20110512 ingles

48
20110512-5ª Feira. 1. Like: gostar Ex.: I like it here and I want to be here. (Eu gosto daqui e quero estar aqui.) Ex.: I really like playing soccer. (Eu gosto muito de jogar futebol.) 2. See: Ver, enxergar Ex.: Can you see me? (Você consegue me ver?) Ex.: Did you see what happened? (Você viu o que aconteceu?) 3. Try: tentar Ex.: Try not to be late. (Tente não se atrasar.) Ex.: Try again later. (Tente novamente mais tarde.) 4. Work: trabalhar, funcionar Ex.: I prefer to work at night. (Eu prefiro trabalhar à noite.) Ex.: Do you think it works? (Você acha que funciona?) 5. Help: Ajudar Ex.: Crying won’t help. (Chorar não vai ajudar.) Ex.: She helps her mother clean the house. (Ela ajuda a mãe limpar a casa.) 6. Fix: consertar Ex.: I am going to fix it for you. (Eu vou consertar isto para você.) Ex.: Did he fix the radio? (Ele consertou o rádio?) 7. Spend: gastar, passar(tempo) Ex.: Don’t spend all your money. (Não gaste todo seu dinheiro.) Ex.: I’ll spend my vacation abroad. (Vou passar minhas férias no exterior.) 8. Drive: dirigir Ex.: Don’t drink and drive. (Se beber, não dirija.) Ex.: Can you drive? (Você sabe dirigir?) 9. Speak: falar Ex.: I’d like to speak with you. (Eu gostaria de falar com você.) Ex.: I’d like to be able to speak English. (Eu gostaria de saber falar inglês.) 10. Worry: preocupar (-se) 1

Upload: diogo-stancke

Post on 05-Jul-2015

153 views

Category:

Documents


10 download

TRANSCRIPT

Page 1: 20110512 INGLES

20110512-5ª Feira.

1. Like: gostarEx.: I like it here and I want to be here. (Eu gosto daqui e quero estar aqui.)Ex.: I really like playing soccer. (Eu gosto muito de jogar futebol.)

2. See: Ver, enxergarEx.: Can you see me? (Você consegue me ver?)Ex.: Did you see what happened? (Você viu o que aconteceu?)

3. Try: tentarEx.: Try not to be late. (Tente não se atrasar.)Ex.: Try again later. (Tente novamente mais tarde.)

4. Work: trabalhar, funcionarEx.: I prefer to work at night. (Eu prefiro trabalhar à noite.)Ex.: Do you think it works? (Você acha que funciona?)

5. Help: AjudarEx.: Crying won’t help. (Chorar não vai ajudar.)Ex.: She helps her mother clean the house. (Ela ajuda a mãe limpar a casa.)

6. Fix: consertarEx.: I am going to fix it for you. (Eu vou consertar isto para você.)Ex.: Did he fix the radio? (Ele consertou o rádio?)

7. Spend: gastar, passar(tempo)Ex.: Don’t spend all your money. (Não gaste todo seu dinheiro.)Ex.: I’ll spend my vacation abroad. (Vou passar minhas férias no exterior.)

8. Drive: dirigirEx.: Don’t drink and drive. (Se beber, não dirija.)Ex.: Can you drive? (Você sabe dirigir?)

9. Speak: falarEx.: I’d like to speak with you. (Eu gostaria de falar com você.)Ex.: I’d like to be able to speak English. (Eu gostaria de saber falar inglês.)

10. Worry: preocupar (-se)Ex.: Don’t worry about it. (Não se preocupe com isto.)Ex.: Don’t worry about dinner; I’ll make it when I get back. (Não se preocupe com o jantar; eu vou fazê-lo quando voltar.)

11. Think: pensarEx.: What do you think about it? (O que você acha disto?)Ex.: I think you’re correct. (Eu acho que você está certo.)

12. Call: ligar, telefonarEx.: He called her twice. (Ele ligou para ela duas vezes.)Ex.: I just called to say I love you. (Eu só liguei para dizer que te amo.)

1

Page 2: 20110512 INGLES

13. Rent: alugarEx.: We rented a car in New York. (Nós alugamos um carro em Nova Iorque.)Ex.: He rented the house to us. (Ele alugou a casa para nós.)O que significa o phrasal verb turn on? Se não o conhece, aprenda tudo sobre ele agora. Saiba

de antemão que turn on é muito usado pelos anglofalantes. Dominar turn on não só vai

facilitar sua compreensão do inglês mas também vai fazer sua conversação soar de forma mais

natural.

Em inglês, turn on significa ligar, acender, atacar, depender de, virar-se contra, abrir, excitar

(sexualmente), usar narcóticos, girar sobre ou visar. Fontes: Dictionary.com

Exemplos:a) Turn on the light bulb, please.(Acenda a lâmpada, por favor.)b) I turned on his computer and checked my email.(Liguei o computador dele e chequei meu email.)c) He turned on Peter and screamed, ‘Get out of my sight!’(Ele atacou Peter e gritou ‘saia da minha frente!’)d) The dog turned on its owner.(O cachorro virou-se contra seu dono.)e) As usual, everything turn on how much money is available.(Como sempre, tudo depende de quanto dinheiro está disponível.)f) The way he looked at her turned her on.(O jeito que ele olhou para ela excitou-a.)g) She gets turned on by men in uniform.(Ela fica excitada por homens uniformizados.)

O antônimo de “turn on”

Em alguns contextos, o antônimo de turn on é turn off .

Exemplos:a) Turn off the television right now.(Desligue o televisor agora mesmo.)b) Don’t forget to turn the lights off when you leave.(Não se esqueça de desligar as luzes quando sair.)c) Men who stink of beer really turn me off.(Homens com cheiro de cerveja realmente não me excitam.)

Eu sei que você sabe o que significa toast em inglês. Mas sabe o que significa French toast? Vou-lhe dar uma dica: nos Estados Unidos, o French toast é um alimento servido no café da manhã. No Brasil, o French toast é uma sobremesa servida na ceia de natal. Se não sabe a resposta, aprenda tudo sobre toast agora. Follow me.Em inglês, toast pode ser substantivo ou verbo. Como substantivo, toast significa brinde; torrada ou pão torrado.

Exemplos:a) Let’s make a toast to Brazil!(Façamos um brinde ao Brasil!)

2

Page 3: 20110512 INGLES

b) A slice of toast.(Uma fatia de torrada.)

Como verbo, toast significa torrar, tostar, aquecer bem; brindar ou beber à saúde de alguém.

Exemplos:a) Toast the bread lightly on both sides.(Torre o pão levemente nos dois lados.)b) A toasted sandwich.(Um sanduíche torrado.)c) Mary toasted his health.(Maria brindou à saúde dele.)d) They toasted her in champagne.(Eles brindaram-na com champagne.)

Let’s make a toast – Façamos um brinde 

O que significa “French toast”?

French toast significa rabanada. Enquanto no Brasil e em Portugal, a rabanada é uma sobremesa natalina, nos Estados Unidos, ela é um alimento servido no café da manhã.

Veja outras expressões interessantes com toast:The toast of – usado para indicar que a pessoa é admirada em certo local por ter feito algo com sucesso. (She was the toast of Paris.)To be toast – usado informalmente para indicar que a pessoa vai ser derrotada ou destruída. (If you don’t play the game, you’re toast.)O que significa golden wedding? É fácil. Significa bodas de ouro. E como se diz galinha dos ovos de ouro em inglês? Se não sabe, peço que me acompanhe porque vamos aprender tudo sobre golden para deixar seu inglês mais valoroso e cobiçado.

Em inglês, golden significa de ouro, aurífero, dourado, áureo, lustroso como ouro, amarelo-ouro, importante, excelente, favorável, precioso, feliz, próspero ou relativo a cinquentenário. Fonte: Webster DictionaryExemplos:a) A beautiful girl with bright golden hair.(Uma linda garota de cabelo brilhante e dourado.)b) Fry the chicken pieces until golden.(Frite os pedaços do frango até dourar.)c) It gives your face an instant golden tan.(Isso dá a seu rosto um bronze dourado instantaneamente.)

O que significa

“kill the goose that lays golden eggs”?

Kill the goose that lays golden eggs significa matar a galinha dos ovos de ouro, que significa destruir algo que pode gerar muito dinheiro para você.

Golden Eggs – Ovos de Ouro

3

Page 4: 20110512 INGLES

Veja outras expressões interessantes com golden:Golden age – anos dourados (período de grandes realizações na arte ou literatura).Golden goal – gol de ouro (o primeiro gol marcado no tempo extra que dá a vitória para o time que o marcou.)Golden goodbye – despedida de ouro (veja golden handshake abaixo)Golden handshake – aperto de mão de ouro (grande quantia de dinheiro que uma empresa dá a um empregado quando ele está saindo, como prêmio por longo tempo de serviço prestado ou bom trabalho.)Golden hello – alô dourado (soma de dinheiro que uma empresa oferece a uma pessoa a fim de tê-la como funcionário)Golden jubilee – Jubileu de ouro (aniversário de 50 anos de um evento especial ou importante.)Golden oldie – músicas de ouro (algo que ainda é sucesso mesmo sendo antigo.)Golden parachute – paraqueda dourado (acordo para pagar uma grande soma de dinheiro a um executivo sênior para que ele seja forçado a sair da empresa.)Golden rule – regra de ouro (um príncipio que você deve lembrar porque ele lhe ajudará a ser bem sucedido.)Golden syrup – xarope dourado (glicose de milho, similar ao mel Karo.)Sabe o que significa worker em inglês? Significa trabalhador, operário, obreiro, artesão ou funcionário. Pois bem, dias atrás, encontrei produtos Worker no supermercado, e eles me motivaram a escrever um texto sobre profissões em inglês. Provavelmente você sabe o que significa teacher, mas sabe como dizer açougueiro, soldador, engenheiro, cabeleireiro e gerente em inglês? Se não sabe, precisamos profissionalizar seu inglês agora.

