a bíblia frankenstein

Upload: lucioamador9181

Post on 08-Jan-2016

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

A BBLIA-FRANKENSTEIN:APELIDO DA BBLIA DE GENEBRA EM PORTUGUS, QUE MAIS UMA FALSIFICAO DA SOCIEDADE BBLICA DO BRASIL !1. IntroduoO mercado de apetrechos religiosos est em alta! Atentos a essa tendncia, esto muitos que aproveitam o apetite insacivel do homem moderno em relao s novidades, auferindo lucros maiores. Lanada recentemente no Brasil, surge mais uma atrao no mercado multi-diversificado de Bblias modernas: a BBLIA DE GENEBRA editada pela ecumnica Sociedade Bblica do Brasil, resultando numa monstruosa combinao com cabea de drago (texto da Atualizada) num corpo de bode (encadernao da SBB) e ps de cabra (notas de rodap mal traduzidas)!2. Breve HistricoA Sociedade Bblica do Brasil (SBB), nada mais que a apstata UNITED BIBLE SOCIETIES (UBS) com cara brasileira. Esta Sociedade Bblica, que tem um triste passado de modernismo, apostasia e tolerncia com hereges no seu meio desde o sculo passado (atravs da BFBS - British and Foreign Bible Society), fincou o p no Brasil em 1948 com o nome brasileiro. Foi ela que lanou a Bblia Revista e Atualizada, um texto ecumnico (essa traduo recomendada pela CNBB) que pouco tem a ver com a obra do pastor protestante Joo Ferreira de Almeida (radicalmente anti-catlico), apesar de usar indevidamente o seu nome. No satisfeita, a SBB conseguiu piorar o que j era ruim: lanou no final da dcada de sessenta, a infame Bblia na Linguagem de Hoje, a segunda maior catstrofe Bblico-teolgica em lngua portuguesa, s perdendo para a perverso "Mundo Novo" das Testemunhas de Jeov, mas no por muito, pois o texto grego pervertido em que ambas se baseiam, o mesmo. Agora, seguindo a sua linha de ao, a SBB lana a Bblia de Genebra falsificada, com o texto da Revista e Atualizada, que mais uma vez nada tem a ver com o texto original da Bblia de Genebra lanada em 1560, pelos reformadores que adotavam a famlia do Textus Receptus, que melhor ainda representado na monumental Bblia King James.Vejamos uma bela descrio em ingls da "Geneva Bible" :"The Geneva Bible was one in a line, preceded by the Great Bible and followed by the Bishops Bible, marking the ascent to the King James Version. After the King James was finalized, revision was of a retrograde nature; English revision work started going downhill. It was going uphill with the Geneva, and then it started going downhill after the KJV. The Geneva, like those English bibles preceding it and immediately following it (except the Jesuit Douey Rheims Bible), follows the traditional text underlying the King James Version. Historically, the church has always used the traditional Greek text that underlies the King James Version, not the Jesuit text now underlying the NIV and NASB. The Geneva Bible was written in about 1560, and was used by those people who were exiles from the persecution of Bloody Mary, queen of England. The Geneva New Testament was written by a gentleman named William Whittingham. It had a number of good points. Each verse was separate. This would encourage memorization and was new for English bibles. It had many anti-Catholic footnotes. Some of the areas in which it needed improvement include Psalms 12:7 where it followed the Septuagint and its denial of the preservation of scripture. In several places, the Geneva Bible uses the term "master" instead of "Lord." In Hebrews 4:11, it had the term "disobedience"; it really should be "unbelief." The KJV corrected all of these errors. There are also some funny words in the Geneva Bible. It was called the Breeches Bible because in Genesis 3, it said that Adam and Eve wore breeches. The "abusers of themselves" (1 Cor. 6:9) were called "buggerers." The King James was an improvement of the Geneva Bible, but the Geneva was definitely within the line of the traditional text bible."Agora leiamos a traduo do trecho acima:"A Bblia de Genebra foi uma numa linha precedida pela Grande Bblia e seguida pela Bblia dos Bispos, marcando a asceno para