes de vir ao Japão poderá ser utilizada durante no máximo um ano (desde que dentro do prazo de validade). Entretanto, carteiras de habilitação internacionais obtidas em países como Brasil, China e Irã (países não-signatários do Tratado de Genebra) não podem ser usadas no Japão. Transferência de Habilitação Estrangeira para a Japonesa (unten menkyoshō no kirikae)

O interessado deverá ter permanecido no país de emissão da carteira por no mínimo 3 meses após a obtenção da mesma. Caso a habilitação esteja dentro do prazo de validade, os trâmites para a transferência poderão ser efetuados nos seguintes locais: Ishikawa Unten Menkyō Center

6.バス

情報: 小松バス

電話: 22-3721

(1) 市内循環バスと路線バス

バスには料金が均一なもの(市内循環バ

ス)と、乗車距離によって違うもの(路線バ

ス)とがあります。

(2) 高速バス

情 報 : 高 速 バ ス 予 約 セ ン タ ー

TEL:(076)234-0123

7.自動車

日本で自動車を運転する場合には、日本で交

付された運転免許証、またはジュネーブ

条約加盟国で交付された国際運転免許証が

必要です。

国際運転免許証

国際運転免許証は、外国免許証の有効期限

内で発行日から 1 年以内、かつ日本に入国後

1 年以内について使用できます。ただしブラ

ジル・中国・イランなど、ジュネーブ条約締結

国以外の国の国際運転免許証では運転でき

ません。

外国の運転免許証から日本の運転免許

証への切り替え

正規に発行された外国免許証を取得後、そ

の国に通算して 3 ヶ月以上滞在し、申請時に

外国免許証が有効である場合、運転免許試験

場または石川県運転免許センターで切り替

えの申請を行うことができます。受付後、適

性試験・知識及び実技確認審査に合格すると

Page 37: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

37

Kanazawa-shi, Higashi Kagatsume-machi 2-1 Telefone: (076) 238-5901 (ramal 312) Horário de atendimento: de segunda à sexta, de 8:30 às 9:30h e de 13 às 14h.

O candidato sera avaliado através de prova escrita e prática, além de exame de aptidão física. Obs. 1: As pessoas com dificuldade em falar, ler ou escrever em Língua Japonesa deverão ir acompanhadas de um intérprete. Obs. 2: Documentos complementares variam de país para país. Para mais detalhes, informe-se no Menkyō Center. Documentos Necessários 1. Carteira de habilitação do país de origem e sua cópia.2. Tradução de carteira de habilitação feita no órgão administrativo do governo do país de origem ou na JAF- Escritório Central de Chūbu (Tel: 052-872-3867), bem como em seus escritórios regionais. 3. Passaporte antigo e novo, com cópias das páginas do visto japonês e foto. 4. Carteira de Registro de Estrangeiro e sua cópia. 5. Uma foto 2,4 x 3cm tirada há menos de seis meses. 6. Taxas. Consulte o Menkyō Center. Licenciamento do Veículo (shaken)

A revisão do automóvel é realizada periodicamente pelo governo, para verificar se o carro está dentro das normas de segurança. O automóvel terá que ser aprovado na revisão mecânica e receber o certificado de inspeção para poder trafegar. O certificado (shaken) de automóveis novos possui validade de três anos, renovados subseqüentemente a cada dois anos. Para informações adicionais, procure o Departamento Regional de Transportes (Rikuun Shikyoku) ou Posto de Licenciamento de Veículos (Jidōsha Tōroku Jimusho).

免許証が交付されます。

(注1)日本語が理解できなかったり申請書

が書けない人は、必ず通訳できる人を同伴し

てください。

(注2)国によっては添付書類等が異なる

場合がありますので、詳細については、石川

県運転免許センターへ尋ねてください。 必要書類 ① 外国免許証及びそのコピー

② 外国免許証の日本語翻訳文(外国免許証

の日本語翻訳文は発行国の行政庁、大使館、

領事機関または日本自動車連盟(JAF)で作

成してください。

③ 出国及び帰国年月日がすべて押印され

ている新旧パスポート及びパスポ顔写真・有

効期間及びビザ押印部分等のコピー

④ 県内居住の本籍記載の住民票(外国籍の

人は、外国人登録証明書及びそのコピー)

⑤ 申請用写真1枚(縦 3cm x 横 2.4cm) (6

ヵ月以内に撮影したもの)

⑥ 手数料(切り替え対象免許の書類により

異なります)

自動車検査(車検)

自動車が道路運送車両の保安基準に適合し

ているかどうかを国が一定期間ごとに

チェックするのが、自動車の検査(いわゆる

車検)です。この検査に合格して、有効な

自動車検査証(いわゆる車検証)の交付を受

けていなければ運行することはできません。

自動車検査証の有効期間は、自家用乗用車の

場合、初回は3年、2回目以降は2

年です (新車の初回だけ3年になりま

す)。詳しい手続き等については、最寄りの

Page 38: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

38

Regras de Trânsito (kōtsū rūru)

