© 2012 // comunidade portuguesa do candomblé...

42

Upload: trannhan

Post on 04-Mar-2018

227 views

Category:

Documents


9 download

TRANSCRIPT

Page 1: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade
Page 2: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade

© 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbá

Page 3: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade

Preâmbulo

H nossa tradição cultural, a yorùbá, é marcada pela

oralidade enquanto mecanismo de preservação e

difusão de identidade. A expressão oral é a

manifestação de um ideal, de um modo de viver. Falar é agir

pois a palavra é força, é poder. Assim, cantar é dar colorido

rítmico à palavra pronunciada.

O Candomblé, religião brasileira de matriz africana, ou

por outras palavras, afro-brasileira, é o resultado da adaptação

dos africanos a contexto brasileiro, reorganizando e redefinindo

os seus moldes, padrões e modelos religiosos. Marcado pelo

transe, música, dança, oferendas e ritos iniciáticos, o

Candomblé é uma religião de intensidade dramática. Na

encenação mítica e litúrgica que o xirê representa, cantar é

invocar, louvar e atualizar as narrativas míticas.

Porque nós cantamos (awa korin), a CPCY lança para os

seus membros religiosos (ỌmọÒrìṣà) o livro dos cânticos

rituais, redigido, nesta fase, na grafia fonética, i.e., na

transcrição do modo de dizer as palavras.

Page 4: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade

Èṣù (Exú)

((((ilúilúilúilú)))) Orixá bata agô nilê

Agô nilê mo forô balê (2x)

((((ilúilúilúilú)))) Bara lojiki Exú lóbi ua araiê (2x)

((((ilúilúilúilú))))

Amoju legbará – xékété (2x)

((((agereagereagereagere)))) Exú ua ju uô

Mã mã qui uô ódara, Larôié Exú ua ju uô Ódara Exú auô.

((((ilúilúilúilú))))

Bará ô bébé tiriró lónã Exú tirirí (2x) ((((agabiagabiagabiagabi))))

Agô umbó umbó larôiê (2x)

((((BataBataBataBata)))) A ji qui irê ni Exú, Exú cá bi cá bí (2x)

((((BataBataBataBata))))

Élébára Exú ô xa querê querê Ékéssã bára Exú ô xa querê querê.

Page 5: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade

((((ilúilúilúilú)))) A ji qui barabô é mo jubá auá cô xê

A ji qui barabô é mo jubá ê omódê có é có qui Barabô mo jubá élébara Exú lonã.

((((agabiagabiagabiagabi))))

Ketu quê ketu Exú Alaketu Ketu quê ketu élébara Alaketu

((((ilúilúilúilú))))

Xônxô óbé (2x) Ódara cô lôri érú laroiê

Xônxô óbé, ódara cô lôri ébó.

((((ilúilúilúilú)))) Inã inã mo jubá ê é mo jubá

Inã inã mo jubá ê agô mo jubá.

((((ilúilúilúilú)))) Xéke xéke ô Légbara Xéke Xéke in bara ô.

Page 6: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade

Ògún (Ogum)

((((ilúilúilúilú)))) Auá unxirê Ogum ô érú jójó Auá unxirê Ogum ô érú jójó

Éru unjéjé.

((((ilúilúilúilú)))) Ogum nitá euê ré (2x)

Ba Oxóssi lokô ri nã lôdê Ogum nitá euê ré.

((((AdahunAdahunAdahunAdahun)))) Alácôrô élénum alácorô élénum ô

Aê aê aê alácorô élénum ô.

((((AdahunAdahunAdahunAdahun)))) A lôgum mejê irê aláda mêji mêji.

((((AdahunAdahunAdahunAdahun)))) Ijá puê lê ijá puê lê ijá alácorô onirê.

((((AdahunAdahunAdahunAdahun))))

Ogum ajô é manriuô alácôrô ajô é manriuô Ogum pa lê pa lónã Ogum ajô é manriuô

Élé qui fi éjé ué.

Page 7: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade

((((AdahunAdahunAdahunAdahun)))) É manriuô láxó é manriuô (2x).

((((AdahunAdahunAdahunAdahun))))

Acorô ba agadá (2x) Ogum ba agadá ê Ogum ba agadá (2x) Ogum ba agadá ê lacôrô ba agadá.

((((AdahunAdahunAdahunAdahun))))

Ogum a cô fírií (2x) A padê lona qui a uô Ogum a cô fírií.

((((AdahunAdahunAdahunAdahun))))

Ôni cotô ôni cotô nilê Ogum Ô ni auá apaja ôni cotô ô pa óbé.

((((AdahunAdahunAdahunAdahun))))

A imã nilê a imã dagôlónã cô iá (2x)

((((AdahunAdahunAdahunAdahun)))) Mã bê Ogum araíê ai bê Ogum xorô

Mã bê mã bê Ogum xorô.

((((AdahunAdahunAdahunAdahun)))) Dê auá dê lôde corô umbelê (2x)

Ogum já acôrô umbelê ô.

((((AdahunAdahunAdahunAdahun)))) Apajá lónã Ogum ma xá aqui bérujá Apajá Ogum má xá aqui bérujá.

Page 8: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade

((((AdahunAdahunAdahunAdahun)))) Quê quiqui alácorô quê quiqui alácorô oluaiê

Qui fé Ogum acôrô onirê Oluaiê itãnã lacôrô onirê.