a Verso King James. Depois que a King James foi finalizada. As revises foram de natureza decadentes.; Os trabalhos de reviso em ingls comearam a ir ento ladeira abaixo. Estava indo ladeira acima com a de Genebra e comeou ir ladeira abaixo aps da King James. A Bblia de Genebra, como aquelas Bblias em ingls que a precederam e imediatamente que a sucederam (exceto a Bblia Jesuta Douey Rheims ), seguem o texto tradicional que baseia a Verso King James Version, e no o texto Jesuta que agora baseia a NIV e NASB. A Bblia de Genebra foi escrita em torno de 1560, e foi usada por aquelas pessoas que estavam exiladas das perseguies da Maria Sanguinria, rainha da Inglaterra. O Novo Testamento da Bblia de Genebra foi escrito por um cavalheiro chamado William Whittingham. Ela tinha inmeros pontos bons. Cada verso estava separado. Isto encorajava a memorizao e era uma novidade para as Bblias em ingls. Ela tinha muitas notas de rodap anti-Catlicas. Uma das reas que precisavam melhoramentos era Salmo 12:7, onde ela seguia a Septuaginta e sua negao da preservao das Escrituras. Em vrios lugares, a Bblia de Genebra usa o termo "mestre" ao invs de "Senhor". Em Hebreus 4:11, ela tinha o termo "desobedincia"; onde realmente deveria ser "incredulidade". A King James Version corrigiu todos esses erros. Tinham tambm alguns termos curiosos na Bblia de Genebra. Ela era chamada a Biblia dos cales [traduo literal], porque em Gnesis 3, dito que Ado e Eva usaram cales. A expresso "abusadores deles prprios" [traduo literal da King James] (1 Cor. 6:9) foram chamados de "pederastas." [traduo literal]. A Bblia King James foi um melhoramento da Bblia de Genebra, [nfase do tradutor] mas a Genebra era definitivamente dentro da linha da Bblia do texto tradicional."3. A Bblia de Genebra da SBB usa um texto falsificado, diferente do original.O nobre leitor j se deparou com aquele carro velho, caindo aos pedaos, porm com as rodas de uma BMW? ridculo no mesmo? No combina! Acontece o mesmo com a questo em pauta... Se no fosse um assunto to srio, daria vontade s vezes de soltar uma risada do ridculo em que se meteram os falsificadores da SBB. Para quem conhece a Bblia de Genebra, logo percebe o emaranhado. Seria melhor que eles que jamais editassem tal Bblia-Frankenstein, pois assim o pobre texto da verso Atualizada no ficaria to exposto s fraudes de que se origina. Para quem ama a pura palavra de Deus, entretanto, uma tima chance de denunciar o erro e esclarecer os incautos! Vejamos: O Novo Testamento grego que baseia o texto da verso Atualizada da SBB, o texto corrupto batizado de WH ou TC, com CENTENAS DE OMISSES, desenterrado das trevas do desprezo e publicado apenas em 1881 por dois herticos chamados Westcott e Hort... Acontece que o texto da Bblia de Genebra vem, em 1560, de uma famlia que estava nas mos dos verdadeiros crentes e reformadores, culminando na insupervel Bblia King James editada em 1611. Esta famlia de textos foi batizada mais tarde de TEXTUS RECEPTUS, que ODIADA PELA SOCIEDADE BBLICA DO BRASIL. Tanto verdade que a SOCIEDADE BBLICA DO BRASIL, no fornece por telefone ou em suas lojas o TEXTUS RECEPTUS, nem a BBLIA KING JAMES. Um crente, ao fazer uma visita s suas instalaes em Braslia, se deparou com uma vendedora da Sociedade Bblica do Brasil que nem sequer sabia da existncia dessas Bblias fazendo, todavia, a maior propaganda da Bblia na Linguagem de Hoje, "boa para os novos convertidos"!Voltando questo das omisses, hilrio, quando a verdadeira Bblia de Genebra comenta em rodap o texto de Mateus 1:25, mutilado criminosamente pela Sociedadade Bblica do Brasil em sua clonagem pervertida Atualizada-Frankenstein-Genebra. O Texto na autntica Bblia de Genebra no original o seguinte:"And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus."Agora, a traduo corretssima da Almeida Corrigida e Fiel (ACF) da Sociedade Bblica Trinitariana do Brasil, baseada no Textus Receptus:"E no a conheceu at que deu luz seu filho, o primognito, e ps-lhe por nome Jesus" [nfase nossa].Na Atualizada da SBB omitiram "o primognito" para agradar o catolicismo. Vejamos o caso de 1 Tim 3:16:Bblia de Genebra verdadeira:"...God was manifest in the flesh..."