O número de acidentes de trânsito envolvendo estrangeiros aumenta a cada dia. Siga as regras abaixo. Regras básicas 1. No Japão, pedestres devem caminhar pelo lado direito

e veículos do lado esquerdo da via. 2. Entre carros e pedestres, a preferência é dos

pedestres. 3. Obedecer os sinais de trânsito. 4. Obedecer às ordens policiais. Pedestres 1. Caminhe sempre sobre a calçada. 2. Onde não houver calçada, caminhe pelo lado direito

da via. 3. Ao atravessar uma rua, obedeça os sinais de

trânsito. Utilize a faixa para pedestres. Bicicletas 1. Bicicletas devem trafegar pelo lado esquerdo das vias.2. Existem vias proibidas para bicicletas. Obedeça a sinalização. 3. Não andar a dois, com guarda-chuva aberto ou com apenas uma das mãos.

4. Ao atravessar vias, olhe para os dois lados. 5. Em vias com semáforos, obedeça-os.

陸運支局または自動車検査登録事務所へお

問い合わせください。

交通ルール

交通事故が多発し、外国人が被害者や加害者

となるケースも増えています。次のような基

本的なルールをしっかり守ってください。

基本ルール

① 歩行者は右側通行、自動車は左側通行が

日本の基本のルールです。

② 自動車と歩行者では、歩行者優先が日本

の基本のルールです。

③ 交通信号と道路標識に従ってください。

④ 警察官の指示に従ってください。

歩行者

① 歩道があるところでは、必ず歩道を歩い

てください。

② 歩道がないところでは、道路の右側を歩

いてください。

③ 道路を横断するときは、信号交差点では

信号機(歩行者信号)に従い、信号機のない

ところでは横断歩道を利用してください。

自転車

① 自転車は、車道の左側を一列で通ってく

ださい。

② 自転車は、自転車が通行できる標識のあ

る歩道では、通行できます。

③ 2人乗りや、傘をさしたり、物をもった

りしての片手運転はしないでください。

④ 踏切や一時停止場所では、必ず止まって

左右の安全を確認してから渡ってください。

⑤ 信号機のある交差点では、信号機に従っ

て通行してください。

Page 39: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

39

Automóveis 1. É proibido dirigir sem carteira de habilitação ou

alcoolizado. 2. Obedeça às leis e sinais de trânsito. 3. O uso de cinto de segurança é obrigatório para todos

os ocupantes. O uso de capacete é obrigatório para motociclistas.

4. Crianças abaixo de 6 anos devem utilizar assentos específicos para sua idade.

自動車

① 運転免許を取得していない人やお酒を

飲んだ人は、絶対に自動車の運転をしてはい

けません。

② 交通規則を守り、交通信号、交通標識、

道路標示に従ってください。

③ 自動車に乗る時は、運転手や同乗者はシ

ートベルトを必ず着用し、バイクに乗る時

は、必ずヘルメットを着用してください。

④ 6 歳未満の幼児を乗せる時は、チャイル

ドシートを着用させてください。

Page 40: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

40

Assistência Médica 医療機関

Aspectos Gerais Apresente a Carteira de Seguro de Saúde (kenkō

hokenshō) ao se consultar. Caso contrário, o valor integral do atendimento será cobrado. Em algumas instituições hospitalares é emitido um cartão para consultas futuras. 1. Hospital Municipal de Komatsu (komatsu shimin byōin) Telefone: 22-7111. Endereço: Mukaimotōri-machi ho 60.Horário de atendimento: de 8:15 às 11:30 h. Fechado aos sábados, domingos, feriados e entre 29 de dezembro a 3 de janeiro. Atende Emergências. Departamentos Médicos do Hospital Municipal de Komatsu Clínica Geral / Clínica Cirúrgica / Pediatria / Ginecologia / Oftalmologia / Otorrinolaringologia / Dermatologia / Urologia / Odontologia / Cirurgia Bucomaxilar / Radiologia / Ortopedia / Cirurgia Plástica / Anestesiologia / Neurocirurgia / Neurologia / Especialidades em vias circulatórias, respiratórias, digestivas, nervosas, psiquiátricas e fisioterapia. Conversação

Shinsatsu wo onegaishimasu (Quero me consultar, por favor).

Shoshin desu (É a minha primeira consulta). Saishin desu (É uma nova consulta).

XX no kensawo shitaindesukedo. (Gostaria de fazer um exame de XX).

一般的事項

初診の際は、保険証を窓口で提示します。

診察券は、初診の時にもらい、再診の際に持

参してください。保険証がない場合は、診察

料全額自己負担となります。

1.小松市民病院

電話 :22-7111

住所 :向本折町ホ 60

受付時間 :8:15~11:30

休診日 :土・日曜日・祝日・年末年始(12

月 29 日から翌年の 1 月 3 日まで。)

救急患者の場合は診療しています。

小松市民病院の診療科目

内科、外科、小児科、産婦人科、眼科、

耳鼻咽喉科、皮膚科、泌尿器科、歯科、口腔

外科、放射線科、整形外科、形成外科、麻酔

科、脳神経外科、神経内科、循環器科、呼吸

器科、消化器科、神経科、精神科、リハビリ

テーション科

会話

診察をお願します.