((((AdahunAdahunAdahunAdahun))))

Ogum onirê ô acorô onirê ôorê guêe dê Aarê Ogum onirê ôorê guê dê.

((((AdahunAdahunAdahunAdahun))))

Cata-cata ô bim mêje Ô bim mêje ónã bôbô

(2x).

((((AdahunAdahunAdahunAdahun)))) Ogum pá lêlê pá Ogum pá lêjálê

(2x).

((((AgereAgereAgereAgere)))) Ogum ônirê ônirê Ogum

Alácorô ônirê Óbá dê órum.

((((AgereAgereAgereAgere))))

Ogum ni alábédé Manriuô ódé odé manriuô.

((((AgereAgereAgereAgere))))

Ogum có láxó é manriuô ónã Ogum có láxó é manriuô.

Page 9: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade

ọ̀sọ́ọs̀ì (Oxóssi)

((((AgereAgereAgereAgere)))) Ódé qui a mó dódé, ódé qui a mó dódé

Ódé a rerê Ódé qui a mó dódé ní mauô ódé qui a mó dódé oníiê.

((((AgereAgereAgereAgere))))

Ófa ré ié ié fibô odé fibô Ófa ré ié é có xé ómóródé.

((((AAAAgeregeregeregere))))

Ara uá Orixá kófá ré uón Ófa ré ié jé ni aun

Arô-ilé códé ua jô ni ibô ô.

((((AgereAgereAgereAgere)))) Ôní aráiê ibô si imanlé qui uá jô Arô ilê ibô si imanlé qui uá kô

Ibô si imanlé qui uá jô.

((((AgereAgereAgereAgere)))) Ómóródé láê láê ómóródé qui ua jó

Aba ua bó lôcô cô ibô ómóródé olúuaiê.

((((AgereAgereAgereAgere)))) Araketurê, araketurê Ara mi mawó.

((((AgereAgereAgereAgere))))

Olôwô guirí guirí lôodê ô guirí guirí lôodê.

((((AgereAgereAgereAgere)))) Ôní aráiê ódé a rêrê ôkê auá ni códé lôquê

Page 10: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade

Dódé a pua érã auá ni códé lôquê Dódé a pua érã

Ódé bi euê ódé lôdê có auá pua érã.

((((AgereAgereAgereAgere)))) Ómóródé lôní ómóródé lúuaiê.

((((AgereAgereAgereAgere))))

Ô ni ioú niiuó béru béru béru.

((((AgereAgereAgereAgere)))) Ô idarô ô idarô irunmalé

Ô idarô lê bêmi ô Ô idarô irunmalé.

((((ilúilúilúilú))))

Mô bó ixé ixé irôco é aabôua é aabôua.

((((AgereAgereAgereAgere)))) Carêlê ódé carêlê ódé Ódé sí ódé carêlê.

((((AgereAgereAgereAgere))))

Oquê rê lê (2x) Ódé arô lê quê

Oquê rê lê lôquê uaiê Oquê rê lê lôrôquê.

((((AgereAgereAgereAgere))))

Oní uá aráiê Arô-lé cô imanlá qui ua jó.

Page 11: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade

((((AgereAgereAgereAgere)))) Ori ô, ódé mi tá fá odé

((((AgereAgereAgereAgere))))

Ô côquê côquê ódé côquê.

ọ̀sọ́nyìn (Ossain)

((((AgereAgereAgereAgere)))) Euê puélé pué âni tô euê Puélé pué âni tô pué

Lacaca a fum o ni fééréfé Puélé pué âni tô pué.

((((AgereAgereAgereAgere))))

Ojoô mã ôfurufú (2x) Ojoô mã ará inã Ojoô mã ôfurufú.

((((AgereAgereAgereAgere))))

Pêrêgum aláuê titum ô Pêrêgum aláuê titum

Bôbô pêrêgum aláuê léssé Pêrêgum aláuê titum ô.

((((AgereAgereAgereAgere))))

Euê pêrêgum latôni ô Pêrêgum latôni ô

Acábá auá élégué pêrêgum latôni ô.

((((AgereAgereAgereAgere)))) Ô mó jéuê puê mô sóró ô Ô mó jéuê puê mô sóró

Page 12: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade

Ô bê lóuó mi ô bê lóuó mi Mó jéuê puê mô sóró.

((((AgereAgereAgereAgere))))

Auédé ô ti môoquê cum (2x).

((((AgereAgereAgereAgere)))) Ossaîn jé euê canxôxô (2x) Euê comó jé euê comó xá Ossaîn jé euê canxôxô.

((((AgereAgereAgereAgere))))

Ôri ré é umtábádô (2x) Abadô ri ré auá xiré

Awá ráxó Ôri ré é umtábádô.

((((AgereAgereAgereAgere))))

Iri iri latôni ô Iri iri latôni

Bá insé imanlé Bá insibo baribaró

Bá insaba baba sórúm Oju ala fôricam Iri iri latôni.

((((AgereAgereAgereAgere))))

Bá insémi sémin Lô in lô in lô in Êniê iêiê alocô

Êniê iêiê acálomi.

Page 13: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade

(Agere)(Agere)(Agere)(Agere) Euê é ni axá qui o jé Euê jé si bôbô orixá

Euê qui mã axá qui o jé babá Euê jé si bôbô orixá.