Accountant – contadorActor – atorAdministrative assistant – auxiliar administrativoAppliance reparir person – técnico de eletrodomésticoArchitect – arquitetoArtist – artistaAssembler – montadorAuto mechanic – mecânico de automóvelBabysitter – babysitterBaker – padeiroBusiness owner – proprietário da empresaBusinessperson – homem/mulher de negócioButcher – açougueiroCarpenter – carpinteiroCashier – caixaChildcare worker – funcionária da crecheCommercial fisher – pescador profissionalComputer software engineer – Engenheira de softwareComputer technician – técnico em computadoresCustomer service representative – representante de serviços ao clienteDelivery person – entregadorDental assistant – auxiliar de consultório odontológicoDockworker – estivadorElectronics repair person – técnico de equipamentos eletrônicosEngineer – engenheiroFirefighter – bombeiroFlorist – floristaGardener – jardineiro

4

Page 5: 20110512 INGLES

Garment worker – funcionária de confecçãoGraphic designer – projetista gráficoHairdresser / Hair stylist – cabeleireiraHome health care aide – enfermeira particularHomemaker – dona de casaHousekeeper – empregada domésticaInterpreter / translator – intérprete / tradutorLawyer – advogadoMachine operator – operador de máquinaManicurist – manicureMedical records technician – técnica em prontuáriosMessenger / courier – mensageiroModel – modeloMover – carregador de mudançaMusician – músico, musicistaNurse – emfermeiraOccupational therapist – terapeuta ocupacional(House) painter – pintorPhysician assistant – auxilar do médicoPolice officer – policialPostal worker – funcionária do correioPrinter – tipógragoReceptionist – recepcionistaReporter – repórterRetail clerk – vendedorSanitation worker – lixeiroSecurity guard – segurançaServer – garçoneteSocial worker – assistente socialSoldier – soldadoStock clerk – almoxarifeTeacher – professorTelemarketer – operador de telemarketingTruck driver – motorista de caminhãoVeterinarian – veterináriaWelder – soldadorWriter / author – escritora / autora

Cargos Superiores

Supervisor – supervisorForeman – capatazForewoman – encarregadaBoss (informal) – chefeManager – gerenteDirector – diretorExecutive – executivoEmployer – empregador

Períodos de Trabalho

5

Page 6: 20110512 INGLES

Part-time (adjetivo) – meio período, meia jornadaFull-time (adjetivo) – tempo integral, jornada completaTemporary (adjetivo) – temporárioPermanent (adjetivo) – permanenteOvertime (adjetivo) – hora extra

Falando do Trabalho

What’s his job? – qual é o trabalho dele?What does she do? – o que ela faz?What kind of work do they do? – que tipo de trabalho eles fazem?I work in a factory – trabalho numa fábricaShe works for a large company – ela trabalha para uma grande companhiaThey work with a lawyer – eles trabalham com um advogado.

Relações de Trabalho

(Trade) union (brit), Labor union (amer) – sindicatoStrike – greve; fazer grevePicket – piquete; fazer piquetes

Obter Emprego

Apply (for) – candidatar-se, solicitarApplication – solicitaçãoApplicant – solicitante, candidato, requerenteInterview – entrevista; entrevistarAppoint – nomearAppointment – nomeaçãoEngage (formal) – contratarTake on – contratarHire (brit) – contratarPromote – promoverPromotion – promoção

Deixar o emprego

Resign – renunciarRetire – aposentar-seNotice – aviso de demissãoRedundant – redução/corte de pessoalDismiss (formal) – despedirSack (brit), fire (amer) (informal) – despedir, demitir, mandar embora

Os temperos dão sabor à vida. Eles podem ser ousados, novos e inesperados, ou podem ser o tempero conhecido de casa – mas nenhum prato fica bom sem eles. Você que sempre circula pelos corredores do supermercado, deve ter notado que, aqui e acolá, existem alguns temperos, mas que tal uma lista com todos?A ideia de montar o corredor dos temperos no Inglês no Supermercado veio porque sempre acaba sendo complicado falar de comida em inglês, já que dificilmente há uma lição só sobre temperos nas escolas e livros.Assim, para facilitar nossas vidas e deixá-las mais saborosas, tomei a liberdade de reunir todos neste corredor do artigo. Tanto os que já estavam aqui antes, quanto as novidades. Veja se você reconhece algum:

6

Page 7: 20110512 INGLES

Corredor de Temperos em Inglês

Anise ou fennel – erva-doceBasil – manjericãoBay leaf – folha de louroBlack peppercorn – pimenta do reinoCapers – alcaparrasCilantro (US) ou coriander (UK) – coentroCinnamon – canelaChilli – pimenta de cheiroClove – cravoCumin – cominhoDill – endro, anetoGarlic – alhoGarlic flakes – alho em flocosGinger – gengibreHorseradish – raiz forteMint – mentaMustard – mostarda (também vendida em forma de semente para temperar)Nutmeg – noz-moscadaOnion – cebolaOrigan ou Oregano – oréganoPaprika – pápricaParsley – salsinhaPepper – pimentaPeppermint – hortelãPoppy seed – semente de papoulaRosemary – alecrimSalt – salScallion – cebolinha verdeSesame – gergelimThyme – tomilho

Regra geral, fire significa fogo em inglês como em to play with fire (brincar com fogo). Mas há contextos nos quais fire não tem nada a ver com fogo. Você sabe, por exemplo, que doença é chamada de Saint Anthony’s fire na língua inglesa? Se não sabe, convido você a elevar a temperatura de seu inglês. Para isso, aprenda tudo sobre fire para detonar em concursos e nas aulas de conversação. Follow me.

Em inglês, fire pode ser substantivo ou verbo. Como substantivo, fire significa fogo, fogueira, chama, calor, fervor, furor, emoção, ímpeto, inspiração poética, fulgor, raio, faísca, resplendor, ardor, brilho, lume, excitação, incêndio, fuzilaria, descarga de armas de fogo ou tiroteio.

Exemplos:a) How did the fire start?(Como o fogo começou?)b) The police opened fire on (= started shooting at) the protesters.(A polícia abriu fogo (começou a atirar) contra os manifestantes.)

7

Page 8: 20110512 INGLES

c) The fire in her speech inspired everyone.(O fervor de seu discurso inspirou a todos.)

Como verbo, fire significa incendiar, inflamar, queimar, abrasar, explodir, fazer fogo, estimular, animar, arder, cauterizar, aquecer, cozer, excitar, irritar, carregar de combustível, acender, detonar, disparar, deflagrar, demitir, despedir ou destituir de emprego.

Exemplos:a) Talk of treasure and lost cities had fired their imaginations.(Falar de tesouros e cidade perdidas estimularam a imaginação deles.)b) The ceramic pots must be fired.(Os potes de cerâmica devem ser aquecidos/cozidos.)c) She was fired after she was caught stealing from her employer.(Ela foi despedida após ser pega roubando de seu empregador.)

O que significa “St. Anthony’s fire”?

Saint Anthony’s fire significa erisipela. Se você não sabe, a erisipela é uma doença contagiosa causada por estreptococos, que deixa a pele inchada, com rubor intenso e inflamação aguda. Podem aparecer pequenas vesículas.

Veja outras expressões interessantes com fire:Cross-fire – fogo cruzadoFight fire with fire – responder na mesma moedaFire alarm – alarme de incêndioFire away! – desembuche, fale logoFire department – corpo de bombeiroFire-extinguisher – extintor de incêndio

Paixão de Cristo em inglês – português

Miracles and Teaching

Milagres e ensinamentos

Andrew – Could this be the Messiah? – Poderia ele ser o Messias?Peter – We have found the Christ! Encontramos Cristo!Andrew – Goodbye fishing! Adeus pescaria!Peter – I will follow @Jesus anywhere! – Seguirei @Jesus em qualquer lugar!Philip – He’s the one Moses talked about! – Foi dele que Moisés falou a respeito!Nathanael – But can anything good come from Nazareth? Mas pode algo bom vir de Nazaré?Philip – @Nathanael Come and see! – Venha e veja.James – Large crowds gather around him. – Grandes multidões reúnem-se ao redor dele.John – Everyone is amazed! – Todos estão maravilhados!Peter – He’s healing diseases! – Ele está curando doenças!James – A paralyzed man just walked! #unbelievable – Um paralítico acabou de andar! #inacreditávelPharisee#1 – Hmmm… interesting. Hmmm… interessante.Followers – Seguidores 100, 102… 107… 109Fisherman#1 – His words ring so true. – As palavras Dele soam tão verdadeiras.Fisherman#2 – Love our enemies too?! Wow. – Amar nossos inimigos também?! Uau.Fisherman#1 – Adultery, Divorce, Giving, Prayer… He’s teaching on everything. – Adultério,

8

Page 9: 20110512 INGLES

Divórcio, Doação, Oração… Ele está ensinando sobre tudo.YoungScholar#1 – And with real authority. #amazing – E com autoridade real. #surpreendenteSamaritanWoman - Unbelievable! A Jew spoke to me today. He knew everything about me. – Inacreditável. Um judeu falou comigo hoje. Ele sabia tudo sobre mim.SamaritanWoman – Could this be the Christ? – Poderia ser Cristo?Followers – Seguidores 4998, 4999, 5000…Peter – He just fed thousand with only a handful of fish and bread! – Ele acabou de alimentar milhares com apenas um punhado de peixe e pão!Andrew – @Peter And there were leftovers! – @Peter E havia sobras!Pharisee#1 – He claims to be God himself! #blasphemy – Ele se proclama Deus! #blasfêmiaPharisee#2 – He’s been healing on the Sabbath. – Ele tem feito curas no Sabá.Pharisee#3 – He thinks he can forgive sins! #unfollowJesus – Ele pensa que pode perdoar pecados! #nãoseguirJesusFollowers – Seguidores 7.565, 7.566… 7.564, 7.563..,James - Many followers are starting to turn away. #sad – Muitos seguidores estão começando a se afastar. #tristezaJohn – I guess his teaching is starting to offend people. – Acho que seus ensinamentos estão ofendendo as pessoas.

Holy Supper – Santa Ceia

Scripture of the Day – He was despised and rejected by mankind.Escritura do dia – Ele foi desprezado e rejeitado pela humanidade.Followers – Seguidores 15.205, 15.204, 15.203…Caiaphas – We must arrest and kill this man. – Temos que prender e matar esse homem.Caiaphas – Talk to his disciple, Judas. – Fale com seu discípulo, Judas.Andrew – Gathered with disciples for supper. #Passover – Reunidos com os discípulos para a ceia. #PáscoaPeter – Something feels strange tonight. – Algo parece estranho esta noite.Philip – Jesus just said one of us will betray him. – Jesus acabou de dizer que um de nós vai traí-lo.John – Surely not me! – Certamente não sou eu!Philip – And he said we’ll all abandon him tonight. – E ele disse que todos nós vamos abandoná-lo esta noite.Peter – NEVER! Even if I have to die, I will never stop following Jesus. – NUNCA! Mesmo que eu tenha que morrer, jamais deixarei de seguir Jesus.Followers – Seguidores: 13.000, 12.999, 12.997…James – Jesus is distraught and overwhelmed with grief. – Jesus está perturbado e dominado pela tristeza.John – It’s very late… pray we can stay awake. – É muito tarde… orando podemos ficar acordados.Followers – Seguidores: 10.309, 10.308…Peter – A large crowd is coming! – Uma multidão está vindo!Guard#1 – We have Jesus! Let’s take him to the high priest. – Nós temos Jesus! Vamos levá-lo ao sumo sacerdote.Guard#2 – Look at his disciples flee! – Olhe, os discípulos dele fogem!