初診です

再診です

○○の検査をしたいんですけど。.

Page 41: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

41

Dentista (shikai) Apresente a Carteira de Seguro de Saúde, caso a

possua. Não se esqueça de levar o dinheiro, já que as despesas de tratamento são pagas à vista. Conversação Mushibaga arundesukedo (Tenho cárie). Tsumetai mizuwo nomuto shimimasu (Arde quando tomo água gelada). Oyashirazuga haetekitandesuga. (Está nascendo um siso). Ha wo nukitaindesu. (Gostaria de extrair um dente). Tiryō wo onegaishimasu (Gostaria de fazer um tratamento). 2. Iyaku Bungyō

Iyaku Bungyō é um sistema de receita médica. Basta ao paciente levar a receita até a farmácia e

adquirir o medicamento. Contudo, somente as farmácias de manipulação (hoken yakkyoku) aceitam as receitas médicas (shohōsen) extra-hospitalares.

Os hoken yakkyoku possuem a indicação shohōsen uketsuke, hokenchōzai e kijun yakkyoku.

Tal sistema visa a segurança e efeito do medicamento, mediante checagem dupla do médico e do farmacêutico.

A escolha da farmácia é de liberdade do paciente. Contudo, procure escolher uma loja pela qual sinta maior afinidade.

A validade da receita expira após 4 dias.

歯科医

健康保険がある方は、保険証を忘れずに持

って行ってください。治療費はその日に払い

ますので一定の金額をもっていきましょう。

会話

虫歯があるんですけど…

冷たい水を飲むとしみます…

おやしらずがはえてきたんですが…

歯をぬきたいんです…

治療をお願いします…

2.医薬分業とは:

医薬分業というのは、病院や診療所の医師

は患者さんに直接お薬をわたさないで、薬の

名前や使用法を書いた処方せんを発行し、患

者さんはそれを、街の薬局に持っていって薬

を受取ります。薬の販売だけをする薬局と、

院外処方せんを受けて調剤する保険薬局が

あり、この保険薬局だけが院外処方せんを受

け付けします。

保険薬局は、「処方せん受付」「保険調剤」「基

準薬局」などの表示をしています。

これによって、医師と薬剤師の2人の専

門家により、医薬品の使用をダブルチェック

し、お薬の効果や安全性を一層高めようとい

う制度です。

調剤してもらう薬局は、患者さんが自由に

選ぶことができます。自宅の近くやいつも行

く商店街の薬局など、自分が一番気軽に、ま

た、安心して相談できる薬局を

かかりつけ薬局にきめましょう。

院外処方せんは、交付日より4日以内に保

険薬局へご持参ください。期間を過ぎると無

効になりますのでご注意ください。

Page 42: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

42

3. Gravidez e Parto (ninshin, shussan) Informação: Sukoyaka Center (Centro de Saúde Sukoyaka). Endereço: Mukaimotōri-machi He 14-4 Telefone: 21-8118. Horário de atendimento: Todas segundas, quartas e sextas, de 8:30 às 12h. (1) Em caso de gravidez, registre-se na Prefeitura ou no Centro de Saúde Sukoyaka e receba a Caderneta de Saúde Materno-Infantil (boshi kenkō techō). A gestante e o bebê poderão utilizar os serviços públicos de assistência materno-infantil do pré e pós-natal, que inclui consultas com assistentes sociais. Documentos Necessários: ① Carteira de Registro de Estrangeiro. ② Carimbo. ③ Atestado de Gravidez (ninshin todoke). (2) Após o parto, registre o nascimento na prefeitura. Caso um dos cônjuges for estrangeiro, notifique a embaixada ou consulado do país de origem. (3) As gestantes e bebês podem receber consultas médicas gratuitas. Entre em contato com a instituição médica conveniada.

Os seguros de saúde não cobrem despesas para parto (300 a 350 mil ienes), cobradas à vista no hospital. Os inscritos no Seguro Nacional de Saúde (shakai hoken) ou Seguro Nacional de Saúde (kokumin kenkō hoken) recebem uma ajuda de custo posterior de no mínimo 300 mil ienes. 4. Vacinação Preventiva (yobō sesshu)

A vacinação preventiva é realizada para evitar o surgimento e expansão de doenças contagiosas. Há vacinas disponíveis para difteria, coqueluche,