(Agere)(Agere)(Agere)(Agere)

Euê ó bó Irocô Euê é ni axá qui o jé Euê ó bó Irocô babá Euê é ni axá qui o jé.

(Agere)(Agere)(Agere)(Agere)

Akajá cólési (2x) A fum mã sibilé

Akajá cólési euê gué.

(Agere)(Agere)(Agere)(Agere) Akajá cóláxó (2x) Acutã sibican

Akajá cóláxó euê gué.

(Agere)(Agere)(Agere)(Agere) Tánixó nilé

Tété comodá ô.

(Agere)(Agere)(Agere)(Agere) Ê fi pá buru (2x)

Ê di bô olá Ê fi pá buru.

Page 14: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade

(Agere)(Agere)(Agere)(Agere) Itá ôô itá omã Ê di bô olá Ê fi pá buru

Unjé un unjé omã.

(Agere)(Agere)(Agere)(Agere) Odum babá térólé (2x) Babá térólé malê térólé Odum babá térólé.

(Agere)(Agere)(Agere)(Agere)

Efum lébálê côju mã ô Efum lébálê côju mã Cumcum dundum

Olorê euê Efum lébálê côju mã.

(Agere)(Agere)(Agere)(Agere)

Mô já euê pê mô xá rá ô Mô já euê pê mô xáró

Epê lóiámi (2x) Mô já euê pê mô xá rá ô.

(((( ÌjÌjÌjÌjẹ̀ṣàààà))))

Agué máa inã ô pa adá Agué máa inã ô pa adá ô.

(((( ÌjÌjÌjÌjẹ̀ṣàààà))))

Aurê cutú Ossain Aurê cutú nieuê ô.

Page 15: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade

(((( ÌjÌjÌjÌjẹ̀ṣàààà)))) Euê euê euê agué issô tó adáfá.

(((( ÌjÌjÌjÌjẹ̀ṣàààà))))

Ossain ilê aráalê ô (2x) Ossain é ti môoquê cum

É ti môoquê cum Ossain ilê ô.

Lògúnọdẹ (Lògúnódé)

(((( ÌjÌjÌjÌjẹ̀ṣàààà)))) Olôuô a cófaré a cófaré uô

Ê acófa Ijô ijô lôgum ô ê acófa.

(((( ÌjÌjÌjÌjẹ̀ṣàààà))))

Ô báanhim láxé ódé báanhim láxé ódé báanhim láxé.

((((ÌjÌjÌjÌjẹ̀ṣàààà))))

Logum ódé cóia cóia (2x) Ijô ijô firí láia logum ódé cóia cóia.

((((ÌjÌjÌjÌjẹ̀ṣàààà))))

Alálá láiê êê ódé máunxé (2x).

((((ÌjÌjÌjÌjẹ̀ṣàààà)))) A lôgum é macófa ódé lónã

É macófa olôriogum é macófa.

Page 16: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade

(((( ÌjÌjÌjÌjẹ̀ṣàààà)))) Aê aê ódé Lôgum ódé lôgum níbánhíi Aê aê ódé lôgum ódé lógum lófámã.

(((( ÌjÌjÌjÌjẹ̀ṣàààà))))

Ê iê bába iá lérú Bába iá lérú.

((((AdahunAdahunAdahunAdahun))))

Báanhim láxé ônilá ô qui a bó ôni (2x).

((((AdahunAdahunAdahunAdahun)))) Agôlê auá dagôlêlê (2x).

((((AdahunAdahunAdahunAdahun))))

Aláquêturê xalóti ôdára xalóti Ôdára aárôlê xalóti ôdára.

ọbalúwàiyé (Obáluaiê)

((((ilúilúilúilú)))) A ji dagôlônã qui uá xauôrô

Dagô ilê ilê (2x)

((((ilúilúilúilú)))) Ôniléuá auá léssé Orixá

Ópué irê. (2x)

É côlôbô é côlôbô Sim, sim, sim, sim

(2x)

Page 17: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade

((((ilú/hamuniyailú/hamuniyailú/hamuniyailú/hamuniya)))) Ómólú puê ôlôrê auúrê écuabó (2x)

((((ilúilúilúilú))))

Aji unsum aráaiê ô lô ijéninha é uá cáló Sápada aráaiê lô ijéninha é ua cáló ijéninha Aáaiê ê ajéninha, ajéninha agô ajéninha

Máa cáló ajéninha.

((((ilúilúilúilú)))) Ô táalábé ócunrim uá quilócum táalábé ócunrim Abénilôri ibéri ônijé ôlúuaiê táalábé ócunrim Ôni a lô ijéninha ajagum tôlô ijéninha olúuaiê

Táalabé ócunrim.

((((ilúilúilúilú)))) Ô bêlê icô xaláré xaláré lôri Bêlê icô bêlê icô xaláré lôri.

((((ilúilúilúilú))))

Uúlô uúlô a nilé bêlê ibécô (2x)

((((ilú/hamuniyailú/hamuniyailú/hamuniyailú/hamuniya)))) Olôripá olôri ijéninha a padê (2x)

((((ililililúúúú))))

Ô quiníbê faara farôti ô quiníbê faara Afarada ônipuôpuô ôniiê quini iinhauá ifarada.

((((hamuniyahamuniyahamuniyahamuniya))))

Aráiê ajé umbó olúbajé ajé umbó (2x)

Page 18: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade

((((ilúilúilúilú)))) Jôalê ijô ê jôalê ijô

Afarada alê ijô umbêlê.