Crucify him – Crucifica-o

Scripture of the Day – “I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.”Escritura do Dia – “Ferirei o pastor e as ovelhas do rebanho se dispersarão.”

9

Page 10: 20110512 INGLES

Followers – Seguidores – 7.601, 7.600, 7.599…ChiefPriest – @Council He has spoken blasphemy! – @Council Ele falou blasfêmias!Council Member #1 – He says he’ll destroy the temple and rebuild it in 3 days. – Ele disse que destruirá o templo e vai construí-lo em 3 dias.Council Member #2 – He’s worthy of death! – Ele é digno de morte!Followers – Seguidores: 5.000, 4.998…Servant Girl#1 – I thought I saw a disciple, but he denied following Jesus – Pensei que tinha visto um discípulo, mas ele negou que seguisse Jesus.Servant Girl#2 – He denied it to me too! – Ele negou para mim também.Peter – I SWEAR I do not know the man! – EU JURO que não conheço o homem!Following/unfollowed – Seguindo/não seguidoPilate -@Crowd What should I do with Jesus? – @Multidão O que eu deveria fazer com Jesus?Crowd – CRUCIFY HIM! CRUCIFY HIM! – Crucifica-o! Crucifica-o!Pilate – My hands are clean. – Minhas mãos estão limpas (Lavo minhas mãos).Followers – Seguidores: 2.149, 2.147…Soldier#1 – Ordered to beat and torture Jesus. – Ordenaram bater e torturar Jesus.Soldier#2 – Who would ever FOLLOW this man? – Quem SEGUIRIA este homem?Soldier#3 – Let’s get him to Golgotha. – Vamos levá-lo até o Gólgota.Soldier#1 – @Soldier#3 Make him carry his own cross! – Faça o carregar sua própria cruz!Followers – Seguidores: 1.005, 1.003… 996…Soldier#2 – Apparently he can save others but not himself! – Aparentemente ele pode salvar outros mas não a si mesmo!Local#1 – He’s speaking! Something to his Father. Ele está falando! Algo para seu Pai. He’s dead – Ele está mortoScripture of the Day – “Into your hands I commit my spirit.”Escritura do Dia – “Nas tuas mãos entrego o meu espírito”.Local#2 – It just got really dark. – Está ficando realmente escuro.Priest – ALERT! The curtain in the temple just tore in two! – ALERTA! A curtina no templo rasgou-se em duas partes.Centurion – Surely this was an innocent man. – Com certeza ele era um homem inocente.Scripture of the Day – He was pierced for our transgressions and crushed for our iniquities.Escritura do dia – Ele foi ferido pelas nossas transgressões e moído pelas nossas iniqüidades.TombGuard – @ChiefPriest Sir, the tomb is secure. Senhor, o túmulo está seguro. He’s alive – Ele está vivoScripture of the Day – Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day.Escritura do Dia – Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos ao terceiro dia.MaryMagdalene – Walking to the tomb. – Caminhando para o túmulo.MaryMagdalene – Speecheless. – incapaz de falar, atônita (túmulo vazio).Followers – Seguidores: 150, 300… 18.000… 20.000…Follow – Siga

Todo estudante de inglês sabe que happy significa feliz como em happy birthday (feliz aniversário). Mas poucos estudantes sabem o que significam slap-happy, money-happy e happy-clappy. Você sabe? Se não sabe, aprenda tudo sobre happy agora. Em inglês, o adjetivo happy significa feliz, contente, satisfeito, favorável, muito apropriado, adequado, acertado, auspicioso, ou ser entendido em um assunto. O superlativo de happy é happiest, e seu comparativo é happier.

10

Page 11: 20110512 INGLES

Exemplos:a) I am happy to see you.(Estou feliz em ver você.)b) He is happy in his replies.(Ele dá respostas acertadas.)c) She is the happiest girl here.(Ela é a garota mais feliz aqui.)d) Juliet is happier than Romeo.(Julieta é mais feliz do que Romeu.)

 

Um cognato de “happy”

O adjetivo happy vem do substantivo hap que significa feliz acaso, sorte, ventura, casualidade, imprevisto ou acontecer por acaso, ocorrer, suceder.

A gíria “happy”

Em caso de gírias, happy pode significar bêbado. Se colocado após um substantivo, -happy significa com ideia fixa, obcecado ou obstinado com o objeto (substantivo) mencionado anteriormente.

Exemplos:a) She seems a little happy.(Ela parece está um pouco bêbada.)b) Pete’s car-happy right now. That’s all he thinks about.(Pete está obcecado por carro agora. Ele só pensa nisso.)c) My sister is money-happy and clothes-happy.(Minha irrmã é obcecada por dinheiro e obstinada por roupas.)Veja outras expressões com happy:

A happy event – o nascimento de um bebêA/the happy medium – algo que está no meio de duas escolhas ou duas maneiras de fazer algo; meio termoBe happy of something – ser entendido em um assuntoCount oneself happy – dar-se por felizHappy hour – em um pub, happy hour é o período no qual as bebidas são vendidas mais baratas que o preço usual a fim de encorajar as pessoas a frequentarem o pubHappy-clappy – cristãos fervorosos que adoram fazendo muito barulhoHappy-go-lucky – alguém que curte a vida e não se preocupa com o futuro, despreocupadoSlap-happy – pessoa irresponsável e desleixada.Trigger-happy, trigger happy – pessoa que está sempre pronta para usar da violência e armas, especialmente revólveres

Dias atrás, encontrei o pacote de salgadinhos Recreio Legal e lembrei-me de que, em português e inglês, legal é um termo associado a leis, tribunais, etc. Por falar nisso, você sabe como se diz pessoa jurídica em inglês? E se um americano lhe chamasse de legal eagle, você ficaria feliz? Antes de fazer qualquer declaração, contrate um bom advogado ou conheça tudo sobre legal em inglês, para que sua resposta não se volte contra você. Follow me.

11

Page 12: 20110512 INGLES

Em inglês, o adjetivo legal significa legal (de acordo com a lei), lícito, legítimo, válido ou jurídico.

Exemplos:a) You may wish to seek legal advice before signing the contract.(Você pode querer procurar aconselhamento jurídico antes de assinar o contrato.)b) It is legal to import these goods under Brazilian law.(É lícito importar estas mercadorias ao abrigo da legislação brasileira.)c) Is abortion legal in your country?(O aborto é lícito/legalizado em seu país?)d) Ann threatened to take legal action against the hospital.(Ann ameaçou tomar medidas legais contra o hospital.)e) Should euthanasia be made legal?(A eutanásia poderia ser legalizada?)f) They are facing a long legal battle in the Brazilian courts.(Eles estão enfrentando uma longa batalha legal nos tribunais brasileiros.)

Sinônimos de “legal”Alguns sinônimos de legal são lawful (lícito), legitimate (legítimo), juridical (jurídico), rightful (direito), licit (lícito), juristic (jurídica), judicial (judicial), juristical (juritical), judiciary (judiciário) e statutory (estatutárias). O que significa “legal eagle”?Em inglês, legal eagle significa advogado, especialmente aquele que é vivo e astuto. Em 1986, muitos brasileiros assistiram ao filme Perigosamente Juntos sem saberem que o título original do filme era Legal Eagles (Advogados). Alguns sinônimos de legal eagle são legal beagle e Philadelphia lawyer.

Exemplos:a) the actor hired a team of legal eagles to help him beat the murder rap.(O ator contratou um time de advogados para ajudá-lo a derrotar o rap assassino.)b) That legal eagle is so mad.(Aquele advogado é muito maluco.)c) I’ve got a legal-beagle who can get me out of this scrape.(Tenho um advogado que pode me tirar dessa dificuldade.)

Legal Eagles – Perigosamente Juntos

Veja outras expressões com legal:Legal adoption – adoção legítimaLegal constraints – limitações legaisLegal entity – pessoa jurídicaLegal fees – honorários advocatíciosLegal grounds – base legal, fundamentos jurídicosLegal instrument – instrumento jurídicoLegal order – ordem jurídicaLegal rulings – normas jurídicasLegal system – sistema jurídicoTake legal action – entrar em ação judicial

12

Page 13: 20110512 INGLES

Homer Simpson certamente não é o maior filósofo do mundo. Mas muitas das coisas que ele diz merecem ser analisadas com mais seriedade. Veja alguns dos pensamentos de Homer Simpson que escolhi para você meditar um pouco enquanto amplia seu vocabulário inglês.

Pensamentos de Homer SimpsonI may not be the richest man on earth. Or the smartest. Or the handsomest. (Posso não ser o cara mais rico do planeta. Ou o mais inteligente. Ou o mais belo.)A fool and his money are soon parted. I would pay anyone a lot of money to explain that to me. (O tolo e seu dinheiro logo se separam. Eu pagaria a qualquer pessoa um montão de dinheiro parar explicar isso para mim.)Sometimes I think there’s no reason to get out of bed … then I feel wet, and I realize there is. (Algumas vezes penso que não há razão para sair da cama… então eu me sinto molhado, e percebo que há.)Always feel with your heart, although it’s better with your hands. (Sempre sinta com seu coração, embora seja melhor com as mãos.)The intelligent man wins his battles with pointed words. I’m sorry — I meant sticks. Pointed sticks (1). (O homem inteligente vence suas batalhas com palavras ferinas. Desculpe-me – Quero dizer paus. Paus ferinos. (1) De acordo com o Cambridge Dictionary, “stick” pode ser traduzido como “pau, vara” ou “crítica”.When someone tells you your butt (2) is on fire, you should take them at their word. (Quando disserem que seu bumbum está pegando fogo, acredite na sinceridade deles e aja de acordo.) (2) Segundo o Cambridge Dictionary, “butt” pode ser traduzido como “alvo, bunda, rabo” ou “toco de cigarro”.Be generous in the bedroom — share your sandwich (3). (Seja generoso no quarto – compartilhe seu sanduíche.) (3) Conforme o Urban Dictionary, “sandwich” pode ser traduzido como “sanduíche” ou “sexo envolvendo três pessoas”.Son, if you really want something in this life, you have to work for it. Now quiet! They’re about to announce the lottery numbers. (Filho, se você realmente deseja alguma coisa nesta vida, você tem que trabalhar para isso. Agora cala! Eles estão prestes a anunciar os números da loteria.)If you want results, press the red button. The rest are useless. (Se você quer resultados, pressione o botão vermelho. O resto é inútil.)Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try. (Crianças, vocês tentaram o seu melhor e falharam miseravelmente. A lição é: nunca tentem.)Son, a woman is a lot like a… a refrigerator! They’re about six feet tall, 300 pounds. They make ice, and… um… Oh, wait a minute. Actually, a woman is more like a beer (4). (Filho, uma mulher é muito parecida com uma … uma geladeira! Elas têm cerca de 1m80 de altura, 136kg. Fazem gelo, e… um… Oh, espere um minuto. Na verdade, uma mulher é mais parecida com uma cerveja.) (4) Segundo o Macmillan Dictionary, “beer” significa “cerveja”, mas a gíria “small beer” significa “pessoa ou algo insignificante”.I’m not a bad guy! I work hard, and I love my kids. So why should I spend half my Sunday hearing about how I’m going to Hell? (Eu não sou um cara mau! Eu trabalho duro e amo meus filhos. Então, por que eu deveria gastar metade do meu domingo ouvindo sobre como eu vou para o inferno?)Kids are like monkeys, only louder. (As crianças são como macacos, só que mais barulhentas.)Oh no! What have I done? I smashed open my little boy’s piggy bank, and for what? A few measly cents, not even enough to buy one beer. Wait a minute, lemme count and make sure…not even close! (Oh não! O que foi que eu fiz? Espatifei o porquinho de meu filho e para quê? Uns míseros centavos, que não dão nem para comprar uma cerveja. Espere um minuto, deixe-me contar para ter certeza… não chega nem perto!)