3.妊娠と出産

情報:すこやかセンター

住所:向本折町へ14-4 電

話:21-8118

受 付 時 間 : 月 ・ 水 ・ 金 曜 日

8:30~12:00

(1). 妊娠したら市役所すこやかセンターに

届け、「母子健康手帳」の交付を受けてく

ださい。出産時や出産後の妊産婦と新生

児の身体ケアのための妊婦健康診査と乳

幼児健康診断を、母親教室等の公的なサ

ービスが利用でき、保健婦にも相談でき

ます。

必要書類

① 外国人登録証明書

② 印鑑

③ 妊娠届

(2). 出産したら市役所かすこやかセンター

に届け、所定の手続きを行ってください。

両親または片親が外国人の場合は、自国

の大使館または領事館に届けて下さい。

(3). 妊娠中及び乳幼児の無料の健康診査が

受けられます。無料健診の内容、時期、

回数で直接問い合わせて確認してくださ

い。

分娩にかかる費用は、健康保険などの医

療保険は適用されません。一般的に 30~

35 万円程の費用がかかります。費用は全

額を自費で医療機関の窓口ではらい、国

民健康保険や社会保険の加入者は(配偶者

でも可)後でその一部(最低 30 万円)が

還付されます。

4.予防接種

予防接種は感染症のまん延を予防する

ために行われるもので、現在実施されている

定期の予防接種には、ジフテリア、

Page 43: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

43

poliomielite, sarampo, rubéola, encefalite japonesa, tétano e BCG. Para informações adicionais, consulte o Centro de Saúde mais próximo. 5.Hospital – Palavras Úteis cabeça – 頭 atama

estômago – 胃 i

testa – ひたい hitai

coração – 心臓 shinzō

nariz – 鼻 hana

rim – 腎臓 jinzō

olho – 目 me

fígado – 肝臓 kanzō

boca – 口 kuchi

intestino – 腸 chō

orelha – 耳 mimi

esôfago – 食道 shokudō

pescoço – 首 kubi

pulmão – 肺 hai

ombro – 肩 kata

colesterol – コレステロール koresuterōru

barriga – お腹 onaka

diabetes – 糖尿病 tōnyō byō

cintura – ウエスト uwesuto

gripe – 風邪 kaze

quadril – ヒップ hippu

pressão – 血圧 ketsuatsu

coxa – もも momo

perna – 脚 ashi

pressão alta – 高血圧 kōketsuatsu

pressão baixa – 低血圧 teiketsuatsu

pé – 足 ashi

hemorróidas – 痔 ji

braço – 腕 ude

diarréia – 下痢 geri

mão – 手 te

百日ぜき、ポリオ、麻しん(はしか)、風しん、

日本脳炎、破傷風、BCGなどがありま

す。

詳しくは、居住地の市町村役場、または

最寄りの保健所に問い合わせてください。

5. 病院(役立つ資料)

Page 44: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

44

prisão de ventre – 便秘 benpi

dedo – 指 yubi

stress – ストレス sutoresu

joelho – ひざ hiza

cotovelo – ひじ hiji

nádegas – おしり oshiri

6. Vacinação vacina tríplice – 三種混合 sanshu kongō

sarampo – 麻しん・はしか mashin / hashika

rubéola – 風疹 fūshin

caxumba – おたふく風邪 otafuku kaze

varicela – 水痘 suitō

difteria – ジフテリア jifuteria

tétano – 破傷風 hashōfu

coqueluche – 百日風邪 hyakunichi kaze

paralisia Infantil – 小児麻痺 shōni mahi

encefalite japonesa – 日本脳炎 nihon nōen

tuberculose – 結核 kekkaku

influenza ou gripe – インフルエンザ infuruenza

vacina tríplice (sarampo, caxumba e rubéola) – 三種混合 MMR sanshu

kongō MMR

vacina contra hepatite B – HB ワクチン HB wakuchin

7. Expressando Sintomas Estou com dor de cabeça – あたまがいたいです Atamaga itaidesu

Estou com dor de barriga – おなかがいたいです Onakaga itaidesu

Estou com dor de dente – はがいたいです Ha ga itaidesu

Estou com dor no ombro – かたがいたいです Kata ga itaidesu

Sinto frio (arrepio) – さむけがします Samukega shimasu

Tenho febre – ねつがあります Netsuga arimasu

Sinto calor – からだがあついです Karadaga atsuidesu

Tenho tosse – せきがあります Sekiga arimasu

Tenho ânsia de vômito – はきけがあります Hakikega arimasu

Estou com diarréia – げりをしています Geri wo shiteimasu

Estou com prisão de ventre – べんぴをしています Benpi wo shiteimasu

Sinto tontura – めまいがします Memaiga shimasu

Sinto falta de ar – いきぎれがします Ikigirega shimasu

Page 45: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

45

Tenho zumbido no ouvido – みみなりがします Miminariga shimasu

Sinto azia – むねやけがします Muneyakega shimasu

Tenho coceira no XX – XX がかゆいです XX ga kayuidesu

Estou com a garganta inflamada – のどがはれています Nodo ga harete

imasu

Estou com o nariz entupido – はながつまっています Hanaga tsumatte

imasu

Estou com a menstruação atrasada – 生理がおくれています Seiri ga

okurete imasu

Estou com o estômago ruim – いがわるいです I ga waruidesu

Tenho pressão alta – a けつあつがたかいです Ketsuatsuga takaidesu

Tenho pressão baixa – けつあつがひくいです Ketsuatsuga hikuidesu

Estou me sentindo mal – きもちがわるいです Kimochiga waruidesu

Tenho vista fraca – めがわるいです Me ga waruidesu

Sinto dormência – しびれます Shibiremasu

Quando – いつ itsu

Agora – いま ima

Queria uma consulta – しんさつをおねがいします Shinsatsu wo

onegaishimasu

Primeira consulta –しょしん shoshin

Segunda consulta – さいしん saishin

Page 46: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

46

Educação 教育

1. Creche (hoikusho) As creches foram criadas para oferecer cuidados às

crianças que ainda não completaram idade de ingressar na escola e cujos pais trabalham durante o dia ou estão doentes.