((((ilúilúilúilú)))) Ópé má dôpé puéréquecê

Má dôram má dôpé Dô ianha dô ianha ê Elémpé.

((((hamuniyahamuniyahamuniyahamuniya))))

Acá quifabó uíuá (2x)

((((ilúilúilúilú)))) Ómólú tôlô cum érã ênian élô élô écum (2x).

((((ilúilúilúilú))))

Jé um puépué éló deuá Tóni bômi

Jé um puépué Obáluaiê tóni bômi ô.

((((ilúilúilúilú))))

Iá xarê lôni érú iyá érú iyaô.

((((ilúilúilúilú)))) Auá têtê auá nixá rê lôni ô.

((((ilúilúilúilú))))

Enu pênã pênujó Óbáluaiê táláfó máré

Táláfófó máré Óbálúaiê táláfó máré.

Page 19: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade

((((OpanijeOpanijeOpanijeOpanije))))

Gorum gorum gorum Sarrum sarrum jitóca sarrunhê.

((((hamuniyahamuniyahamuniyahamuniya))))

Ê jangurê ê jangurá Ê jangurê óbálúaiê é jangurá.

((((ilúilúilúilú))))

Félé félé mi bá iró É oji ómólú tô

Félé félé mi bá iró Ajunsun cô aiê.

(hamuniya)(hamuniya)(hamuniya)(hamuniya)

Kêrê nu pansuêlê kêrê nusidieuá.

[ESPECIFICAS][ESPECIFICAS][ESPECIFICAS][ESPECIFICAS]

((((ilú ilú ilú ilú –––– olugbajéolugbajéolugbajéolugbajé)))) Omolu qui beru já

Koló bó'xé ajeun bó (3x)

((((bravum/bata bravum/bata bravum/bata bravum/bata –––– Omolu de niléOmolu de niléOmolu de niléOmolu de nilé)))) Agô nilê nilê mádágô

Sápádá (Omolu) ajunsun mádágô Agô nilê, agô.

((((hamuniya hamuniya hamuniya hamuniya –––– nlónlónlónló))))

Côrô umló auô côrô umló auô xê ô bêjé (2x)

Page 20: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade

Ìrókò (Irôcô)

((((agereagereagereagere)))) Irôcô cô inssêlê Ô irôcô nssô eró.

((((agereagereagereagere))))

Sú êpó sú mandôdê Sú êlô alanjêlô

Irôcô pó su mandôdê Sú êlô alanjêlô.

((((agereagereagereagere))))

Irôcô! Babá lá côquê.

((((hamuniyahamuniyahamuniyahamuniya)))) A irôcô lôcô má tô

Aiê aiê.

Òṣùmàrè (Oxumarê)

((((ilúilúilúilú)))) Oxumarê ôdêuálê Oxumarê

Ôdêuálê o rabatá ôdêuálê Oxumarê.

((((ilúilúilúilú)))) Oxumarê ô ta quêrê tá quêrê (2x)

((((ilúilúilúilú))))

Oxumarê taní xóóró ôjô ô xóóró ôjô.

Page 21: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade

((((ilúilúilúilú)))) Lêlê morí ô rabatá lêlê morí Oxumarê ô

Oxumarê uálêlê morí Oxumarê.

((((AdahunAdahunAdahunAdahun)))) Alácôrô lêêmi ô alácôrô lêiuó (2x)

((((AgabiAgabiAgabiAgabi))))

Ô côdádê môxê côjáadê côdádê môxê côjáadê.

((((SatoSatoSatoSato))))

Agô danijé cábô narê (2x) A ôjô dê máiôquê

Adariá.

((((SatoSatoSatoSato)))) Odu máioquê Bessem mi máioquê

A ijô ê odú máioquê.

((((BataBataBataBata)))) Jójó jó mádôdê

Jázunzun élé jó mádôdê.

((((BataBataBataBata)))) Aracá móbórum aládê ô

Oxumarê ô.

((((AgabiAgabiAgabiAgabi)))) Oxumarê lôquêrê lôquêrê.

Page 22: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade

((((AgabiAgabiAgabiAgabi)))) Oxumarê tênumbosse Tênumbosse (3x).

((((HamuniyaHamuniyaHamuniyaHamuniya))))

Acombê girá combê girá Combê girá ô.

((((BataBataBataBata))))

Krê dê mi krê di ewá Krê dê mi umdê Krê krê krê krê

Krê dê mi krê di ewá.

((((ilúilúilúilú)))) Oxumarê moópuê ôjôun ró

É moópuê ôjôun ró.

((((BataBataBataBata)))) Rabatá ôdê órum quilô dadê

Ilé ô, Oxumarê ô.

Ewá (Yèwá)

((((ilúilúilúilú)))) Ewá ewá ôni ôpuéré Ewá ewá ôni ôpuéré.

((((ilúilúilúilú))))

Ewá ewá máájô Ewá Ewá

(2x)

Page 23: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade

Ewá cóió Ewá léxé Ewá Ewá máájô

Ewá Ewá.

((((SatoSatoSatoSato)))) Máábô (2x)

Mã mã dôgó indágó.

((((SatoSatoSatoSato)))) Ê Dan na Dan na Dan Ewá léxé lássí Dan.