13

Page 14: 20110512 INGLES

When you borrow something from your neighbor, always do it under the cover of darkness. (Quando pegar algo emprestado de seu vizinho, sempre faça isso sob o manto da escuridão.)Always trust your first instinct — unless it tells you to use your life savings to develop a Destructo Ray. (Sempre confie em seu primeiro instinto – a menos que ele lhe diga para usar tudo o que você economizou na vida para desenvolver um Raio Destruidor.)Never throw a butcher knife in anger. (Nunca jogue uma faca de açougueiro com raiva.)Give a man a fish and he’ll eat for a day. Teach a man to fish and he’ll get a hook caught on his eyelid or something. (Dê ao homem um peixe e ele comerá por um dia. Ensine o homem a pescar e ele terá um anzol preso em sua pálpebra ou algo assim.)I’ve climbed the highest mountains … fallen down the deepest valleys … I’ve been to Japan and Africa … and I’ve even gone into space. But I’d trade it all for a piece of candy (5) right now. (Escalei as montanhas mais altas… desci os vales mais profundos… Estive no Japão e na África… e já estive até no espaço. Mas eu trocaria tudo isso por um pedaço de doce agora mesmo.) (5) De acordo com o Urban Dictionary, “candy” pode ser traduzido como “doce” ou “sexo”.There are many different religions in this world, but if you look at them carefully, you’ll see that they all have one thing in common: They were invented by a giant, superintelligent slug named Dennis (6). (Há muitas religiões diferentes neste mundo, mas se você olhar para elas cuidadosamente, notará que todas elas têm uma coisa em comum: elas foram criadas por um indivíduo preguiçoso, gigante e super-inteligente chamado Dennis.) (6) Conforme o Urban Dictionary, “Dennis” é o nome dado a alguém que é muito esperto e que faz trabalhos melhores que outras pessoas.Você sabe o que significa native em inglês; mas sabe o que significa a expressão to go native? Se não sabe, aprenda tudo sobre native agora. Follow me.

Em inglês, native pode ser substantivo ou adjetivo. Como substantivo, native significa nativo, natural, aborígene ou indígena. Exemplos:a) She speaks English like a native.(Ela fala inglês como uma nativa.)b) The kangaroo is a native of Australia.(O canguru é natural da Austrália.)c) The native peoples of the Amazon.(Os povos indígenas do Amazonas.)

Como adjetivo, native significa nativo, natural, nato, inato, inerente, sem afetação, puro ou genuíno.

Exemplos:a) Native intelligence.(Inteligência inata.)b) Brazil has many native species of palm.(Brasil tem muitas espécies nativas de palma.)c) Lions are in danger because their native habitat was destroyed.(Leões estão em perigo porque o habitat natural deles foi destruído.)

O que significa “go native”?Em inglês, go native significa viver como os naturais ou os indígenas de algum lugar.

14

Page 15: 20110512 INGLES

Exemplos:a) Go native and pass time at the plaza.(Viva como os nativos e passe tempo na praça.)b) You are able to eat local food and go native.

(Você é capaz de comer a comida local e viver como os nativos.)Veja outras expressões úteis com native:Native country – pátriaNative customs – costume localNative land – terra natalNative language – língua materna, língua pátriaNative of – oriundoNative product – produto nacional, produto indígenaNative speaker of English – pessoa que fala inglês como primeira línguaNative tongue – língua maternaNative town – terra natalNative village – aldeia indígenaNative-born – natural do país, nativo, indígena

O que significa rich em inglês? Se você respondeu rico, está certo. Mas seu inglês está meio pobrezinho, sabia? Em rich joke, por exemplo, rich significa ridículo. Se quiser enriquecer seu vocabulário inglês, aprenda tudo sobre rich agora. Follow me.Em inglês, rich significa rico, endinheirado, opulento, abundante, fértil, suntuoso, valioso, abastado, cheio de riqueza, caro, custoso, valioso, dispendioso, caixa-alta, saboroso, delicioso, bem temperado, ridículo, muito divertido, brilhante ou vivo (falando de cores). O superlativo de rich é richest, e seu comparativo é richer.

Exemplos:a) She is determined to get rich quickly.(Ela está determinada a ficar rica rapidamente.)b) This part of the country is rich in coal.(Esta parte do país é rica em carvão.)c) This lipstick gives long-lasting rich colour.(Este batom dá cor viva de longa duração.)d) A rich chocolate cake.(Um saboroso bolo de chocolate.)e) A rich joke; a rich situation.(Uma piada muito divertida; uma situação ridícula.)

O sufixo “-rich

O sufixo -rich indica que algo contém grande quantidade de determinada substância. Exemplos:a) Fibre-rich bread.(Pão rico em fibras.)b) Protein-rich foods(Alimentos ricos em proteínas.)c) Calcium-rich yogurt.(Iogurte rico em cálcio.)d) Iron-rich rocks.(Rochas ricas em ferro.)

15

Page 16: 20110512 INGLES

Veja outras expressões úteis com rich:Rich in (with) – rico em (de)Rich in ideas – espirituosoRich in virtues – virtuosoRich wine – vinho bom, excelenteThat’s rich – essa é boa! Ex.: Me? Lazy? That’s rich, coming from you! (Eu, preguiçoso? Essa é boa vindo de você.)Rich country – país ricoRich soil – solo fértil

Sons emitidos por Animais em inglês

Pessoal! Hoje preparei para vocês uma lista de sons emitidos por animais com exemplos de uso. Confiram a seguir.1. Buzz: zumbirEx.: The bees were buzzing near the tree. (As abelhas estavam zumbindo perto da árvore.)2. Growl: rosnarEx.: The bear growled at me. (O urso rosnou para mim.)3. Sing: cantarEx.: Can you hear the birds singing? (Você está ouvindo os pássaros cantarem?)4. Whistle: assobiarEx.: Did that bird whistle? (Aquele pássaro assobiou?)5. Meow: miarEx.: I went to the garage to see why the cat was meowing. (Eu fui até a garagem para ver porque o gato estava miando.)6. Moo: mugirEx.: Our cows moo when they see us. (Nossas vacas mugem quando nos vêem.)7. Cheep: piarEx.: The chicks cheep. (Os pintinhos piam.)8. Cluck: cacarejarEx.: Many hens cluck when they lay an egg. (Muitas galinhas cacarejam quando põem um ovo.)9. Bark: latirEx.: The dog always barks at strangers. (O cachorro sempre late com estranhos.)10. Howl: uivarEx.: The lonely wolf howls at night. (O lobo solitário uiva à noite.)11. Neigh: relincharEx.: The horse was neighing loudly. (O cavalo estava relinchando alto.)12. Bellow: berrarEx.: The calf bellowed and scared the mom. (O bezerro berrou e assustou a mamãe.)13. Roar: rugirEx.: We heard a lion roar. (Ouvimos um leão rugir.)

Personagens de desenho animado em inglês

Pessoal! Os desenhos animados fizeram e fazem parte da infância de muitas pessoas. É bastante comum nos pegarmos imitando algo deles. Confiram nas frases a seguir, um pouco do que dizem estes personagens em inglês.1. Bugs Bunny: PernalongaEx.: ” What’s up, Doc?” (“O que há, velhinho?)

16

Page 17: 20110512 INGLES

2. He-Man: He-ManEx.: “By the power of Grayskull… I have the power!” (“Pelos poderes de Grayskull…Eu tenho a força!”)3. Mickey Mouse: Mickey MouseEx.: He dressed up as Mickey Mouse. (Ele se fantasiou de Mickey Mouse.)4. Scooby-Doo: Scooby-DooEx.: “Spooky. Spoo-oo-ky.” (“Assustador. Assustadoor”.)5. Spider-Man: Homem-AranhaEx.: “My spider sense is tingling.”(“Meu sentido aranha está avisando.”)6. Superman: Super-HomemEx.: Lex Luthor knows Superman is vulnerable to kryptonite. (Lex Luthor sabe que o Super-Homem é vulnerável a criptonita.)7. Tweety: Piu-PiuEx.: “I thought I saw a pussy cat”. (“Eu acho que vi um gatinho.”)8. Woody Woodpecker: Pica-PauEx.: “Guess Who?” (“Adivinha quem?”)9. Yogi Bear: Zé ColmeiaEx.: Yogi Bear likes to steal picnic baskets. ( Zé Colmeia gosta de roubar cestas de piquenique.)10. Road Runner: Papa-LéguasEx.: The Road Runner is always faster than the Coyote. (O Papa-Léguas é sempre mais rápido do que o Coiote.)11. Homer Simpson: Homer SimpsonEx.: Homer Simpson works for Mr Burns at the Springfield Nuclear Power Plant. (Homer Simpson trabalha para Mr. Burns na usina nuclear de Springfield.)12. Shaggy: SalsichaEx.: “I’m hungry. Let’s go eat a sandwich.” (“Eu estou com fome. Vamos comer um sanduíche.”)13. Pinky and the Brain: Pinky e o CérebroEx.: Did Pinky and the Brain ever take over the world? (O Pinky e o Cérebro alguma vez dominaram o mundo?)