As creches geralmente funcionam entre 8 e 16h. Cabe aos pais a responsabilidade de levar os filhos até a creche e buscá-los de volta.

As inscrições são feitas no início de dezembro. Para informações adicionais, consulte o Departamento da Criança e Família (jidōkateika) da Prefeitura. Tel.: 24-8054. 2. Centro Infantil (jidōkan)

Os Centros Infantis abrigam crianças que costumam ficar sozinhas após as aulas. Lá, as crianças estudam e brincam, interagindo com os colegas. Komatsu dispõe de cinco Centros Infantis. Entre em contato com o jidōkan mais próximo.

Atende-se crianças de 0 a 18 anos. Crianças que ainda não ingressaram na Escola Primária necessitam de acompanhante. 1. Ishikawa Kenritsu Komatsu Jidōka (Futsu-machi, Tel. 43-1075). 2. Komatsu Shiritsu Tōbu Jidō Center (Nishikarumi-machi, Tel. 47-2667). 3. Komatsu Shiritsu Chuō Jidō Center (Ōkawa-machi, Tel. 22-3363). 4. Komatsu Shiritsu Seibu Jidō Center (Shimomaki-machi, Tel. 22-3100). 5. Komatsu Shiritsu Hokubu Jidō Center (Ōshima-machi, Tel. 24-6101).

1.保育所

保育所は、就学前の年齢で、保護者が仕事、

または病気などで家庭で保育できないとき、

両親などにかわってその乳幼児を保育する

所です。

時間帯は、通常朝 8 時から 16 時頃までで、

園児の送り迎えは保護者の責任となってい

ます。入所の受け付けは、12 月からとなっ ています。詳細については、市役所の児童家

庭課にお問い合わせて下さい。 電

話: 24-8054

2.児童館

児童館は、子供が学校から帰っても誰も面

倒をみてくれる人がいない場合、安全に預か

ってくれる施設です。児童館では、子供たち

が学校の勉強をしたり遊んだり、いろいろな

ことをやりながら、人間関係を指導していき

ます。市内には児童館が5か所あります。直

接自宅から1番近い児童館にお問い合わせ

てください。

対象は 0 歳から 18 歳までですが、就学

前までは付添い人が必要となります。

1.石川県立小松児童館 符津町

念仏 3 番地1 43-1075

2.小松市立東部児童センター 西軽海

町 4 丁目 99 番地 47-2667

3.小松市立中央児童センター 大川町

3 丁目 102 番地5 22-3363

4.小松市立西部児童センター 下牧町

234 番地 22-3100

Page 47: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

47

3. Jardim de Infância (yōchien)

O jardim de infância é destinado à crianças de 3 a 5 anos, que ainda não ingressaram no curso primário. O ano letivo tem início em abril. Para informações sobre matrícula, entre em contato com a instituição desejada. 4. Escola Primária (shōgakkō)

A educação obrigatória no Japão é de 9 anos, sendo 6 anos no curso primário (6 a 12 anos) e 3 anos no ginásio(12 a 15 anos ). Existe a opção de se cursar o Ensino Médio e, em seguida, uma faculdade.

Não há obrigatoriedade de ensino aos alunos estrangeiros no Japão. Porém, havendo interesse em matricular a criança, aluno e responsáveis devem comparecer no Comitê de Educação de Komatsu (kyōikuiinkai – sexto andar da Prefeitura), munidos da Carteira de Registro de Estrangeiro. O aluno será direcionado à escola após uma entrevista.

Desde 1994, a Escola Primária Daiichi possui o Apple Room, classe direcionada aos alunos estrangeiros da cidade. As crianças sem conhecimento da Língua Japonesa ali recebem orientações individuais para se adaptarem o quanto antes à vida escolar. Professores especializados disponibilizam materiais em Português, o que atrai alunos brasileiros de outras escolas. Observações * Em caso de falta, o responsável deverá entrar em