((((SatoSatoSatoSato))))

Ê ajinguê ájédêrê Iá jinguê ájédêrê.

((((Sato Sato Sato Sato ----rápidorápidorápidorápido))))

Otôbó niquê (2x) Araiê otôbó niquê.

Ôjô sômô aiê (2x)

Auá córín irú có có mi.

Nàná (Nanã)

((((ilúilúilúilú)))) Ôdi Nanã ni éuá léwá léwá ê (2x)

((((ilúilúilúilú))))

Ê Nanã Oluuaiê é pa é pa (2x).

Page 24: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade

((((ilúilúilúilú)))) É taláiajô oluuôdô quiuajô (2x).

((((ilúilúilúilú))))

Ê ôiabá quémi lôdô oluôdô xálá Ê bánicá fum iabá oluôdô xálá.

((((ilúilúilúilú))))

Eji láuô ibim suê cô fum mi Pôpô aiê á irê áibêssê.

((((ilúilúilúilú))))

Ibirim ôdô xalárô Nanã oluôdô Ibim rim tô xê araiê oluá xé in xé in.

((((hamuniyahamuniyahamuniyahamuniya))))

Nanã di Burunku alôdê (2x) Nanã qui já siló alôdê (2x) Ai ai lôdê Nanã já ossi (2x).

((((hamuniyahamuniyahamuniyahamuniya))))

Nanã di Burunku aqui tendê Oiá qui tendê aruê oiá qui tendê.

((((ilúilúilúilú))))

Éni côricôôdô quiuálé ómónilé côrajô Nanã icúré ómónilé côrajô côrajô côrajô

Ô félélé côrajô Nanã icúré ómónilé côrajô.

Page 25: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade

Oba (Obá)

((((ilúilúilúilú)))) Obá élécó Ajáóssí

Sábá élécó ajáóssí Ôrômobá sámóbá Obá élécó ajáóssí.

((((ilúilúilúilú))))

Obá lé luô Obá lêlêquê Obá sábá ô

Obá lêlêquê bárí écó.

((((ilúilúilúilú)))) E ún ófá fárá mã Obá lójá lá ójé

(2x)

Ọya-Yàsán (Oiá-Iasan)

((((AgabiAgabiAgabiAgabi)))) Oiá côorô nilê ô guerê-guerê

Oiá côorô unlá ô gué ará gué ará Ôbirim xápa côorô nilê ô guerê-guerê

Oiá qui a móréló.

((((AgabiAgabiAgabiAgabi)))) Odôrrô iá-iáiá Odôiá

Odôrrô iáiá.

Page 26: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade

((((AgabiAgabiAgabiAgabi)))) Tani a padá lôodô oiá

Odôrrô iáiá.

((((AdaróAdaróAdaróAdaró)))) Bíri ibí bó uan lôjú ôbérí côman manriuô (2x)

((((AdaróAdaróAdaróAdaró)))) Oiá têtê

Oiá têtê ô iabá.

((((AdaróAdaróAdaróAdaró)))) Oiá balé élariô Oiá balé (2x) Adamadê fara guémbêlê

Oiá balé élariô.

((((AdaróAdaróAdaróAdaró)))) Ajé mi tô quê loiá ô Ajé mi tô quê loiá

Orixá eué ré Ajé mi tô quê lóia.

((((AdaróAdaróAdaróAdaró)))) Oiá dê ô Arê ô (2x)

Éjé lôcô.

((((AdaróAdaróAdaróAdaró)))) Ô nixanssan nudê

Ô nixanssan nudê lô

Page 27: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade

((((AgereAgereAgereAgere)))) Oiádê élariô ônijé caráló

Jinan siauá Oiádê élariô ôni

Jé caráló ninan siauá.

((((AgereAgereAgereAgere)))) Ajé mi tô di iaô Ajé mi tô di oiá

Ê aê aê aê Ajé mi tô di oiá.

((((AgabiAgabiAgabiAgabi))))

Oiá égún nitô Oiá égún nitô oiá.

((((AdaróAdaróAdaróAdaró))))

Quêrô loiá mojubá Iasã balé cáóxé.

((((AgabiAgabiAgabiAgabi))))

Iasã éparré iá (2x)

((((AgabiAgabiAgabiAgabi)))) Oiá mésán

A mésán jigán Oiá gambêô.

((((AdaróAdaróAdaróAdaró))))

Oiá dêmi Oiá Oiá dê olórun.

Page 28: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade

((((AdaróAdaróAdaróAdaró)))) Olórum olófum mojicambêlê

Oiá tô mojicambêlê Mô bé lórum.

((((AdaróAdaróAdaróAdaró)))) Oiá mádá

Bé ué xé bé uimã (2x).

((((ÌjÌjÌjÌjẹ̀ṣàààà)))) Ê Oiá

Óbé xirê óbá xárê loja Ê lóiá.

Ṣàngó (Xangô)

Roda de XangôRoda de XangôRoda de XangôRoda de Xangô

((((Bata)Bata)Bata)Bata) Auá dupuéô

Obá dôdê auá dupuê ô Obá dôdê

(cantiga de entrada de Xangô)

((((Bata)Bata)Bata)Bata) Aganju Orixá Obôni (2x)

Auúre Xangô auúrê obôni obôni obôni Auúrê Xangô auúrê.

Page 29: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade

((((Bata)Bata)Bata)Bata) Ibá Orixá ibá onilé Onilé mojubáuô.