Palavras ligadas à Cultura em inglês

Olá Pessoal! Para o artigo desta semana preparei uma seleção de palavras ligadas à cultura com exemplos de uso. Confiram abaixo.Lista de palavras ligadas a cultura em inglês com tradução1. Museum: museuEx.: I think the city’s museum is near the bank. (Eu acho que o museu da cidade é perto do banco.)Ex.: The city’s museum is housed in a building that dates back to the 13th Century. (O museu da cidade fica em uma construção do século treze.)2. Exhibition: exposição de obras de arteEx.: There were several famous paintings at the exhibition. (Havia vários quadros famosos na exposição.)3. Collection: acervoEx.: The museum’s collection is one of the best in the country. (O acervo do museu é um dos melhores do país.)4. Picture: quadroEx.: I hung the picture on the wall yesterday. (Eu pendurei o quadro na parede ontem.)5. Gallery: galeria

17

Page 18: 20110512 INGLES

Ex.: There is is an art gallery in San Diego, California. (Há uma galeria de arte em San Diego, Califórnia.)6. Opening hours: Horário de funcionamentoEx.: What are the opening hours of the Louvre Museum? (Qual é o horário de funcionamento do Museu do Louvre?)7. Closing time: Horário de encerramento, horário de fechamentoEx.: The closing time is 06:00 pm sharp. (O horário de fechamento é às 6:00 em ponto.)8. Plaster: gessoEx.: I didn’t realize it was the original statue made of plaster in 1916. (Eu não percebi que era a estátua original feita de gesso em 1916.)9. Ceramics: cerâmicaEx.: In 1957 he went to teach art at Sutton Coldfield college of further education, where he was obliged to also take ceramics classes. (Em 1975 ele foi ensinar artes na faculdade Sutton Coldfield, onde ele foi obrigado também a ter aulas sobre cerâmica.)10. Sculpture: esculturaEx.: Michelangelo’s David is possibly the most famous sculpture in the world. (David de Michelangelo é possivelmente a escultura mais famosa do mundo.)11. Paintings: pinturasEx.: Therefore, an understanding of the paintings by Van Gogh requires insight into his turbulent life. (Portanto, um entedimento das pinturas de Van Gogh requer uma percepção de sua vida turbulenta.)12. Play: peça teatralEx.: The children put on a play adapted from a Russian folk tale. (As crianças fizeram uma peça adaptada de um conto folclórico russo.)13. Concert: concerto, “show”Ex.: I went to Madonna’s concert at Madison Square Garden a few weeks ago. (Eu fui ao “show” da Madonna no Madison Square Garden algumas semanas atrás.)

OS DEZ MELHORES POSTS DESTE BLOG

DEZ MELHORES POSTS - PARTE 1

WANNA, GONNA E GOTTA - 08/06/2010

Hi folks, how are you doing? Hoje vou falar sobre três "palavras" muito comuns no inglês falado: wanna, gonna e gotta.

Na realidade trata-se de contrações que ocorrem devido à velocidade da fala natural. Esse fenômeno ocorre também na nossa língua. Por exemplo, as palavras "vamos embora" quando ditas em uma conversa podem se tornar "vambora".

Nesse caso temos então:

- Wanna = Want to

Ex.: " -They wanna make a surprise."

- Gonna = Going to

Ex.: "- I'm gonna visit her tomorrow."

- Gotta = Got to

18

Page 19: 20110512 INGLES

Ex.: " - It's ten o'clock, I gotta go."

Importante mencionar que essas contrações não fazem parte do inglês escrito, mas apenas da linguagem falada. Portanto na hora de escrever, escrevam "want to" e não "wanna", ok?

Quanto à pronúncia, segue abaixo o equivalente dos sons se os mesmos fossem escritos em português:

- Wanna = /uãna/

- Gonna = /gãna/

- Gotta = /gára/

Comece a prestar bastante atenção ao que você ouve em filmes e séries de tv, e em breve você começará a identificar esses sons.

All right? That's all for now folks, see you soon!

Tudo bem? Isso é tudo por hoje pessoal, vejo vocês em breve!

EXPRESSANDO IDÉIAS - 06/07/2010

Hi! O conteúdo hoje vai ser gramatical. Vamos falar um pouco hoje sobre algumas formas que você pode utilizar para expressar opiniões e idéias. Seguem as mesmas abaixo:

There should be = Deveria (m) existir; There might be = Pode (m) existir: There must be = Deve (m) existir; There has to be = Tem que existir; There will be = Haverá; There could be = Poderia (m) existir; There would be = Haveria.

Observe que a estrutura básica é THERE + VERBO AUXILIAR + BE (no caso do "has" utiliza-se logo após a preposição "to") . Veja alguns exemplos de aplicação dessas expressões:

There should be more police officers on our city streets. (Deveriam existir mais policiais nas ruas da nossa cidade);

This car is not working. There must be something wrong! (Este carro não está funcionando. Deve haver alguma coisa errada!);

There would be less poverty in our country if politicians were more honest. (Haveria menos pobreza em nosso país se os políticos fossem mais honestos);

The oil spill continues, there has to be a solution to that problem! (O vazamento de petróleo continua, tem que existir uma solução para esse problema!).

Como eu citei no início, essas expressões são muito úteis para expressar opiniões e idéias. Sugiro que você as pratique criando frases com assuntos que façam parte do seu cotidiano. Um abraço e até a próxima!

19

Page 20: 20110512 INGLES

COMO DIZER "QUANTO TEMPO LEVA" - 14/07/2010

Vamos falar um pouco sobre como dizer em inglês coisas do tipo "Leva-se cinco horas para ir daqui a Salvador" ou "Quanto tempo você levou para chegar aqui?". No que se refere a esse tipo de frase, é importante mencionar que a estruturação do pensamento em inglês é bem diferente do português. Por esse motivo, não tente fazer uma tradução palavra por palavra, procure aceitar que é do jeito que é e pronto.

Primeiro vamos abordar as perguntas do tipo "QUANTO TEMPO LEVA PARA...", ou seja, perguntas onde no português o sujeito é indeterminado. Nesse caso você deve utilizar a estrutura "HOW LONG DOES IT TAKE TO...". Por exemplo:

How long does it take to learn english? (Quanto tempo se leva para aprender inglês?); How long does it take to get there by car? (Quanto tempo se leva para chegar aí de

carro?).

Existem também as perguntas em que há um sujeito, a diferença é que existe um nome ou pronome após o "take". Por exemplo:

How long did it take you to get here? (Quanto tempo você levou para chegar aqui?); How long did it take Flávia to graduate? (Quanto tempo Flávia levou para se formar?).

Observe que nos exemplos acima o verbo "to do" está no past tense, pois trata-se de uma pergunta relativa a um fato do passado.

Para finalizar, vamos às frases afirmativas. Nesse caso a estrutura básica que você deve aprender é a seguinte: IT TAKES + NOME OU PRONOME + TEMPO + VERBO COM TO. Vamos aos exemplos:

It takes me almost one hour to get home from here. (Eu levo quase uma hora para chegar em casa a partir daqui);

It took Rafael four hours to do the test. (Rafael levou quatro horas para fazer o teste); It will take him a while to understand that. (Vai levar um tempo para ele entender

isso). It didn't take me so long to get here. (Não levei muito tempo para chegar aqui). It takes some time to learn a language. (Leva-se um certo tempo para se aprender

uma língua). Nesse caso não existe o nome ou pronome após a palavra take, pois se está falando de maneira genérica, sem se referir a uma pessoa em particular.

INTERAGINDO EM CONVERSAS - 28/07/2010

Hoje vou dar alguns exemplos de palavras e expressões que podem ser bastante úteis em conversas. Algumas têm como função interagir e mostrar que você está prestando atenção na conversa, enquanto outras servem simplesmente para preencher espaços vazios entre um assunto e outro, enquanto a pessoa está pensando no que vai falar a seguir (lembre que fazemos isso também em português). Veja abaixo alguns exemplos:

Well...let me see... = Bem...deixe-me ver... Well...I don't know... = Bem...não sei... So... = Então...

20

Page 21: 20110512 INGLES

I see = "Entendo" ou "Sei" Really? = "É mesmo?" Great! = Ótimo! Interesting = Interessante I got it = Entendi Ok = Tá bom Nice = Legal Sure! = Claro! ...you know... = ...sabe.... Look = Olhe You've got to be kidding... = Você deve estar brincando... How so? = Como assim? So what? = E daí? Well, how can I say... = Bem, como posso dizer... Right? = Certo?

O domínio e utilização de palavras como as citadas acima vai tornar a sua fala mais fluida, além de lhe dar um tempo naqueles instantes em que você está pensando sobre como vai falar algo em inglês. Até a próxima!

COMO DIZER "EU COSTUMAVA..." E "EU COSTUMO..." - 09/08/2010

How are you doing? I'm fine and I hope you're doing well.

Hoje darei uma dica sobre como falar a respeito de hábitos passados ou do presente. A estrutura básica para isso é a seguinte:

Hábitos do passado: SUJEITO + USED TO + VERBO NO INFINITIVO SEM O "TO" Hábitos do presente: SUJEITO + VERBO TO BE + USED TO + VERBO NO PRESENT

CONTINUOUS SEM O "TO"

Observe que no caso de hábitos do passado a estrutura é mais simples, já para se falar sobre hábitos do presente acrescenta-se o verbo to be e o verbo que vem a seguir passa para o present continuous. Vamos então aos exemplos:

He used to play soccer when he was a child. (Ele costumava jogar futebol quando era criança).

I am used to going to a bookstore twice a month. (Eu costumo ir a uma livraria duas vezes por mês).

Para fixar as estruturas acima procure criar frases que tratem de seus próprios hábitos do passado e do presente, ou hábitos de pessoas próximas a você.

Quanto à pronúncia, as palavras "used to" são pronunciadas como /iústu/ e não /iúsedtiu/. Para você treinar a pronúncia e o listening de "used to", segue abaixo link do vídeo e letra de uma música do conjunto Coldplay, onde é possível ouvir "I used to", cuja pronúncia é /áiústu/.

http://letras.terra.com.br/coldplay/1253930/

DEZ MELHORES POSTS - PARTE 2

21

Page 22: 20110512 INGLES

APRENDER INGLÊS PODE SER DIVERTIDO - 16/09/2010

Hi everyone!

Hoje estou postando um vídeo do Youtube, com ele vocês vão aprender algo sobre segurança alimentar, melhorar o inglês e ainda se divertir um pouco!

Sugiro que você assista várias vezes a esse vídeo. Tentar cantar junto com o vídeo, imitando o cantor o melhor que você puder, vai lhe ajudar a fixar o novo vocabulário e melhorar a pronúncia.

Bom pessoal, por hoje é isso, um abraço e até a próxima!

SPOKEN ENGLISH - 12/10/2010

Hi, how are you doing?

Hoje darei início a um novo tipo de post, com o título spoken english (inglês falado). Nesses tipos de post irei dar dicas que irão lhe ajudar a melhorar a compreensão do inglês falado.