5.小松市立北部児童センター 大島町

丙 42 番地3 24-6101

3.幼稚園

小学校入学前の 3歳から 5歳までの幼児を

対象としています。

幼稚園は毎年 4 月に始まりますが、公立幼

稚園の入園申込みは、前年度の決められた月

までに行います。詳細については、幼稚園へ

直接お尋ねください。

4.小学校

日本の義務教育は、小学校 6 年間(6~12

歳)と中学校 3 年間(12 歳~15 歳)の 9 年

間です。また中学校卒業後、さらに高等学校、

大学へと進むことができます。

外国人の場合、小、中学校に就学する義務は

ありませんが、希望すれば、入学できます。

外国人の児童が日本の学校に入学すると

きには、保護者が本人と外国人登録証明書を

持って市役所の6階にある教育委員会で受 付をします。住んでいる地域の学校の指導者

と面接を行い、教育委員会で勉強するクラス

を決めてから入学します。

第一小学校では1994年から、外国人の

生徒を対象にした“アップルルーム”を開始

し、言葉のわからない児童たちが、早く日本

の環境に馴染むように日本語を教えたり、学

校と生徒、そして学校と父兄達の間にできる

ギャップを少なくなるように努力をしてい

ます。ポルトガル語に翻訳された教材も沢山

できており、日本人の教師が学校と生徒達や

両親との橋渡しとなって、大変活躍してお

り、本校の生徒達ばかりではなく、他校から

も通って勉強している生徒達もいます。

注意事項

* 何等かの理由で生徒が休む場合は、保護

Page 48: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

48

contato com a escola pelo menos meia hora antes do início da aula.

* Orientar a criança a obedecer as normas da escola. Por motivos de segurança, a criança deve se dirigir à escola em grupo, com os colegas determinados pela direção.

* É desejável que os pais procurem aprender a Língua Japonesa. A Associação Internacional de Komatsu (KIA) oferece

aulas de Japonês para estrangeiros. Tel: 0761-21-2226. 5. Transferência para o Brasil

Ao retornar ao Brasil, entre em contato com a escola brasileira e confirme a documentação necessária para a transferência. Geralmente, os seguintes documentos são exigidos: a) Comprovante de matrícula ou diploma (zaigaku shōmeisho / sotsugyō shōmeisho) b) Formulário de Carga Horária (kyōiku katei shōmeisho) c) Boletim (seiseki shōmeisho)

者は学校に、必ず始業30分前頃迄に知らせ

ってください。

* 子供には学校の規則を守らせなければ

なりません。特に登校時は、学校で決

められたグループと一緒に登校して下

さい。自分勝手な行動をとると他人に

迷惑をかけるので気をつけましょう。

* できれば両親も日本語を覚えるように

した方が、日本で問題なく、より快適

に暮らすことができます。

小松市の国際交流協会では、外国人の為に

日本語教室があるのでお問い合わせくださ

い。電話:21-2226

5.ブラジルへ転校する時

日本の学校からブラジルの学校へ転校す

る時は、以下の書類をもって行かれることを

お勧めします。必要な書類は学校により異な

りますので、事前に転出予定の学校と連絡が

とれる場合は、情報を得るようにしてくださ

い。 必要書類

a) 在学証明書(卒業)証明書

b) 教育課程証明書

c) 成績証明書

Page 49: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

49

Seguros Trabalhistas 労働保険

1. Seguro contra Acidente dos Trabalhadores (rōsai hoken)

Sistema de seguro público no qual o trabalhador ou beneficiado são cobertos em casos de doença, acidente ou falecimento, ocorridos durante o trabalho ou no percurso da casa ao trabalho (e vice-versa). (1) Taxa de seguro O seguro é pago pelo empregador. (2) Benefícios:

1. Tratamentos médicos. 2. Licença superior a 4 dias. 3. Invalidez. 4. Morte. 5. Despesas funerárias.

(3) Onde requerer O trabalhador deve dar a entrada no processo de

recebimento de seguro na Inspetoria das Normas de Trabalho (shokatsu rōdo kijun kantokusho) anexando os comprovantes do empregador e do médico. 2. Seguro Desemprego (koyō hoken)

Sistema no qual é fornecida assitência necessária aos trabalhadores desempregados, até que consigam um novo emprego. (1) Prêmios

Os prêmios são pagos pelo empregado e empregador, sendo que os valores pagos pelo trabalhador são debitados mensalmente do salário. (2) Condições para Receber o Benefício

O titular do seguro deve estar cadastrado no sistema do Seguro Desemprego há mais de um ano, tendo trabalhado por mais de 6 meses (sendo que haja mais de

1.労働者災害補償保険(労災保険)

労働者が仕事や通勤の途中でけがや病気

または死亡したときに、その労働者や遺族を

保護することを目的とした保険です。

(1). 保険料

保険料は事業主が負担します。

(2). 給付内容

①治療を受けたとき

②休業(ただし4日以上)したとき

③障害が残ったとき

④死亡したとき

⑤葬祭を行ったとき

(3). 請求先

労働者本人が、所轄労働基準監督署へ事業主

及び医師の証明を添付し、請求書を提出しま

す。

2.雇用保険

労働者が失業したときに、必要な給付を行

うことにより再就職までの間の生活の安定

を図るとともに、求職活動を容易にすること

などを目的にした公的な保険です。

(1). 保険料

保険料は事業主と労働者が一定の割合で

負担します。労働者負担分は、毎月の給料か

ら差し引かれます。

(2). 給付条件

保険の加入者であった人が会社を辞め、働

く意志があって、働き先をさがしていて失業

状態にあるとき、失業手当が受けられます。

Page 50: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

50

14 dias trabalhados por mês). (3) Onde requerer

Agência Pública de Empregos (kōkyō shokugyō anteisho) mais próxima.