((((Bata)Bata)Bata)Bata)

Adúpué ni mãba écualé Adúpué ni mãba écualé ôuá

Auá nilé adúpué ni mãba écualé.

((((Bata)Bata)Bata)Bata) Dadá ô adúpué ni mãba (2x).

((((Bata)Bata)Bata)Bata)

Félé félé iémanjá uácum Iémanjá uácum Agô firiman (2x) Ajacá uá baarú

Baarú auádê félé félé iémanjá uécum.

((((Bata)Bata)Bata)Bata) Xambá xambá didêô níibôrrô Ódé nimó sinhiiô ôni xambá.

((((Bata)Bata)Bata)Bata)

Ôni Dadá Agô óbe énhiim ôni Dadá.

((((Bata)Bata)Bata)Bata)

Dadá mãssôju ómán (2x) Ô fééré ni fééré ô bêlorum

Babá quiní lónã aá rí.

Page 30: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade

((((Bata)Bata)Bata)Bata) Fura tinán (2x) Obá abô issô.

((((Bata)Bata)Bata)Bata)

Báanhi quimquim Báanhi ólá

(2x)

((((Bata)Bata)Bata)Bata) Báanhi a puê

Báanhi ni olôuô.

((((Bata)Bata)Bata)Bata) Ôbériô ni dadá sócum (2x)

((((Bata)Bata)Bata)Bata)

Cáuôô cáuôô xangô darrómi Cáuôô cábiiêcí é xangô darrómi.

((((Bata)Bata)Bata)Bata)

Ajacá ôquê Orixá (2x).

((((ilú)ilú)ilú)ilú) Obá xéré ôuá féinhiim sim (2x)

Óbaauá ôjôôrô ni obá Obá xéré ôuá féinhiim sim.

((((ilú)ilú)ilú)ilú)

Obá xéré ôuá féinhiim sim xéré ôuá féinhiim

obáluaiê o bêlórum obá xéréuá féinhiim sim.

Page 31: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade

((((ilú)ilú)ilú)ilú) Obá nixá ré lôôquê ôdô obérí óman Obá nixá ré lôôquê ôdô obá côssô aió.

((((ilú)ilú)ilú)ilú)

Alácossô é mojubá áló si obá éninhiim Obá tanjé ló síbé ló si obá éninhiim.

((((ilú/alujá)ilú/alujá)ilú/alujá)ilú/alujá)

A irê ô lêlê a irê ô lêlê (2x)

((((ilú/aluja)ilú/aluja)ilú/aluja)ilú/aluja) A óréguêdê pa, óréguêdê.

((((ilú)ilú)ilú)ilú)

A sim é dóbá ará aráinhiim ló síbé énhiim (2x).

((((ilú)ilú)ilú)ilú) Aladô quiníibá quiníibá aráuónpuê

Quiníibá aganjú issóla áuúrê.

((((Agere)Agere)Agere)Agere) Auúrêlê auúrêlê côlê (3x)

Auá bó ninhiim máarí auá jálê Auúrêlê auúrêlê côlê.

((((Agere)Agere)Agere)Agere)

Ô fí laba ô fí labá Ô fí laba laba ô fí labá.

Page 32: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade

((((Agere)Agere)Agere)Agere) É qui iémanja agô Tapa Tapa

(2x)

((((Aluja/Agabi)Aluja/Agabi)Aluja/Agabi)Aluja/Agabi) Xangô é pa bi ará aaiê Xangô é pa bi ará aiêê ô.

((((Aluja/Agabi)Aluja/Agabi)Aluja/Agabi)Aluja/Agabi)

Firiinã firiinã firiinã banhiunjô (2x).

((((Aluja/Agabi)Aluja/Agabi)Aluja/Agabi)Aluja/Agabi) Baanhii láxé onilá lôquê baaianni (2x).

((((Aluja/Agabi)Aluja/Agabi)Aluja/Agabi)Aluja/Agabi)

Ajacá mabé cáuô (2x) A é bábá ajacá mábé cauô.

((((Aluja/Agabi)Aluja/Agabi)Aluja/Agabi)Aluja/Agabi)

Obá xáréuá élémi jééjéé Cutu cutu

Auôdê ré xê óbá xáréuá.

((((Aluja/Agabi)Aluja/Agabi)Aluja/Agabi)Aluja/Agabi) Tô ê tôriolá tô Xangô tôriolá (2x).

((((Aluja/Agabi)Aluja/Agabi)Aluja/Agabi)Aluja/Agabi)

Airá mójé lô quimi fárá cábô Lô quimi fárá murêlê Lô quimi fárá cábô.

Page 33: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade

((((Aluja/Agabi)Aluja/Agabi)Aluja/Agabi)Aluja/Agabi) Obá lá quimi bá (3x)

Quimi bá quimi bá aláfin.

((((Aluja/Agabi)Aluja/Agabi)Aluja/Agabi)Aluja/Agabi) Êbáruô ni sôbô arô

Xêquêrê ni sôbô arô arô.

((((Aluja/Agabi)Aluja/Agabi)Aluja/Agabi)Aluja/Agabi) Xangô iê (3x).

((((ilú)ilú)ilú)ilú)

Mojulê airá mojulê Airá irá mojulê

Airá irá.

((((ilú)ilú)ilú)ilú) Aijô ôlôcô Oió nilê

Qui lôxê iô Quinibim nibá odê.