Vou abordar nesse primeiro post a pronúncia das palavras her e him . Ao pronunciá-las isoladamente ou quando se quer dar muita ênfase às mesmas numa frase temos:

Her = /rãr/, onde a pronúncia do /ã/ é prolongada; Him = /rêm/, onde a letra "m" é pronunciada com os lábios se fechando, e não de uma

forma anasalada como fazemos no português.

22

Page 23: 20110512 INGLES

Essas duas formas de pronunciar ocorrem por exemplo quando uma pessoa está discutindo com alguém e por estar irritada fala as palavras bem pausadamente. Uma outra situação é quando alguém está proferindo um discusso, ou outra situação bastante formal.

Sugiro que você acesse o dicionário on line abaixo para ouvir a pronúncia dessas duas palavras.

http://www.merriam-webster.com/dictionary

Bom, ocorre que no inglês falado no dia-a-dia ocorrem mudanças na pronúncia das palavras, devido à velocidade natural da fala. Lembre-se que isso ocorre também em nossa língua.

No caso de her e him ocorre o seguinte:

Her = /ãr/, sem a pronúncia prolongada que ocorre na palavra isolada; Him = /êm/, onde a pronúncia do /ê/ é bastante fraca.

Veja abaixo dois exemplos:

Will you tell her the truth? Nesse caso "tell her" pronuncia-se /télãr/, ou seja, as duas palavras são ligadas e a letra "h" desaparece;

Do you know him? Nesse segundo exemplo "know him" pronuncia-se /nôuêm/, as duas palavras são ligadas e a letra "h" desaparece;

Sugiro que você faça o seguinte: pegue um dvd de filme e coloque as legendas em inglês. Procure ao longo do filme algum diálogo onde as palavras "her" e "him" apareçam. Preste atenção em como as mesmas são pronunciadas. Repita o diálogo várias vezes, até que você consiga compreender a pronúncia dessas palavras sem legenda.

E então, o que você achou da dica de hoje? Aguardo comentários. See you!

O SOM DO TH - 15/10/2010

Hoje resolvi postar um link através do qual você poderá assistir a um excelente vídeo do YouTube no qual se ensina como pronunciar corretamente um dos dois tipos de som do TH em inglês. Segue abaixo o link:

http://www.youtube.com/watch?v=-mOlEh5bdNQ&feature=related

O vídeo é todo em inglês, pois trata-se de uma native speaker, mas a maior parte do tempo existe legenda (em inglês). De qualquer sorte a pronúncia da instrutora é pausada e não deixa de ser uma forma de você praticar o listening!

Preste muita atenção ao vídeo, assista várias vezes e pratique os exercícios recomendados. The more you practice, the easier it gets! (Quanto mais você pratica, mais fácil fica!).

Sucesso com a pronúncia do TH e até a próxima!

O SOM DO TH - 2ª PARTE - 27/10/2010

23

Page 24: 20110512 INGLES

O TH em inglês é pronunciado de duas formas, voiced (those, their, they, father, weather, etc) e voiceless (think, through, something, nothing, etc). Na primeira ocorre vibração das cordas vocais durante a produção do som, e na segunda isso não ocorre. Você pode perceber a diferença mantendo as pontas dos dedos sobre a garganta ao pronunciar os sons "zzzzz" e "sssss". Perceba que no caso do "zzzzz" ocorre vibração das cordas vocais.

No dia 15 deste mês, postei um link de um vídeo do YouTube no qual se ensina como pronunciar corretamente um dos sons do TH (voiceless). Hoje irei postar um vídeo muito bom sobre o outro tipo de pronúncia (voiced). Segue abaixo o link:

http://www.youtube.com/watch?v=5ssfMD9ds-w&feature=related

Preste muita atenção ao vídeo, assista ao mesmo várias vezes e pratique a pronúncia do som. The more you practice, the easier it gets!

FINANÇAS PESSOAIS - DUAS EXPRESSÕES INTERESSANTES - 08/02/2011

Hi, how are you doing?

No post de hoje trago duas expressões interessantes e comumente usadas pelos native speakers, quando se trata de finanças pessoais. Veja os exemplos abaixo:

Nowadays her financial situation is not good, she is living paychek by paychek. Last semester he had to work overtime almost every day to make ends meet. (To work

overtime sifnifica "fazer hora extra")

A expressão to live paycheck by paycheck significa viver com as finanças apertadas, gastando ao longo do mês todo o salário que se ganha e esperando ansiosamente pelo próximo contracheque (não sobra nada do salário), sendo esse um ciclo que se repete ao longo de meses ou anos. A palavra paycheck é traduzida por "contracheque", "holerite".

Já to make ends meet quer dizer "se esforçar para que o salário que se ganha no início do mês dure até o final do mês". Uma tentativa de tradução literal seria "fazer os fins se encontrarem", sendo que esses "fins" são dois: o fim do mês e o fim do salário. Essa expressão pode ser aplicada a uma situação que dura há meses ou anos, ou também a algo que ocorreu apenas em um mês ou dois, uma dificuldade passageira.

Vocês já ouviram falar da expressão "está sobrando mês no final do meu salário"? Pois é, se isto aconteceu com uma pessoa é porque ela não conseguiu "to make ends meet". E se essa situação se repete ao longo de meses, podemos dizer que esta pessoa está "living paycheck by paycheck".

COMO DIZER "PROCESSAR"

How are you doing? How was the weekend?

A dica de inglês que trago hoje é sobre como dizer processar, no sentido de levar uma pessoa ou empresa à justiça. Veja os exemplos abaixo:

24

Page 25: 20110512 INGLES

I'm deeply offended by you have said, I will sue you! (Eu estou profundamente ofendido pelo que você falou, eu vou processar você!);

He told me he will open a lawsuit against his ex-wife. (Ele me contou que vai abrir um processo contra a sua ex-esposa);

Although they were friends he sued her. (Embora eles fossem amigos ele a processou).

Portanto você pode dizer "processar" de duas formas: mais informal, com o verbo "to sue" ou mais formal usando a expressão "to open a lawsuit against someone". Para aprender a utilizar esse novo vocabulário, sugiro que você crie frases sobre assuntos que façam parte do seu cotidiano.

PHRASAL VERB: CALL BACK

A dica de hoje é sobre o phrasal verb call back, muito comum inclusive em filmes. Veja os exemplos abaixo:

I can't talk right now, I'll call you back later. (Não posso falar agora, mais tarde eu retorno a ligação).

He wasn't at home when she called him, so he decided to call her back. (Ele não estava em casa quando ela ligou, então ele decidiu ligar de volta para ela).

Pelos exemplos acima você pôde perceber que o significado desse phrasal verb é "retornar a ligação" ou "ligar de volta". Como exercício, quando assistir a filmes procure identificar essa expressão no final das conversas telefônicas.

AUMENTANDO SEU VOCABULÁRIO

Hoje trago mais um post do tipo "Aumentando seu vocabulário". Veja abaixo algumas palavras relacionadas ao rosto (face) de uma pessoa:

Forehead = testa; Cheek = bochecha; Chin = Queixo; Beard = barba; Moustache = bigode; Lips = lábios; Sideburns = costeletas; Goatee = cavanhaque; Eyebrow = sombrancelha; Eye lashes = cílios.

Uma dica para aprender essas palavras e não mais esquecer é olhar para o rosto de uma pessoa (internet, jornal ou revista) e pronunciar em voz alta o nome de cada parte do rosto enquanto olha para a mesma. Ou então olhe para o seu próprio rosto num espelho e pronuncie cada palavra tocando com os dedos na parte mencionada.

25

Page 26: 20110512 INGLES

COMO DIZER "VOCÊ JÁ...?"

Bom, vamos então à dica de hoje. Como dizer "Você já...?", para perguntar a uma pessoa se ela já fez algo na vida? Veja os exemplos abaixo:

Have you ever been to Rio de Janeiro? (Você já esteve no Rio de Janeiro?). Nesse caso usa-se o "to" mesmo, e não a preposição "in";

Have you ever eaten sushi? (Você já comeu sushi?); Have you ever travelled by plane? (Você já viajou de avião?); Has she ever fallen in love with someone? (Ela alguma vez já se apaixonou por

alguém?).

Perceba através das expressões acima que a estrutura básica desse tipo de sentença é HAVE YOU EVER + PARTICÍPIO DO VERBO. Se a pergunta for referente a outra pessoa usa-se o auxiliar has ao invés de have, como se pode ver no último exemplo. Essa é uma expressão muito usada para se perguntar sobre experiências pessoais (viajar de avião, comer sushi, se apaixonar, etc).

AULA DE INGLÊS EM VÍDEO

Viu só que legal? Recomendo que você assista várias vezes a esse vídeo e estude o vocabulário existente no mesmo, até que você consiga entender o que ouve sem olhar para as legendas. Ele é excelente para que você desenvolva seu listening, além de aprender a pronúncia correta das palavras, ampliar seu vocabulário e aprender algo sobre a cultura norte-americana. A propósito (By the way) aprender sobre a cultura, história e costumes dos países de língua inglesa também ajuda no aprendizado de inglês.

DITADOS EM INGLÊS

26

Page 27: 20110512 INGLES

Hi Everyone!

Hoje trago mais um ditado (saying) em inglês, desta vez é o "a friend in need is a friend indeed". O que ele quer dizer? Significa que um amigo que está a seu lado nos momentos em que você mais precisa é um amigo de verdade. Uma tradução literal seria "um amigo na necessidade é um amigo de fato", mas o equivalente que usamos no português é algo como "é na hora da necessidade que vemos os verdadeiros amigos".

AUMENTANDO SEU VOCABULÁRIO

Na semana passada eu estava assistindo a um programa de notícias do canal CNN, quando vi no rodapé da tv a seguinte manchete:

NO DEAL YET AS BUDGET DEADLINE NEARS

A reportagem falava sobre um impasse entre o governo norte-americano e o congresso para aprovação do orçamento público. Nessa frase temos, dentre outras, as seguintes palavras:

Deal = Acordo; Budget = Orçamento; Deadline = Prazo; Near = Aproximar-se (nesse caso a palavra "near", a qual geralmente tem a função de

advérbio, foi utilizada como verbo, com o "s" da terceira pessoa do singular).

Portanto a tradução dessa frase seria algo como: Sem acordo ainda enquanto prazo para o orçamento se aproxima.