("Deus se manifestou em carne...")Bblia de Genebra falsa da Sociedade Bblica do Brasil:"...aquele que foi manifestado na carne..."O leitor inteligente logo percebe que no poder confiar numa verso fraudulenta, que usa o nome Bblia de Genebra COMO UMA JOGADA DE MARKETING para vender!4. A Bblia de Genebra da SBB usa notas de rodap diferentes do original.Como conseqncia de usar um texto diferente do original, claro que as notas de rodap (ps de cabra) tambm teriam que ser distorcidas para se acomodar ao texto da Atualizada (cabea de drago). Vejamos apenas um exemplo por falta de espao. Novamente o exemplo do texto em 1 Tim 3:16. O primeiro pargrafo abaixo o texto Bblico. O segundo so as notas de rodap. Na VERDADEIRA BBLIA DE GENEBRA lemos ento, em ingls:3:16 {8} And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, {k} justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.(8) There is nothing more excellent than this truth, of which the Church is the keeper and preserver here among men, the ministry of the word being appointed to that end and purpose: for it teaches us the greatest matters that may be thought, that is, that God has become visible in the person of Christ by taking our nature upon him, whose majesty, even though in such great weakness, was manifested in many ways, in so much that the sight of it pierced the very angels. And to conclude, he being preached to the Gentiles was received by them, and is now placed above in unspeakable glory. (k) The power of the Godhead showed itself so marvellously in the weak flesh of Christ, that even though he was a weak man, yet all the world knows he was and is God.A traduo correta :3:16 {8} E, sem dvida alguma, grande o mistrio da piedade: Deus se manifestou em carne, {k} foi justificado no Esprito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glria.(8) No h nada mais excelente do que esta verdade, da qual a Igreja a mantenedora e preservadora aqui entre os homens, o ministrio da palavra sendo apontado para aquele fim e propsito: pois isto nos ensina os maiores assuntos que possam ser pensados, o qual que Deus se tornou visvel na pessoa de Cristo tomando nossa natureza sobre Ele cuja majestade, apesar de tamanha fraqueza, foi manifestado em muitas maneiras tanto que apenas a viso disto penetrou at mesmo os anjos. E para concluir, sendo Ele pregado aos gentios, foi recebido por eles e agora colocado acima de forma em indizvel glria. (k) O poder da Trindade manifestou-se maravilhosamente na fraca carne de Cristo, que apesar de ser homem fraco, ainda todo o mundo sabe que era e Deus.AGORA O RODAP DA FALSA "BBLIA DE GENEBRA" da SBB que insiste na omisso:"...aquele que foi manifestado na carne:..."5. ConclusoAs diversas Bblias lanadas pela SBB so um sucesso de vendas! Aproveitando a ignorncia do povo e a omisso dos pastores, a Sociedade Bblica do Brasil avana acenando com novidades e sua filosofia ecumnica da mediocridade. A palavra de Deus pura na lngua portuguesa, entretanto, no ser abalada. Ela pode ser obtida na verso Corrigida e Fiel da Sociedade Bblica TRINITARIANA do Brasil, que se baseia no Texto preservado por Deus, QUE O MESMO TEXTO USADO PELOS GIDEES INTERNACIONAIS! Rejeitemos os falsos mestres, que abandonaram a simplicidade do evangelho, e nos voltemos para a palavra de Deus que uma s."Porque ns no somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus..."(2Cor 2:17 ACF)BIBLIOGRAFIAA BBLIA SAGRADA - Edio Almeida Corrigida e Fiel da Sociedade Bblica Trinitariana do Brasil, 1995.BBLIA DE ESTUDO DE GENEBRA - SBB, 2000.A BBLIA TRADA, Pr. Anbal Pereira Reis,1976.ESSAS BBLIAS CATLICAS!!!, Pr. Anbal Pereira Reis, 1971.BBLIAS FALSIFICADAS, artigo do jornal DESAFIO DAS SEITAS, Edio Mai/Jun 2000, Mary SchultzeMODERN BIBLE VERSIONS, David W. Cloud, 1994.FOR LOVE OF THE BIBLE, David W. Cloud, 1995.THE LIVING BIBLE, BLESSING OR CURSE, David W. Cloud, 1991.Elaborado por: JPMA