Yèmọnjá (Iemanjá)

((((Sató)Sató)Sató)Sató) Auá aabô aiô Iemanjá auá aabô aiô iemanjá.

((((Sató)Sató)Sató)Sató)

Iáaba ôdê irêxê a quié iémanjá A cócó puê ilê bê a ôiô Ôdôô fi axa ué réô.

Page 34: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade

((((Sató)Sató)Sató)Sató) Axauélê axauélêô Ôdôfiô axauélê.

((((Sató)Sató)Sató)Sató)

Iácôrôbá ô côrôbá ni sabá (2x).

((((Agere)Agere)Agere)Agere) Quiníjé quiníjé ôlôdô iémanjáô Qui a sóró puéléé iáôdô iáôdô.

((((Agere)Agere)Agere)Agere)

Quiníjé quiníjé ôlôdô iémanjáô A pôpô puéléxê iáôrômiô.

((((Agere)Agere)Agere)Agere)

Ôgum ô iémanjá (2x) Ê lôdô (2x)

Xáuéá ôgum ô iémanjá.

((((ilú)ilú)ilú)ilú) Camarô niumbá orixáré lôdô ê (2x).

((((ilú)ilú)ilú)ilú)

Iemanjá xabauí xabauí rêrê (2x).

((((ilú)ilú)ilú)ilú) Emi môféré mi iemanjá rêuá

Emi álôdê.

Page 35: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade

((((Sató)Sató)Sató)Sató)

Ê máarilê máaribôdô xárênã Máaribôdô xárênã

Oriê máarilê máaribôdô xárênã Ogunté Máaribôdô xárênã

((((Sató)Sató)Sató)Sató)

Iemanjá ôgum Ôgum pájárê aóió

Tádêlôjé iemanjá ôgum A ôiô ôié.

((((Sató)Sató)Sató)Sató)

Auáiô ibáumbá ibáumbá Auáiô ibáumbá aféréni oluuaxé.

Ọ̀ṣun (Oxum)

((((ilú)ilú)ilú)ilú) É fibô é fibô dôuá iá Oxum (3x)

((((ilú)ilú)ilú)ilú)

Iá ôminibú ôdômirô orixá ô lêlê (2x)

((((Agere)Agere)Agere)Agere) Oxum é lólá imanlé lôômi

Oxum é lólá aiabá imanlé lôômi.

((((Agere)Agere)Agere)Agere) Iêiêiê ôlômiô (2x)

Page 36: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade

((((Agere)Agere)Agere)Agere) Aiabá auá iá Oxum (2x)

((((Agere)Agere)Agere)Agere)

Iádôssim mábê iáuá ôrô (2x)

((((batabatabatabata)))) Aribédêô ômirôá áráuá ômirô (2x)

((((bata)bata)bata)bata)

A rí idé bé ô Omirô uárá-uárá

Omirô Ôfidêxêmôlóió Omirô uárá-uárá

((((bata)bata)bata)bata)

Ibáiáuô ibá si Oxum ô réuá (3x)

((((ÌjÌjÌjÌjẹ̀ṣàààà)))) Rórá iêiê ômi axáuéréô (2x)

Auá óman é iêiêô.

((((ÌjÌjÌjÌjẹ̀ṣàààà)))) Oju ládê Oju ládê ô A! Oju mórê iê ô

Ô iêiê ô Omi a xan uélé.

Page 37: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade

((((ÌjÌjÌjÌjẹ̀ṣàààà)))) Ôlômi máa ôlômi máaió ôlômi máaió énhiiaba ôdô

ô iêiêô.

((((ÌjÌjÌjÌjẹ̀ṣàààà)))) Iálôdê iálôdê iáô

((((ÌjÌjÌjÌjẹ̀ṣàààà))))

Iêiê ê iêiê xôrôôdô iêiê (2x) Ôlôomi aiê xôrô ómanféé xôrôôdô.

((((ÌjÌjÌjÌjẹ̀ṣàààà))))

Ê é môriô ê môri ijexá.

((((ÌjÌjÌjÌjẹ̀ṣàààà)))) Ô iêiê nini icô adé uálé.

((((ÌjÌjÌjÌjẹ̀ṣàààà))))

Aládê Oxum Oxum miiêiêô (2x).

((((ilú)ilú)ilú)ilú) Qui lôxê ôpárá Qui lôxê ipondá.

((((bata)bata)bata)bata)

Oxum iá mi ô Oxum sólá mi fum mi

(4x) Ê nu odú já fum láió Já fum mã lôquêrê.

Page 38: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade

Òòṣàálá (Oxalá)

((((ÌgbínÌgbínÌgbínÌgbín)))) Ajalá môôri môôri môió alá fôrican

Ê agô firimi.

((((Ìgbín)Ìgbín)Ìgbín)Ìgbín) Béôricô qui ajalá babá ôquê Quiamóré qui ajalá béôricô.

((((Ìgbín)Ìgbín)Ìgbín)Ìgbín)

Ô puêréquêtê ô puêréquêtê babá Ibá ôni alá cô ijéniinha auá ô puêréquêtê babá.

((((Adahun)Adahun)Adahun)Adahun)

Ajagunã abá auô ajagunã Ajagunã babá ô ajagunã

Élé móójó óbáuá ôlôrôôgum ajagunã babá ô.