受給するためには、原則として会社を辞めた

日からさかのぼって1年の間に、雇用保険に

加入し14日以上働いている月が通算6ヶ

月以上あることが必要です。

(3). 請求書

最寄りの公共職業安定所で手続きをしま

す。

Page 51: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

51

Impostos 税金

1. Imposto de Renda (shotokuzei) Informações: Serviço Fiscal de Komatsu. Tel: 24-0855

O pagamento do Imposto é obrigatório para todos os

residentes no Japão, sem distinção de nacionalidade. Todos que obtêm vencimentos estão sujeitos a pagar o Imposto de Renda (shotokuzei) e o Imposto Provincial e Municipal (shikenminzei).

O shotokuzei incide sobre todos os rendimentos obtidos por cada pessoa durante um ano, como salários e bônus.

O recolhimento pode ser feito através de pagamento direto ou através de retenção na fonte. Imposto Retido na Fonte (gensen chōshū)

Imposto pago pelo empregador, mediante desconto no salário do empregado. No mês de janeiro, a empresa entrega aos seus funcionários o gensen chōshu-hyō, ou Comprovante de Recolhimento do Imposto, referente ao período de 1 de janeiro a 31 de dezembro do ano anterior. Este documento será necessário na declaração de renda.

1.所得税

問い合わせ先:小松税務署

電話:24-0855.

日本に住む人は国籍に関係なくすべての

人が納税の義務を負います。例えば、日本に

住み所得を得ている人は、所得税(国税)と 住民税(県民税.市町村民税)の納税義務を

負います。

所得税は、事業から生ずる所得や会社で

支給される給与、ボーナスなど個人の所得に

かかる税金です。

納税の仕方には、事業を営んでいる人のよ

うに所轄の税務署に申告して納税の手続き

を行う方法と、給与所得税のようにその給与

の支払者が支払う給与から所得税を差し引

いて、その所得者にかわり納める方法とがあ

ります。

給与所得にかかる源泉徴収

雇用主が給与を支払う際に所得税を差し 引いて、国に納付することをいいます。勤務

先を通じて1月1日から12月31日まで

に支払われた給与の合計金額や源泉徴収さ

れた所得税額等が記されたものを「源泉徴収

票」といい、翌年の1月ごろ勤務している会

社から手渡されます。これは、自分の給与所

得等を証明する重要な書類(確定申告をする

場合にも必要です)ですから大切に保管して

ください。

Page 52: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

52

Ajuste de Fim de Ano (nemmatsu chōsei) No fim do ano, os empregadores calculam o imposto

recolhido sobre os rendimentos do trabalhador, para verificar se houve excesso ou falta. Declaração de Imposto de Renda (kakutei shinkoku)

A declaração do Imposto de Renda deve ser feita entre os dias 16 de fevereiro e 15 de março. Devem declarar aqueles que: - receberam renda não tributada do exterior. - não têm o imposto descontado na fonte.

Os formulários podem ser encontrados no setor de impostos das prefeituras ou nos postos da Receita Nacional (Zeimusho).

Aos não-residentes (aqueles que não possuem endereço no Japão ou com menos de um ano de permanência) será cobrada a alíquota de 20% sobre os rendimentos, não havendo a necessidade de declaração. Ao sair do Japão (por mais de um ano)

Quando o contribuinte que deve declarar o Imposto de Renda sair do Japão antes da data da declaração, este deve indicar um procurador que faça a declaração em seu nome ou fazer a declaração antes de sair do país. 2. Imposto Residencial (jūminzei) Informações: Departamento Fiscal de Prefeitura de Komatsu (zeimu-ka).

年末調整

大部分の給与所得者の場合、給与の支払者

が月々の給料から所得税を徴収し、12月の

最後の給与または賞与で1年間の所得税額

を算出し、過不足税額の精算を行うことにな

っています。これを年末調整といいます。

確定申告

居住者(日本国内に(住所)を有し、または

現在まで引き続きいて1年以上(居所)を有

する者)で、2ヶ所以上の勤務先から一定額

を超える給与があるもの、また給与が国外で

支払われ源泉徴収されていない者及び給与

所得者でないものなどは、年の 1 月 1 日から

12 月 31 日までの 1 年間に得た所得につい

て、自ら所得金額や税額を計算して、翌年2

月 16 日から 3 月 15 日までに税務署に申告

し、所得税を納付することになっています。

この手続きを確定申告といいます。申告用紙

は、税務署や市町村課税窓口にあります。

なお、非居住者(日本国内に(住所)がな

く現在まで引き続いて(所得)を有している

期間が 1 年未満の者)で収入が給与収入のみ

の者は、給与収入から 20%の税率で源泉徴

収されて納税が終わりますので、確定申告は

不要です。

日本から出国(帰国、1年以上日本を離れ

る)する場合

確定申告すべき人が申告日以前に出国す る場合は、納税管理人を定め、税務署長に届

け出て申告を納税管理人に依頼するか、出国

前に仮の確定申告を行い、納税しなければな

りません。

2.住民税

情報:小松市役所税務課

電話:24-8029

Page 53: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

53

Também chamado de Shikenminnzei, o Imposto Residencial é tributado sobre os cidadãos residentes em Komatsu no dia 1º de janeiro daquele ano e com rendimentos no ano anterior. Mesmo sem residir na cidade, pessoas com escritório ou estabelecimentos comerciais na cidade também são passíveis a recolhimento.