APRENDENDO INGLÊS COM MÚSICA

Hoje trago mais um post "aprendendo inglês com música". Acesse a letra e vídeo através do link abaixo, e ouça a música acompanhando com a letra:

http://letras.terra.com.br/leona-lewis/1120580/

Vamos então aos comentários:

1) "It's been the longest winter without you": Nessa frase It's been = It has been = Tem sido;

2) "See somehow I can't forget you": Observe a pronúncia das palavras "forget" e "you". Note que o "t" de "forget" é pronunciado como /tch/, semelhante ao "t" do "tchê" falado pelos gaúchos. Isso geralmente ocorre quando há uma palavra que termina em "t" e logo em seguida uma que começa com "y". Observe que quando a cantora diz "without you" ocorre a mesma coisa. Atentar para detalhes como esse irá lhe ajudar a melhorar o seu listening;

3) "After all that we've been through" = "Depois de tudo que passamos". A forma we've equivale a we have;

4) "Thought I couldn't live without you" = "Pensei que não pudesse viver sem você". Nesse verso o sujeito "I" foi omitido antes de "thought". A pronúncia desse verso é um pouco mais

27

Page 28: 20110512 INGLES

rápida e as palavras são conectadas umas nas outras, isso é muito comum na linguagem falada. Ouça várias vezes esse verso para treinar o seu listening, até que você consiga entendê-lo sem ler. Observe que a cantora diz algo como /forákudnlêvuidáutchiú/, sem pausa entre uma palavra e outra, é como se toda essa frase fosse uma única palavra!

5) "Even though I really love you". Nesse trecho "even though" = "muito embora";

6) "it'll all get better in time". A contração "it'll" equivale a "it will". A pronúncia de "it'll all" nessa música fica /êruól/;

Quer melhorar o seu listening? Então ouça essa música várias vezes, acompanhando com a letra, até que você consiga entender toda a música sem olhar para a letra. Cantar junto com a cantora vai lhe ajudar a treinar o speaking. Preste atenção para tentar imitar o melhor possível a pronúncia que você está ouvindo.

Bom pessoal, essas foram as dicas de hoje. Se você tem conta no Twitter ou no Facebook clique por favor nos botões à esquerda (topo da página) e ajude a

COMO DIZER "DE QUEIXO CAÍDO"

Vocês já pensaram alguma vez sobre como se diz "de queixo caído" em inglês? Vejam os exemplos abaixo:

I'm sure she will be blown away by the view from Sugar Loaf. (Tenho certeza de que ela vai ficar de queixo caído com a vista do Pão de Acúcar);

His impressive performance blew away everyone at the stadium. (Sua impressionante atuação deixou todo mundo de queixo caído no estádio);

That girl blows me away, she's simply gorgeous! (Essa garota me deixa de queixo caído, ela é simplesmente deslumbrante!).

Portanto, para dizer "de queixo caído" basta usar o phrasal verb blow away, modificando o verbo a depender do contexto (infinitivo: blow, pretérito: blew, particípio: blown). Aproveito para ressaltar que se trata de uma expressão utilizada na linguagem informal. Exemplos de equivalentes mais formais: amazed, astonished, very impressed.

Há uma outra maneira de dizer "de queixo caído" em inglês, usando a expressão slack-jawed (slack = frouxo, solto / jaw =mandíbula). Por exemplo: Everyone was slack-jawed with his attitude = Todo mundo ficou de queixo caído com a atitude dele.

COMO DIZER "QUANTO MAIS...MELHOR"

Veja os exemplos abaixo:

The more you practice, the better. (Quanto mais você pratica, melhor); The more she works, the more she earns. (Quanto mais ela trabalha, mais ela ganha); The less he works out, the lazier he gets. (Quanto menos ele malha, mais preguiçoso

ele fica); The more you take care about what you eat, the healthier you get. (Quanto mais

você toma cuidado com o que você come, mais saudável você fica).

28

Page 29: 20110512 INGLES

Perceba através das expressões acima que a estrutura básica desse tipo de sentença é THE MORE (ou LESS) .... , THE MORE (ou LESS, ou o comparativo de superioridade do adjetivo). Para aprender em definitivo a usar esse tipo de expressão, sugiro que você crie frases sobre assuntos que façam parte do seu cotidiano. Faça com frequência o exercício de falar essas frases para você mesmo mentalmente até que consiga utilizar esse tipo de estrutura de forma automática. Esse é o tipo de exercício que pode ser feito em qualquer lugar, portanto falta de tempo não é desculpa, ok?

ShareEmbora o verbo to share seja mais comumente usado na língua inglesa como “compartilhar”, ele também

é empregado no sentido de “dividir” ou “rachar” (gíria), como poderemos observar a seguir.- Although we are not living together anymore, I must admit we shared many good moments while we were married. (Embora não estejamos mais juntos, devo admitir que passamos bons momentos juntos

enquanto estávamos casados).

- We will share the gas to go to Rio Preto next weekend. (Vamos dividir a gasolina para irmos a Rio Preto no próximo final de semana).- After the meal, we shared the bill and it wasn’t expensive for everyone. (Depois da comida, rachamos a conta e não ficou caro para ninguém).

Entretanto, além de “compartilhar”, “dividir”, “rachar” ou “compartilhar”, o verbo to share é muito usado na língua inglesa como “ratear” ou “trocar”.Vejamos mais alguns exemplos para que possamos melhor entender como podemos usar esse verbo.- They share the same heritage. (Eles compartilham a mesma tradição cultural).- It is time to share your bread. (É hora de repartir/partilhar o pão).- The manufacturer and the dealer share in the expense of advertising. (O fabricante e o revendedor rateiam as despesas com publicidade).- Here at the company we share tips, news and information. (Aqui na empresa, nós trocamos dicas, notícias e informação).- We can’t expect a baby to share his toys. (Não podemos esperar que um bebê queira dividir/compartilhar seus brinquedos).Por outro lado, esse verbo também é muito comum na língua inglesa com o sentido de “provar”, “comunicar”, “transmitir”, “expressar”, “revelar”, “divulgar”, “mostrar”, “contar”, “confiar” ou “relatar”, dependendo, é claro, da frase em que estiver inserido.

Exemplos:- Everybody wants to share the experience of traveling by plane one day. (Todos querem viver/provar a experiência de viajar de avião um dia).- João wants to share in the profits of the company. (João quer participar dos lucros da empresa).- Maria is a good teacher, who loves to share whatever she knows. (Maria é uma boa professora, que adora transmitir tudo o que sabe).- Because he is silent and depressed, we need to help him share his feelings. (Pelo fato de ele ser calado e deprimido, precisamos ajudá-lo expressar/externar seus sentimentos).- Those vendors don’t want to share their cost data. (Aqueles fornecedores não querem revelar/divulgar seus custos). - She shared some pictures with my sister. (Ela mostrou algumas fotos para a minha irmã).- I know he doesn’t want to share his secrets with me. (Sei que ele não quer contar seus segredos para mim).

04/2011

PHRASAL VERB: CALL BACK

29

Page 30: 20110512 INGLES

Hi!

A dica de hoje é sobre o phrasal verb call back, muito comum inclusive em filmes. Veja os exemplos abaixo:

I can't talk right now, I'll call you back later. (Não posso falar agora, mais tarde eu retorno a ligação). 

He wasn't at home when she called him, so he decided to call her back. (Ele não estava em casa quando ela ligou, então ele decidiu ligar de volta para ela).  

Pelos exemplos acima você pôde perceber que o significado desse phrasal verb é "retornar a ligação" ou "ligar de volta". Como exercício, quando assistir a filmes procure identificar essa expressão no final das conversas telefônicas.      

Essa é a dica de hoje, espero que tenha gostado. Até a próxima!

Escrito por Cristiano Tavares às 07h37

[(0) Aguardo comentários!!!] [envie esta mensagem] [ link ]

21/04/2011

AUMENTANDO SEU VOCABULÁRIO  

Olá a todos! 

30

Page 31: 20110512 INGLES

Hoje trago mais um post do tipo "Aumentando seu vocabulário". Veja abaixo algumas palavras relacionadas ao rosto (face) de uma pessoa:

Forehead = testa; Cheek = bochecha; Chin = Queixo; Beard = barba; Moustache = bigode; Lips = lábios; Sideburns = costeletas; Goatee = cavanhaque; Eyebrow = sombrancelha; Eye lashes = cílios.

Uma dica para aprender essas palavras e não mais esquecer é olhar para o rosto de uma pessoa (internet, jornal ou revista) e pronunciar em voz alta o nome de cada parte do rosto enquanto olha para a mesma. Ou então olhe para o seu próprio rosto num espelho e pronuncie cada palavra tocando com os dedos na parte mencionada.

Gostaram da dica de hoje? Um abraço e até a próxima!

Escrito por Cristiano Tavares às 17h45

[(0) Aguardo comentários!!!] [envie esta mensagem] [ link ]

17/04/2011

COMO DIZER "VOCÊ JÁ...?" 

Olá a todos! 

Quero primeiramente lembrar a todos que o meu e-book Aprendendo a Aprender Inglês continua à venda através deste blog, quem tiver interesse favor enviar mensagem para o meu e-mail, é o [email protected]. Estou muito contente pela ótima receptividade ao e-book em apenas dois meses do lançamento, demonstrada através da grande quantidade de e-mails que tenho recebido com dúvidas a respeito e pedidos de aquisição. 

Maiores informações sobre o e-book Aprendendo a Aprender Inglês podem ser vistas no post publicado no dia 18/02. Obviamente sou suspeito para falar, mas se uma de suas metas para o ano de 2011 é aprender inglês, se você quer e está precisando tornar-se fluente, esse e-book irá lhe propiciar o impulso e o método que talvez estejam faltando!   

Bom, vamos então à dica de hoje. Como dizer "Você já...?", para perguntar a uma pessoa se ela já fez algo na vida? Veja os exemplos abaixo: 

31

Page 32: 20110512 INGLES

Have you ever been to Rio de Janeiro? (Você já esteve no Rio de Janeiro?). Nesse caso usa-se o "to" mesmo, e não a preposição "in";

Have you ever eaten sushi? (Você já comeu sushi?); Have you ever travelled by plane? (Você já viajou de avião?); Has she ever fallen in love with someone? (Ela alguma vez já se apaixonou

por alguém?). 

Perceba através das expressões acima que a estrutura básica desse tipo de sentença é HAVE YOU EVER + PARTICÍPIO DO VERBO. Se a pergunta for referente a outra pessoa usa-se o auxiliar has ao invés de have, como se pode ver no último exemplo. Essa é uma expressão muito usada para se perguntar sobre experiências pessoais (viajar de avião, comer sushi, se apaixonar, etc).

Para aprender em definitivo a fazer esse tipo de pergunta em inglês, sugiro que você crie frases sobre assuntos que façam parte do seu cotidiano. Pratique com frequência o exercício de falar essas frases para você mesmo mentalmente até que consiga utilizar esse tipo de estrutura de forma automática. Você pode fazer isso em qualquer lugar, portanto falta de tempo não é desculpa, ok?     