((((Ìgbín)Ìgbín)Ìgbín)Ìgbín) Éinhiim ri auá ibabóuá ócan (2x)

Êtutu ipadê xirê côrulê côrulê babáifá Côrulê côrulê babáifá (2x)

É sim xê ipadê xirê côrulê côrulê babáifá.

((((AgereAgereAgereAgere)))) Ôfuurufú êmiré lé babá Babá quérrindê êlêêjibô

Ô quiilê ifá émójuuá babá Auá ómóinhim é mojubá auô

Oluuami emó auô Emó auô é a êêpauê.

Page 39: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade

((((bata)bata)bata)bata) Ójó nibi uan nibôôrêó élécómó orixá xirê (2x).

((((bata)bata)bata)bata)

Onixê auurê a unlajé ônixê Auurê ô béri óman ônixê auurê.

((((ÌjÌjÌjÌjẹ̀ṣàààà))))

Ólórum a quiibáxéô é babá ôni (2x)

((((ÌjÌjÌjÌjẹ̀ṣàààà)))) Ô filá alaiêô irê ilê auá É babá aauurêô ilê auá.

((((ÌjÌjÌjÌjẹ̀ṣàààà))))

Ô durô (2x) Ôni alá éman man ójó Oxôguiã

Éni man man ójó Oxôguiã Éni man man ójó oxôlufã.

((((ÌjÌjÌjÌjẹ̀ṣàààà))))

Babá môdurô onilê dilê (2x)

((((ÌjÌjÌjÌjẹ̀ṣàààà)))) Eró babá mi xéró éró mi babá côjáadê (2x).

((((ÌjÌjÌjÌjẹ̀ṣàààà))))

Aáaiê babá unjéjé babá môriô (2x).

((((ÌjÌjÌjÌjẹ̀ṣàààà)))) Ê miirê miirê babá ólórum

Babá môriê abáôdô alá sorí auáô.

Page 40: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade

((((ÌjÌjÌjÌjẹ̀ṣàààà)))) Ni órum ô ônirê midê babá môdurô (2x).

((((ÌjÌjÌjÌjẹ̀ṣàààà))))

Ê ê môriô ê môriifá ô (2x).

((((ÌjÌjÌjÌjẹ̀ṣàààà)))) A irê a irê babá a irê (2x)

((((ÌjÌjÌjÌjẹ̀ṣàààà))))

Aua aláiêêê babá unla êpuaêê (2x).

((((ÌjÌjÌjÌjẹ̀ṣàààà)))) Alá ô alá ôrô alá êêpá babá (2x).

((((ÌjÌjÌjÌjẹ̀ṣàààà))))

Babá com uá com uá Babá com uá com uá léssé.

((((Ìgbín)Ìgbín)Ìgbín)Ìgbín)

Êpa ilu á ri ô Atá côrêcô babá.

((((ÌjÌjÌjÌjẹ̀ṣàààà))))

Ofuruufú môju euê Babá tu nhénhé môjuô

Fôruêfôru máô Ilú-aiê

É máuá lá êxê É máuá lá êxê babá

É máuá lá êxê

Page 41: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade

((((Adahun)Adahun)Adahun)Adahun) Ê babá babá mi Oxôguiã

Êê babá

((((Adahun)Adahun)Adahun)Adahun) Ê Ajagunã miti ê Ajagunã miti ódé.

((((Adahun)Adahun)Adahun)Adahun)

Oxôguiã jimi Oxôguiã jimi oiê.

((((ÌjÌjÌjÌjẹ̀ṣàààà/hamuniya/hamuniya/hamuniya/hamuniya))))

Orixá ôôrê Orixá ôôrê a unló A lanu rê ajô.

Cantigas Especificas:

(Bata (Bata (Bata (Bata –––– entrada entrada entrada entrada ÒrìÒrìÒrìÒrìṣàààà)))) Agô, agô lonã

Agô lonã didê wa mo dagô

(Bata (Bata (Bata (Bata –––– saída Òrìsaída Òrìsaída Òrìsaída Òrìṣàààà HumHumHumHum)))) Aun bó, ke wa ô, ke wa jô

-- Kin kin maô

Ko ro wa ni xé ô Agô, agô lonã

Agô lonã didê wa agô

Page 42: © 2012 // Comunidade Portuguesa do Candomblé Yorùbácpcy.pt/site/wp-content/uploads/2012/05/livro-cantigas.pdf · oralidade enquanto mecanismo de preservação e difusão de identidade

(Hamuniya(Hamuniya(Hamuniya(Hamuniya –––– recolher recolher recolher recolher ÌyàwóÌyàwóÌyàwóÌyàwó)))) Aê iaô

Guerê nu pa me vô Guerê nu se be wá

(Hamuniya(Hamuniya(Hamuniya(Hamuniya –––– recolherrecolherrecolherrecolher Egbonmi)Egbonmi)Egbonmi)Egbonmi)

Ebomi la urê Ebomi la urê Aê, aê, aê

Ebomi la urê

(ilú (ilú (ilú (ilú ---- ÒrìÒrìÒrìÒrìṣàààà De)De)De)De) Cóiá Cóiá

Cóiá Cóiá mi lá dê ô Cóiá Cóiá

Ôluáiê cóiá cóiá.

(Agere (Agere (Agere (Agere –––– ajeun)ajeun)ajeun)ajeun) Ajeun, ajeun, ajeun, ajeun bó