Faça a declaração do Imposto Residencial até o dia 15 de março, no Departamento Fiscal da Prefeitura. As pessoas que fizeram a declaração de Imposto de Renda (kakutei shinkoku) ou as que tiveram recolhimento na Fonte estão isentas da declaração do Imposto Residencial. A prefeitura enviará o carnê de pagamento do imposto, que deverá ser pago em parcela única ou em quatro vezes (vencimentos em junho, agosto, outubro ejaneiro). Pagamento (jūminzei no nōnyū)

O pagamento do Imposto Residencial poderá ser feito no primeiro andar da Prefeitura ou nas instituições financeiras credenciadas. Pagamento Antecipado (kojin shiminzei no yonō)

Antes de deixar o país, o cidadão deverá quitar todas as parcelas pendentes do Imposto Municipal ou designar um procurador que possa efetuar o pagamentoem seu lugar. 3. Comprovante de Pagamento de Impostos (zei no kakushu shōmeisho) Emitem-se os seguintes comprovantes de imposto: 1. Comprovante de Pagamento (nōzei shōmeisho). 2. Comprovante de Tributação (kazei shōmeisho). 3. Comprovante de Isenção (hikazei shōmeisho).

A solicitação poderá ser feita através de um

procurador. Traga o carimbo, caso possua.

1 月 1 日に小松市に居住し、前年中に所得

のあった方に課税されます。住所が小松市に

なくても市内に事務所・事業所・家屋敷のあ

る方にも課税されます。

毎年 3 月までに納税課へ申告してくださ

い。所得税の確定申告をした方や、給与所得

のみで勤務先から申告されている方は、申告

の必要はありません。市役所から送付される

納税通知書によって、年 4 回(6月、8月、

10月、翌年の1月)に分けて納めてくださ

い。

住民税の納入

市役所の1階の税総合窓口、または小松市

の指定金融機関(銀行.信用金庫.農協など)

で納めることができます。

個人市民税の予納

賦課決定 (6 月上旬)前に出国される場合

は、納税管理人を定めるか、予納(出国前に

個人市民税相当額を納める制度)にしてくだ

さい。

税の各種証明書

個人市民税などについて証明書を交付し

ています。

①納税証明書

②課税証明書

③非課税証明書

申請は本人がしてください。ただし、委任

状または代理人選任届けを持参すれば、代理

人でも申請できます。印鑑のある人は印鑑を

お持ちください。

Page 54: A Cidade de Komatsu€¦ · Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio

54

Entidades Diplomáticas do Brasil ブラジルの大使館・領事館

Serviços Prestados pela Embaixada e Consulados As embaixadas e consulados oferecem assistência aos cidadãos residentes no exterior. Os serviços prestados pelos consulados brasileiros são: 1. Emissão, reemissão e correção de passaportes. 2. Autenticação de documentos. 3. Emissão de Certidões de Nascimento e Casamento, Atestados de Óbito e de Estado Civil. 4. Assuntos referentes ao serviço militar. 5. Assuntos referents a eleições. 6. Emissão de visto. 1. Embaixada do Brasil 〒 107-8633 Tel.: 03-3404-5211 / 5218 Tokyo-to Minato-ku Kita Aoyama 2-11-12. Atendimento: de segunda à sexta, de 9 às 15h. 2. Consulado-Geral do Brasil em Nagoya 〒 462-0002 Tel.: 052-222-1077 / 1078. Nagoya-shi Marunouchi 1-10-29 Dai 8 Shirakawa Bldg. 2º andar. E-Mail: [email protected] Homepage: http://www.consuladonagoya.org/ Atendimento:de segunda à sexta, de 9 às 15h. ※ A província de Ishikawa está sob jurisdição do Consulado-Geral de Nagoya.

大使館・領事館の業務

通常、大使館・領事館では、母国民の身体・

財産等の保護に関する業務のほか、例えば次

のような業務を行っています。なお、領事館

では扱っていない業務がありますので、詳し

くは母国の大使館または領事館に問い合わ

せてください。

① パスポートの発行、再発行、修正、追

② 委任状、認証状の発給

③ 出生、婚姻、死亡、未婚に関する証明

書の発給

④ 兵役に関すること

⑤ 選挙に関すること

⑥ 外国人に対する各種ビザの発給

1.ブラジル連邦共和国大使館

〒107-8633 東京都港区北青山

2-11-12

電話: 03-3404-5211~

開館時間:月~金 9:00~15:00

2.在名古屋ブラジル連邦共和国総領事

〒462-0002 名古屋市中区丸の

内1-10-29 第 8 白川ビル 2 階

電話: 052-222-1077

開館時間:月~金 9:00~15:00

ホ ー ム ペ ー ジ :

http://www2.gol.com/users/cgnagoya/idx-b

ody.htm

* 静岡県以西の人は、名古屋ブラジル連邦

共和国総領事館で手続きをします。