12/04/2011

AUMENTANDO SEU VOCABULÁRIO  

Olá a todos! 

Na semana passada eu estava assistindo a um programa de notícias do canal CNN, quando vi no rodapé da tv a seguinte manchete: 

NO DEAL YET AS BUDGET DEADLINE NEARS 

Sem acordo ainda enquanto prazo para o orçamento se aproxima.

A reportagem falava sobre um impasse entre o governo norte-americano e o congresso para aprovação do orçamento público. Nessa frase temos, dentre outras, as seguintes palavras:

32

Page 33: 20110512 INGLES

Deal = Acordo; Budget = Orçamento; Deadline = Prazo; Near = Aproximar-se (nesse caso a palavra "near", a qual geralmente

tem a função de advérbio, foi utilizada como verbo, com o "s" da terceira pessoa do singular).

O uso dos verbos to see, see as e see to08/05/11 - 09:24

Quando pensamos no verbo to see, logo nos vem a cabeça a tradução de “ver” ou “enxergar”, como nos exemplos Let’s see what will happen (Vamos ver o que vai acontecer) e I can not see very well when I am not wearing glasses (Não consigo enxergar muito bem quando não estou usando óculos).Entretanto, podemos usar esse verbo no sentido de “contemplar”, “notar”, “perceber” e, por mais estranho que nos possa parecer, pelos verbos “visitar”, “encontrar”, “falar”, “ter uma conversa” e “se consultar”, dependendo, é claro, da frase em que ele estiver inserido na frase.Vejamos alguns exemplos:- From here we can see a wonderful view of the Paraná river. (Daqui se pode contemplar uma maravilhosa vista do rio Paraná).- I could hardly see he had already arrived. (Mal pude notar que ele já havia chegado).- They fail to see how much their children need them. (Eles não percebem o quanto os filhos precisam deles).- We are going to see Maria at the hospital tonight and I think you should come with us. (Vamos visitar a Maria no hospital hoje à noite e acho que você deveria ir conosco).- João went to São Paulo to see his girlfriend who has just arrived from The United States (João foi para São Paulo encontrar sua namorada que acabou de chegar dos Estados Unidos).- I need to see the manager because I want to complain about this product that I bought and is broken. (Preciso falar com o gerente, pois quero fazer uma reclamação sobre um produto que comprei e que está quebrado). - The boss just called saying he needs to see you. (O chefe acabou de ligar dizendo que precisa ter uma conversa com você).- You must see a doctor. (Você precisa ir ao medico/se consultar).Já o verbo to see as deve ser traduzido por “ver como” ou “reconhecer”, como poderemos observar a seguir.- She doesn’t see herself as a leader. (Ela não se vê como uma líder).- This place is seen as a paradise. (Este local é visto como um paraíso).- The Christians saw these carved stones as the pagan signs they were. (Os cristãos reconheceram que essas pedras talhadas eram símbolos pagãos).Por outro lado, o verbo to see to deve ser entendido como “cuidar {no sentido de providenciar}”, como poderemos observar nos exemplos abaixo.- Leave it to me. I will see to that. (Deixe que eu cuido disso/Deixe por minha conta).- There were just a few details to be seen to. (Faltam apenas providenciar alguns detalhes).- Please see to it so that no one comes in without permission. (Por favor, cuide para que ninguém entre sem permissão).

uso da palavra ODD13/03/11 - 09:34

Se pesquisarmos a definição de ODD na maioria dos dicionários da língua inglesa, a primeira que teremos para essa palavra é de “ímpar” (oposto de par).Entretanto, como adjetivo, ODD também pode ser traduzida para o português por “estranho”, “esquisito”, “curioso”, “peculiar”, “singular”, “bizarro”, “insólito”, “inusitado”, “raro”, “extraordinário” ou “fora do comum”, como poderemos observar abaixo.- The children were playing odd or even when their mother got home. (As crianças estavam brincando de par ou ímpar {literalmente, ímpar ou par} quando sua mãe chegou em casa).

33

Page 34: 20110512 INGLES

- This situation is really odd. (Esta situação é muito estranha).- That’s really odd but nobody knows where they went last night. (É muito esquisito, mas ninguém sabe onde eles foram ontem à noite).- That’s odd. I am sure my bag was here a moment ago. (Que curioso. Tenho certeza que minha bolsa estava aqui agora mesmo).- These animals are odd in both appearance and behavior. (Esses animais são peculiares tanto na aparência como no comportamento).- The houses in La Boca neighborhood, in Buenos Aires, are odd for their colors. (As casas do bairro de La Boca, em Buenos Aires, são singulares por suas cores).- That’s odd! I had never seen a movie like that. (Que bizarro! Não havia visto ainda um filme como esse). Também podemos traduzir a palavra ODD por “e pouco”, “e poucas” e “número superior a”.Vejamos alguns exemplos para que possamos melhor entender essas traduções. - We have been living together for 10-odd years. (Vivemos juntos há mais de dez anos).- I invited 20-odd guests for my sister’s birthday party. (Convidei umas vinte pessoas para a festa de aniversário da minha irmã).Por outro lado, se falarmos ou escrevermos a expressão THE ODD, estamos nos referindo a “algum”, “alguns”, “ocasional” ou “esparso”, como podemos verificar nos exemplos a seguir.

- The town was dead quite – There were just the odd person cycling past. (A cidade estava em silêncio total, com apenas algum ciclista ocasional/uma ou outra pessoa passeando de bicicleta).- I have recently started to get the old gray hair. (Há pouco comecei a ter alguns cabelos brancos/um ou outro cabelo branco).- A healthy diet, rich in vegetables, with the odd glass of wine, can extend your life. (Uma alimentação saudável, rica em verduras e ocasionalmente um copo de vinho, pode prolongar a vida).Como substantivo, se acrescentarmos a letra s a palavra ODD, teremos a definição de “chances”, “probabilidades”.Exemplo.- What are the odds that he will arrive today? (Quais são as chances/probabilidades de ele chegar hoje?).

Overcome, Overlap e Overtone21/03/11 - 09:09 

Se pesquisarmos pelo significado da palavra OVER em qualquer dicionário da língua inglesa, o teremos como preposição, como advérbio ou como adjetivo.Como preposição, temos o significado de “em cima”, “de um lado para o outro”, “em muitas partes de”, “mais de” entre outros, como podemos verificar nos exemplos a seguir.

- He put the newspaper over the table to answer the phone call. (Ele colocou o jornal em cima da mesa para atender ao telefone).- The dog was hit by a car and started running over the street. (O cachorro foi atingido pelo veículo e começou a andar de um lado para o outro da rua).- Maria and João have already traveled all over the world. (Maria e João já viajaram para muitos lugares do mundo).- My uncle played the lottery and won over two million reais. (Meu tio jogou na loteria e ganhou mais de dois milhões de reais).Por outro lado, como advérbio, dentre alguns significados, temos a tradução de “completamente”.

Exemplo:- I sat on that chair and read over the newspaper. (Me sentei naquela cadeira e li todo o jornal). Já como adjetivo, a palavra OVER Pode ser definida por “no final”, como poderemos verificar abaixo. - We better go home now because I think the party is over. (Acho melhor irmos para casa agora porque a festa acabou).No entanto, o verbo OVERCOME, como verbo formado a partir das palavras OVER e COME, deve ser traduzido para a língua portuguesa por “superar”, “vencer” ou “dominado”, como poderemos observar a seguir.- She managed to overcome all the obstacles of age and social class. (Ela conseguiu superar todos os obstáculos da idade e classe social).- All he needs is to overcome professionally in his life. (Tudo que ele precisa é vencer na vida).

34

Page 35: 20110512 INGLES

- Pedro was overcome by a horrible feeling and then decided to leave the room. (Pedro foi dominado por uma sensação horrível e então decidiu sair da sala).

Já a palavra OVERLAP deve ser traduzida pelo verbo coincidir.Vejamos alguns exemplos para que possamos melhor entender onde e como podemos usar esse verbo.- We will travel together because my vacation overlaps with hers. (Vamos viajar juntos porque minhas férias coincidem com as delas).- First we need to know where our interests overlap and where they conflict. (Primeiramente precisamos saber onde nossos interesses coincidem e onde entram em conflito).Para finalizar, vejamos alguns exemplos com a palavra OVERTONE que, se traduzida para o português, significa “tom”, “conotação” ou “indício”.Exemplos.- Ana’s voice had an ironic overtone that I didn’t like. (A voz da Ana tinha um tom de ironia que eu não gostei).- His book is really good because it has a great political overtone. (O livro dele é muito bom porque tem uma grande conotação política).- That singer made her show with no emotional overtone. (Aquela cantora fez o seu show sem qualquer indício de emoção).

21/03/2011

COMO DIZER "QUANTO MAIS...MELHOR" 

Olá a todos! 

Quero primeiramente lembrar a todos que o meu e-book Aprendendo a Aprender Inglês continua à venda através deste blog, quem tiver interesse favor enviar mensagem para o meu e-mail, é o [email protected]. Estou muito contente pela ótima receptividade ao e-book em pouco mais de um mês do lançamento, demonstrada através da grande quantidade de e-mails que tenho recebido com dúvidas a respeito do e-book e pedidos de aquisição. 

Maiores informações sobre o e-book Aprendendo a Aprender Inglês podem ser vistas no post publicado no dia 18/02. Obviamente sou suspeito para falar, mas se uma de suas metas para o ano de 2011 é aprender inglês, se você quer e está precisando tornar-se fluente, esse e-book irá lhe propiciar o impulso e o método que talvez estejam faltando!   

Bom, vamos então à dica de hoje. Trata-se de uma estrutura muito útil em inglês e portanto importante de ser aprendida por quem ainda não conhece. Veja os exemplos abaixo: 

The more you practice, the better. (Quanto mais você pratica, melhor); The more she works, the more she earns. (Quanto mais ela trabalha, mais

ela ganha); The less he works out, the lazier he gets. (Quanto menos ele malha, mais

preguiçoso ele fica); The more you take care about what you eat, the healthier you get. (Quanto

mais você toma cuidado com o que você come, mais saudável você fica). 

Perceba através das expressões acima que a estrutura básica desse tipo de sentença é THE MORE (ou LESS) .... , THE MORE (ou LESS, ou o comparativo de superioridade do adjetivo). Para aprender em definitivo a

35

Page 36: 20110512 INGLES

usar esse tipo de expressão, sugiro que você crie frases sobre assuntos que façam parte do seu cotidiano. Faça com frequência o exercício de falar essas frases para você mesmo mentalmente até que consiga utilizar esse tipo de estrutura de forma automática. Esse é o tipo de exercício que pode ser feito em qualquer lugar, portanto falta de tempo não é desculpa, ok?     

36